Уж кому как,а мне очень зашла озвучка антагонистов,эти голоса просто шикарны. От всех братьев Сидов просто тащусь.Видно что религиозные лидеры,и видно что кукухой поехали. Конечно не как Ваас,но все же очень неплохо.
Странно что не заметили самого ужасного косяка этой локализации: голоса массовки тупо не переведены. Примерно три раза за игру такое встречается, даже в прологе, после того как Джозеф говорит "Вот и они, саранча в нашем саду", в толпе мужчина произносит на чистом американском "Go back to where you came from"
Полностью согласен, ещё добавлю, что 70% сектантов "шпарят" тоже на чистом американском, в той же миссией с подвалом, где в округе реки Хенбейн их перебить нужно было. А вообще локализация как раз, по моему мнению, подходит для общего настроя и, в какой-то мере, абсурдной атмосферы игры. Ещё один косяк, что диалоги обрываются по рации через один, но тут уже проблема самого движка, так как на английском, как помню, такое тоже есть.
Да ладно, ЛОгрусы могли перевести и веселее и сюжет поменять круче. Главгады семейство Сидов = Семеновы. Простые деревенские кулаки - Иосиф, Яков, Иван и Вера Семеновы. К ним прилетел наркоман какой-то, кричит что он местный участковый. Годный сюжет получился бы)
Можно было бы где-нибудь в реплику с упоминанием фамилии шерифа вклинить: "Уайтхорс...бледный конь...забавно." Ну или как-то так. Такая самодеятельность была бы вполне уместна.
Спасибо Денису за совет, впервые проходил Far Cry на английском, благо за 2.5 года забыл спойлеры: акценты шикарные, Фейт озвучена великолепно, а чела по квесту Турборгриль запомню навсегда, ведь Чеда Волански говорит так, что даже с субтитрами его речь не понять - ржал каждый раз.
Огромное спасибо за очередной проделанный титанический труд по нахождению и разжовыванию косяков перевода. Эт действительно приличный кусок неблагодарной работы. Ты делаешь доброе дело. Каждый выпуск смотрю и удивляюсь терпению) Ещё раз спасибо
У кого какие идеи по буквам в конце выпуска? Они стали появляться с выпуска про Dead Space 2. До этого на протяжении четырёх выпусков был просто черный экран с аккордами из TLOU Список получается такой: До этого подобных вставок вроде бы не было Punisher - чёрный экран Homefront - чёрный экран Dragon Age - чёрный экран Wolfenstain 2 - чёрный экран Dead Spase 2 - Ω Portal - α Far Cry 4 - α God of War 3 - α God of War - ω Far Cry 5 - Ω
У меня тоже была подобная мысль, но тогда не совсем понятно почему не используются буквы середины алфавита. И получается чем лучше локализация. тем больше буква?
А они ещё и размером отличаются? Какая разница, какие символы используются? Может альфа - это говно, а омега - середняк, или наоборот. Шифр может быть любым..
я сдавала зачётом древние языки, где был древнегреческий, но даже со своими знаниями я не могу расшифровать хД (высшее образование ещё никогда не было таким бесполезным)
Кто монтирует эти ролики ? Этот человек получил моё уважение. Очень крамивый монтаж, а про подбор музыки могу сказать, что он шедеврален. Отлично, господа. Вы очень хорошо постарались
В оригинале у неё голос, как у большинства иностранных певичек. Не знаю как вы, а я наслушался, даже не по своей воле, этих голосов одинаковых. В русской озвучке голос нетипичный. И ни о каких 35 годах и речи нет
11:56 юбики прикольно сделали что при встрече с Херком он говорит:"Я всех называю чуваками несмотря есть ли у них генива или вагиналии... Или ещё что."
Решил пересмотреть этот выпуск в очередной раз, поскольку узнал, что оказывается, Веру озвучивала девушка, с которой мы учились на параллельных курсах в театральном. Невероятно рад за нее, отлично справилась)
Уже давно смотрю эту рубрику, и как дипломированный переводчик, я просто тащусь от нее. Ток я все же говно-переводчик, я все 4 года обучения писал курсачи по локализации, но так дотошно не разбирал все аспекты, ребята - создатели, напишите за меня магистрскую, ваши разборы - это высший пилотаж.
Артём Берников а лучше вообще за свободное распространение любых маргинальных идей. Будь то мат, разврат в играх 18+, пенсионый возраст ниже средней продолжительности жизни в данной стране, частичная легализация наркоты (а не слепая порьба со СТРАДАЮЩИМИ наркоманией), честные выборы и отсутствие корупции. Хотя не, это слишком маргинально. Все кроме последных двух.
Я чуть не остался без уникального MG-42 из за того что "shotgun slugs" перевели как "патроны для дробовика", а "slugger" как "дроби!" Slug - это патрон в виде пули для дробовика, а не дробь.
Спасибо огромное за этот труд :)) Играла в русской озвучке за женского персонажа, была поражена, что локализаторы не поленились вставлять женские обращения, в итоге вживление в игру оказалось очень даже достойным, не чувствовалось наигранности. Но баги были и предостаточно, но я их прощала игре, стоило того. Обзор как и ожидала: указал на основные сюжетные косяки, которые не дотянула озвучка (например, в русской локализации полностью потерян смысл слов Веры на счёт гг и его желания стать "героем", а приплели какую-то "славу" и смысл пошёл по пизде, если бы не этот обзор я бы вообще не поняла этого. Про "сри в одну руку, а желай в другую" кукарекнула изрядно, тоже ни за что бы не догадалась), и так же автор и похвалил данную озвучку, с чем не могу не согласиться. (например, трепет слов Иосифа - просто до муражек пробирал даже в русской озвучке). Короче. Спасибо огромное за видос, расставил всё по полочкам :) PS: будем ждать The Last Of Us 2 вместе.
Шикарно. Моя самая любимая рубрика. Особенно интересно смотреть разборы старых игр, кривой перевод которых в своё время вызывал полное недоумение у юного меня при прохождении. Вплоть до полного непонимания "что бл*ть происходит?".
С именами вот в чем прикол, главный постер игры выполнен как картина "Тайная вечеря". Так вот, на постере на местах где сидят Иоанн и Иаков, в "Тайной вечеря" сидят апостолы Иоанн и Иаков. А с Фейт все проще, имя Вера это омоним слова "вера", что давало имени некую религиозность.
Очевидно же, что в сцене с упавшим вертолетом (в самом начале) междометия выкручены на максимум потому что в реальности они так бы и звучали. Напарники висят в 30 сантиметрах от главного героя и тяжело дышат ему прямо в ухо. Иосиф же находится довольно далеко. Плюс фанатиков от главного героя отделяют посторонние шумы, типа горящего вертолета и шума ветра. Плюс, такое тяжелое дыхание нагнетает весь ужас происходящего.
Я тоже выбрал женский персонаж для прохождения. Не то что бы меня парят проблемы перевода и озвучки. Есть, и на том спасяба! Но, когда через слово к гл. персонажу обращаются, то как к женщине, то как к мужчине, причем с явным заигрыванием со стороны некоторых женских неписей - это подбешивает!
Тоже кстати играл за женского перса, и вот выполнил одно задание, а к персу обращаются как к мужчине: Ты выполнил задание ты крутой. Зачем так было делать - непонятно.
Вот бы иметь вариант выбора озвучки которая была в этом видео, как в старых фильмах. Сначала английская речь а потом спустя секунду русская речь. Я бы только с такой локалкой и играл, просто шикарно.(хотя возможно это просто ностальгия).
Вдруг Кару назвали Кэрой, что бы не было ассоциаций с той бабой из краткометражки? Вроде бы всем андроидам дают уникальные имена(Насколько это возможно). Взять бы хотя бы того чувака из первой миссии(забыл как зовут) и Саймона, андроиды по внешности одинаковы, но имена разные
Голоса глав. гадов мне кажется в локализации по-лучше будут за исключением редких моментов (20:39) Особенно с Иоанна удивился, в локализации уверенный взрослый голос, а в оригинале будто ему яйца отбили пока он познавал силу слова "Да"
Всё, теперь ждём ТП по "Дегроид: стать умным" и бомбежа на Кару\Кэру (sure af что об этом будет не менее минуты хронометража, ибо Дениска наяривает не на кого-нибудь, а на Кару Делевинь *Kappa*)
14:46 Что бы был понятен смысл, что типа используется игра слов, можно было бы использовать "Должно получиться "Ярость" а не... "рост" " Да, перевод будет не совсем правильным, но сохраниться игра слов, и будет более осмысленно что ли.
Ну вообще технически имена перевели нормально т.к Иосиф и Joseph это по сути одно и тоже. Т.к они происходят от имён Иван и John которые по сути являются одним и тем же! Даже Иисус на английском будет как Jesus!
И восхитительные Silent Comedy для финального "трейлера" трудностей переводов. Ох как в тему =) И да, финальный трейлер, пусть и содержит спойлеры (спойлеры фаркрая 5, ахахахха), как всегда очень драйвовый и отлично продавал бы саму игру. Топовый монтаж.
Ну наконец-то появилась игра, где у Дениса нет претензии к озвучке главного героя.
ахахаха неплохо))))
А как же халфа? А портал?
Dead Space, который первый.
Тоже да.
Bioshock infinite))
Так-то в одну руку, ну-ну в другую. Увидишь, что получится!
ну это топовый комент же
Проорал.
Погодь-погодь получится!
Так-то
Мне новый Фар Край понравился, у меня с ним Высокие отношения так-то (перевод 1-ых смотри собак пиздец, конечно)
"Сведи воедино бриллиант из природного алмаза -- увидишь, что получится!"
Оказывается, у Веры в оригинале такой милый голос, тогда как в русской озвучке она звучит как-то стервозно
Я сначала подумал что её лет 15
Проникновенный такой
@@vikarusameli7012 я думал она подросток и ведь всё сходилось
Я знаю актрису лично) Она реально крутая, мне понравилась ее озвучка)
Уж кому как,а мне очень зашла озвучка антагонистов,эти голоса просто шикарны. От всех братьев Сидов просто тащусь.Видно что религиозные лидеры,и видно что кукухой поехали. Конечно не как Ваас,но все же очень неплохо.
Странно что не заметили самого ужасного косяка этой локализации: голоса массовки тупо не переведены. Примерно три раза за игру такое встречается, даже в прологе, после того как Джозеф говорит "Вот и они, саранча в нашем саду", в толпе мужчина произносит на чистом американском "Go back to where you came from"
Полностью согласен, ещё добавлю, что 70% сектантов "шпарят" тоже на чистом американском, в той же миссией с подвалом, где в округе реки Хенбейн их перебить нужно было. А вообще локализация как раз, по моему мнению, подходит для общего настроя и, в какой-то мере, абсурдной атмосферы игры. Ещё один косяк, что диалоги обрываются по рации через один, но тут уже проблема самого движка, так как на английском, как помню, такое тоже есть.
Да ладно, ЛОгрусы могли перевести и веселее и сюжет поменять круче. Главгады семейство Сидов = Семеновы. Простые деревенские кулаки - Иосиф, Яков, Иван и Вера Семеновы. К ним прилетел наркоман какой-то, кричит что он местный участковый. Годный сюжет получился бы)
Семья Сидовых, а деревня фаркраевка)
Ага а ещё Вера влюбиться в участковава ,вместо блажи будет пиво с водкой!
@@JokerDorsel семья Садовых
чо тебе наша семья сделала?)
А Уайтхорс - Белоконь
А почему бы не адаптировать фамилию ширифа. Назвали бы его Белоконев 😂😂😂 Шучу конечно, но вспоминая Натана Драке можно всякое ожидать:)
Конебел лучше звучит)
Ну если он индеец, то можно перевести прямо. В Лонгмайере перевели же.
Ахаха, у нас ОБЖшник был с фамилией Белоконь. В звании капитана, вроде
Можно было бы где-нибудь в реплику с упоминанием фамилии шерифа вклинить: "Уайтхорс...бледный конь...забавно." Ну или как-то так. Такая самодеятельность была бы вполне уместна.
@@wer51b Конеёб лучше
Спасибо Денису за совет, впервые проходил Far Cry на английском, благо за 2.5 года забыл спойлеры: акценты шикарные, Фейт озвучена великолепно, а чела по квесту Турборгриль запомню навсегда, ведь Чеда Волански говорит так, что даже с субтитрами его речь не понять - ржал каждый раз.
"Бажожда! Хватит!"
10:03 "Узнать бы, зачем вы локализуете игры"
Что бы посмотреть что получится...
8:00 "Как бы иронично это не прозвучало, постарайся никого не замочить. Действуй скрытно"
"Как бы иронично это не прозвучало, это не мокруха. Действуй скрытно"
Ух, хороши
Огромное спасибо за очередной проделанный титанический труд по нахождению и разжовыванию косяков перевода. Эт действительно приличный кусок неблагодарной работы. Ты делаешь доброе дело. Каждый выпуск смотрю и удивляюсь терпению)
Ещё раз спасибо
У кого какие идеи по буквам в конце выпуска? Они стали появляться с выпуска про Dead Space 2. До этого на протяжении четырёх выпусков был просто черный экран с аккордами из TLOU
Список получается такой:
До этого подобных вставок вроде бы не было
Punisher - чёрный экран
Homefront - чёрный экран
Dragon Age - чёрный экран
Wolfenstain 2 - чёрный экран
Dead Spase 2 - Ω
Portal - α
Far Cry 4 - α
God of War 3 - α
God of War - ω
Far Cry 5 - Ω
Была теория, что это - намёк на то, что с чего ТП начались тем и закончатся - the last of usом
Чё-то я посмотрел на этот список, и возникла мысль, что это - система оценок на локализации, но проверять лень
У меня тоже была подобная мысль, но тогда не совсем понятно почему не используются буквы середины алфавита. И получается чем лучше локализация. тем больше буква?
А они ещё и размером отличаются? Какая разница, какие символы используются? Может альфа - это говно, а омега - середняк, или наоборот. Шифр может быть любым..
я сдавала зачётом древние языки, где был древнегреческий, но даже со своими знаниями я не могу расшифровать хД (высшее образование ещё никогда не было таким бесполезным)
Кто монтирует эти ролики ? Этот человек получил моё уважение. Очень крамивый монтаж, а про подбор музыки могу сказать, что он шедеврален. Отлично, господа. Вы очень хорошо постарались
Один Денис и монтировал
Вера в оригинале звучит божественно. Ей хочется отдаться и смирится, ТОЛЬКО благодаря её голосу. Ну а русская типа ок... пнх
Соглы, в оригинале порой звучит чуть ли не как девочка, а у нас как 35 летняя бабца.
Макияж из блажи
Мне наоборот в оригинале не понравилось. В русской версии нормально. Какая нахуй 35-летняя?
В оригинале у неё голос, как у большинства иностранных певичек. Не знаю как вы, а я наслушался, даже не по своей воле, этих голосов одинаковых.
В русской озвучке голос нетипичный. И ни о каких 35 годах и речи нет
@@Starlight-kf6om ++++++
11:56 юбики прикольно сделали что при встрече с Херком он говорит:"Я всех называю чуваками несмотря есть ли у них генива или вагиналии... Или ещё что."
вагиналии и пенины, вообще то)
Решил пересмотреть этот выпуск в очередной раз, поскольку узнал, что оказывается, Веру озвучивала девушка, с которой мы учились на параллельных курсах в театральном. Невероятно рад за нее, отлично справилась)
Уже давно смотрю эту рубрику, и как дипломированный переводчик, я просто тащусь от нее. Ток я все же говно-переводчик, я все 4 года обучения писал курсачи по локализации, но так дотошно не разбирал все аспекты, ребята - создатели, напишите за меня магистрскую, ваши разборы - это высший пилотаж.
На самом деле Карамышева взяли редактором в Logrus, поэтому выпуск получился таким "добрым".
Уже подумал, что это выпуск без упоминания Ласт оф ас)
А я всё жду ТП по spec ops: the line.
Артём Берников ты не одинок. Нужно создать гильдию!
Вадим Султанов и совершить рейд на Карамышева
Артём Берников и забрать какой-нибудь англоговорящий сервак в ру-сектор
Вадим Султанов и наведаться в минкульт, чтобы разрешили мат в игре 18+(18+ КАРЛ).
Артём Берников а лучше вообще за свободное распространение любых маргинальных идей. Будь то мат, разврат в играх 18+, пенсионый возраст ниже средней продолжительности жизни в данной стране, частичная легализация наркоты (а не слепая порьба со СТРАДАЮЩИМИ наркоманией), честные выборы и отсутствие корупции.
Хотя не, это слишком маргинально. Все кроме последных двух.
15:14 можно было перевести фамилию как Белоконь, но по скольку действие происходит в штатах более уместно конечно же Білокінь
У меня у однокурсника такая фамилия
Из семьи мигрировавших белогвардейцiв))
Я чуть не остался без уникального MG-42 из за того что "shotgun slugs" перевели как "патроны для дробовика", а "slugger" как "дроби!"
Slug - это патрон в виде пули для дробовика, а не дробь.
Наконец-то Денис вернулся из Вьетнама
От 10:51 до 10:57 такое ощущение, что шериф читает рэпчаский
Я думал, что в шкатулке, в конце видео, будет смех Тростенюка или ООООООНДРЕЕЕЕЙ
ну или ИИИИИИГАААААААААААААААААААРЬ
Жаль, что всего лишь 25 минут(
скоро по 15 минут будет
Просто хронометраж напрямую зависит от количества претензий к локализации. В принципе по хронометражу можно почти всегда узнать финальный вердикт.
Ведьмак 3, если не ошибаюсь самым долгим выпуском был: час с чем-то
Меня уже на 10й утомило, "всё пльохо-пльохо, спасайтесь все".
Какова игра, таков и выпуск к ней. Дэнчик сам сказал, что локализацией тут ничего не испортишь, даже будь она плохой. Вот и не с чего ему бомбить.
10:46 еееееее)
Marian Hill - Got it
Идея для следующих трудностей перевода: LEGO City Undercover
Infamous, Order 1886 и Until Dawn мы, видимо, никогда не дождемся. (((
Denby Grace, если и брать infamous ,то брать надо infamous second son.
Его, да, но можно даже совместить с First Light
Denby Grace , выпуск 40 мин , для этого подойдёт.Да и озвучка в infamous хороша.Я просто уже сравнивал.
Denby Grace Ванга, ты ли это?
За Bartholomew в конце отдельное спасибо!
Вячеслав Чёрный у меня с этой песни флешбеки к обзору Васи на первый ДС.
У меня с этой песни пришло понимание, что музыка может быть не говном
Black Dragon вкусовщина. Для меня лично очень многая музыка слушабельна.
Ахахах шо?
"О, благоодааать..."
"я из пу-учи-ины бе-ед..."
Спасибо огромное за этот труд :)) Играла в русской озвучке за женского персонажа, была поражена, что локализаторы не поленились вставлять женские обращения, в итоге вживление в игру оказалось очень даже достойным, не чувствовалось наигранности. Но баги были и предостаточно, но я их прощала игре, стоило того. Обзор как и ожидала: указал на основные сюжетные косяки, которые не дотянула озвучка (например, в русской локализации полностью потерян смысл слов Веры на счёт гг и его желания стать "героем", а приплели какую-то "славу" и смысл пошёл по пизде, если бы не этот обзор я бы вообще не поняла этого. Про "сри в одну руку, а желай в другую" кукарекнула изрядно, тоже ни за что бы не догадалась), и так же автор и похвалил данную озвучку, с чем не могу не согласиться. (например, трепет слов Иосифа - просто до муражек пробирал даже в русской озвучке). Короче. Спасибо огромное за видос, расставил всё по полочкам :)
PS: будем ждать The Last Of Us 2 вместе.
Обожаю рубрику "GOT IT"
Оригинальная озвучка Веры - мурашки по коже, локализация - ноль эмоций
Можно было бы перевести фамилию шерифа как Белоконь, был бы символизм)
Шикарно. Моя самая любимая рубрика. Особенно интересно смотреть разборы старых игр, кривой перевод которых в своё время вызывал полное недоумение у юного меня при прохождении. Вплоть до полного непонимания "что бл*ть происходит?".
"Здесь нет сюжета, здесь есть квесты и квестгиверы" Louder for the people in the back. Seriously.
P.s.: в конце вы, как обычно, охрененны.
Превед медвед - убило))))) 13 лет прошло))))
Обожаю тебя.
И спасибо за концовку.
И за концовку после концовки.
Сколько я уже пересматриваю момент с logRus.......и понимаю что это божественно))))
Отдельное спасибо за Bartholomew в конце. Отличный выбор, особенно учитывая текст песни и контекст игры. Снимаю шляпу.
С этой песней только Dark Souls ассоциируется))
Harry Potter по обзору Васи 5-ти летней давности. (В моем случае)
Welcome to the bliss = Хорошо что ты здесь.
Именно после этого я решил проходить все игры в оригинале
Я знал, я знал... Что надо было играть в английскую и сделал это... СПАСИБО, ЧТО ПОДТВЕРДИЛ ЭТО =)
«Предвед медвед» порадовал)))))
1:37 загрузка меньше минуты, жесть, у меня просто это загрузка длилась минут 5-10
23:10 - Аааааа, осторожно, индюк атакует, мне нужна помощь, помогите, помогите, помогите, мазачёт, соли кота!!!
С именами вот в чем прикол, главный постер игры выполнен как картина "Тайная вечеря". Так вот, на постере на местах где сидят Иоанн и Иаков, в "Тайной вечеря" сидят апостолы Иоанн и Иаков. А с Фейт все проще, имя Вера это омоним слова "вера", что давало имени некую религиозность.
Очевидно же, что в сцене с упавшим вертолетом (в самом начале) междометия выкручены на максимум потому что в реальности они так бы и звучали. Напарники висят в 30 сантиметрах от главного героя и тяжело дышат ему прямо в ухо. Иосиф же находится довольно далеко. Плюс фанатиков от главного героя отделяют посторонние шумы, типа горящего вертолета и шума ветра. Плюс, такое тяжелое дыхание нагнетает весь ужас происходящего.
14:14 именно изза тебя я начал играть в оригинальной озвучке с субтитрами)
Русские субтитры тоже херня на самом деле, это тот же самый неправильный перевод, надо просто английский выучить и играть для удобства с англ. сабами
НАМ НУЖЕН ДЕТРОЙТ!
Я тоже выбрал женский персонаж для прохождения. Не то что бы меня парят проблемы перевода и озвучки. Есть, и на том спасяба! Но, когда через слово к гл. персонажу обращаются, то как к женщине, то как к мужчине, причем с явным заигрыванием со стороны некоторых женских неписей - это подбешивает!
Тоже кстати играл за женского перса, и вот выполнил одно задание, а к персу обращаются как к мужчине: Ты выполнил задание ты крутой. Зачем так было делать - непонятно.
Выбрал женскОГО персонаЖА!!! Да и то это не правильно. По-русски будет "персонажа женского пола" или "персонажа-женщину".
Sid Smantser, просто они все лесбиянки-ролплейщицы 🌚🌚🌚
Шикарно. Ждем Детроит, чую звиздец там творится по круче чем в "далеко плакать"
Кончаю от Got it, спасибо Денис
Daniel Riften как трек называется?
Фред Иден Marian hill - got it
А? Что? Видео уже закончилось? Почему так быстро?
Вот бы иметь вариант выбора озвучки которая была в этом видео, как в старых фильмах. Сначала английская речь а потом спустя секунду русская речь. Я бы только с такой локалкой и играл, просто шикарно.(хотя возможно это просто ностальгия).
Неее англиская будет мешать русской а русская англиской тогда бы вообще нечего не было бы понятно
Вместо "Мокруха" гораздо аутентичнее и лучше звучало "Мочилово"
тут скорее к моче
"постель мокрая" - логично
Мочалово)))
Замочить, лучше
Аудентично!
Ля, Денчик, а че не Детроит? У него хоть побольше мест, где можно ухватится за кривой перевод и плохую озвучку
Не успел бы?
Игра недавно вышла же
Может хватит всякое кинцо с мыловарни предлагать? Дайте уже отдохнуть с нормальными играми.
Вдруг Кару назвали Кэрой, что бы не было ассоциаций с той бабой из краткометражки? Вроде бы всем андроидам дают уникальные имена(Насколько это возможно). Взять бы хотя бы того чувака из первой миссии(забыл как зовут) и Саймона, андроиды по внешности одинаковы, но имена разные
это бл* такое упущение!!! прям ппц, КЭРА а не КАРА, о боже, все игра говно, локализаторов повесить, все кто купил - говноеды ( сарказм)
17Soviet45 ты так говоришь только потому что у тебя нету ps4 и ты не играл в Детройт
Голоса глав. гадов мне кажется в локализации по-лучше будут за исключением редких моментов (20:39) Особенно с Иоанна удивился, в локализации уверенный взрослый голос, а в оригинале будто ему яйца отбили пока он познавал силу слова "Да"
Так, а где the last of us? Непорядок.
Stas sats так в самом конце был
Тау были уже "Трудности..." watch?v=B38jZ2d9cg4
Chernobyl_52 ты видимо шутку про "ни выпуска без TLoU" пропустил
Жаль, что так и не удалось выслушать начальника транспортного цеха...
Спасибо за ролик. Как всегда с юмором. С информацией про логрус - это просто песня)))) И про спойлеры - хорошая идея.
5:26 ааааа, остановите мой ор
Видео как всегда топ. Было бы круто увидеть выпуск по локализации первого LIS
Герой не Слава
LosManex Studio Слава - не Герой.
Героям слава
@@ДмитрийГлухов-п6с Слава Україні,Героям Слава!Дмитрию Глухову Слава ! За добрий,гарний жарт😍😀👍😅😃
@@ДмитрийГлухов-п6с Добрий жарт,пане 😀
Обидно если чё
20:03 Зус из Гравити Фолз)
Всё, теперь ждём ТП по "Дегроид: стать умным" и бомбежа на Кару\Кэру (sure af что об этом будет не менее минуты хронометража, ибо Дениска наяривает не на кого-нибудь, а на Кару Делевинь *Kappa*)
20:07 балдежный нпс
сделай, пожалуйста , трудности перевода Детроита))
Обсёр Логруса текстом с их же сайта - это шикарно. :-D
Я думал Detroit:BH будет
Самое лучший плейлист это трудности перевода)
Ждем ТП по Detroit: Become Human :)
+
Открой Инстаграм, там этих ТП очень много.
Мне нравиться как наши озвучили Джесс,Иоанна.Аарон Тик вообще огонь.
Ждём выпуск про Detroit Becone Human
Фак! За тонкость драки с индюком ещё бы лайк поставил!
14:46 Что бы был понятен смысл, что типа используется игра слов, можно было бы использовать "Должно получиться "Ярость" а не... "рост" " Да, перевод будет не совсем правильным, но сохраниться игра слов, и будет более осмысленно что ли.
Не имей сто рублей , а имей знание о том , что получится :)
Ну вообще технически имена перевели нормально т.к Иосиф и Joseph это по сути одно и тоже. Т.к они происходят от имён Иван и John которые по сути являются одним и тем же! Даже Иисус на английском будет как Jesus!
Ну с именами норм согласен
@@МаксимБерезин-р9п что это не меняет?
Ребята, вам за такие видосы - респект!
Joseph-Иосиф (нормальный перевод)
John-ну хз
Jacob-Иаков (нормальный перевод)
Faith-Вера (перевод прямо в точку)
На 15-той минуте фрагмент ,в оригинале отсылка не на фамилию шерифа,а на слова из песни Джонни Кэша - The Man comes around
Добрый вечер) Будет ли ТП detroit: become human?)
"Хе-хе, попались!" Ору xD
Ради ТП я прервал контурные карты
Нарица, перелогинься
А ты суров
и сюда влез этот е*чий Нарица
Ну блиииин. Я же хотел сегодня лечь спать пораньше!!!!
Ждём Детроит!!!
Лол, мне кажется или Веру озвучивала та же дама, что озвучивала всех женских Даэдра в TES V? Уж что-что, а голос Меридии я узнаю из 1000!)
13:17 бля, вот почему "oh John"!
Захотелось ещё раз пройти игру, но с английской озвучкой.
Лайк за шутку про пожёлюста :D
0:13 сюжет игры за 10 секунд я реально в дичайшем удивлении!!!
Detroit become human будет?
И мне кажется, было бы интересно рассмотреть в этой рубрике Until Dawn
А причём здесь Гангам Стаил?
Потому что "не выпуска без tlou'
И восхитительные Silent Comedy для финального "трейлера" трудностей переводов. Ох как в тему =) И да, финальный трейлер, пусть и содержит спойлеры (спойлеры фаркрая 5, ахахахха), как всегда очень драйвовый и отлично продавал бы саму игру. Топовый монтаж.
Вот есть же такие индивиды в комментах, которые не знают про "жепь ебрило" и "щачло попячтся"
Блин, я всё ждал фразы "чувствуешь себя героем?"
Можно уже на Detroit: become human
18:55 он говороит по английски they been taken from me by a snake in the garden что переводится как"их забрал у меня змей притаившийся в саду "