Сколько лет подряд я пересматриваю финальные кадры, столько же раз убеждаюсь, какой же талантливый Денис. Меня до сих пор за душу берет этот финальный аккорд с 39:44, я не видел на 50% таких захватывающих роликов в качестве трейлера к играм
Озвучка Фреи- просто вышка (весь последний бой с бальдером прям кайфовал от того как ее озвучили) Бальдер, Мимир, Кратос, Брок- озвучены тоже добротно) P.S. “ блин, нарезка в конце до мурашек прям»
Не закрыли. Карамышев решил, что будет один последний выпуск (он, кстати, в работе, но сроки неизвестны) по The Last of Us: Part 2, и всё. И со СтопГейма он уже ушёл, но сотрудничество продолжает.
Нарезка в конце видео это просто потрясающе. До мурашек. Эпичность зашкаливает. Видеоряд, музыка - всё на высоте. Спасибо огромное) Сегодня прошел игру, эмоций куча.
@@ig_df У Карамышева всегда так. Смотрю его "Трудности" не откладывая на потом, поскольку знаю что контент будет отличный с эпической нарезкой в конце каждого выпуска.
14:57 "Не надо жужжать мне над ухом". С*ка.Это даже лучше чем в оригинале.В мифах когда Брок и Синдри делали артефакты для Асгарда,Локи превратился в муху и мешал Броку работать.
Я думаю локализаторам стоило в конце сделать не "Сын" а "Сынок", тогда бы все поняли этот нюанс и то что Кратос открылся для сына(как круто писать коммент к 2-х годичному ролику)
Ахах, Денис как всегда сделал отличное видео, эти вставки в субтитрах "Солнышко", "радость моя", не знаю как другие люди, но я не мог не издать смешок)
Feel всегда используется в длинном предложении, так что его спокойно можно переводить как "ощущение" и попадать в липсинк. По твоей логике каждое слово в английском надо было заменять на то же русское, да и чтобы по слогам попадало? Вот, что такое безумие
Игре уже больше двух месяцев, но мне до сих пор не дает покоя сцена на вершине горы в Йонутхейме. Неужели наши локализаторы не могли обыграть слово "сын" например как "сынок"? Переводчики же наверняка заметили, что Кратос сказал "son", а не привычное "boy". Раз уж локализация проебана, то почему бы не дать игрокам возможность понять, что лед между гг окончательно растаял, хотя бы таким способом? we do it together... son --> мы сделаем это вместе... сынок В любом случае. Оригинал никогда не переплюнуть.) Спасибо за шикарный выпуск ТП. чмафки
"Раз уж локализация проебана, то почему бы не дать игрокам возможность понять, что лед между гг окончательно растаял" Так как локализация проебана они и не могут. Контраста не будет. Допустим "Мальчик,Мальчик,СЫН,Сын,Сын,Сынок" охереть барьер у Кратоса упал?
когда вышел этот выпуск я сохранил его в избранное и не смотрел, но помнил о нем. И вот наконец через 4 года я прошел игру и наконец посмотрел это видео и... это однозначно стоило того)) Какая же эта была крутая рубрика, как жаль что ее закрыли((
С 39.47 нужно выкладывать отдельным роликом. Это нечто. Супер нарезка. Прошёл на русском, но после просмотра концовки данного видео, захотел пройти на языке оригинала с субтитрами. Спасибо.
(Спойлеры!) В последней кат-сцене зафейлили внезапность раскрытия имени Атрея. В английский сабах они идут вместе с его речью и отдельным текстом "Loki", а в ру сабах Атрей еще только начал говорит, что есть одна вещь, которую он не понимает, а тебе уже написали его имя в тексте снизу. Неужели нельзя было сделать точно, как в оригинале? Еще и в таком важном моменте.
Боже, ну как же круто. Смотришь ролик по игре, которую не проходил даже, а проникаешься очень сильно. Обожаю рубрику. Просто обожаю. И да, нарезки в конце это то, что нужно показывать другу, чтобы заинтересовать его игрой. Не трейлеры, а нарезки стопгейма)
В русской озвучке Атрей будто сам себя пытается поддержать и удержать на плаву на моменте, где говорит, что они с отцом опасны для Одина. Он это говорит, но по тону не уверен в этом сам. В отличии от оригинала
А ещё в локализации просран финальный вотэтоповорот, потому что объединили две фразы в одну. В оригинале «the Giants called me...» (пауза, акцент внимания игрока который понимает, что что-то будет важное сейчас, там даже специальная лёгкая пауза в музыкальной теме) «...BOY» (у игрока челюсть падает, ломая колени). В локализации - тупо «гиганты называли меня СЫНОЧКОМ » (акцента нет, пауз нет, в сабах читается вся фраза заранее и произнесена так, будто «батя, пошли мороженку жрать»)
Насчёт чувств и ощущений. Если бы он говорил "я ничего не чувствую", возможно игрок мог бы подумать, что он не испытывает чувств вообще, т.е. чувство злобы/страха/обиды и тд, хотя мы ясно видим, что все эти чувства ему присуще. Поэтому, возможно, и заменили на "я ничего не ощущаю"
вообще после разбора локализации слов чувствую/ощущаю, я больше понял почему выбрали второе, ведь в ингле актёр менял высоту голоса, он будто срывался, на русском легче это было передать именно словом ощущаю (хз почему, наверное потому что 2 гласные рядом)
Лол, я смотрела кусок прохождения игры с русской озвучкой, и потом долго не могла втупить в истоки мема "BOY" с Кратосом. Посмотрела в оригинале, поняла. Спасибо, дубляж! :D
Хех, надеюсь, что я качественно перевел пару глав NieR Reincarnation. Дублей было действительно много, пока сам не буду хоть минимально доволен сделанным, пока не прочувствую до конца.
Ну не хотели использовать "Мальчик" (что и вправду звучит от бога войны странновато) - могли бы использовать "Парень" или "Пацан", что более подходит грубому Кратосу, как мне кажется.
""Пацан" это современное высказывание". И что? Вся игра идёт на современном языке. В оригинале у нас чистейший английский, что тоже не очень то тянет на древнюю Грецию, или откуда он там, я в этом не шарю. "Пацан" в данном случае подошло бы отлично, даже лучше чем "Мальчик", а "Пиздюк" - вообще идеально)
так использовали же мальчик в паре моментов. и нормально звучало. действительно зафейлили. и сам дубляж немного монотонный на мой вкус, особенно актер озвучивающий атрея в дубляже
Русик Зарипов озвучка пацана в русской локализации реально очень слабая. И я проходил игру далеко за 100 часов, вгрызаясь в каждый кусок Лора, слушая все реплики на озере, в междумирье и т.д. Но Кратос у меня больше эмоций вызвал, чем Атрей
Согласимся) а еще при выборе варианта озвучки меня утомило английское Boy, его было слишком много, в итоге русская озвучка оказалась на порядок лучше, чем бывали озвучки ДО этого. NG+ пройду обязательно в оригинале.
Крутейший момент дубляжа игры, когда акценты в голосе Бальдура на фразе "Когда же вы сдохните?"(24:15) совпадают с ударами в щит Кратоса в русской версии, в то время как в оригинале этого нюанса не было =)
Из за комментов одновременно и радуюсь и удивляюсь(удивляюсь уже в плохом смысле). Радуюсь тому, что люди до сих пор смотрят/пересматривают этот шедевральный ролик, а диве даюсь я от того, что каждый второй коммент про то, что "пацан звучало бы уместнее "мальчика. Люди, что с вами не так и почему многие пишут, что это слово абстрактное/неслыханное/режущее ухо и вообще никогда никем не употреблялась и хорошо бы не употреблялось дальше никем и ни в каком либо контексте...
Ну как по мне выражение Кратоса "Не извиняйся. Стань лучше!" прозвучало более запоминающимся и как бы так сказать для такого "русского" бати более лучшим вариантом) А вот по поводу Атрея, соглашусь всеми руками, персонаж по мере прохождения игры показался однообразным, запомнился только некоторыми моментами, а вот сравнения, которые ты показал, с оригиналом тут уже оказалось гораздо всё интереснее, в мире эльфов он действительно зол на отца и всем видом и диалогами это показывает, что аж напрашивается фраза "Да ладно, как же это они не обыграли то". Ну и конечно твои нарезки получились шикарными, гораздо лучше оригинального трейлера, до мурашек) Однозначно лайк
автор красавчик, настолько тонко подметил эмоциональную составляющую. про обесценивание точки в конце предложения - и вовсе блестящая находка. интересно, те, кто делали русскую локализацию, смотрели это видео? очевидно же, что игра потеряла по глубине сюжета и стала более плоской (отличный пример с синусоидой) в драматическом плане. игра и так шедевр, но могла бы получиться и вовсе вне конкуренции.
Как же хорошо, что я *смотрел на ютубе* ознакомился с игрой в фулл инглише, на меня концовка подействовала, даже пустил скупую слезу (хотя я вообще человек эмоциональный, того же не обещаю) Малой. Малец. Парень. Пацан (ну такое, согласен). Уже в четыре раза больше синонимов, чем оригинальный "BOI!", при этом с сохранением смысловой нагрузки - строгое пренебрежительное восклицание для привлечения внимания. Но нет, половину игры будем звать Атрея "Сын". Хули ты творишь, локализация?...
Малой - слишком дерзко, так бы Кратос показывал своё негативное отношение к Атрею, которого нет. Хотя меня, как младшего, в семье иногда малым называли, особенно когда я был младше, но всё равно "Малой" звучит грубо. Малец, та же история. Под парнем чаще имеют ввиду юношу, то есть человека от 14 лет, коим Атрей не является. Пацан... Ты сам знаешь. Однако и Мальчик не подходит в полной мере, банально потому что звучит слишком мягко, не для Кратоса. Я не оправдываю локализацию... Хотя вру, оправдываю, но говорю о том, что в русском хоть и много слов которые могли бы быть аналогом "Boy", но они либо звучат грубо, либо мягко, либо слишком пафосно и глупо(Представь, как Кратос называет Атрея отроком, или чадом) и в итоге остаётся только... Сын? Хотя в конце могли бы перевести Son как "Сынок". Слегка туповато, но так хотя бы смысл оригинала передался и в целом приемлемо, на мой взгляд. Но это уже дела минувших дней и имеющуюся локализацию оно не исправит.
Ты в комментах ниже писал что "Атрей на "парня" не тянет". Почему же так, если это слово вообще никак не отражает возраст, в отличии от например "юнец" или "отрок".
Даже обращаясь к псевдоистории или вообще к любому историческому произведению, нужно не забывать, что сейчас совсем другой язык. И не перенасыщать речь героев "издревлеста языци глаголами". Тем более, если это "иноязыци". :) Здесь же есть проблема в том, что в современном русском языке слова "мальчик", "юнец", "отрок" - это не обращения, а констатация определённого возраста. А здесь нужно именно обращение. Если отвлечься от того, что слово "парень" исторически применялось для обращения к юноше старшего возраста, то в современном языке допустимо ироничное обращение "парень" и к десятилетнему мальчику, и даже к шестилетнему. Худо-бедно, сгодилось бы.
Все таки насколько наш взгляд (обычных обитателей) на вещи отличается от взгляда профессионалов своего дела! До этого видео буквально пару моментов в игре вызывали вопросов с репликами, сейчас же понимаешь что есть куча недочетов! Спасибо автору за его труд! Но все же, не хочу топить русскую локализацию! Считаю что она выполнена как минимум достойно! Даже на русском языке я получил удовольствие от игры и просмотра кат сцен! Но опять же, это дело вкуса! Идеальный вариант - субтитры и знание английского языка (отличное знание английского языка) За интро в конце видео отдельный респект! Проброло до мурашек!
По мне озвучка актеров намного лучше, чем например в ведьмаке. Но как они могли так налажать с BOY! Это очень жирный минус к локализации! Но эмоции и произношения актёров хороши
Полтора года я не смотрел этот видос только потому что не было времени пройти игру, а я эту серию очень люблю. Время 2 часа ночи, игра пройдена, могу наконец заценить трудности перевода. Лучше поздно, чем никогда
Вернули на 20 лет назад, выпуск очень ламповый вышел конечно. Журналы неотъемлемая часть той игровой эпохи. До сих пор сохранились выпуски ЛКИ, которые выписывал несколько лет подряд. Потрясающий журнал. И руководства и около игровые темы - одна история вселенной Варкрафт. Хоть сейчас перечитывай. Вышка просто
НА ВТОРОЙ МИНУТЕ МОЖНО ВЫКЛЮЧАТЬ! НО!!! не потому, что неинтересно или плохо, а чтобы осмыслить всю гениальность сценаристов и халтуру локализоторов. Спасибо STOPGAME! Уважаю.
Я не силен в английском или в языках, но даже я понимаю, что МАЛЬЧИК использовался преднамеренно, чтобы в конце Кратос его признал. А так получается, что игру зафейлили.
хХА! С самого начала, как услышал русскую локализацию God of War 4, понял - "Трудностям перевода" быть! )) То что наши просрали слово "boy" это очевидно, но вот чем его заменить: "мальчик" - мягко, "парень" - не дорос еще, "пацан" - вообще гопота какая-то, "малец" - 0_о какой нахрен малец?! "Мальчик" все-таки самое близкое, но не сравнить с кратосовским "boy".
Ми ха юнец так раз таки презрительное слово, употребляемое по отношению к человеку который еще жизни толком не повидал, произошедшее от слова юноша. Так что подходит
17:22 Я думал, что в русской локализации это типа упрёк Кратоса, мол дада давай радуйся что они умерли. Ведь boy так радостно воскликнул про ловушки. В общем, забавно, что в оригинале иной контекст.
- зачем ты дал имя топору?
- потому-что он полезный
- спасибо отец
- все нормально мальчик
Извини за странный вопрос, но это реально было в локализации?
UnrealDead это шутка
можно ещё использовать пацан и парень.
Вот версия "парень" мне кажется более уместной в нашей локализации, чем "мальчик".
@@NixAxer отрок можно еще)
Надо было весь сюжет его называть сыном , а в конце один раз мальчик :)
Хахах
Можно было использовать слово малец например
Ты приемный, мальчик
Не один раз его так назвал.
лучше Песдюк!))
"сынуля, душа моя, сына мой ненаглядный, солнышко, радость моя"- если бы Кратос так называл Атрея в Русской локализации, никто бы и слова не сказал XD
Представь так бы братья дворфы друг друга подкалывали! Хах! Вот в тему было бы! Учитывая что они все же дорожат немного друг другом и скучают.
-Мальчик? Парень? Пацан? Малец? Малой? Юнец? Поездюк? Атрей?
-Сын.
Король Василиск Василий Батькович ЮНЕЦ!!! ВОТ ОНО!!! ЭВРИКА! И звучит короче, чем «мальчик»
Pumpkin T-rex как по мне, «щенок» - слишком грубо даже для Кратоса.
@@Demonarty тем не менее, пару раз в переводе он его "щенком" называл.
Угарнул со строчки про менталитет "Мальчик, он и в Америке мальчик". Видимо, мальчик не всегда мальчик только в Тайланде
@@Demonarty А вот это оставь для ассасинов, пожалуйста
самое большое наслаждение - это смотреть, что на этот раз Денис напишет в субтитрах вместо слова «мальчик»
Радость моя)0)0)
Сына мой ненаглядный. Радость моя. Солнышко
Боже эти субтитры с заменой слова boy на солнышко или сына мой ненаглядный прекрасны😂
-Сын мой ненаглядный, ты помнишь дорогу?
-Солнышко ты должен остановить эту цепь!
-Радость моя.
-Прости... :D
Просто ор)
На какой минуте?
@@АннаВерета-ф7с это уже где то в середине - конце видоса, в разных моментах.
Так автор хотел показать, куда могло зайти перегибание "boy" в "сын"
Да кстати,я тоже обратил на это внимание ! Это правда так переводится ?
20:54
А я думал это из Гарри Поттера. Когда он воланчиком дерётся.
Классная пост ирония от Дениса в его сабах. "Солнышко", "Радость моя" и прочее :D
До меня только на 28 минуте дошло))) Но когда понял, угорнул...)))
"Пост ирония", мдаааа, ты такой эрудированный!
Я согласен. Это очень орно. Но причём тут именно "пост ирония"? Это же просто ирония. Скрытая насмешка. Может я ошибаюсь, конечно.
Владимир Крузовски, нет, ты не ошибаешься, просто он даунита.
скорее сарказм)))меня от "сын" тоже корежило
Сколько лет подряд я пересматриваю финальные кадры, столько же раз убеждаюсь, какой же талантливый Денис. Меня до сих пор за душу берет этот финальный аккорд с 39:44, я не видел на 50% таких захватывающих роликов в качестве трейлера к играм
Я только после этого коммента понял, что его сделал автор ролика. Думал, официальный трейлер
Кто еще заметил субтитры "Сына мой ненаглядный ,ты помнишь дорогу?" ,сижу ржу ,красавцы !
А как же Солнышко и Радость моя?
Озвучка Фреи- просто вышка (весь последний бой с бальдером прям кайфовал от того как ее озвучили) Бальдер, Мимир, Кратос, Брок- озвучены тоже добротно)
P.S. “ блин, нарезка в конце до мурашек прям»
Как зовут твоего сына?
-МАЛЬЧЕГ.
*сын
9:56 субтитры
Маль4г
Бебронюх? Снюсоед?
Ля, представил смайл тупого камня сразу
-Это мёртвый язык
-А... ПИЧАЛЬНА
константин пестолет да. Русский))))))))
сын
ХАХАХАХАХ И ТВОЯ АВА просто очень в тему
Теперь о нем не снять Тик-Ток Х)
В конце просто божественная склейка...прям мурашки по коже) игра мать его года!!!
так это не трейлер? я думал это официальный трейлер, настолько все эпично
Дмитрий, не всё можно засунуть в оф треллер, поэтому и крутых кадров нарезать без сполеров сложновато.
Я из декабря 2018. Игра получила звание игры, мать его, года. Держу в курсе)
@@rufusufusus65 хотел написать этот комент)
прованговал)))
По-моему, выпуски "Трудности перевода" - лучшее, что было на этом канале... и их закрыли.
Просто тема себя несколько исчерпала. Российских студий, занимающихся локализациям не особо много и косяки у них из раза в раз одни и те же.
Не из закрыли, а закрыл. Личное решение автора
@@rypatokochev3387 будет ещё один
Не закрыли. Карамышев решил, что будет один последний выпуск (он, кстати, в работе, но сроки неизвестны) по The Last of Us: Part 2, и всё. И со СтопГейма он уже ушёл, но сотрудничество продолжает.
@@stin_the_skeleton кто? Что? Ты о чем?
У меня одного пошли мурашки от реплики Атрея: "Откуда ты знаешь?!"? 40:24
Не у тебя одного
Нарезка в конце видео это просто потрясающе. До мурашек. Эпичность зашкаливает. Видеоряд, музыка - всё на высоте. Спасибо огромное)
Сегодня прошел игру, эмоций куча.
Хоть и посмотрел видео , по гиперссылке когда перешёл от реплики пошли мурашки
@@ig_df У Карамышева всегда так. Смотрю его "Трудности" не откладывая на потом, поскольку знаю что контент будет отличный с эпической нарезкой в конце каждого выпуска.
Про что именно в сюжете он спрашивает?
14:57 "Не надо жужжать мне над ухом".
С*ка.Это даже лучше чем в оригинале.В мифах когда Брок и Синдри делали артефакты для Асгарда,Локи превратился в муху и мешал Броку работать.
Тоооочно, в момент когда они создали три реликвии.
Я просто представил, как Кратос кричит: "пездюк! Пездюк!", чтобы Атрей отозвался
Посмотри проходжение куплинова😂
Хах представь если бы его хотябы несколько раз нахвали Локи?... Ха ха ! Ха ха ! Ну вы поняли да? ( Кто не понял тот *лох*
Меня батя обычна так завет)
Батю то своего спроси, аутист.=)
Оригинальный Атрей божественен, как и новый выпуск.
"BOY, водочки нам принеси, мы домой летим"
Сын)
«Сын, водочки нам принеси, мы домой летим»))
BOYчик
Я думаю локализаторам стоило в конце сделать не "Сын" а "Сынок", тогда бы все поняли этот нюанс и то что Кратос открылся для сына(как круто писать коммент к 2-х годичному ролику)
Надо было в конце назвать его солнышком, вот тогда эффект был бы
@@qqmeimei Кровинушкой
Точно так же подумал, это был бы лучший выход в сложившихся языковых обстоятельствах.
Сынок может звучат менее уважительно при неправильной интонации. Скорее бы подошло "МОЙ сын". Хотя, хз
@@qqmeimei как мило :3
"ХУЛИ ТЫ ТВОРИШЬ, ЛОКАЛИЗАЦИЯ?"
Просто вырезать этот момент, и вставлять в самые отбитые моменты локализаций игр.
Новая рубрика, как "got it"
"ХУЛИ ТЫ ТВОРИШЬ ЛОКАЛИЗАЦИЯ?!?!?" (И звук летящей табуретки в стекло)
Орал с этого момента, как будто этот табурет сам Денис запустил :D
Ахах, да
" Х*ли ты творишь, локализация ?!"
Просто крик души))
«Потому что так-то и нуну» - в фонд цитат)
Yeah boy!
Еее,сын!
😄😄👍
Еее, мальчик(Так что-ли?)
@@mr.jakujin4106 Не совсем.
-Yeah boy!
Перевод:
-Да мальчик!
Господи, какая же ты язва "Солнышко" "Радость моя" :D
Ахах, Денис как всегда сделал отличное видео, эти вставки в субтитрах "Солнышко", "радость моя", не знаю как другие люди, но я не мог не издать смешок)
Голос Афины в английской версии просто восхитителен, мурашки по коже
Ну конечно, boy нельзя переводить "мальчик", потому что по слогам не подходит.
А feel перевести как "ощущаю"? Да, легко!
А хули нам, локализаторам?
В русском языке так обращаются только к незнакомым детям. В английском же вполне нормально.
Feel всегда используется в длинном предложении, так что его спокойно можно переводить как "ощущение" и попадать в липсинк. По твоей логике каждое слово в английском надо было заменять на то же русское, да и чтобы по слогам попадало? Вот, что такое безумие
@@MarkLee1 ну можно было но интонация героя говорит. Сын не сынок а Сын (а как сын 1слог синоним а?)
@@MarkLee1 можно использовать "малой"
Солнышко останови эту цепь! АХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАА
Как же я выпадаю каждый раз, когда вижу стопгеймовскую интерпретацию слова "boy"
эй!
Солнышко!
ImpactKiwi радость моя!
"Это не подарок"
...
"Спасибо"
"Сын? Какого б*я?!"
Атрей съебывает в закат с топором
Идеальная версия
Игре уже больше двух месяцев, но мне до сих пор не дает покоя сцена на вершине горы в Йонутхейме.
Неужели наши локализаторы не могли обыграть слово "сын" например как "сынок"? Переводчики же наверняка заметили, что Кратос сказал "son", а не привычное "boy". Раз уж локализация проебана, то почему бы не дать игрокам возможность понять, что лед между гг окончательно растаял, хотя бы таким способом? we do it together... son --> мы сделаем это вместе... сынок
В любом случае. Оригинал никогда не переплюнуть.)
Спасибо за шикарный выпуск ТП. чмафки
Не, ну иногда оригинал можно переплюнуть, но это редкость (референс к варкрафту)
vlad chudinov нуууу если про вов то не оч локализация
А если про третий Варик то да, шедевр. Немножко отсебятины есть но все равно хороша
ты серьезно? Сынок от Кратоса звучало бы ужасающе уебищно...сынок...
Подержи мое пиво, сынок
"Раз уж локализация проебана, то почему бы не дать игрокам возможность понять, что лед между гг окончательно растаял" Так как локализация проебана они и не могут. Контраста не будет. Допустим "Мальчик,Мальчик,СЫН,Сын,Сын,Сынок" охереть барьер у Кратоса упал?
Полная версия трека Boy,Boy,Сын будет ?
Го 10 часов
Напишите плз. таймкод этого момента
HDFrameS начало
Ниарай там же раза сто сказали, что переводят по КОНТЕКСТУ
когда вышел этот выпуск я сохранил его в избранное и не смотрел, но помнил о нем. И вот наконец через 4 года я прошел игру и наконец посмотрел это видео и... это однозначно стоило того))
Какая же эта была крутая рубрика, как жаль что ее закрыли((
С 39.47 нужно выкладывать отдельным роликом. Это нечто. Супер нарезка. Прошёл на русском, но после просмотра концовки данного видео, захотел пройти на языке оригинала с субтитрами. Спасибо.
(Спойлеры!) В последней кат-сцене зафейлили внезапность раскрытия имени Атрея. В английский сабах они идут вместе с его речью и отдельным текстом "Loki", а в ру сабах Атрей еще только начал говорит, что есть одна вещь, которую он не понимает, а тебе уже написали его имя в тексте снизу. Неужели нельзя было сделать точно, как в оригинале? Еще и в таком важном моменте.
То есть там еще и тайминг сабов изменен? Но зачем?
Да поебать же, вот зачем. СХА ВА ЮТ
Боже, ну как же круто. Смотришь ролик по игре, которую не проходил даже, а проникаешься очень сильно. Обожаю рубрику. Просто обожаю.
И да, нарезки в конце это то, что нужно показывать другу, чтобы заинтересовать его игрой. Не трейлеры, а нарезки стопгейма)
БОЙ БОЙ СЫН! БОЙ БОЙ СЫН! БОЙ БОЙ БОЙ СЫН! СЫН СЫН БОЙ!
Вроде хрень, а качает... требую полноценный трек!!
В русской озвучке Атрей будто сам себя пытается поддержать и удержать на плаву на моменте, где говорит, что они с отцом опасны для Одина. Он это говорит, но по тону не уверен в этом сам. В отличии от оригинала
До сих пор отрывок с 39:44 вызывает мурашки, великолепно смонтировано👏🏽
Никогда не видал такой сильной отдачи таким тонкостям озвучивания . Это круто чувак...реально круто
А ещё в локализации просран финальный вотэтоповорот, потому что объединили две фразы в одну. В оригинале «the Giants called me...» (пауза, акцент внимания игрока который понимает, что что-то будет важное сейчас, там даже специальная лёгкая пауза в музыкальной теме) «...BOY» (у игрока челюсть падает, ломая колени). В локализации - тупо «гиганты называли меня СЫНОЧКОМ » (акцента нет, пауз нет, в сабах читается вся фраза заранее и произнесена так, будто «батя, пошли мороженку жрать»)
Оригинальный актёр озвучки Атрея просто изумителен.
Насчёт чувств и ощущений. Если бы он говорил "я ничего не чувствую", возможно игрок мог бы подумать, что он не испытывает чувств вообще, т.е. чувство злобы/страха/обиды и тд, хотя мы ясно видим, что все эти чувства ему присуще. Поэтому, возможно, и заменили на "я ничего не ощущаю"
и что это поменяло?
вообще после разбора локализации слов чувствую/ощущаю, я больше понял почему выбрали второе, ведь в ингле актёр менял высоту голоса, он будто срывался, на русском легче это было передать именно словом ощущаю (хз почему, наверное потому что 2 гласные рядом)
Лол, я смотрела кусок прохождения игры с русской озвучкой, и потом долго не могла втупить в истоки мема "BOY" с Кратосом. Посмотрела в оригинале, поняла. Спасибо, дубляж! :D
Разгадка как всегда одна: в оригинале делают по сотне дублей, а у нас пишут по быстрому за несколько
Потому что нашим не дают время и сроки такие же как у них. Обычно очень поздно приходит просьба о локализации.
@@verta_cheshir, просьба? Обычно это заказ)
Конечно,дисциплина и ответственность очень важные качества в работе.
Хех, надеюсь, что я качественно перевел пару глав NieR Reincarnation. Дублей было действительно много, пока сам не буду хоть минимально доволен сделанным, пока не прочувствую до конца.
Ну не хотели использовать "Мальчик" (что и вправду звучит от бога войны странновато) - могли бы использовать "Парень" или "Пацан", что более подходит грубому Кратосу, как мне кажется.
Атрея на "Парня" не тянет, а "Пацан" это современное высказывание, в сеттинге игры смотрелось бы лишним.
"Малой" или "Мелкий" могло бы подойти
Парень тут как раз таки больше пришлось в тему
""Пацан" это современное высказывание".
И что? Вся игра идёт на современном языке. В оригинале у нас чистейший английский, что тоже не очень то тянет на древнюю Грецию, или откуда он там, я в этом не шарю. "Пацан" в данном случае подошло бы отлично, даже лучше чем "Мальчик", а "Пиздюк" - вообще идеально)
так использовали же мальчик в паре моментов. и нормально звучало. действительно зафейлили. и сам дубляж немного монотонный на мой вкус, особенно актер озвучивающий атрея в дубляже
у русского атрея, как по мне, просто невыносимый голос, поначалу может и терпимо, но слушать этого пацана 50+ часов, это просто боль.
значит детей нет у тебя. будут - поймешь
Русик Зарипов озвучка пацана в русской локализации реально очень слабая.
И я проходил игру далеко за 100 часов, вгрызаясь в каждый кусок Лора, слушая все реплики на озере, в междумирье и т.д. Но Кратос у меня больше эмоций вызвал, чем Атрей
за 16 часов сюжетку прошёл
Согласимся) а еще при выборе варианта озвучки меня утомило английское Boy, его было слишком много, в итоге русская озвучка оказалась на порядок лучше, чем бывали озвучки ДО этого.
NG+ пройду обязательно в оригинале.
@@sxxngxxu ну да,если ты её на лёгком проходил
Денис,вернись,вторая часть ждёт))
Пересматривала недавно прохождение и этот видос, и снова 37:40 проооосто до дрожи, до слез и всех чувств. Лучший момент в игре, я считаю
Не знаю, у кого как, ноу меня от трейлера в конце слезы навернулись от эпичности. ;)
28:07 - голос в 14 лет
28:03 - голос в 15 лет
Хахахаха
Это же Доминик Торетто в 14!
Солнышко)))
Den 4ik "Зай" в липсинк лучше попадёт)
Сына мой ненаглядный
Крутейший момент дубляжа игры, когда акценты в голосе Бальдура на фразе "Когда же вы сдохните?"(24:15) совпадают с ударами в щит Кратоса в русской версии, в то время как в оригинале этого нюанса не было =)
Обычное совпадение, которое очень даже удачное)
Из за комментов одновременно и радуюсь и удивляюсь(удивляюсь уже в плохом смысле). Радуюсь тому, что люди до сих пор смотрят/пересматривают этот шедевральный ролик, а диве даюсь я от того, что каждый второй коммент про то, что "пацан звучало бы уместнее "мальчика. Люди, что с вами не так и почему многие пишут, что это слово абстрактное/неслыханное/режущее ухо и вообще никогда никем не употреблялась и хорошо бы не употреблялось дальше никем и ни в каком либо контексте...
Не в обиду всему колективу СГ.ру но Карамышев ТОП. Делай какое-то вечернее ток-шоу о играх и людях в этой сфере, как Джими Кимел и тд.
>Навстречу Иисусу, Будде и другой мифологии...
Ооо, парень, ты ходишь по скользкой дорожке)
Sketch Bell а християнство не мифология?
на встречу к Мухаммеду и Моисею)
@@SeryKotyara это просто рофл
Разрабы подтвердили, что христианство есть во вселенной игры
@@SeryKotyara, там просто из богов мало кого убить можно)
Ну как по мне выражение Кратоса "Не извиняйся. Стань лучше!" прозвучало более запоминающимся и как бы так сказать для такого "русского" бати более лучшим вариантом) А вот по поводу Атрея, соглашусь всеми руками, персонаж по мере прохождения игры показался однообразным, запомнился только некоторыми моментами, а вот сравнения, которые ты показал, с оригиналом тут уже оказалось гораздо всё интереснее, в мире эльфов он действительно зол на отца и всем видом и диалогами это показывает, что аж напрашивается фраза "Да ладно, как же это они не обыграли то". Ну и конечно твои нарезки получились шикарными, гораздо лучше оригинального трейлера, до мурашек) Однозначно лайк
Хатико ждал и я дождался. Наконец-то вышел, я то начал волноваться
озвучка одна из лучших что делали в русских локализациях, хоть и не лишена недостатков
37:35 Это реально было сильно
Финальная нарезка просто шедевральна! И в целом хорошая работа, товарищи! Спасибо огромное
автор красавчик, настолько тонко подметил эмоциональную составляющую. про обесценивание точки в конце предложения - и вовсе блестящая находка. интересно, те, кто делали русскую локализацию, смотрели это видео? очевидно же, что игра потеряла по глубине сюжета и стала более плоской (отличный пример с синусоидой) в драматическом плане. игра и так шедевр, но могла бы получиться и вовсе вне конкуренции.
Автор неимоверно талантлив! Если бы локализаторы были настолько тщательны и придирчивы, как он... спасибо!
Я надеюсь те 600 человек, которым не понравилось , будут всю жизнь играть в золотое издание МЕ. и на том свете тоже
@Alexand Ivanov надеюсь те, кому не понравилось, будут всю жизнь "так-то" и "ну-ну"
Ахахахаах точно
О Боже, нет! Пощади их.
Воу
А ты жесток(а)!
@sweet плохо байтишь
Сын, сын, сын, сын, сын, сы, сЫ, СЫС!
КУМЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫС.
B O I
Ого гэдэ
Boi-boi СЫН! Boi-boi СЫН! Boi-boi СЫН, Boi-boy-boi СЫН!
*🅱OI*
Booiii! Boi, boi boi boi boi! Boi boi boi! Boi! What, dad? BOOOOOOOOOOOOOOIIII!
С Ы Н
До сих пор помню озвучку Фреи как в ориге так и в ру. Топ.
Как же, вмять, Денис может в монтаж! ДЕНИС - моё дрочение Вам! Финалочки каждого выпуска ТП это что-то ВЕЛИКОЛЕПНОЕ!
Как же хорошо, что я *смотрел на ютубе* ознакомился с игрой в фулл инглише, на меня концовка подействовала, даже пустил скупую слезу (хотя я вообще человек эмоциональный, того же не обещаю)
Малой. Малец. Парень. Пацан (ну такое, согласен). Уже в четыре раза больше синонимов, чем оригинальный "BOI!", при этом с сохранением смысловой нагрузки - строгое пренебрежительное восклицание для привлечения внимания. Но нет, половину игры будем звать Атрея "Сын".
Хули ты творишь, локализация?...
Малой - слишком дерзко, так бы Кратос показывал своё негативное отношение к Атрею, которого нет. Хотя меня, как младшего, в семье иногда малым называли, особенно когда я был младше, но всё равно "Малой" звучит грубо. Малец, та же история. Под парнем чаще имеют ввиду юношу, то есть человека от 14 лет, коим Атрей не является. Пацан... Ты сам знаешь. Однако и Мальчик не подходит в полной мере, банально потому что звучит слишком мягко, не для Кратоса. Я не оправдываю локализацию... Хотя вру, оправдываю, но говорю о том, что в русском хоть и много слов которые могли бы быть аналогом "Boy", но они либо звучат грубо, либо мягко, либо слишком пафосно и глупо(Представь, как Кратос называет Атрея отроком, или чадом) и в итоге остаётся только... Сын? Хотя в конце могли бы перевести Son как "Сынок". Слегка туповато, но так хотя бы смысл оригинала передался и в целом приемлемо, на мой взгляд. Но это уже дела минувших дней и имеющуюся локализацию оно не исправит.
Ты в комментах ниже писал что "Атрей на "парня" не тянет". Почему же так, если это слово вообще никак не отражает возраст, в отличии от например "юнец" или "отрок".
Малец самый то, пренебрежительно и не режет слух как "Малой".
Даже обращаясь к псевдоистории или вообще к любому историческому произведению, нужно не забывать, что сейчас совсем другой язык. И не перенасыщать речь героев "издревлеста языци глаголами". Тем более, если это "иноязыци". :) Здесь же есть проблема в том, что в современном русском языке слова "мальчик", "юнец", "отрок" - это не обращения, а констатация определённого возраста. А здесь нужно именно обращение. Если отвлечься от того, что слово "парень" исторически применялось для обращения к юноше старшего возраста, то в современном языке допустимо ироничное обращение "парень" и к десятилетнему мальчику, и даже к шестилетнему. Худо-бедно, сгодилось бы.
Виталий Тарасевич "пацан" бы лучше подошёл в данном случае.
Когда ты сравнил Иисуса с мифологией, у меня даже на сердце стало немножечко теплее. Храни тебя господь, мой милый друг.
ор!
Все таки насколько наш взгляд (обычных обитателей) на вещи отличается от взгляда профессионалов своего дела! До этого видео буквально пару моментов в игре вызывали вопросов с репликами, сейчас же понимаешь что есть куча недочетов!
Спасибо автору за его труд!
Но все же, не хочу топить русскую локализацию! Считаю что она выполнена как минимум достойно! Даже на русском языке я получил удовольствие от игры и просмотра кат сцен!
Но опять же, это дело вкуса!
Идеальный вариант - субтитры и знание английского языка (отличное знание английского языка)
За интро в конце видео отдельный респект! Проброло до мурашек!
Вспомнилось, как в МЕТРО 2035, Артем впервые назвал отчима папой
не знал, что у него есть отчим
По мне озвучка актеров намного лучше, чем например в ведьмаке. Но как они могли так налажать с BOY! Это очень жирный минус к локализации! Но эмоции и произношения актёров хороши
Тайминг важнее здравого смысла.
Что за дичь ты несёшь ведьмак в раз 10 больше, конечно тяжело озвучить
@@vermilion6966 Но Сын он хотя бы произносит так грубо что ты понимаешь что сын ок его называет с натяжкой!
@@СвятославБондарев-ю2б не всегда.. Он произносил и жалобно, с заботой.
@@EllieKin ну так значит и признает его сыном!
Эх... Одна из самых лучших рубрик была на этом канале
Кратос: -Сын...
Я: -Он назвал его сыном, а это значит...
Happy end!!!
They tee g yr res ryjjoo0
"малец", "пацан", "шкет", "малой" - да, немного потягивает жаргоном, но Кратос то тоже не академик ни разу)
Полтора года я не смотрел этот видос только потому что не было времени пройти игру, а я эту серию очень люблю. Время 2 часа ночи, игра пройдена, могу наконец заценить трудности перевода. Лучше поздно, чем никогда
дружище, я тока что прошел и сразу трудности перевода запустил, чтоб не словить спойлер)
*Boy next door*
Простите, не сдержался
Концовка трудностей вышла ахеренной!
Вернули на 20 лет назад, выпуск очень ламповый вышел конечно. Журналы неотъемлемая часть той игровой эпохи. До сих пор сохранились выпуски ЛКИ, которые выписывал несколько лет подряд. Потрясающий журнал. И руководства и около игровые темы - одна история вселенной Варкрафт. Хоть сейчас перечитывай. Вышка просто
Солнышно, радость моя - достойный перевод :'D
Потрясающая игра. Показали, что Кратос не просто эгоистичная гора мышц, а прозревший мужчина, по итогу ставший ответственным отцом.
37:37
Не раз пересматриваю этот момент. И до сих пор иногда слёзы наворачиваются...
Пересматриваю в августе 2021 после выхода подкаста… сердце кровью обливается. Как же хорошо было когда то)
Yeah сын! Новые трудности.
НА ВТОРОЙ МИНУТЕ МОЖНО ВЫКЛЮЧАТЬ! НО!!! не потому, что неинтересно или плохо, а чтобы осмыслить всю гениальность сценаристов и халтуру локализоторов. Спасибо STOPGAME! Уважаю.
Я не силен в английском или в языках, но даже я понимаю, что МАЛЬЧИК использовался преднамеренно, чтобы в конце Кратос его признал. А так получается, что игру зафейлили.
эт мы можем
Ничего не мешает играть с оригинальной озвучкой
Найс логика
Вениамин Барабаш конечно можно, только делать это нужно в стартовом меню
не заходя в игру в главном меню можно в настройках поменять
хХА! С самого начала, как услышал русскую локализацию God of War 4, понял - "Трудностям перевода" быть! )) То что наши просрали слово "boy" это очевидно, но вот чем его заменить: "мальчик" - мягко, "парень" - не дорос еще, "пацан" - вообще гопота какая-то, "малец" - 0_о какой нахрен малец?! "Мальчик" все-таки самое близкое, но не сравнить с кратосовским "boy".
Ми ха юнец? Не самый плохой вариант.
Ну не знаю... все-равно немного не то. Хотелось бы что-то в стиле "эй ты!" )
Ми ха юнец так раз таки презрительное слово, употребляемое по отношению к человеку который еще жизни толком не повидал, произошедшее от слова юноша. Так что подходит
Пацан, шкет, малой, эй ты, ты.
как же мне нравится стеб с "Boy"-ем на протяжении всего видео.
Кстати о шрифтах
Present Day, heh... Present Time! Hahahahahahaha!
Ренат Махмутов тут не только шрифты,но и показ лучших качеств локализаторов
-Сын..?
-НЕ ССЫ
Кажется, что это самая интересная передача StopGame
Могли спокойно липсинком уложить в "Пцан"
Просто шедевр в конце до сих пор пересматриваю блин
Не устаю смотреть, конец ролика под ост третего аронмена - бесподобно. Я подумал что это саундтрек
Повезло, что я такой человек, которому плохая локализация, слава богу, не смогла убить погружение ни в The Last of Us, ни в God of War
@Alexand Ivanov это нормальная локализация. Если только не слышать оригинала
Сейчас бы погружаться в игру со Спартанцем и Скандинавами, имеющими американский акцент.
Erik Lehnsherr что за бред ты высрал?
@@ilyukaa а ты слышал спартанский акцент что бы сравивать с американским?)
@@АукинайскаяЖрица это самая смешная фраза из тех что я тут пока читал
17:22 Я думал, что в русской локализации это типа упрёк Кратоса, мол дада давай радуйся что они умерли. Ведь boy так радостно воскликнул про ловушки. В общем, забавно, что в оригинале иной контекст.