On a Slavic wedding a good fight is necessary. On Irish wedding drinking 'till absolute drunkness is necessary too. On Scottish wedding both are necessary with addition of kilts.
It’s extra funny because Russian soldiers dance when they’re training ua-cam.com/video/a0fTVnhg7S0/v-deo.html It’s like that “in Soviet Russia” meme. Everything is backwards there. Edit: I realize I’m an idiot and this song is Polish, not Russian, but I like my joke too much to delete it. I have no idea if Poland is like Russia because my geography knowledge is limited to random interesting facts as opposed to anything useful.
Ok, what the hell. I am Polish, yet I have never heard this song. How is it that I had to be scrolling through a channel looking for some more Irish songs to find this gem of Polish music. I am baffled
I'm familiar with 3 Polish folk songs--this one, one about company coming over, and one about picking cherries--and every one of them GOES UNNECESSARILY BUT EPICALLY HARD
Czech translation (also known as "wasted effort"): Ku tobě Kačenko, ku tobě jedeme na kovaným vozu střevíčky vezeme střevíčky ze zlata otvoř Káčo vrata to ti darujeme Ku tobě Kačenko, ku tobě jedeme na kovaným vozu sukýnky vezeme sukýnky ze zlata otvoř Káčo vrata to ti darujeme Ku tobě Kačenko, ku tobě jedeme na kovaným vozu prstýnky vezeme prstýnky ze zlata otvoř Káčo vrata to ti darujeme Ku tobě Kačenko, ku tobě jedeme na kovaným vozu Jeníčka vezeme Jeníčka ze zlata otvoř Káčo vrata to ti darujeme
When you understood all the words (except trzewiczki) without being a Pole. It is wonderful that if the song consists of simple words, almost all Slavs will understand it.
My favorite wedding song! Maybe it's about us? 😃 I am Kasieńka (= Katarzyna = Kasia) and my husband is Jasieńko (= Jan = Jaś = Jasiu = Janek). And he really is made of gold❤
Just going through a playlist and this turned up, even though my Grandmother was Polish I can't claim to understand any of it lol. Never heard my Gran speak Polish, even my Mum didn't. wish we had..
My mom is full polish and grew up in poland but she didnt teach me when I was a child because she thought german would be more useful (and that I would get confused as a child yeah right lol) and I speak arabic from my dad's side. I understand basically 60% when she talks to my grandparents. She regrets it now and I am starting polish lessons in the new year.
What a beautiful musical arrangement. By the way, there is a mistake in the translation. The boy's name is "Jasieńko", not "Jasieńka". The latter is just the accusative form of the name (used when grammar demands it). Jasieńko is a diminutive for Jaś (or formally Jan).
You're correct :) And Kasia is short for Katarzyna.
6 років тому+6
In Polish you have many degrees of diminutive form, and then many way to shorten names. Kasiunia is from Kasia, Kasia is from Katarzyna (like Cathrine). You have also Kasieńka and augumentative form Kacha. (BTW look at cat: kot, then kotek - little cat, koteczek - even smaller cat, works the same way)
when you say 'accusative', does that mean when someone is referring directly to "Jasieńka"? and when talking of him to someone, it's "Jasieńko"? I don't speak any Polish, but i'm always curious about small differences in languages, and I think the Irish language has something along those lines aswell..?
@@cuislemadden3422 - There are 7 grammatical cases (used for nouns, adjectives and some pronouns) in Polish. It's hard to simply explain and describe the rules of using them, but i will try to answer just your question. :-) At first the nominative case. It's used for simple presentation (and question), therefore also as the form used in dictionaries. Who is this? This is Jan -> Janek or Jaś -> Jasieńko. This is Katarzyna -> Kasia -> Kasieńka or Kasiunia. What is this? Sukienka (a dress, a women's clothing). (these 3rd forms are used now more in such the folk songs than in the spoken language) Then the accusative case (in Polish it's more complicated, when it is used accusative or genitive form; the latter one is used, besides it's "primal" function instead of the first, in negation). Who (or what) I / we, other people see, paint, love, bring, carry (like in the song)? We carry Jasieńka (Jasia, Janka). We love Kasieńkę / Kasiunię (Kasię). Or sukienkę - the dress (female gender in Polish). And the vocative case. Used less and less, but still in poetry, official ceremonies etc. Oh, (my:) Johnny. Oh, Cathy! Jasiu! Jasieńku! Kasiu! Kasiuniu! Kasieńko!
Kasiuniu, vamos a ti; Estamos llevando ... Tacones de oro, abre la puerta de Kasia. Te damos eso Tacones de oro, abre la puerta de Kasia. Te damos eso Kasiuniu, vamos a ti; Llevamos un vestido en un carruaje con volantes ... Vístete de oro, abre la puerta de Kasia. Te perdonamos ... Vístete de oro, abre la puerta de Kasia. Te perdonamos ...
Oh my gosh this sounds absolutely terrifying, and I love it. Parts of it sound like the sheet music is melting and the orchestra is trying their best. But somehow in a cool way.
Terryfying? There were some Polish legends of whole weddings being turned into werewolves by the witch/witcher who hasn't been invited. Fitting, isn't it?😉
No joke I actually modded Warsaw Village's music into the first Witcher game waay back in 2007(iirc). This one played for the boss battles. Didn't know how to edit music files back then so I kinda had to wait around for the dulcimer part to end but once the song got going it was awesome.
I once made this story where a human, a monster and a fairie befriend eachother. The human is named Samuel, the monster Wykill. The fairie said her name was Glen. But that was a lie. A fairie never gives their actual name. This video actually gave me that idea. Her actual name could be Kaisa.
@bananatiger Pl ppl are that way with Irish names all the time (Seán, saorise, niamh) but it's part of the culture so no need to change anything to fit anyone else.
This sounds like a freaking battle song and yet it's a wedding song. Absolute perfection.
Slavic weddings
Drinking vodka on wedding is like Witcher preparation
A battle indeed 😆
On a Slavic wedding a good fight is necessary. On Irish wedding drinking 'till absolute drunkness is necessary too. On Scottish wedding both are necessary with addition of kilts.
It’s extra funny because Russian soldiers dance when they’re training ua-cam.com/video/a0fTVnhg7S0/v-deo.html
It’s like that “in Soviet Russia” meme. Everything is backwards there.
Edit: I realize I’m an idiot and this song is Polish, not Russian, but I like my joke too much to delete it. I have no idea if Poland is like Russia because my geography knowledge is limited to random interesting facts as opposed to anything useful.
Ok, what the hell. I am Polish, yet I have never heard this song. How is it that I had to be scrolling through a channel looking for some more Irish songs to find this gem of Polish music. I am baffled
Same
I'm familiar with 3 Polish folk songs--this one, one about company coming over, and one about picking cherries--and every one of them GOES UNNECESSARILY BUT EPICALLY HARD
What are the names of the other two?
@@littlespiritdragon8098 "Goscie Jada" and "Ceresnicky"
@@lunettasuziejewel2080 thank you so much❤️
@@lunettasuziejewel2080 ceresnicky is Czech not Polish
@@mizcharmy3729 ok so I know TWO Polish folk songs that go unnecessarily but epically hard
Czech translation (also known as "wasted effort"):
Ku tobě Kačenko, ku tobě jedeme
na kovaným vozu střevíčky vezeme
střevíčky ze zlata
otvoř Káčo vrata
to ti darujeme
Ku tobě Kačenko, ku tobě jedeme
na kovaným vozu sukýnky vezeme
sukýnky ze zlata
otvoř Káčo vrata
to ti darujeme
Ku tobě Kačenko, ku tobě jedeme
na kovaným vozu prstýnky vezeme
prstýnky ze zlata
otvoř Káčo vrata
to ti darujeme
Ku tobě Kačenko, ku tobě jedeme
na kovaným vozu Jeníčka vezeme
Jeníčka ze zlata
otvoř Káčo vrata
to ti darujeme
I don't know Czech, but that translation looks awesome.
Gonna learn Czech just to be able to sing your translation. Wonderfully done!
When you understood all the words (except trzewiczki) without being a Pole. It is wonderful that if the song consists of simple words, almost all Slavs will understand it.
" Trzewiczki" means decorated shoes. To be more precise the ones that girls wear to folk costumes for local occasions
My favorite wedding song! Maybe it's about us? 😃 I am Kasieńka (= Katarzyna = Kasia) and my husband is Jasieńko (= Jan = Jaś = Jasiu = Janek). And he really is made of gold❤
Kasia B Aw, bless ♥️
Powodzenia! Zloty Golem?
nice
i guess he is not from gold anymore after 2years latter xD
Bro to cute
I feel like this song can make people fall a little more in love with slavic culture. It’s so amazing, and I’m so damn proud!
Just going through a playlist and this turned up, even though my Grandmother was Polish I can't claim to understand any of it lol. Never heard my Gran speak Polish, even my Mum didn't. wish we had..
That's really disgraceful, sorry
@@raraszek ?
My mom is full polish and grew up in poland but she didnt teach me when I was a child because she thought german would be more useful (and that I would get confused as a child yeah right lol) and I speak arabic from my dad's side. I understand basically 60% when she talks to my grandparents. She regrets it now and I am starting polish lessons in the new year.
you're a disgrace. do not call yourself polish anymore.
@@endor8witch well hello Mr over reactive, show me where i said i was Polish.....
It's so low and quiet and then... bam! I absolutely love it!!!
This song is lit! 🔥🔥🔥 Greetings from America 👋🏾🇺🇸
Dużo tych złotych ubiorów w starych polskich pieśniach. W okolędowaniach, które śpiewaliśmy z teatrem też o trzewiczkach ze złota :>
Greetings from Poland love your channel ♥️
Your language is beautiful 💙
What a beautiful musical arrangement.
By the way, there is a mistake in the translation. The boy's name is "Jasieńko", not "Jasieńka". The latter is just the accusative form of the name (used when grammar demands it). Jasieńko is a diminutive for Jaś (or formally Jan).
Mazurzanka is the girl's name Kasia (and is diminutive form Kasiunia)?
You're correct :) And Kasia is short for Katarzyna.
In Polish you have many degrees of diminutive form, and then many way to shorten names. Kasiunia is from Kasia, Kasia is from Katarzyna (like Cathrine). You have also Kasieńka and augumentative form Kacha.
(BTW look at cat: kot, then kotek - little cat, koteczek - even smaller cat, works the same way)
when you say 'accusative', does that mean when someone is referring directly to "Jasieńka"? and when talking of him to someone, it's "Jasieńko"? I don't speak any Polish, but i'm always curious about small differences in languages, and I think the Irish language has something along those lines aswell..?
@@cuislemadden3422 - There are 7 grammatical cases (used for nouns, adjectives and some pronouns) in Polish. It's hard to simply explain and describe the rules of using them, but i will try to answer just your question. :-)
At first the nominative case. It's used for simple presentation (and question), therefore also as the form used in dictionaries.
Who is this? This is Jan -> Janek or Jaś -> Jasieńko. This is Katarzyna -> Kasia -> Kasieńka or Kasiunia. What is this? Sukienka (a dress, a women's clothing).
(these 3rd forms are used now more in such the folk songs than in the spoken language)
Then the accusative case (in Polish it's more complicated, when it is used accusative or genitive form; the latter one is used, besides it's "primal" function instead of the first, in negation).
Who (or what) I / we, other people see, paint, love, bring, carry (like in the song)? We carry Jasieńka (Jasia, Janka). We love Kasieńkę / Kasiunię (Kasię). Or sukienkę - the dress (female gender in Polish).
And the vocative case. Used less and less, but still in poetry, official ceremonies etc.
Oh, (my:) Johnny. Oh, Cathy! Jasiu! Jasieńku! Kasiu! Kasiuniu! Kasieńko!
Kasiuniu, vamos a ti;
Estamos llevando ...
Tacones de oro, abre la puerta de Kasia.
Te damos eso
Tacones de oro, abre la puerta de Kasia.
Te damos eso
Kasiuniu, vamos a ti;
Llevamos un vestido en un carruaje con volantes ...
Vístete de oro, abre la puerta de Kasia.
Te perdonamos ...
Vístete de oro, abre la puerta de Kasia.
Te perdonamos ...
No me acordaba de la letra , vine y aquí está ❤️❤️❤️
@@SoyLecturasdeCartasGitanasUy una pregunta,usted lee las cartas?
Oh my gosh this sounds absolutely terrifying, and I love it.
Parts of it sound like the sheet music is melting and the orchestra is trying their best. But somehow in a cool way.
Terryfying?
There were some Polish legends of whole weddings being turned into werewolves by the witch/witcher who hasn't been invited.
Fitting, isn't it?😉
Thanks for the heart attack at 1:15!! I love it. Thanks!!! Thumbs up!!
This song is so hypnotizing
This is terrifying yet beautiful at the same time
Can you please explain what's terrifying about it?I'm genuinly asking.You're not the only one commenting that,and I just don't hear it.
how is this terrifying?
Greetings from Poland! :D
Anyone else getting Witcher 3 vibes?
Oh yeah. The track 'Silver for Monsters' is actually called 'Oj Lazare' which is a wedding song too, but in Bulgarian.
Because its a polish song, witcher is also polish
@Angel Martinez just like me
All because both are Polish. Wow.
No joke I actually modded Warsaw Village's music into the first Witcher game waay back in 2007(iirc). This one played for the boss battles. Didn't know how to edit music files back then so I kinda had to wait around for the dulcimer part to end but once the song got going it was awesome.
Loving those YT double adds. Also good song.
WOW!
I would love if you did Seinn O by Talitha Mackenzie (also thank you I love all the songs you translate and share!
3:06 My favorite part. ^^
Is that a violin/fiddle of some kind? I can't tell.
Whatever it is, I love it!
I think it's a mix of a violin, a trumpet and a string instrument called cimbalom, but I'm not 100% sure :) and I agree it sounds amazing :)
No words, really awesome, fantastic💖😊
Magical song ❤
I once made this story where a human, a monster and a fairie befriend eachother. The human is named Samuel, the monster Wykill. The fairie said her name was Glen. But that was a lie. A fairie never gives their actual name. This video actually gave me that idea. Her actual name could be Kaisa.
Omg
I'm from Poland and I don't know this song before xD
You're a disgrace
W Polsce nasza muzyka ludowa jest mało popularna, a szkoda, bo jest fantastyczna 😉
Oran Na Cloiche and An Innis Aigh please~ =)
Çok güzel ❤❤❤❤
I'm russian and I wish there were russian songs on ur channel ^^
M. Máire Ní Shúilleabháin you can also ask me for help : -)
Kappovashyrtha
Russian Songs would be awesome! Check out Pelageya's songs. Especially 'Ptashechka' (Birdie) - you'll be amazed)
Congrats on 69k views
Sounds a bit like the intro song of one of those new slavic maps in world of tanks😯
Anyone want to hear this make an appearance in the Witcher series at some point cuz I think it would be perfect!
Jasieńka that is Jasieniek is a cushion for those of you who wonder
Likely but not sure... It can be some gold idol, as this song has some solar cult elements,all made of gold
Soo good
I really must know more about my Polish heritage.
You will not regret it
Jasieńka? I would translate it to Johnny
Why?
Aziza Alkan It’s a name, it doesn’t need to be translated
To make it more international
@bananatiger Pl ppl are that way with Irish names all the time (Seán, saorise, niamh) but it's part of the culture so no need to change anything to fit anyone else.
Jasieńko, to be precise (weird Polish declension).
Your translation is right. 😉
Spanish ? Ok bye
Polish, actually
It's Polish