Смотря, что считать хорошей озвучкой. По мне - эта хороша. Во всяком случае если бы fireflies перевели бы дословно как "светлячки", а не как цикады, я был бы против.
Ну что Денис Карамышев, мы не забыли что ты обещал все завершить когда выйдет вторая часть, жду с нескрываемым удовольствием последний выпуск трудностей перевода по The Last Of Us 2))))
По-мне, @@sanekbarabanov1121, как-раз первая (и главное - оригинальная, на PS3) TLOU охрененная игра. А вторая? У неё были шансы также иметь такой ярлык, если бы не повестка
Давно не видел настолько качественного и интересного материала на youtube. Огромное спасибо. Посмотрел уже два ваших выпуска с самого начало и до конца.
Это не перевод, это интерпретация. Смысл, который «автор канала» вынес из всего диалога прослушанного в оригинале и на примере которого он показывает как меняется информация, донесенная до игрока. «He was a good man» не предполагает эмоциональной привязанности к человеку.
@@broc7734 Ну мне лично нравится "отсебятина", если тебе импонирует та сухая палка колбасы на серьезных щах, которой является инглиш Геральт, то оставь своё мнение при себе и не называй других дурачками.
Ностальгия не замучает? Нет Денис, мы будет пересматривать ещё не раз все выпуски. Лучшая рубрика от чувствующего монтаж человека. Спасибо что открыл мне и многим мир эмоциональной и качественной озвучки.
Хочу добавить маленькое примечание к качеству оригинальной озвучки Элли. В конце своей фразы на 25:49 на слове "scared" у нее на долю секунды срывается голос. И этот маленький срыв голоса в корне меняет отношение персонажа к своему положению. Без этого срыва ее фраза звучала бы как претензия или жалоба (как и звучала в русской озвучке). Но с этим крошечным, но очень заметным звуком ее фраза становится чуть ли не просьбой о том, чтоб Джоел ее не бросал, потому что в ней передается ее подлинный страх. Не знаю, почему так зацепился именно за этот момент, но когда слушал, эта мельчайшая деталь просто как ножом ударила, заставив переслушать несколько раз, восторгаясь отыгрышем актрисы.
Там страх был понятен ещё на моменте, где она его толкает, говоря "everyone... fucking except for you". Смысл вообще всего момента в том, что фраза Джоэла "you have no idea what loss is" выбивает её из психического равновесия (бэкграунд Элли мы знаем), и она еле находит слова для ответа (вся фраза и все действия непоследовательны и нелогичны), и это происходит в первый раз за всю игру, т.к. она обычно за словом в карман не лезет. Срыв голоса на "scared" - это вишенка на торте, там всё интереснее.
@@anitabereziuk5690 смотря о чем вы, если в общих чертах, то конечно я что-то вижу, во-первых просто общее зрение, сфокусировано зрение на сабах, но самом собой остальное рядом тоже как бы не прикрыто, ну и дочитывая сабы разумеется быстрее уже смотришь на лица или проматываешь на сл. реплику. Проблема в том что язык я не знаю, причем вообще, и школа и институт были немецкий да и он на уровне как пройти и сколько времени, поэтому читать приходиться когда нет озвучки. Ну я не вижу мимику рта какие-то еще ужимки и тд когда читаю сабы и это плохо, я уж молчу когда идет погоня в какой-нибудь гта и там тоже сабы. Даже вот тут были трудности перевода по первой масс эффект, но с озвучкой мне было в 100 раз сподручнее играть, хотя и пробовал с сабами. Да не те формулировки бывают, да голоса могут быть хуже или лучше, но в целом картины это не меняет- с озвучкой приятнее играть. кто-то и фильмы смотри с сабами считая приличным куском достоинства актерской игры это тембр голоса , игра голосом и тд, я не отрицаю что все так и может быть, но я не умею одним глазом смотреть картинку в целом а вторым фокусироваться на сабах
Popeye The Sailor ты прав, ощущение другое. Кучу сил режиссёра уходит на расстановку акцентов в кадре, и все идёт в лес, как только огромная белая блямба внизу появляется. А английский, если напрячься можно выучить в любом возрасте. Будет тяжело люто первые пару месяцев (если интенсивно учится), а потом станет куда легче с базой - удовольствие переслушивать любимые произведения в оригинале, не сравнимые. Словно заново открываешь любимые вещи.
Воу воу воу полегче вы ж тут крутые .сука я в эту игру играл раз 200 но блять мне нравится эта озвучка голос Мартиросовой как то ближе подходит Элли чем голос Эшли, потому что Элли ребенок и мне нравится озвучка Дожэла , он в игре выглядит лет на 50 и голос русского мужика с "ахами" и "сдохами" ему больше к лицу чем голос молодого американца и вы сука говорите что рокстар не допускают дубляж из за русских "дегенератов" может этому каналу не понравилась озвучка но миллионам других людей нравится . Я не осуждаю стопгейм и это мое мнение а вы меня сражу посылаете. Может найти догс разрешили дубляж из за того что у русских другой акцент и манера общения а ? А не из-за того что они не берут пример с рокстар
Евгения Евгения при чем тут нравится/не нравится, если в дубляже плюнули на то, что вложили в игру авторы. Мне озвучка ведьмака зашла, но я понимаю, что она оригиналу уступает очень сильно, а Геральт вообще стал другим.
Сначала моя сестра, потом я проходил Тлоу. Она не знала что можно изменить голос на оригинальную, и играл с русским дубляжом. В то время когда я проходил в оригинале. И я не понимал почему ей не нравится Элли. И после этого видео понял что как испоганили её образ
25:31 Если от оригинала аж слезы на глаза наворачиваются, то в дубляжи ты смотришь типа "и? и что дальше?". Печально... печально когда ТАК проебывают эмоциональную составляющую
В дубляже тоже слезы наворачиваются. И вообще любая озвучка лучше субтитров, хоть пусть гугл ботом озвучивают (имхо) Озвучка Эли в оригинале бьет по ушам тем, что актриса явна слишком взрослая для озвучки подростка.
@@mozzkilla_rusrussianvirtua784 прохожу Uncharted, озвучка хорошая. The last of us тоже прошёл с русской озвучкой и не жалел. Добебались к каждой мелочи тут уже.
Да.Игр стало больше,а разбирать их по запчастям и рвать на куски наших локализаторов некому.Вот бы было бы круто если б вдруг Денис вернулся.Но увы это лишь иллюзия.
Всем, кто просит Ведьмака 3, отвечу здесь. Ведьмак - игра, созданная польской студией, основанная на польской книге польского писателя. Для того, чтобы не быть голословным в рассуждениях о переводе Ведьмака, необходимо либо выучить польский (на что я в данный момент пойти не могу), либо провести очень детальный ресёрч на тему соответствия русского и английского Ведьмаков оригиналу. На это, как раз, я идти готов и сам очень хочу создать подобный материал. Это займет много времени, так что это НЕ БУДЕТ моим следующим проектом, но в дальнейшем, я ОБЯЗАТЕЛЬНО сделаю разбор локализации Ведьмака. Чтобы делать качественно, нужно время. Поэтому, пожалуйста, наберитесь терпения :)
TrailerAddict[Skip] Как говорили сами разработчики, в случае с третьим Ведьмаком именно вариант на английском является основным, а не польский, это так, к слову.
Skeleton Cosmonaut в любом случае русская версия переводилась с польской. Об этом свидетельствуют несколько моментов в игре, где среди вариантов ответа или действия присутствовала польская фраза
Андрій Сушениця ога, годлинг джонни-неповторимый оригинал, божонтка янек-жалкая пародия давно уже понятно, что оригинал 3 ведьмака-польский, достаточно приложить немного усилий и сравнить надмозговый треш американских локализаторов, который сквозит буквально в каждом диалоге, с польским текстом.
Пересматриваю трудности перевода, эх, как же не хватает этой рубрики сейчас. Спасибо Денису за то, что научил меня ценить оригинальную озвучку, после выпуска про ведьмака перепрошла в оригинальной озвучке и не пожалела. 2 часть ТЛОУ тоже прошла в ориге, Денис просто открыл мне глаза на то, что оригинал всегда будет лучше и эмоциональнее. Спасибо тебе, Денис, за все твои труды и вклад в индустрию, мы не забудем эти шикарные шутки и замечания.
Я включил трудности перевода просто фоном любой выпуск наобум и не смотрел в экран Когда я услышал голос Джоела, я так и не понял, какой выпуск я смотрю То ли ведьмака, то ли, ассасина, то ли ещё что Смешно даже
В этом проблема. Все игры с одними и теми же голосами. Нет индивидуальности. Когда в оригинале были десятки людей, в локализации , в два раза меньше, а то и несколько персонажей озвучивает один и тот же человек. Как китайцев в Мафии 2, озвучивал Дмитрий Филимонов.
Да. Элли воспринималась совершенно по-другому в русской озвучке. Потому такой сильный диссонанс от изменения характера персонажа во второй части. Слушая же английскую озвучку первой части, понимаешь, что она всегда была такой.
Был момент, когда Джоэл находит записку для Билла. Перевели, что автор записки просит прощения, а в оригинале - совсем другое написано. Похуизм перевода ?
В записке написано, что друг Билла извиняется иии все... Просто насрали на перевод причин, планов, отношений героев, типо итак сойдет, я конечно в оригинале прочитал, но этот похуизм меня сильно удивил...
@@Nonunc да,я тоже охуел)Сейчас как раз перепрохожу игру,так как ее по плюсу дали недавно, из микромоментов заметил такую хуйню,что когда подходишь к главному зданию в университете,где еще ворота на цепь закрытые,Джоэл такой подходит к воротам берется за них,пытается открыть,естественно у него ничего не получается,и он с задумчивым видом такой-"Ммм....заржавело.....,"-что блять?там цепь висит,алло?!!!!
будете выебываться, вообще субтитры будете читать. Лично мне понравился перевод и озвучка. Ну заметил только один косяк, когда он сказал одной девчонке "спускайтесь".
@@sauromatae9728 а не будешь хавать, то субтитры читать будешь. Я считаю что такие переводы не в силу их лени и жадности, а в силу бедности населения. Ведь качественный перевод требует больших затрат, что поведет за собой высокую цену продукта. Согласись, сейчас отдать 4000 за топовую игру не всем по карману, а с качественным переводом ты готов будешь отдать 6000 или 7000? Тем более подобающая часть игроков это школота со 100р в кармане, которая на авито скупает старые игры.
@@maxi22346 этот аргумент слаб. Цифровой продукт плохо поддается классической схеме постановки цены исходя из стоимости потраченных сил и средств. Халтурное говнище и творческий шедевр будут стоит все те же 60 баксов, если издатель того захочет. К тому же, где сведения что локализаторы в России получают мало денег? Ведь приглашают же везде где можно дорогого Кузнецова вместо более бюджетных актеров. Не чувствуется у них нехватка бюджетов на более качественную локализацию. Проблема именно в их отсебятине и халтуре. Когда актеру взбредет в голову что на русском это должен быть другой персонаж, а его режиссер за это не одернет. Когда играют из рук вон плохо, а режиссер пропускает эту халтуру в производство. Когда монтажер упарывается наркотой и ломает весь звук к херам и это проходит, даже если это был Вульф - кандидат на игру года. Им похуй, это зажравшиеся лентяи. Поднимем требования качества, пусть они приспособливаются. Или пусть они наконец уйдут, оставив место любителям, что уже сейчас, при всей скромности своих средств выдают гораздо более аккуратные перевод и озвучку.
привет из 2019 уже услышав что проект закрывается. Я познакомился с серией трудности перевода лишь в 2018. И Я передаю глубокую благодарность человеку который реализовал этот проект. Для себя я решил что играю только в оригинальном переводе для английского языка, спасибо преподавателю. Хотел также заметить что без должного навыка понят степень претензий автора проекта не представляется возможным. Учите языки помогает в предотвращение старения мозга и более полного восприятия мира. Нехай Щастить)
Когда смотрела прохождение в русском дубляже меня не особо цепляло, может подсознательно чувствовала наигранность, но сравнив с оригиналом - черт, как же много я упустила. На сцене смерти дочери Джоэла чуть не заплакала, вот нехватило чего-то, и это оказалось озвучка
Хоспади, прям вот озвучки не хватило ей, прям такая озвучка говно ужас, то то, в оригинале, мужика под 50, озвучивает 25 летний юнец, у которого голос на 25 и 0 брутальности, а девочку, которой 14, озвучивает 30 летняя баба, с хрипотцой и голосом прокуренным. Явные попадания, они ведь так видят...
@@greyfox9990 чтобы надумать претензию, пришлось лезть искать возраст актёров?) Детей очень часто озвучивают взрослые женщины. Хоть Элли и не ребёнок. Она подросток. Голос девочки-подростка по тембру не сильно отличается от голоса взрослой женщины, в основном интонационно. Это отлично заметно во второй части, где Эшли отыгрывает Элли во время её взросления и по голосу отлично понятно, сколько сейчас ей лет. А Трой вообще один из лучших актёров озвучки в индустрии. Он сделал голос старым и хриплым, что отлично слышно(и ему было около 37 лет на момент выхода игры, а не 25). А ещё он играет контрабандиста и убийцу, не являясь ни тем, ни другим. ВОТ ЭТО ДА! Зато у нас по возрасту всех подобрали. Звучит как говно, но возраст совпадает, вот это да! Поражаюсь людям, которые ЛЮБОЕ ГОВНО в русской озвучке оправдают. ЗАТО НА НАШЕМ ГОВОРЯТ, ЧИТАТЬ СУБТИТРУ НЕ НАДО!!!111 Да, говно и ужас в русской озвучке
@@viv12348 бля чел, лучше такая озвучка, чем не качественная одноголосая какого то 20 летнего парня. Я как то прошёл ГТА 4 с такой озвучкой для того чтобы просто понять сюжет и не читать субтитры в перестрелках и погонях, но блин, как же это режет уши
@@viv12348 дааа засрало головы это "недошоу"... Он сравнивает ориг озвучку, над которой корпели создатели и они не были ограничены жёсткими рамками по времени. И отечественный дубляж, у которых жёсткие сроки, исходный материал чаще только текст (хорошо если видеоряд пришлют). Это говношоу в корне не правильное. Нужно сравнивать озвучку чужого продукта другими странами, как они подгоняют перевод под свой язык, как подбирают актёров. Вы будете неприятно удивлены))) И поймёте что наши переводы ещё не так плохи. Но да это сложно понять. Проще "играть в одни ворота"
@Ярослав Киреев Было бы так, если бы не ускорение и замедление речи. Этот пиздец слушать невозможно. То он как отсталый говорит, то как рэпер под спидами. А про Трисс я вообще молчу. Так быстро читать речь еще никому не удавалось, чародейка, хули. Ведьмак 3 оч крутая игра, но ебучая локализация. (Кста, локализировали Ведьмака 3 те же люди, что и локализировали The Last Of Us. Яблоко от яблони, как говорится).
Словами "Живой пока,ублюдок" просто мне кажется пытались донести злость Тесс,а не утверждение что он живой.Про момент с извинениями пиз**ец конечно косяк.Тут с автором видео полностью согласен
У меня двоякое впечатление. С одной стороны я согласен, что оригинальная озвучка лучше, намного лучше. С другой - я допрошёл игру, вот буквально сегодня, с русской озвучкой и я просто не замечаю таких ляпов или делаю скидку и доозвучиваю в голове. Мне озвучка Элли нравится, нравится этот голос. В трудных сценах эмоция была и это цепляло. А по поводу остального, наверное должны быть люди, которые подсказать обязаны, с какой интонацией нужно что читать и контекст бы не повредил.
Ролик отличный. Стопгейм носит множество талантливых умов. Лично мне(да и не только мне) хотелось бы видеть продолжение данной рубрики. Есть куча локализаций, которые должны быть рассмотрены. Первый Dead Space, BioShock, конечно же Uncharted, (Никогда не забуду, что со мной случилось, когда в субтитрах к фразе "Karma is a bitch" увидел "Поверишь тут в карму"), Локализации от юбисофта(Nice shot=так-то), куча других. Чувак, тебе будет, чем заняться)) А пока лайк, сабскраб, репост друзьям. Желаю удачи в дальнейшем)
кузнецов на 100 % не профи своего дела. всё верно везде одинаковый ну как он геральта решил разнообразить эмоциями то злой то хороший в каждой сцене показывал свой актёрский талант и насрал на задумку автора блядь кому это может нравиться только дебилам таким же убогим
Бро, пишу лингвистическую курсовую про оценку качества перевода этой игры, спасибо тебе за твои видео, ты во многом помог в поиске информации и увеличении актуальности моей работы!
проблема заключается не в "режиссерах, не требующих должной отдачи от актера" а в отношении к игровой индустрии внутри нашей "чудной" страны... У нас, почему-то, до сих пор игры воспринимаются как развлечение, исключительно детское, неспособное нести в себе смысловую нагрузку. До осознания того, что игры давным-давно стали обособленным видом искусства нам еще далекоВАТА...
Да везде так. В кино у нас точно так же. Что индустрия для детей? Ей уже под 60-70 лет! А современный дубляж просто слушать порой невозможно. Смотрел недавно Зутопию, и просто кровь из ушей текла.
+Никита Мещеряков )) "Лучше вместо того, чтобы играть в последние из нас, посмотрю этот прекраснейший и хорошо поставленный умным человеком ролик в шестой раз! Как я жил без этого видео? Молюсь за автора" (sarcasm)
+ переигрываем игру.Начал играть с анг.озвучкой ,но хватило до "спасибо Элли",переключил на русский язык.Наша локализация не плохая,я считаю.Эталон локализации для меня Ведьмак №3.
@@ВладимирКотов-н3т , играл с русским дубляжом и вообще не понимаю в чем хейт? Либо мне в большей степени похер на саму озвучку, главное что русская, либо же я не понимаю , что такое игра. И для меня голос не является отражением самого персонажа, в первую очередь я смотрю на саму личность и как она себя проявляет, если автора так бесит элли из за русского дубляжа , то скорей всего он долбаеб, раз не видит её поступков, девочка в свои 14 мыслит как взрослый человек, и при чем тут вообще дубляж. А голос кузнецова мне всегда нравился, и как по мне лучше оригинала.
Кузнецов хорошо играет, но ему приходится искусственно занижать голос, чтобы быть похожим на Троя. Ему приходится звучать в неестественно низкой голосовой тесситуре. Согласен с автором - можно было подобрать кого-то другого на эту роль, не обязательно Кузнецова, он и так уже заполонил собой весь эфир. Надо давать дорогу другим! Согласен, что брат Джоэла не играет в русской озвучке вообще, единственный хороший момент у него, когда он фотографию Джоэлу отдает и тот отказывается, а она так просто ему: "Не, ну а чо?" ))) Согласен - Элли в русской версии фейл полный, почти все реплики формальны, не прожиты, искусственны. Эти все "Ого!" раздражают. Режиссура дубляжа явно не дотягивает.
Невероятное качество ролика!!! С таким материалом можно выступать с диссертацией на тему некомпетентности наших локализаторов! Спасибо огромное за ролик и за проект в целом, видно что проделана невероятная работа и что в каждый кадр вложено много усилий и любви. Не понимаю почему так мало подписчиков на канале ведь как по мне такой контент куда лучше детских летсплеев и кривляний на камеру!! Пожалуйста продолжай делать такие ролики и дальше!!!!
Название организации "Fireflies" переводиться как "Светлячки" и в сцене, когда Элли выходит на улицу на 21:03 она впервые видит настоящих живых светлячков и удивляется им. Какого мармеладного хрена, это перевели как "Цикады"?! И естественно, когда в той сцене Элли начинает удивлятся, ты не понимаешь, на что она именно смотрит и чему удивляется. Лучше учить английский и смотреть фильмы и играть в игре в оригинале.
Не играл в игру, но подозреваю что в самом начале игры где-то была записка с упоминанием Cicadidae (лат) - семейство Цикады. Fireflies и вправду переводится как светлячки как через гугл так и через бумажный словарь. Не думаю что переводчики могли так сильно накосячить с машинным переводом. Скорее всего они как-то неправильно поняли записку игры в которой говорилось про организацию Fireflies. Если у кого-то есть ссылка откуда переводчики взяли слово Cicadidae скиньте пожалуйста - мне тоже интересно.
@@АлексейКичиков-г6н, вся ирония в том, что с переводом "Светлячки", всё встаёт на свои места. Организация, с безобидным названием, пытающаяся спасти погибающее человечество от новой чумы, на деле оказывается сборищем бессердечных детоубийц, не гнущающихся убить всякого, от мала до велика...
Всем "ололо голос 40летней бабы" товарищам - послушайте как та же самая актриса играючи делает вам эту самую "детскую невинность" в виде Гортис из Tales from borderlands и успокойтесь. Т.е вывезти невинность она очень даже может, але. Просто в TLOU эта ваша невинность персонажу нахрен не всралась, Элли вообще даже приблизительно не про то (чай не Клементина из TWD s01)
Когда встречу ребёнка с голосом сороколетней бабы и у неё не будет проблем(болезней) с речевым аппаратом,тогда может и поверю.хотя какое отношение это будет иметь к элли.вобщем никак не получится убедительно.читается как притянуто за уши.если игра нравится это не значит что она на 100 проц нравится.это сумашедшие только могут за любую мелочь топить.голос и правда если трезво воспринимать реальность в русской ощвучке лучше(приятней). Я не про диалоги и перевод.а то набегут ололлошить снова сектанты)
@@Сергей-ф2т3м лол, тебе приятней слушать насквозь фальшивые интонации Мартиросовой? к тому же, никак не могу назвать голос Эшли Джонсон голосом сорокалетней бабы, на западе подростков с такими голосами так-то дох*я.
Очень редко комментирую что то, но тут удержаться не могу, хотя бы потому что это лучшая игра, в которую я играл за всю свою жизнь! Это абсолютный шедевр! Ни разу в жизни не испытывал ничего подобного - как приходя с работы, поужинав, садился сразу за эту игру и наслаждался... каждый день ждал возможности продолжить играть. А теперь по делу))) С автором во многом согласен... да почти во всем, если честно. Но вот актер, озвучивший Джоэла все таки хорош, не считая текста перевода, который ему подсунули само собой %) Ну и еще хочется добавить - лично я всегда стараюсь играть с оригинальной озвучкой И оригинальными субтитрами (и фильмы тоже по возможности также смотрю)! С озвучкой все понятно - она невероятно важна для полного погружения в атмосферу игры, а только так можно играть в The Last of Us! Субтитры тоже именно на оригинальном языке - только на тот случай, если я что то не расслышал или не понял из озвучки - например изза какой либо эмоциональной окраски или быстроты фразы или скажем изза громкости. И тут главная проблема - мне повезло - у меня были прекрасные преподаватели английского языка в школе и универе. Спасибо вам огромное, Ирина Анатольевна!!! %))) А что делать тем, у кого были преподаватели английского, с отношением к своему делу как у авторов русской версии перевода и озвучки?( Ну и еще раз - игра - шедевр!! Всем обязательно играть!!
По поводу трудностей, любопытно видеть кругом такую "трудность" перевода названия игры "The Last of Us "переводиться как" Последние из нас" и это соответствует сюжету игры, но кругом я вижу перевод в виде "Одни из нас" и такой вариант мне видится очень не точным и не подходящим к теме игры.
Маленькая Печенюшка ну это как сказать. На момент игры выживших чрезвычайно много, и называть их последними не повернётся рука. Правительство, цикады, банды, общины , с какой стати всем им посвящать название игры? Игра+то не про них. Называть последними Джоела и Элли тоже как-то странно - в чем их принципиальное отличие от других последних выживших? Если только в рамках морали - дескать, последние из тех доапокалиптических нас, не потерявшие хоть какие-то основы морали. Но как мы узнаем из игры, Джоел был далеко не ангелом все эти годы. А вот если иметь ввиду под последНЕЙ выжившей Элли, с иммунитетом - тут всё встает на свои места. Дескать, последняя из нас, имеющая шанс на выживание. Последняя "чистая" во всех смыслах, последняя из нас надежда на спасение человечества. Так что в единственном числе фраза звучит логичнее.
В который раз пересматриваю ролик…. Денис, этими сериями думаю ты сильно повлиял на всю локализацию в индустрии! Без шуток, потому что одно дело когда ты что то делаешь, а другое - когда твою работу освещают и где-то, да чуть ответственнее относились к работе. Я надеюсь. В очередной раз огромное спасибо за проделанную работу. Шикарный обзор, разбор и финальный ролик!👏👏👏
Да, он очень нужен, тем более слэнговый, чтобы в ГТА СА поиграть. А ещё стоит в Лос Анжелес сгонять, в те самые районы, и пожить там, тогда точно начнёшь выкупать
Спасибо Вам, Автор, за немереное количество проделанной работы и толковое содержание! Хотел бы спросить: 1. Планируете ли Вы дальше выпускать подобные проекты с "разбором" локализации? Здорово ведь получается! 2. Есть ли локализации игр (как официальные, так и любительские), которые Вам лично понравились и которые Вы считаете эталоном, близким, а то и превосходящим (ну, а вдруг!) оригинальную озвучку?
Я наверное буду Капитаном Очевидность,но сей автор "работает"(да,вести блоги на ЮТ трудно,но все же тяжело мне представить это работой) на канале StopGame и выпускает в основном переводы там.(Также трудности перевода)
Хотелось бы добавить положительный момент российской озвучки Элли - ее голос действительно похож на голос ребенка, а голос оригинала похож на голос взрослой девушки. По крайней мере мне так слышится. Что думаете?
6:10 смешно, что этим они в итоге спустя 7 лет предсказали то что скажет Джоэл в сериале, ведь там он буквально посочувствует Элли что ей пришлось видеть "такое" в таком возрасте и скажет, что это его вина, что он не уследил ну и поблагодарит, правда это 4 серия, аналогичной ситуации прям такой не было вдруг они захотят сделать я не знаю)
Играл сначала в русской локализации и все равно получил удовольствие от атмосферы. Потом посмотрел этот ролик, перепрошел в английской и получил еще большее от истории и актёров. Ты делал очень хорошее дело, Денис, пускай сейчас такая работа у тебя уже совсем не приоритете, но внимание к деталям на которых делался упор в каждом ролике цикла заставляет в дальнейшем формировать вкус более избирательно. Сейчас уже во все игры играю в оригинале во многом благодаря проделанной тобой работе, спасибо за офигенные ролики с правильными мыслями и грамотной речью без тонны неоправданного бугурта.
@@Vivek74914 я старше этой бабы, и все равно считаю, что оригинальный голос Элли в виде 30 летней тетки ЕЙ НЕ ПОДХОДИТ. Но наша озвучивала х...ево. Вот если бы голос нашей, а профессионализм зарубежной озвучки... то была бы бомба.
28 августа 2024 Сегодня Я впервые прошёл ластофас (На английском потому что где-то в 2016-2018 я посмотрел этот ролик) И Вот прям осознаю насколько катастрофически бы изменилось моё впечатление Если бы я предпочёл дубляж Потому что впечатления просто невыразимы. И кстати очень было приятно что во второй части Лиза Мартиросова пришла и разнесла Актёр 🤘 Очень круто
мне кажется, или комментарии о том, что английская Элли не звучит как подросток, пишут люди, которые достаточно редко в своей жизни слышат подростков? :)
Спасибо, человечище Я смотрела прохождение на русском, как фильм, сюжет захватил. Теперь, зная, на что обращать внимание, посмотрю и на англ Да, жалко, что наши похерили в собакам атмосферу И если даже в кастрированном виде она захватила, то оригинал... в прочем, пошла смотреть
Все эти годы я ждал вторую часть только ради того, чтобы Денис снял еще один выпуск трудностей перевода
Последний...последний выпуск
+++++++
С TLoU всё началось. На TLoU же всё и закончится
Можем только надеятся
@Feily блин, не будет букой. Объясни, плиииииз
*Я, пересматриваю в сотый раз
-После стольких лет?
-Всегда
Это из Поттера?)
@@thor4686 да
Если точнее, эпизод из воспоминаний Снегга, из "Даров Смерти".
2019
Кирилл Голещихин 06.09.2019
Oh sheat hear we go again
-Я учусь свистеть!
-Чтоб этого говна я больше не слышал..
Дмитрий какой это момент
Сергей Дзюба 21:19
Убило просто
Я так обасрался тогда, подумал что сталкер
21:32 "так говорят те,кто наступает тебе на ногу в автобусе"
-Эй, аккуратней
😂😂😂😂
Самая лучшая новость в этом видео
Язык озвучки можно изменить на Оригинал
Самая лучшая новость в том что ты пьешь мою мочу школьник
@@АнастасияСенцова-о1и и зачем вы это написали?
@@danissimochannelvn может, это просто очередной токсичный тролль, что провоцирует конфликт? Потому что иного повода для агрессии я не вижу.
@@АнастасияСенцова-о1и Ты на школьника больше похожа.
@@АнастасияСенцова-о1и Давай, я сам решу, что мне делать?
Я считал эту игру шедевром когда проходил в нашей локализации . Каким же он был бы шедевром если бы качество было таким же как в оригинале .
Она и есть шедевр. Локализация как вы сами и подтверждаете её не испортила. )))
DimonBastion Но с хорошей озвучкой была бы более большим шедевром .
Смотря, что считать хорошей озвучкой. По мне - эта хороша. Во всяком случае если бы fireflies перевели бы дословно как "светлячки", а не как цикады, я был бы против.
DimonBastion, в таком случае мы бы кричали под конец "Ура, светлячки!" :D
а что тебе не нравится в "светлячках"?
Ну что Денис Карамышев, мы не забыли что ты обещал все завершить когда выйдет вторая часть, жду с нескрываемым удовольствием последний выпуск трудностей перевода по The Last Of Us 2))))
Трудности Псов))
Там нужно делать "историю серии", ибо просрана. 😞
@@SlavaZvon осуждаю, игра охеренна
По-мне, @@sanekbarabanov1121, как-раз первая (и главное - оригинальная, на PS3) TLOU охрененная игра. А вторая? У неё были шансы также иметь такой ярлык, если бы не повестка
Для меня этот видос как традиция - пересматриваю каждый год и каждый раз интересно
Та же фигня.
Каждый месяц...
Вот и ещё один год пролетел
@@ДенисУрубков-н7д Так, блэт. Всё, бегу пересматривать
Будем надеяться, что наши дублёры это видео увидели и сделали выводы, на счёт озвучки😊😶
Давно не видел настолько качественного и интересного материала на youtube. Огромное спасибо. Посмотрел уже два ваших выпуска с самого начало и до конца.
iVideos лох
Видео сворованно
@@eugeneld2202 ты шутишь или говоришь серьезно?)
@@gokanton6090 это стёб
Если что
@@eugeneld2202 интересно как по вашему сообщению можно понять,что это стёб?
блин, не могу я воспринимать Джоэла как Джоэла, этот голос, дикция, тембр, все время слышу Геральта
Вообще не похожи , просто озвучивал один человек , у герольда вообще другой характер и дикция
Не знаю, как по мне, то все одинаково
Правильно было сказано в материале по Ведьмак 3: "Кузнецов дошел до той точки, что теперь играет не персонажа, а Кузнецова"
Потому что везде, где есть Кузнецов, Кузнецов играет "1000 чертей" Кузнецова.
Евгений Негурица 😂😂😂
Oригинал: He was a good man.
Перевод локализаторо: Он был мне другом.
Перевод автора канана: Он был хорошим солдатом.
Заебись.
Лучший коммент тут
Это не перевод, это интерпретация. Смысл, который «автор канала» вынес из всего диалога прослушанного в оригинале и на примере которого он показывает как меняется информация, донесенная до игрока. «He was a good man» не предполагает эмоциональной привязанности к человеку.
@TPG Где?
На канале Денис карамышев?
@TPG работал?
@TPG и не только
не могу слушать голос этого мужика не думая о Геральте из Ривии
"Не хочу притуплять чувства, когда ты рядом"
У меня наоборот было, когда Геральта слушал слышал постоянно Джоэла. Короче обе игры только в оригинале нужно играть
@@LineCorvinus В оригинале Ведьмак - сухая и скучная какаха.
@@trubochist2579 она такой и задумана, дурачок. А эмоциональный Гера это отсебятина
@@broc7734 Ну мне лично нравится "отсебятина", если тебе импонирует та сухая палка колбасы на серьезных щах, которой является инглиш Геральт, то оставь своё мнение при себе и не называй других дурачками.
Ностальгия не замучает?
Нет Денис, мы будет пересматривать ещё не раз все выпуски.
Лучшая рубрика от чувствующего монтаж человека. Спасибо что открыл мне и многим мир эмоциональной и качественной озвучки.
*Джоел пытается открыть дверь:
- Иди.
Не смогли смириться с тем, что трудности перевода больше не выходят? и куда вас это привело?
Обратно к этому и другим выпускам
От этих видео слишком сильная отдача, заряжает тебя энергией и злостью... Такое редко встретишь, очень круто
Я вот жду ролик по второй части.
Biri Biri
Она уже вышла…
F, лучшая рубрика
Ты это предсказал, Джозеф, не удивляйся.
Мы всегда возвращаемся к истокам)
Хочу добавить маленькое примечание к качеству оригинальной озвучки Элли. В конце своей фразы на 25:49 на слове
"scared" у нее на долю секунды срывается голос. И этот маленький срыв голоса в корне меняет отношение персонажа к своему положению. Без этого срыва ее фраза звучала бы как претензия или жалоба (как и звучала в русской озвучке). Но с этим крошечным, но очень заметным звуком ее фраза становится чуть ли не просьбой о том, чтоб Джоел ее не бросал, потому что в ней передается ее подлинный страх.
Не знаю, почему так зацепился именно за этот момент, но когда слушал, эта мельчайшая деталь просто как ножом ударила, заставив переслушать несколько раз, восторгаясь отыгрышем актрисы.
Там страх был понятен ещё на моменте, где она его толкает, говоря "everyone... fucking except for you". Смысл вообще всего момента в том, что фраза Джоэла "you have no idea what loss is" выбивает её из психического равновесия (бэкграунд Элли мы знаем), и она еле находит слова для ответа (вся фраза и все действия непоследовательны и нелогичны), и это происходит в первый раз за всю игру, т.к. она обычно за словом в карман не лезет. Срыв голоса на "scared" - это вишенка на торте, там всё интереснее.
все всегда понимаю и всегда согласен , но блять хуево когда ты даже не видишь лиц пока читаешь титр
@@popeyethesailor2525 я вот прям не знаю, как можно читать сабы так, чтобы не видеть лиц персонажей)...
@@anitabereziuk5690 смотря о чем вы, если в общих чертах, то конечно я что-то вижу, во-первых просто общее зрение, сфокусировано зрение на сабах, но самом собой остальное рядом тоже как бы не прикрыто, ну и дочитывая сабы разумеется быстрее уже смотришь на лица или проматываешь на сл. реплику. Проблема в том что язык я не знаю, причем вообще, и школа и институт были немецкий да и он на уровне как пройти и сколько времени, поэтому читать приходиться когда нет озвучки. Ну я не вижу мимику рта какие-то еще ужимки и тд когда читаю сабы и это плохо, я уж молчу когда идет погоня в какой-нибудь гта и там тоже сабы. Даже вот тут были трудности перевода по первой масс эффект, но с озвучкой мне было в 100 раз сподручнее играть, хотя и пробовал с сабами. Да не те формулировки бывают, да голоса могут быть хуже или лучше, но в целом картины это не меняет- с озвучкой приятнее играть. кто-то и фильмы смотри с сабами считая приличным куском достоинства актерской игры это тембр голоса , игра голосом и тд, я не отрицаю что все так и может быть, но я не умею одним глазом смотреть картинку в целом а вторым фокусироваться на сабах
Popeye The Sailor ты прав, ощущение другое.
Кучу сил режиссёра уходит на расстановку акцентов в кадре, и все идёт в лес, как только огромная белая блямба внизу появляется.
А английский, если напрячься можно выучить в любом возрасте. Будет тяжело люто первые пару месяцев (если интенсивно учится), а потом станет куда легче с базой - удовольствие переслушивать любимые произведения в оригинале, не сравнимые. Словно заново открываешь любимые вещи.
Поэтому рокстар запрещает дубляж.
Наверное они послушали русский Макс Пейн 1 от 1С со озвучкой старого деда и у них уши отпали.
И именно поэтому нотидоги '' Идиоты'' а рокстар они молодцы но они не такие осмысленные игры делают
@@evgerserify и где говорится, что "нотидоги" идиоты? Все ебучее видео о том, что локализация у игры говно.
Воу воу воу полегче вы ж тут крутые .сука я в эту игру играл раз 200 но блять мне нравится эта озвучка голос Мартиросовой как то ближе подходит Элли чем голос Эшли, потому что Элли ребенок и мне нравится озвучка Дожэла , он в игре выглядит лет на 50 и голос русского мужика с "ахами" и "сдохами" ему больше к лицу чем голос молодого американца и вы сука говорите что рокстар не допускают дубляж из за русских "дегенератов" может этому каналу не понравилась озвучка но миллионам других людей нравится . Я не осуждаю стопгейм и это мое мнение а вы меня сражу посылаете. Может найти догс разрешили дубляж из за того что у русских другой акцент и манера общения а ? А не из-за того что они не берут пример с рокстар
Евгения Евгения при чем тут нравится/не нравится, если в дубляже плюнули на то, что вложили в игру авторы. Мне озвучка ведьмака зашла, но я понимаю, что она оригиналу уступает очень сильно, а Геральт вообще стал другим.
Ещё такой кривой перевод был, помню сел на лошадь , а Джоэл сказал Элли «БЕГИ», вместо «подвинься» Что бля?)
Плюсую однозначно! Тоже этот момент смутил
смотрел видео исключительно из-за того, что хотел услышать упоминание об этом) меня прям дико выбесило
АХАХАХАХАХАХАХАХХАХА СУКА
А я играла в главе с отелем. Когда Джоэл пытался открыть дверь с карточным замком, он сказал "Иди". Лол, я так и поняла, к чему это.
Может он это говорит лошади?
"А перед тем, как я начну исходить на говно, а я начну"
ахахах просто ору
Сначала моя сестра, потом я проходил Тлоу. Она не знала что можно изменить голос на оригинальную, и играл с русским дубляжом. В то время когда я проходил в оригинале. И я не понимал почему ей не нравится Элли. И после этого видео понял что как испоганили её образ
Испоганили его переводчики, а не актеры
@@greyfox9990 да нет уж там все виноваты
25:31 Если от оригинала аж слезы на глаза наворачиваются, то в дубляжи ты смотришь типа "и? и что дальше?". Печально... печально когда ТАК проебывают эмоциональную составляющую
В дубляже тоже слезы наворачиваются. И вообще любая озвучка лучше субтитров, хоть пусть гугл ботом озвучивают (имхо) Озвучка Эли в оригинале бьет по ушам тем, что актриса явна слишком взрослая для озвучки подростка.
может я чего не знаю,но озвучка Uncharted мне понравилась например
@@mozzkilla_rusrussianvirtua784 Озвучка анча действительно не плоха
Сидел пересматривал раз 7 точно... и прямо с мокрыми глазами, да.
@@mozzkilla_rusrussianvirtua784 прохожу Uncharted, озвучка хорошая. The last of us тоже прошёл с русской озвучкой и не жалел. Добебались к каждой мелочи тут уже.
Слезы текут когда вспоминаешь трудности перевода и теперь их вскоре никогда не будет...
Да.Игр стало больше,а разбирать их по запчастям и рвать на куски наших локализаторов некому.Вот бы было бы круто если б вдруг Денис вернулся.Но увы это лишь иллюзия.
Вы бл*ть не сосалку браузерную озвучиваете , хоть каплю уважения к создателям игры..... 😂😂😂😂😂
@@Маф-ш6я чем тебя не устроили представители ЛГБТ ?
@Дмитрий Михалков где-то на украине
-ностальгия не замучает?
-замучает...
8 лет назад, вроде только недавно видео вышло
А чего только стоит "перевод" самого названия игры - ОДНИ из нас ! ;))
Точно,было бы лучше если перевели как последние из нас,что правильнее и точнее
наверно из за шрифта и длинного слова "последний", а "ОДНИ" смотрится куда подходящий для глазу вариант. На самом деле хз))
да) я вообще до этого видео нашу озвучку не слышал, но этот перевод всегда забавлял. хотя он тут, оказывается, далеко не худшее
Лучше бы не переводили название
Должен быть ПОСЛЕДНИЕ Из Нас
17:58
"Вот так вот" отмечено как цитата. Я оценил 😄
Всем, кто просит Ведьмака 3, отвечу здесь.
Ведьмак - игра, созданная польской студией, основанная на польской книге польского писателя. Для того, чтобы не быть голословным в рассуждениях о переводе Ведьмака, необходимо либо выучить польский (на что я в данный момент пойти не могу), либо провести очень детальный ресёрч на тему соответствия русского и английского Ведьмаков оригиналу. На это, как раз, я идти готов и сам очень хочу создать подобный материал. Это займет много времени, так что это НЕ БУДЕТ моим следующим проектом, но в дальнейшем, я ОБЯЗАТЕЛЬНО сделаю разбор локализации Ведьмака. Чтобы делать качественно, нужно время. Поэтому, пожалуйста, наберитесь терпения :)
TrailerAddict[Skip] Как говорили сами разработчики, в случае с третьим Ведьмаком именно вариант на английском является основным, а не польский, это так, к слову.
Skeleton Cosmonaut в любом случае русская версия переводилась с польской. Об этом свидетельствуют несколько моментов в игре, где среди вариантов ответа или действия присутствовала польская фраза
TrailerAddict[Skip] Оригинал ведьмака 3 - английский.
Андрій Сушениця ога, годлинг джонни-неповторимый оригинал, божонтка янек-жалкая пародия
давно уже понятно, что оригинал 3 ведьмака-польский, достаточно приложить немного усилий и сравнить надмозговый треш американских локализаторов, который сквозит буквально в каждом диалоге, с польским текстом.
Василий Васильев поэтому я играю в русскую версию. Но оригинал - английский это ясно как день.
всегда возвращаюсь , всегда
Засыпаю под ТП и РП уже много лет❤
:)
Пересматриваю трудности перевода, эх, как же не хватает этой рубрики сейчас. Спасибо Денису за то, что научил меня ценить оригинальную озвучку, после выпуска про ведьмака перепрошла в оригинальной озвучке и не пожалела. 2 часть ТЛОУ тоже прошла в ориге, Денис просто открыл мне глаза на то, что оригинал всегда будет лучше и эмоциональнее. Спасибо тебе, Денис, за все твои труды и вклад в индустрию, мы не забудем эти шикарные шутки и замечания.
Денис, они вернутся. Мартиросова вернётся к озвучке Элли во второй части. Посмотрим на сколько она выросла за прошедшие 5 лет
Он уже проходит вторую часть) Ждём финальные трудности перевода
В второй части озвучка Элли будет другая
@@axeron8629 нет. Все тажа
Ну нахер...©
Получается студия озвучки та же?
25:34 офигительная сцена. Слышна дрожь в голосе Элли. Эта сцена действительно трогательна.
Моя любимая сцена.
Боже, я уже сбился со счету какой раз пересматриваю этот ролик, каждый раз все больше мотивируя себя дальше изучать английский язык
Я включил трудности перевода просто фоном любой выпуск наобум и не смотрел в экран
Когда я услышал голос Джоела, я так и не понял, какой выпуск я смотрю
То ли ведьмака, то ли, ассасина, то ли ещё что
Смешно даже
Квантум брейк)
Значит Всеволод плохой актёр. Т.к везде слышится одинаково.
В оригинальной озвучке эти персонажи тоже звучат как один.
@@BiriBiri925 Если у него такой голос то он далеко не виноват.
В этом проблема. Все игры с одними и теми же голосами. Нет индивидуальности. Когда в оригинале были десятки людей, в локализации , в два раза меньше, а то и несколько персонажей озвучивает один и тот же человек. Как китайцев в Мафии 2, озвучивал Дмитрий Филимонов.
Кто с предпоследнего/последнего выпуска ТП на этот видос сразу пошел, вы не одни!
не, я с Uncharted 4 пошел
12:57 -13:00
-ОХ...ЭХ...А?...НЕ-НЕ..А?!
Лучшая в мире нарезка без сарказма
@инкогнито _ 228 😂😂
Да. Элли воспринималась совершенно по-другому в русской озвучке. Потому такой сильный диссонанс от изменения характера персонажа во второй части. Слушая же английскую озвучку первой части, понимаешь, что она всегда была такой.
Был момент, когда Джоэл находит записку для Билла. Перевели, что автор записки просит прощения, а в оригинале - совсем другое написано. Похуизм перевода ?
Поздно отвечаю, но я охуел от этого факта.
В записке написано, что друг Билла извиняется иии все... Просто насрали на перевод причин, планов, отношений героев, типо итак сойдет, я конечно в оригинале прочитал, но этот похуизм меня сильно удивил...
@@Nonunc да,я тоже охуел)Сейчас как раз перепрохожу игру,так как ее по плюсу дали недавно, из микромоментов заметил такую хуйню,что когда подходишь к главному зданию в университете,где еще ворота на цепь закрытые,Джоэл такой подходит к воротам берется за них,пытается открыть,естественно у него ничего не получается,и он с задумчивым видом такой-"Ммм....заржавело.....,"-что блять?там цепь висит,алло?!!!!
@@vvc15081985 игру озвучивали 6 лет назад
@@vvc15081985 уже на государственном уровне?
Да, элли эмоций вобще эмоций нехватает, характер персонажа совершенно другой в русской озвучке
Xiaomi V
будете выебываться, вообще субтитры будете читать. Лично мне понравился перевод и озвучка. Ну заметил только один косяк, когда он сказал одной девчонке "спускайтесь".
@@maxi22346 ну а нахуй такая озвучка? Будешь говно хавать, будет перевод в лучших традициях надмозгов
@@sauromatae9728 а не будешь хавать, то субтитры читать будешь. Я считаю что такие переводы не в силу их лени и жадности, а в силу бедности населения. Ведь качественный перевод требует больших затрат, что поведет за собой высокую цену продукта. Согласись, сейчас отдать 4000 за топовую игру не всем по карману, а с качественным переводом ты готов будешь отдать 6000 или 7000? Тем более подобающая часть игроков это школота со 100р в кармане, которая на авито скупает старые игры.
@@maxi22346 этот аргумент слаб. Цифровой продукт плохо поддается классической схеме постановки цены исходя из стоимости потраченных сил и средств. Халтурное говнище и творческий шедевр будут стоит все те же 60 баксов, если издатель того захочет. К тому же, где сведения что локализаторы в России получают мало денег? Ведь приглашают же везде где можно дорогого Кузнецова вместо более бюджетных актеров. Не чувствуется у них нехватка бюджетов на более качественную локализацию. Проблема именно в их отсебятине и халтуре. Когда актеру взбредет в голову что на русском это должен быть другой персонаж, а его режиссер за это не одернет. Когда играют из рук вон плохо, а режиссер пропускает эту халтуру в производство. Когда монтажер упарывается наркотой и ломает весь звук к херам и это проходит, даже если это был Вульф - кандидат на игру года. Им похуй, это зажравшиеся лентяи. Поднимем требования качества, пусть они приспособливаются. Или пусть они наконец уйдут, оставив место любителям, что уже сейчас, при всей скромности своих средств выдают гораздо более аккуратные перевод и озвучку.
привет из 2019 уже услышав что проект закрывается. Я познакомился с серией трудности перевода лишь в 2018. И Я передаю глубокую благодарность человеку который реализовал этот проект. Для себя я решил что играю только в оригинальном переводе для английского языка, спасибо преподавателю. Хотел также заметить что без должного навыка понят степень претензий автора проекта не представляется возможным. Учите языки помогает в предотвращение старения мозга и более полного восприятия мира. Нехай Щастить)
Привет из 2021)
Когда смотрела прохождение в русском дубляже меня не особо цепляло, может подсознательно чувствовала наигранность, но сравнив с оригиналом - черт, как же много я упустила. На сцене смерти дочери Джоэла чуть не заплакала, вот нехватило чего-то, и это оказалось озвучка
Хоспади, прям вот озвучки не хватило ей, прям такая озвучка говно ужас, то то, в оригинале, мужика под 50, озвучивает 25 летний юнец, у которого голос на 25 и 0 брутальности, а девочку, которой 14, озвучивает 30 летняя баба, с хрипотцой и голосом прокуренным. Явные попадания, они ведь так видят...
@@greyfox9990 чтобы надумать претензию, пришлось лезть искать возраст актёров?) Детей очень часто озвучивают взрослые женщины. Хоть Элли и не ребёнок. Она подросток. Голос девочки-подростка по тембру не сильно отличается от голоса взрослой женщины, в основном интонационно. Это отлично заметно во второй части, где Эшли отыгрывает Элли во время её взросления и по голосу отлично понятно, сколько сейчас ей лет. А Трой вообще один из лучших актёров озвучки в индустрии. Он сделал голос старым и хриплым, что отлично слышно(и ему было около 37 лет на момент выхода игры, а не 25). А ещё он играет контрабандиста и убийцу, не являясь ни тем, ни другим. ВОТ ЭТО ДА!
Зато у нас по возрасту всех подобрали. Звучит как говно, но возраст совпадает, вот это да! Поражаюсь людям, которые ЛЮБОЕ ГОВНО в русской озвучке оправдают. ЗАТО НА НАШЕМ ГОВОРЯТ, ЧИТАТЬ СУБТИТРУ НЕ НАДО!!!111
Да, говно и ужас в русской озвучке
@@viv12348 бля чел, лучше такая озвучка, чем не качественная одноголосая какого то 20 летнего парня. Я как то прошёл ГТА 4 с такой озвучкой для того чтобы просто понять сюжет и не читать субтитры в перестрелках и погонях, но блин, как же это режет уши
@@viv12348 дааа засрало головы это "недошоу"... Он сравнивает ориг озвучку, над которой корпели создатели и они не были ограничены жёсткими рамками по времени. И отечественный дубляж, у которых жёсткие сроки, исходный материал чаще только текст (хорошо если видеоряд пришлют).
Это говношоу в корне не правильное. Нужно сравнивать озвучку чужого продукта другими странами, как они подгоняют перевод под свой язык, как подбирают актёров. Вы будете неприятно удивлены))) И поймёте что наши переводы ещё не так плохи. Но да это сложно понять. Проще "играть в одни ворота"
@@Mixato_Tech Дислексия?
Только что закончил играть в эту игру на английском, и услышав русский перевод у меня кровь из ушей потекла. Только голос Джоела разве что норм.
У меня на этого мужика личная ненависть из за того, как он изнасиловал Геральта своей озвучкой
@Ярослав Киреев Было бы так, если бы не ускорение и замедление речи. Этот пиздец слушать невозможно. То он как отсталый говорит, то как рэпер под спидами. А про Трисс я вообще молчу. Так быстро читать речь еще никому не удавалось, чародейка, хули.
Ведьмак 3 оч крутая игра, но ебучая локализация. (Кста, локализировали Ведьмака 3 те же люди, что и локализировали The Last Of Us. Яблоко от яблони, как говорится).
@@user-lf9bq1gn8c ускорение и замедление речи же не его вина
@@rikster_r Так я и не его виню.
@Ярослав Киреев ведьмак в сериале или в игре?
насколько же дотошно и качественно ты подошёл к созданию видео...
моё почтение!
Словами "Живой пока,ублюдок" просто мне кажется пытались донести злость Тесс,а не утверждение что он живой.Про момент с извинениями пиз**ец конечно косяк.Тут с автором видео полностью согласен
просматривая данное видео уже 20 раз, я понял что оно как хорошее вино - с каждым годом все лучше и лучше
Как и все выпуски Трудностей перевода
согласен с каждым вашим словом, приятно слушать людей которым не безразлично какое качество локализации им преподносят
Очень качественно сделано, чувак, продолжай в том же духе. Такие ролики найдут свою публику
Спасибо. Буду стараться)
а почему ссылка со стопгейма ведет сюда?)
Сорри, я просто даун
как и все мы, дружище. Как и все мы.
Пётр Жакун это не он сделал
У меня двоякое впечатление. С одной стороны я согласен, что оригинальная озвучка лучше, намного лучше. С другой - я допрошёл игру, вот буквально сегодня, с русской озвучкой и я просто не замечаю таких ляпов или делаю скидку и доозвучиваю в голове. Мне озвучка Элли нравится, нравится этот голос. В трудных сценах эмоция была и это цепляло. А по поводу остального, наверное должны быть люди, которые подсказать обязаны, с какой интонацией нужно что читать и контекст бы не повредил.
++
Точно также, допрошел сегодня
@@igorslepko1429 И я вчера
Кто после последнего выпуска трудностей перевода? Сижу и плачу...
Ты не один...
@@timsonss
Ты _один из нас_
А я ещё и после подкаста с Элизой
Ролик отличный. Стопгейм носит множество талантливых умов.
Лично мне(да и не только мне) хотелось бы видеть продолжение данной рубрики. Есть куча локализаций, которые должны быть рассмотрены. Первый Dead Space, BioShock, конечно же Uncharted, (Никогда не забуду, что со мной случилось, когда в субтитрах к фразе "Karma is a bitch" увидел "Поверишь тут в карму"), Локализации от юбисофта(Nice shot=так-то), куча других. Чувак, тебе будет, чем заняться)) А пока лайк, сабскраб, репост друзьям. Желаю удачи в дальнейшем)
+Backloo Dead Space нужно в учебники по озвучке заносить, редчайший случай первоклассной работы наших издателей.
И ведь ТП вышли по всем обозначенным тобою играм. Хех
Чувак, ты Ванга!
Backloo, думаю, что карамышев внимательно прочитал твой коммент в свое время)
Шёл 2017 год... Всё выше перечисленное, включая даже фразы, было, наконец, разобрано. :)
Мне нравится русская озвучка Джоэла.
Твоя ава об этом говорит
Alînka чем интересно? Кузнецов же тупо всегда одинаковый: что Джоэл, что Гералт - они абсолютно одинаковые у Кузнецова.
Eugine Kislitsin Не согласен, особено зная, что Всеволод дублировал Руби Рода из 5 элемента :)
Max Miko я сужу по тому, где я его слышал, а это - Ведьмак, Последние из нас и Меч короля Артура - во всех этих произведениях он одинаковый
кузнецов на 100 % не профи своего дела. всё верно везде одинаковый ну как он геральта решил разнообразить эмоциями то злой то хороший в каждой сцене показывал свой актёрский талант и насрал на задумку автора блядь кому это может нравиться только дебилам таким же убогим
Бро, пишу лингвистическую курсовую про оценку качества перевода этой игры, спасибо тебе за твои видео, ты во многом помог в поиске информации и увеличении актуальности моей работы!
Ну вот и все, чем начали, тем и закончили, спасибо тебе, Денис!
проблема заключается не в "режиссерах, не требующих должной отдачи от актера" а в отношении к игровой индустрии внутри нашей "чудной" страны... У нас, почему-то, до сих пор игры воспринимаются как развлечение, исключительно детское, неспособное нести в себе смысловую нагрузку. До осознания того, что игры давным-давно стали обособленным видом искусства нам еще далекоВАТА...
Совершенно точно! Лично я считаю, что игры - это произведения искусства.
Да везде так. В кино у нас точно так же. Что индустрия для детей? Ей уже под 60-70 лет! А современный дубляж просто слушать порой невозможно. Смотрел недавно Зутопию, и просто кровь из ушей текла.
Подумай... есть мульты и анимационки 0+ с бюджетом. Сделай вывод.
Ой, да у нас и фильмы дублируют часто.. не очень..
X-factor О, нацист пришёл
кто бы мог представить что "трудности перевода" закончатся с того, откуда начались
Просто мастерски сделан обзор. 5-й раз пересматриваю. Спасибо вам за прекрасно проведенные пол часа времени.
>5-й раз пересматриваю
>спасибо за проведённые пол часа времени
+Никита Мещеряков )) "Лучше вместо того, чтобы играть в последние из нас, посмотрю этот прекраснейший и хорошо поставленный умным человеком ролик в шестой раз! Как я жил без этого видео? Молюсь за автора" (sarcasm)
если честно я сбился со счёту какой раз смотрю, по-моему уже 9-й или 10-й
Не у всех консольки есть,что бы играть в Одних.
У тех, кому не похер на игры, и игровую индустрию, есть.
Тоже решили пересмотреть , перед выходом новой 2 части :)
+ переигрываем игру.Начал играть с анг.озвучкой ,но хватило до "спасибо Элли",переключил на русский язык.Наша локализация не плохая,я считаю.Эталон локализации для меня Ведьмак №3.
@@ВладимирКотов-н3т , играл с русским дубляжом и вообще не понимаю в чем хейт? Либо мне в большей степени похер на саму озвучку, главное что русская, либо же я не понимаю , что такое игра. И для меня голос не является отражением самого персонажа, в первую очередь я смотрю на саму личность и как она себя проявляет, если автора так бесит элли из за русского дубляжа , то скорей всего он долбаеб, раз не видит её поступков, девочка в свои 14 мыслит как взрослый человек, и при чем тут вообще дубляж. А голос кузнецова мне всегда нравился, и как по мне лучше оригинала.
@@СергейЗамараев-г5и есть разница перевода поверь
@@ВладимирКотов-н3т , ну в переводе допускаются ошибки, это я знаю,но я имею ввиду , что мне нравится сама русская озвучка персонажей.
@@СергейЗамараев-г5и убивают все эмоции персонажей, ошибки еще не так критично
Начало чего-то большего. Спасибо Денис за всё.Жду выпуск по The Last of Us 2.
Это будет прощание с Трудностями Перевода... Ждём и грустим...
Кузнецов хорошо играет, но ему приходится искусственно занижать голос, чтобы быть похожим на Троя. Ему приходится звучать в неестественно низкой голосовой тесситуре. Согласен с автором - можно было подобрать кого-то другого на эту роль, не обязательно Кузнецова, он и так уже заполонил собой весь эфир. Надо давать дорогу другим! Согласен, что брат Джоэла не играет в русской озвучке вообще, единственный хороший момент у него, когда он фотографию Джоэлу отдает и тот отказывается, а она так просто ему: "Не, ну а чо?" ))) Согласен - Элли в русской версии фейл полный, почти все реплики формальны, не прожиты, искусственны. Эти все "Ого!" раздражают. Режиссура дубляжа явно не дотягивает.
Не заметил, чтобы Кузнецов как-то насиловал свой голос в этой игре. Звучит как обычный Геральт.
Невероятное качество ролика!!! С таким материалом можно выступать с диссертацией на тему некомпетентности наших локализаторов! Спасибо огромное за ролик и за проект в целом, видно что проделана невероятная работа и что в каждый кадр вложено много усилий и любви. Не понимаю почему так мало подписчиков на канале ведь как по мне такой контент куда лучше детских летсплеев и кривляний на камеру!! Пожалуйста продолжай делать такие ролики и дальше!!!!
+глеб белый ua-cam.com/video/BPP2BCehE6M/v-deo.html
а почему вот на основном канале нет Трудностей перевода по The Last of Us?
Кхм,видео Дениса есть и на стопгейме,он ведёт там рубрику "Трудности перевода".
Пересмотрел раз 20 и каждый раз разные эмоции в разные моменты, спасибо вам за проделанную работу!
2019 год .. и всё же: Цикады или Светлячки ???
Название организации "Fireflies" переводиться как "Светлячки" и в сцене, когда Элли выходит на улицу на 21:03 она впервые видит настоящих живых светлячков и удивляется им. Какого мармеладного хрена, это перевели как "Цикады"?! И естественно, когда в той сцене Элли начинает удивлятся, ты не понимаешь, на что она именно смотрит и чему удивляется. Лучше учить английский и смотреть фильмы и играть в игре в оригинале.
@@ПавелНауменков-л4р , я уж и не ждал, что хоть кто-то заметит, насколько нас обдурили наши "переводчики" со светлячками...
Не играл в игру, но подозреваю что в самом начале игры где-то была записка с упоминанием Cicadidae (лат) - семейство Цикады. Fireflies и вправду переводится как светлячки как через гугл так и через бумажный словарь. Не думаю что переводчики могли так сильно накосячить с машинным переводом. Скорее всего они как-то неправильно поняли записку игры в которой говорилось про организацию Fireflies. Если у кого-то есть ссылка откуда переводчики взяли слово Cicadidae скиньте пожалуйста - мне тоже интересно.
Цикады звучит пафоснее
@@АлексейКичиков-г6н, вся ирония в том, что с переводом "Светлячки", всё встаёт на свои места. Организация, с безобидным названием, пытающаяся спасти погибающее человечество от новой чумы, на деле оказывается сборищем бессердечных детоубийц, не гнущающихся убить всякого, от мала до велика...
25:30 это нечто! Всего несколько секунд и что то в глаз попадёт
Всем "ололо голос 40летней бабы" товарищам - послушайте как та же самая актриса играючи делает вам эту самую "детскую невинность" в виде Гортис из Tales from borderlands и успокойтесь. Т.е вывезти невинность она очень даже может, але.
Просто в TLOU эта ваша невинность персонажу нахрен не всралась, Элли вообще даже приблизительно не про то (чай не Клементина из TWD s01)
Silent_fog, это она Гортис играла??? Омагад, спасибо за инфу
Не убедительно
Когда встречу ребёнка с голосом сороколетней бабы и у неё не будет проблем(болезней) с речевым аппаратом,тогда может и поверю.хотя какое отношение это будет иметь к элли.вобщем никак не получится убедительно.читается как притянуто за уши.если игра нравится это не значит что она на 100 проц нравится.это сумашедшие только могут за любую мелочь топить.голос и правда если трезво воспринимать реальность в русской ощвучке лучше(приятней). Я не про диалоги и перевод.а то набегут ололлошить снова сектанты)
@@Сергей-ф2т3м лол, тебе приятней слушать насквозь фальшивые интонации Мартиросовой? к тому же, никак не могу назвать голос Эшли Джонсон голосом сорокалетней бабы, на западе подростков с такими голосами так-то дох*я.
@@Сергей-ф2т3м
Ну и как встретил, говнарь?
Как же интересно вернуться к этому ролику спустя много лет после прохождения ремэйка первой части на ПК.
конечно эмоции у оригинала будут выражены лучше чем у дубляжа, а вот на счет корректировки текста я в шоке
Тоже после разбора второй части решил пересмотреть первую?
Очень редко комментирую что то, но тут удержаться не могу, хотя бы потому что это лучшая игра, в которую я играл за всю свою жизнь! Это абсолютный шедевр! Ни разу в жизни не испытывал ничего подобного - как приходя с работы, поужинав, садился сразу за эту игру и наслаждался... каждый день ждал возможности продолжить играть.
А теперь по делу))) С автором во многом согласен... да почти во всем, если честно. Но вот актер, озвучивший Джоэла все таки хорош, не считая текста перевода, который ему подсунули само собой %) Ну и еще хочется добавить - лично я всегда стараюсь играть с оригинальной озвучкой И оригинальными субтитрами (и фильмы тоже по возможности также смотрю)! С озвучкой все понятно - она невероятно важна для полного погружения в атмосферу игры, а только так можно играть в The Last of Us! Субтитры тоже именно на оригинальном языке - только на тот случай, если я что то не расслышал или не понял из озвучки - например изза какой либо эмоциональной окраски или быстроты фразы или скажем изза громкости. И тут главная проблема - мне повезло - у меня были прекрасные преподаватели английского языка в школе и универе. Спасибо вам огромное, Ирина Анатольевна!!! %))) А что делать тем, у кого были преподаватели английского, с отношением к своему делу как у авторов русской версии перевода и озвучки?(
Ну и еще раз - игра - шедевр!! Всем обязательно играть!!
каждый раз возвращаюсь к этому видео
7:41
Ashley Johnson: "I would like to rage"
После интервью с Давыдовым даже лучше смотрится
По поводу трудностей, любопытно видеть кругом такую "трудность" перевода названия игры "The Last of Us "переводиться как" Последние из нас" и это соответствует сюжету игры, но кругом я вижу перевод в виде "Одни из нас" и такой вариант мне видится очень не точным и не подходящим к теме игры.
Почему последние, а не последний?
Сергей Викторович потому, что речь идёт не про одного единственного выжившего, а последних людей.
Маленькая Печенюшка ну это как сказать. На момент игры выживших чрезвычайно много, и называть их последними не повернётся рука. Правительство, цикады, банды, общины , с какой стати всем им посвящать название игры? Игра+то не про них.
Называть последними Джоела и Элли тоже как-то странно - в чем их принципиальное отличие от других последних выживших?
Если только в рамках морали - дескать, последние из тех доапокалиптических нас, не потерявшие хоть какие-то основы морали. Но как мы узнаем из игры, Джоел был далеко не ангелом все эти годы.
А вот если иметь ввиду под последНЕЙ выжившей Элли, с иммунитетом - тут всё встает на свои места. Дескать, последняя из нас, имеющая шанс на выживание. Последняя "чистая" во всех смыслах, последняя из нас надежда на спасение человечества.
Так что в единственном числе фраза звучит логичнее.
Сергей Викторович в планетарных масштабах и относительно 7 миллиардов людей ничтожно мало
Всё просто. Чтобы на коробке с диском и на артах уместить было проще.
В который раз пересматриваю ролик….
Денис, этими сериями думаю ты сильно повлиял на всю локализацию в индустрии! Без шуток, потому что одно дело когда ты что то делаешь, а другое - когда твою работу освещают и где-то, да чуть ответственнее относились к работе. Я надеюсь.
В очередной раз огромное спасибо за проделанную работу. Шикарный обзор, разбор и финальный ролик!👏👏👏
Вот почему надо учить английский язык.
и еше 989898998 причин
Не только. В современном мире без него не обойтись
@@Aydamir06 Пиздеж и провокация.
Да, он очень нужен, тем более слэнговый, чтобы в ГТА СА поиграть. А ещё стоит в Лос Анжелес сгонять, в те самые районы, и пожить там, тогда точно начнёшь выкупать
Видос оч клёвый. Пойду ка перепройду The last of us в оригинальной озвучке
Ага но а потом понимаеш что у тебя ею нету😢😢😭😭
Спасибо Вам, Автор, за немереное количество проделанной работы и толковое содержание!
Хотел бы спросить:
1. Планируете ли Вы дальше выпускать подобные проекты с "разбором" локализации? Здорово ведь получается!
2. Есть ли локализации игр (как официальные, так и любительские), которые Вам лично понравились и которые Вы считаете эталоном, близким, а то и превосходящим (ну, а вдруг!) оригинальную озвучку?
Я наверное буду Капитаном Очевидность,но сей автор "работает"(да,вести блоги на ЮТ трудно,но все же тяжело мне представить это работой) на канале StopGame и выпускает в основном переводы там.(Также трудности перевода)
ДЕНИИИИИИИС, люди требуют "Трудности Перевода: The Last of Us 2". Нам нужно это!
Так есть же
Хотелось бы добавить положительный момент российской озвучки Элли - ее голос действительно похож на голос ребенка, а голос оригинала похож на голос взрослой девушки. По крайней мере мне так слышится. Что думаете?
Согласен, Элли в оригинале похожа на прокуренную, прожённую девку, хотя ей там только 14 лет (вроде).
Классная работа. Смотрю уже не в первый раз. Восхищен.
Хорошо, что я прошёл игру с оригинальной озвучкой.
Полностью согласна. Проходила игру на английском, и когда услышала русскую озвучку Элли, я просто охренела. Где они таких интонаций набрались?
Черт побери, какая же огромная работа проделана, просто поразительно. Спасибо за видео, очень здорово
6:10 смешно, что этим они в итоге спустя 7 лет предсказали то что скажет Джоэл в сериале, ведь там он буквально посочувствует Элли что ей пришлось видеть "такое" в таком возрасте и скажет, что это его вина, что он не уследил ну и поблагодарит, правда это 4 серия, аналогичной ситуации прям такой не было вдруг они захотят сделать я не знаю)
Играл сначала в русской локализации и все равно получил удовольствие от атмосферы. Потом посмотрел этот ролик, перепрошел в английской и получил еще большее от истории и актёров. Ты делал очень хорошее дело, Денис, пускай сейчас такая работа у тебя уже совсем не приоритете, но внимание к деталям на которых делался упор в каждом ролике цикла заставляет в дальнейшем формировать вкус более избирательно. Сейчас уже во все игры играю в оригинале во многом благодаря проделанной тобой работе, спасибо за офигенные ролики с правильными мыслями и грамотной речью без тонны неоправданного бугурта.
Да я чуть не разрыдалась, увидев, как актёры снимали сцену смерти дочери Джоела.
Получаю эстетический кайф от голоса Эшли Джонсон.
Вот прям ласка для ушей честн слово ❤
Игра, конечно, супер, но то, что это взрослая тётенька слышно. Сам голос у нашей актрисы, мне кажется, больше подходит)
@@thor4686 Когда ты называешь ее тетенькой у меня почему-то прям зубы скрипят и уебать кому-нибудь охото
@@Vivek74914 ебать, ей было 30 лет. 30 ЛЕТ НАХУЙ. ДА Я В 30 ЛЕТ УЖЕ ОТ СКОЛИОЗА БУДУ ПОДЫХАТЬ СУКА, А У НЕГО ЗУБЫ БЛЯДЬ СКРИПЯТ.
@@Vivek74914 я старше этой бабы, и все равно считаю, что оригинальный голос Элли в виде 30 летней тетки ЕЙ НЕ ПОДХОДИТ.
Но наша озвучивала х...ево.
Вот если бы голос нашей, а профессионализм зарубежной озвучки... то была бы бомба.
8:21 Тупа Сэм Винчестер в зомби апокалипсисе
Купер из интерстеллара
Я почуял подставу когда прочитал перевод названия :)
28 августа 2024
Сегодня
Я впервые прошёл ластофас
(На английском потому что где-то в 2016-2018 я посмотрел этот ролик)
И
Вот прям осознаю насколько катастрофически бы изменилось моё впечатление
Если бы я предпочёл дубляж
Потому что впечатления просто невыразимы.
И кстати очень было приятно что во второй части Лиза Мартиросова пришла
и разнесла
Актёр 🤘
Очень круто
Эй томи помогика мне( легендарная фраза)
мне кажется, или комментарии о том, что английская Элли не звучит как подросток, пишут люди, которые достаточно редко в своей жизни слышат подростков? :)
Не, ну если у тебя все друзья подростки алкаши и курят без остановки, то да, Ноу проблем
@@greyfox9990 0/2, try again.
Спасибо, человечище
Я смотрела прохождение на русском, как фильм, сюжет захватил. Теперь, зная, на что обращать внимание, посмотрю и на англ
Да, жалко, что наши похерили в собакам атмосферу
И если даже в кастрированном виде она захватила, то оригинал... в прочем, пошла смотреть
Лучше сами поиграйте.
Да уж....сколько потеряно чудно эмоционального, сколько не передано....посмотрел с огромным интересом. От души.
автор обзора настоящий профессионал!
Надеюсь спустя 5 лет после выхода этого ролика мы увидим разбор локализации сиквела)
пиздец... надо учить английский, ибо перевод все портит
Брат пошли на курсы по английскому а?
@@ЯрославБагрий-щ3г А на них ходить надо!? Все, я пас!
@@whelperw курс Полиглот на канале Культура норм для начала, можно не ходить
Есть субтитры)👍
@@ratmirv Которые копируют ру озвучку.Есть фразы не совпадающие.
А вот и заслуженный миллион! Поздравляю!
А почему видео не на стопгейме... хорошо, что я прочел об этом видео в коментах о трудностях FarCry 3
потому что даже стопгейм постыдился выкладывать эту галиматью.
IfritZzZz хуйню несёшь
Лютую
А я не прочла :(
Подскажешь, почему?
M3RZL9
В комментах он прочёл о том, что это видео вообще существует, а не о том, почему его нет на канале Стопгейма.
Кто так же как и я решил пересмотреть этот выпуск после подкаста с Элизой?
Here We Go Again
Я, и мне настолько как Денису - ухо не режет. Нормальный дубляж. Мне зашло и очень хорошо.
Пришёл из интервью о Денисе)
Оказывается, даже лайк не стоял. Непорядок.
Отличный разбор.
Трейлер в финале - высший пилотаж.