- 72
- 52 322 930
M. Máire Ní Shúilleabháin
Ireland
Приєднався 30 сер 2012
Please be patient with me, uni's currently sucking its fair share of oxygen out of my person. Comments and suggestions are always welcome ♡
Go raibh míle maith agaibh as bhur dtuiscint is bhur dtacaíocht leanúnach :)
M. Máire Ní Shúilleabháin
Go raibh míle maith agaibh as bhur dtuiscint is bhur dtacaíocht leanúnach :)
M. Máire Ní Shúilleabháin
Ócum an Phríosúin - LYRICS + Translation
Tom Neaine Choilm Ó Lochlainn wrote this autobiographical song: he was caught making poitín (alcohol made illicitly) and sent to prison, doing hard labour picking oakum (old rope torn apart. It was slow, painful work).
He amused himself by composing the song Ócum an Phríosúin.
Performed by: Líadan
Album: Casadh na Taoide (2009)
He amused himself by composing the song Ócum an Phríosúin.
Performed by: Líadan
Album: Casadh na Taoide (2009)
Переглядів: 965 637
Відео
Dónal agus Mórag - LYRICS + Translation
Переглядів 220 тис.5 років тому
Dónal agus Mórag is a pretty famous wedding song and there are many different versions in both Irish and Scottish Gaelic. This version by Altan is from Rathlin Island (off the coast of Co. Antrim) the first two verses of which survived the death of the dialect on the Island to be published in Mary Campbell's "Rathlin Stories" (1936). Proinsias Ó Maonaigh, the father of Altan's Mairéad Ní Mhaona...
Seo mo Leaba - Kíla - LYRICS + Translation
Переглядів 69 тис.5 років тому
Live performance: ua-cam.com/video/oTx38LEexbE/v-deo.html Kíla's official UA-cam channel: ua-cam.com/channels/STfl7UYUz_bilhbrq110ww.html Performed by: Kíla Album: Gamblers' Ballet (2007)
Amhrán na Leabhar (Song of the Books) - LYRICS + Translation
Переглядів 923 тис.5 років тому
also known as Cuan Bhéil Inse or Song of the Books, Amhrán na Leabhar is a famous 'traditional epic' written by Kerry poet Tomás Rua Ó Súilleabháin (1785-1848). Under British rule the Irish language went into decline as it was banned out of public life (schools, courts etc), and children were taught through English. However, illegal secret schools known as hedge-schools were set up for Catholic...
Damhsa na gCoiníní - LYRICS + Translation
Переглядів 222 тис.5 років тому
a merry trad tune from Ireland also known as 'The Rabbits Dance' or 'Dance of the Rabbits' Performed by Lasairfhíona Ní Chonaola (a.k.a. Aran Singer) Album: Flame of Wine (2005)
God Rest Ye Merry Gentlemen as Gaeilge - LYRICS + Translation
Переглядів 37 тис.5 років тому
Nollaig shona a chairde ♡❄️ I had to transcribe (& translate) this myself, so if you find errors or inaccuracies please let me know! Performed by: Úna Ní Bhaoighill Album: Amhráin Nollag (1999)
Fairytale of New York as Gaeilge - LYRICS + Translation
Переглядів 92 тис.5 років тому
IN CASE YOU DIDN'T KNOW THIS SONG I know it's a bit... unconventional (and the quality is poor), but it's Ireland's favourite Christmas song, probably ever! The original masterpiece by The Pogues and Kirsty MacColl is literally a classic. Original song: ua-cam.com/video/j9jbdgZidu8/v-deo.html Performed in Irish by Fred McCluskey, Ger Maher & Ailbhe Hession for TG4
Bímse Féin ag Iascaireacht - LYRICS + Translation
Переглядів 142 тис.5 років тому
In fact a few songs use this air, of which the best known is 'Some say the devil is dead' (people from the Kingdom will cheer up ♡) Performed by Lasairfhíona Ní Chonaola & MacDara Ó Conaola (lead vocalist) Album: An Raicín Álainn (2002)
Tri Martolod - LYRICS + English Translation
Переглядів 896 тис.5 років тому
Tri Martolod is a traditional Breton song which dates to the 18th century in Lower Brittany. It was made famous by the interpretation, the arrangement and the recordings made by the Breton harpist Alan Stivell, in the 1970s. Original video: ua-cam.com/video/jTuBnZrLbq0/v-deo.html Performed by Nolwenn Leroy Album: Bretonne (2010)
Bold Doherty - LYRICS - Dervish
Переглядів 195 тис.5 років тому
'Don't be bold' in Ireland means 'don't be naughty / a back-talking, misbehaving, cocky idiot.' So calling him Bold Doherty isn't really a compliment :) naggin (or nagan, or nagin, or however you spell it) is Irish slang for a small bottle of alcoholic spirits, usually 200ml. 2:06 it may be '... about it in Cant'. Shelta (or Cant) is the language spoken by Irish Travellers (the two tinkers). It...
The Maid on the Shore - LYRICS - Solas
Переглядів 303 тис.5 років тому
As the song comes to us, it is the bouncing ballad of a girl too smart for a lecherous sea captain. But a scrap of the ballad hints at something sinister behind the gay recital. For there, the fair maid is either a selkie or a mermaid. Performed by Solas Album: Sunny Spells and Scattered Showers (1997)
Nead na Lachan - LYRICS + Translation
Переглядів 102 тис.5 років тому
This Irish children's song is a bright example of port a' bhéil (mouth music) in other words, a merry nonsense :) A currach is a type of Irish boat with a wooden frame, over which animal skins or hides were once stretched, though now canvas is more usual. Performed by Éilís Kennedy Album: Time to Sail (2001)
Óró 'sé do bheatha 'bhaile - LYRICS + Translation
Переглядів 2 млн5 років тому
The woman of the song returning as a liberator, Gráinne Mhaol (sometimes known as Grace O'Malley) was chieftain of the Ó Máille clan in the west of Ireland. She is a well-known historical figure in 16th-century Irish history, and is sometimes known as 'The Sea Queen of Connacht', one of the most famous female pirates of all time. In a nutshell, in 1578 Gráinne Mhaol (whose name was already pret...
Máire Mhór - LYRICS + Translation
Переглядів 259 тис.5 років тому
Irish traditional song. Cathy Jordan (lead singer with Dervish) refers to Big Máire / Máire Mhór as 'someone who runs out on the man as soon as the whiskey's gone.' 1:40 it would literally go: 'with nothing on her bráid but the carter's coat.' The word 'bráid' means (in this particular case) neck and breast, bust. That is to say she's not completely naked underneath, she's wearing a low-cut dre...
Tighinn air a' mhuir tha fear a phòsas mi - LYRICS + Translation
Переглядів 353 тис.5 років тому
Scottish traditional song. As requested by Gerry Krenz :) Performed by Capercaillie Album: Nàdurra (2000)
Cé a chuirfidh tú liom - LYRICS + Translation - Arcanadh
Переглядів 1,2 млн5 років тому
Cé a chuirfidh tú liom - LYRICS Translation - Arcanadh
Cad é sin don té sin - LYRICS + Translation - Caladh Nua
Переглядів 1,2 млн5 років тому
Cad é sin don té sin - LYRICS Translation - Caladh Nua
Tá dhá ghabhairín bhuí agam - LYRICS + Translation
Переглядів 159 тис.6 років тому
Tá dhá ghabhairín bhuí agam - LYRICS Translation
Siúil a Rúin - LYRICS + Translation - Clannad
Переглядів 1,4 млн6 років тому
Siúil a Rúin - LYRICS Translation - Clannad
Hùg Air A' Bhonaid Mhòir - LYRICS + Translation - Julie Fowlis
Переглядів 869 тис.6 років тому
Hùg Air A' Bhonaid Mhòir - LYRICS Translation - Julie Fowlis
An Gréasaí Bróg - LYRICS + Translation - Muireann Nic Amhlaoibh
Переглядів 308 тис.6 років тому
An Gréasaí Bróg - LYRICS Translation - Muireann Nic Amhlaoibh
Do Ciebie Kasiuniu - Polish LYRICS + Translation - Warsaw Village Band
Переглядів 180 тис.6 років тому
Do Ciebie Kasiuniu - Polish LYRICS Translation - Warsaw Village Band
Fill, fill a rún ó - Irish LYRICS + Translation
Переглядів 255 тис.6 років тому
Fill, fill a rún ó - Irish LYRICS Translation
Walpurgisnacht - German LYRICS + Translation - Faun
Переглядів 761 тис.6 років тому
Walpurgisnacht - German LYRICS Translation - Faun
Hè mo leannan - Scottish Gaelic LYRICS + Translation - Navan
Переглядів 495 тис.6 років тому
Hè mo leannan - Scottish Gaelic LYRICS Translation - Navan
Casadh an tSúgáin - LYRICS + Translation - The Gloaming
Переглядів 549 тис.6 років тому
Casadh an tSúgáin - LYRICS Translation - The Gloaming
Ar soudarded zo gwisket e ruz - Breton LYRICS + Translation
Переглядів 232 тис.6 років тому
Ar soudarded zo gwisket e ruz - Breton LYRICS Translation
The Wind that Shakes the Barley - LYRICS
Переглядів 440 тис.6 років тому
The Wind that Shakes the Barley - LYRICS
An Bairille (Rocky Road to Dublin) - LYRICS + Translation
Переглядів 403 тис.6 років тому
An Bairille (Rocky Road to Dublin) - LYRICS Translation
í tokuni - LYRICS + English Translation - Eivør
Переглядів 288 тис.6 років тому
í tokuni - LYRICS English Translation - Eivør
Oh I made sub 85 k, nice traditional music ❤
The mighty Gaels of Ireland, the men that God made mad. For all their wars are happy, and all their songs are sad.
Started learning Gaelic on Duolingo! Such a beautiful language
Beautiful!!! 🙏🏻💚
I initially found this song on a CD I borrowed from a public library of Waltham, Massachusetts, and immediately fell in love! ❤
My mother tongue is a variant of low german an im pretty much sure in a hundred years from now its language of textbooks.
I mean dol
I know what she is saying.Cùm a dollar!
"We have sailors at home" Sailors at home:
My cousin just told me to listen to this
There is nothing more beautiful than a freckled Celtic face
GREAT EXAMPLE❤
That's doesn't add up What will she do with the money and the jewelry on a lonely shore The song ending has obviously been altered Maybe she just throw the fake treasure of the board, and stayed as the reall treasure worthy of keeping يا مارية، يا مسوسحة القبطان والبحرية
Maire I miss you uploading, I appreciate your translations and hope you are in a better place. This was the last song ever done and is my all time favorite song.
Is aoibhinn liom an amhrán! Go hálainn! Go raibh míle maith agat.
I lived n Dublin for most of the 70’s. I saw Alan Stivel at either the Olympia or the National Stadium, I forget. I fell hard for Rene Werner who played the fiddle. I still have a crush on him. I fell in love with Breton music that night.
Fifty years ago I saw Alan Stivell sing this. Rene Werner played the fiddle. I fell in love. I’ve loved Breton music ever since.
Every video uploaded is a gift. Thank you for sharing your knowledge.
Why can't they just go home before war starts here. Alot of people will die.
I remember the historical movie with the same name. All love to the freedom fighters. 🇮🇪 🇵🇸🍉
La plus belle voix au monde et la plus belle âme, Sinéad je t'aime, tu vis en moi tous les jours❤❤😢❤
ALL PEOPLE BEING SUBJIGATED! BE PROUD OF WHO YOU ARE! YOU ARE PART OF THIS WORLD! YOU ARE THE WORLD! LIKE FELLOW ANIMALS WE ARE ALL DIFFERENT!!
UNKNOWN TO OTHER PEOPLE OUR LANGUAGE THE children WERE PUNISHED FOR USING GAELIC( GAIDHLIG) .IN THE 18th CENTURUY ALSO PRIDE IN OUR MODE OF DRESS, OUR MEANS OF DEFENCE OUTLAWED! THIS WAS MORE PRONOUNCED AFTER THE ENGLISH FORMED THE U.K. SUPPOSED TO BE AN EQUAL PARTNERSHIP IT NEVER HAS BEEN. SIMPLE ENGLISH? DO NOT DO SHARING? AS MANY COUNTRIES FOUND OUT! THEY ARE NOT UNIQUE! RUSSIA(U.S.S.R.) USING THE SAME LACK OF PRINCIPLES! UKRAINE!! CHINA BULLYING TIBET AND URYZHAR PEOPLE! ENGAND USES THE SAME TACTICS! GOIDOLIC/ BRYTHONIC CELTIC LANGUAGES TRAVELLED THE WORLD FOR CENTURIES! WE SHOULD ALL BE PROUD OF WHO WE ARE!! AFTER THE LAND MASS WAS BROKEN UP BY THE MASS OF WATER! YES GHAIDHLIG IS AN ANCIENT LANGUAGE! SPEAKS FROM WITHIN!! RAIBEART UISDEAN GHALLGAIDHEALAIBH!!
Again here again on my mother's rebirth day thanks for such beautiful vocals and memories ❤💯🇬🇧🕊️
I'll sell my rock - a weight used for spinning yarn by hand. I'll sell my reel- to wind the wool, I'll sell my only spinning wheel- my goodness what a sacrifice😭 😭
Nice warm, bright, natural acoustic production. The mix is satisfying and the guitar exquisite with the voice laying beautifully on top. And then there is the talent of the musicians and M.MNS! coupled to this captivating folk melody and verse! Thanks to all who brought this together!
I had this in an opd playlist of mine and i forgot how AMAZING IT SOUNDS :0 It's so peaceful and haunting in a calm way
Think about it ,its from the 19th century. Very old but very… Lovely.
It's goodness
The best irish gaelic punk song ever! Punk ,meaning ,as attitude
Im comming from the faroicelands and that is a faroeese song
-how fast is the woman can sing? -about 3x speed faster than you and I can read
...come away oh human child... ...to the water and the wild... ...with the fairy hand and hand... ...for the world more full of weeping than you can understand... ...Idir ann is idir as... ...Idir thuaidh is idir theas...
I'm on a bus to Galway right now.
Here Iam in a foreign land in America and today all that was on my mind was this song..Growing up as a kid in Uganda this song was all over the media. Greetings to my Bantu comrades of rainbow nation South Africa 🇿🇦 ❤️ ♥️
2024 anyone?
Craic
Aye aye captain magpie, how's your wife and family?
The way they synced the tempo of this song to the running was a really cool touch
The Detectorists. Terrific series, available on Netflix.
Used in Comrades Marathon
Germoneys next national Anthem!
Greeting from Poland 🎉❤
God must be crazy was amazing....
Dúlamán
The English version of this song was modified to make rhymes, but in doing so it loses most of the meaning and impact of the original lyrics translated here. The OG lyrics, as the singer mentioned in a live show, were inspired by a real experience she had as a little girl, when she actually got lost at night in the mist. Keep that in mind while reading the translation here... looking at it from the perspective of a lost little girl trying to find her way home through a misty night... brrrr, the impact is certainly a lot different.
♥
It is not nessarily the Irish Bridade many Irish were so poor they gladly served the Queen to be well fed
It's one of my favorite songs! Thank you for your translation 🙏
Who’s here at 2024