Вот вы ругаете команду переводчиков,а я хотел бы им сказать спасибо. Спасибо вам за то, что отлично мотивируете меня продолжать изучать английский язык! Спасибо большое и Денису, я прямь с каждым названным примером чувствовал его боль.
Карамышев - БэдКомидиан в мире переводов игр: годный контент, тонна усилий и стараний, добротный юмор, адекватная критика и, самое главное, раскрытие невиданной ранее дикой халтуры простому русскому геймеру. Я рад, что такой человек есть у с СтопГейма. Спасибо тебе, Денис, что выводишь на чистую воду безответственных локализаторов.
А, с бэт-кредиткой! Блин, тот обзор! Запамятовал просто. Видал. Наверное, просто так в памяти не отложилось. А вот обзор на Зе Ласт Аирбендера посмотрел аж раза три. Наверное, поэтому отпечаток в памяти и остался.
Блиииин, каак же я ждал эти трудности перевода про именно эту игру... Просто 11 из 10, как всегда) А за Ностальгирующего Критика еще 2 лайка не глядя! Выражаю бесконечный Респект, как всей редакции StopGame В целом, так и Денису Карамышеву в частности! Обожаю вас всех!)
P.S. Я просто тащусь, в самом наилучшем смысле этого слова, от того, как тебе удается подгонять свой текст под реплики Критика так, что это выглядит и звучит органично, как будто Критик говорит Именно это...Обожаю моменты с ним!
Когда-то прошёл полностью, в целом понравилось, но сюжетная часть бесила, была очень слабой, не понятной и нелогичной, для себя отметил её несостоятельность... А теперь, выходит, что сюжет оригинальный я и не видел. Спасибо, Денис, я аж повспоминал моменты, в которых недоумевал, а тут стало понятно, что к чему.
То есть нам объясняют, что значит это "Watch Dogs" в конце игры, а "локализаторы" переделывают это как "работать вместе" ?! Бл*ть, то есть всю соль названия игры запарывают в русском дубляже ?! Спасибо что открыл мне глаза, Денис. Я бы так и не узнал бы причем тут сторожевые псы, если бы не это видео !
интересный факт. в электронике термин "watchdog" используют для обозначения так называемого "сторожевого таймера" - устройства/микросхемы, которая "присматривает" за системой, и перезагружает её, если она зависла
Кстати, вот про "хакнуть Дедсек". При прохождении немного удивился. Мне казалось, зачем ему хакать дедсек, если дедсеки сами хакеры и, вроде как, должны быть заодно с Эйденом.
Привет! Спасибо за видео! Хоть кто-то тоже возмущается качеством локализации игр, рад, что я не один :) В оправдание локализаторов/переводчиков я хочу сказать тебе, что они редко видят сам продукт. Они переводят сценарий, то есть просто слова на бумаге, которые потом уходят на озвучку другим людям, а третьи люди (скорее всего уже со стороны производителя) звук накладывают на продукт. Отсюда очень часто бывают такие нестыковки сказанного с происходящим или вообще с сюжетом, который более четко прослеживается картинкой. По поводу "Старшего брата" на 26:15 - здесь была прикольная игра слов: - I'm not going to stop watching out for you. - Always the big brother, huh? "big brother" - это непросто "старший брат", но это еще и "Большой брат" из 1984, который тоже "is watching you" (знаменитый плакат). Особенно это прикольно звучит в контексте сюжета этой игры. А по поводу самой критики отвечу тебе с точки зрения человека, плотно работающего в этой сфере не один год. Дело в том, что таких, как ты или я, чуваков, которых парит перевод, и которые будут докапываться вот так вот до этого вопроса, на всю нашу страну - по пальцам можно пересчитать. На рынке наверняка есть чуваки, которые смогут локализовать/перевести в разы качественнее, чем это сделали эти ребята, но за свои услуги они попросят больше денег. С точки зрения Юбисофта это выглядит так: потратить условные 10 000$ на перевод "хорошей" студией, или сэкономить и отдать проект чувакам, которые готовы это сделать это за условные 5000$ с гарантией, что это будет не промт (как в фильме, который ты привел в пример), и что это это будет все "достаточного" качества, которое никак не повлияет на продажи. В конечном счете никто на нашем рынке не будет возмущаться, мол "Перевод у это игры - гавно, не буду покупать". Поэтому возмущение оправдано, но когда дело доходит до денег, то перевод это не самая критичная вещь, на которой они решают сэкономить. Здесь еще важно, для какого рынка это ориентировано: Россия и русскоговорящие регионы для них не имеют принципиального значения, и особенно большой доли продаж мы им не даем. Для них важны другие рынки: Япония, Франция, Германия, Испания - для них они стараются. А на наших рынках это такая "оптимизация" расходов. Еще раз спасибо за разбор! Было приятно посмотреть!
Я, конечно, при игре понимал, что дубляж косячный, но чтобы настолько... Аж захотелось повторно пройти игру на английском(уже проходил). Тем более, игра неплохая. А с некоторых шуток Джорди можно порофлить, в то время как в переводе он скорее походит на саванта. Не тупой, а альтернативно гениальный, примерно как эти локализаторы.
Денис, а у тебя нет намерения связаться с кем-нибудь из Ubisoft Russia и предоставить им твои размышления, дабы в будущем они пристальнее следили за локализацией и не связывались с подобными бракоделами? Полагаю, эта локализация стала одним из факторов поливания говном (отзывы вроде: сюжет говно, персонажи никакие, бред, не верю и т.д.). Дело в том, что я тоже на старте игры не смог осилить Watch_Dogs во многом из-за того, что нифига не въезжаю в происходящие события (позже, после выхода на четвертой плойке, я с большим удовольствием прошел ее на английском), хотя сам геймплей понравился. Вроде бы все по-русски говорят, вроде бы действия персонажей понятны. Но при этом не покидало ощущение бредовости происходящего. В результате, дропнул, как и наверное многие другие отечественные игроки.
Я пересматриваю этот видос уже раз пятый с момента его выхода. Легендарный момент, когда Джорди говорит: "Так-то", там где в оригинале было "nice shot". Я тут в очередной раз хуею с тупости этого момента и вот оно: "Метко". Идеальгое слово для этого момента. Оно подходит под липсинг, оно подходит по слогам как к nice shot, так и к великому, гениальному, так-то и что самое главное, оно подходит по смыслу. На самом деле спасибо Денису за эту рубрику. Благодаря ей я начал на много чаще включать русские сабы и английскую озвучку, для того что бы по мере своих знаний обоих языков, у себя в голове адаптировать сказанное под себя. R.I.P. трудности перевода.
Можно было бы ещё перевести как "Красава" или "Молодец" - с такими вариантами смысл похвалы за отличный выстрел больше сохраняется. Но "Метко" тоже сойдёт.
RS не переводят на др. языки звук не потому что не хотят или корпят за качество , а потому что денег нема лишних , всё уже вбухано в рекламу. Там на рекламу потрачено было столько что никакая игра столько не стоит , а особенно такая как жта пиять . Ах да, кстати, она не очень , скорее очень посредственная, но многие схавали , спасибо рекламе.
Спасибо Денису Карамышеву из "StopGame" за отличнейший выпуск и уборщице компании локализаторов "Логрус" за попытку всё исправить. P.S. : Повысьте Денису зарплату! Он того заслужил!
Ух ты. А я еще негодовал, что в локализации Mass Effect 3 куча реплик перефразируется-перевирается с разной степенью потери смысла. Да такого трэша, как в Watch_Dogs, я вообще никогда в жизни не встречал. Местный локализаторский звездец даже завораживает, в какой-то извращенной степени.
Денис Карамышев, очень хотелось бы услышать твои новые разборы игр в части "трудности перевода". Верните такую рубрику, очень не хватает такого контента.
Щас поржёте... Вот что написано на сайте локализатора LogRus: "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр." Интересно, они вообще русский язык знают? Постановка предложения просто убийственная. "На этом проекте...". Может "В этом проекте..."?
Я, как переводчик-любитель новелл, осознаю, что адаптация важна, порой сам с нуля переписываю диалог с целью перевести непереводимое, но это реально пздц. Переводится оно как: Перевод(+поверхносная редактура) → редактура(как на ошибки,так и на сам текст) → профрид(он же QC). Обычно, переводчики делают перевод с адекватной подачей, стараясь как можно ближе к оригиналу передать суть, хотя и не переводят "в лоб". Редактура может переписать диалог при необходимости, поправить ошибки и не точности, а профрид - основательно проверяет готовый материал и доводит его до идеала. Тут же, как я вижу, стандартной схемы нет. Как будто одному человеку выдали определенный кусок и он его делает в соло. Правда, почему-то все эти люди адаптируют одинакого хуего. Вообще было бы круто попереводить такой текст с кучей юмора и отсылок, обычно всё скучнее. Да и завязал я, ибо на этом не зарабатываю... Просто челики на отьебись сидят, не любят свою работу. А вот актеры озвучки, кстати, норм большую часть озвучили, за исключением тональности голоса пары персонажей
Мы с командой суперлюбителей переводили глупую визуальную новеллу. Чуть не поубивали друг друга, когда решали, как лучше перевести один батин каламбур, чтобы лучше звучало и был исходный смысл и смешно. А тут команда профессионалов ЗА ДЕНЬГИ наворотила говна и отсебятины. Как же у меня жопа горит.
Смотрю уже несколько видео подряд из этой серии и удивляюсь. Удивляюсь не переводу или дубляжу, ибо сам-то уж лет 20 играю только в оригинале банально из-за того, что родители с самого детства английскому учили, ну вот повезло так. А удивляет то, что русское сообщество жрёт это дерьмо и просит добавки. Впадают в ярость, когда нет перевода текста (ок, это абсолютно нормальное требование) и озвучки (а вот это уже бред). Забавно было, когда про Dragon Age: Inquisition парнишка писал, мол, то, что там игру не переозвучили - это неуважение к русским людям. Но самое забавно наблюдение из отзывов в Стиме. Чаще всего перевод и озвучку требуют люди, которые эти самые требования пишут наиболее безграмотно. Ну то есть, вы б хоть нормально язык выучили, на который просите перевести. А потом уж орите. И все эти размышления вылезли из меня, когда в комментариях к подобным видео я нашёл слова "а мне нормально, чего придрались-то?". В видео прямо рассказывают, что игрокам плюют в лицо. На что они отвечают - нам норм. Жуть.
Я когда говорю, что люблю англ на одном уровне с русским, мне говорят что это неправильно и вообще не патриотично. При этом сами даже грамотно писать не умеют, на этом великом и могучем. Я представил реакцию иностранца, который читает текст этих дебилов, в котором одна запятая на 200 слов, и слова все написаны, как будто пишет узбек, живший один год в России. Если вы выставляете русский лучше иностранных языков - не позорьте этот язык, пишите грамотно, и разговаривайте нормально, уже уши болят от ихний и евонный. Меня стыдят что я изучаю англ, а сами на своем родном языке 5 слов связать не могут и написать без ошибки
@@Sonic41563 с этим не спорить,но этим идиотам бесполезно... Смейся,а оказывается найдётся человек,который будет говорить о том,что "у нас лучшая школа дубляжа"!Вопрос,где это? P.S пусть ошибки допускаю в письме,ибо сам я имею дизлексию в относительно лёгкой форме.
Может об этом уже писали, но я не нашел. Название миссии "Big brother" отсылает к роману 1984 Оруэлла. В игре в диалоге обыгрывается фраза "The big brother is watching you". Так что и тут не уловили смысл и не попали...
Ну, вообще, это что-то типа игры слов, потому что в том диалоге из миссии смысл именно в старшем брате. Ты не скажешь людям, за которыми присматриваешь, что ты их "большой брат", который "наблюдает за ними". По крайней мере на русском, на английском игра слов работает
«Сначала сам переведи - потом критикуй», от создателей «сначала в меде отучись, потом говори, что переломы не лечат подорожником» и «сначала математический закончи, потом говори, что 2х2 не 9»
Спасибо тебе за этот выпуск, Денис. Я играл на русском в эту игру, выдержал около 3 часов, бросил из-за того что персонажи показались скучными, а диалоги тупыми. Теперь понимаю что основная заслуга в этом лежит на наших "локализаторах".
Да нет, просто персонажи скучные, а диалоги тупые. Думаешь, русская локализация масс эффект испоганила бы при первом знакомстве сюжет, катсцены, геймплей? Атмосферу может быть и порушила бы, но хорошие игры не только на ней держатся, и опираются на более фундаментальное.
да, спасибо, мы заметили. Как обычно у нас и бывает,: локализация, фильмы, эстрада, дороги, продукты, качество жизни у нас говно, но никто в этом никогда не виноват, все стараются, все профессионалы. Говно оно везде говно, как его не упакуй и каким его соусом не сдобри. Скучные в игре диалоги и персонажы или нет я хочу слышать, как Денис сказал в одном из своих видео, то, что придумали и сочинили авторы, а не фантазии и творческий бред "переводчиков". "Шутка исчезла из игры, все, ее нет" и мне плевать, как это сложно и дорого, результата нет. Всегда вызывают недоумения слова: "перевести 10 000 тысяч строк текста это очень тяжело" и тд и тп. Серьезно? Ты переводчик или кто? А, слесарь! Тогда, пожалуй да, тяжело. Переводчику тяжело перевести 10 000 строк только в том, случае, когда он не знает языка. Я, в свое время, переводил книги в сотни страниц толком не зная языка и тоже необходимо было в отведенное время уложиться и ничего, не ныл, делал свою работу на совесть. Анчартед 2, к примеру, я перевел по ходу игры, за одно прохождение, на слух. Так, что не надо рассказывать про "тяжелую работу" и высокий профессианализм наших халтурщиков.
Надо было игру перевести как «Псиная Братва», если брать эти «оригинальные» и «подходящие по смыслу» переводы названий, то о классике не забываем, так-то.)
Хорошо, что прошел только первую главу игры, скачал английскую версию озвучки и теперь играю лишь с ней. А еще благодаря вам я понял все твисты и недомолвки русской озвучки. Благодарю.
Вот цитата с их сайта "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр."
После просмотра ролика, прямо захотелось купить watch dogs и пройти в оригинале с русскими субтитрами. И с этим у меня связан один вопрос, субтитры в игре правильные или же зеркально отражают бред который несут актеры дубляжа? За видос лайк, как и всегда)
доброго утра,а я думал будет антил даун или масс эффект....эх мечты мечты upd.Боже а я все это время думал что сюжет говно а тут такое,думаю я приобщусь.Блин Ден спасибо тебе.
Watch_Dogs одна из моих самых любимых игр. С момента её выхода прошёл её больше трёх раз. Всегда играл с русским переводом и, честно, никогда не задумывался, что он так далёк от оригинала. Но, так или иначе, русская озвучка останется для меня привычной. Спасибо за интересный разбор, затянуло.
Я сам занимался переводом, переводил новеллу по необходимости - уж больно долго шёл перевод другого чела, а читать ведь хочется. Сначала так, просто прочитать - загоняешь всю главу в яндекс одним документом, в голове в процессе исправляешь . Потом уж начал тратить по 2-3 дня, потом 4-5 дней, если глава сложная, выкладывать начал, кароче прямо загнался по этой теме. И хоть я максимально старался перевести всё дословно, я так же хотел сделать процесс чтения для других более удобным, то-есть адаптировать текст под русскую речь. Но это на 99.9% касалось только ОПИСАТЕЛЬНОЙ части! Что касалось персонажей, их действий, характера и вообще всего, что не было типа "это лес" или "нанёс удар ножом", я всегда старался сохранять так, как было! Если в оригинале никто персонажа не называет, например, блондинчиком, то какого хера в переводе его так постоянно зовёт главный герой? Даже если персонаж действительно блондин, а гг действительно относится к нему с пренебрежением. Нахера? И когда я начал тебя смотреть, уже после того, как забил на перевод - по объективным причинам, хочу добавить -, этим своим подходом ты прям попал в моё сердечко)) Адаптация чего-то сложного и непонятного? Окей. Художественная обработка без потери смысла? Да ради бога! Всегда приятнее читать и слушать знакомые слова и знакомую речь, главное, чтобы задуманное автором не искажалось Замена характера персонажей ? Нихрена! Так что, Денис, ты полностью прав: те, кто сделал такой, кхм, перевод - это говноделы, и те, кто усирается в его (перевод) поддержку - говноеды
24:36 Фраза carry on in backpocket может ещё употребляться в качестве "хранит на всякий случай". Чаще всего в таком контексте так эту фразу и употребляют. Прочитавшие - учите английский, авось повезёт и будет возможность работать в студии перевода и делать годноту)
Это вы, парни, еще в русскую версию Mass Effect 2 не играли. Вот там что ни фраза, то шедевр перевода. "You' ve got my back " - "Ты меня спас", "You certainly know how to make an entrance " - "А ты умеешь себя подать", "I do want to talk to you" - "Я НЕ хочу с тобой говорить", "bounty hunter" - охотник за сокровищами...
Денис, большое тебе спасибо за видео, очень его ждал. Реально глаза мне открыл. Сколько я Ассассинов прошел на инглише, и черт дернул же Вотч Догс на русском установить, и разумеется это было страшнейшее разочарование и играть было невозможно, ибо весь сюжет был полным бессмысленным абсурдом. Наконец пройду эту игру по-человечески. И еще одна благодарность за то, что предупредил, что WD2 "перевела" та же студия)) И с Uncharted 2 у меня были те же проблемы.
Это напоминает мне перевод, если так можно сказать, gta san andreas. Да-да, тот самый; с потраченным углепластиком и охлаждённым траханьем. Тоже ничего общего с оригиналом не имеющий, как и перевод watch_dogs.
26:19 Вот интересно что здесь подразумевается, именно старший брат как родственник или большой брат учитывая тематику игры со слежкой? К тому же в каноничном переводе 1984 большого брата также называют старшим.
Да, подразумевался тот самый большой брат. И да, правильнее было бы переводить как старший брат, ведь именно с ним и аналогия в исходном языке. Но так случилось, что скажи "старший брат" у нас наряд ли кто поймет к чему ты клонишь, а вот другой вариант поймут все. Ну так сложилось.
я долго не мог вспомнить, но когда он дошёл до "один!" я вспомнил - это из обзора на фильм "повелитель стихий" когда он возмущался мол "в мультсериале 5 магов земли могут швырнуть танк, а в фильме вырубить одного человека, если он будет стоять на месте и не двигаться")
Я так дважды игру прошла. Когда первый раз на русском проходила - игра очень понравилась , но я недоумевала с половины миссий и диалогов. Они бесили и были совершенно не логичными в большинстве случаев. Но я как то даже не задумывалась над тем что это может быть проблема именно локализации до вашего ролика. Посмотрела его, перепрошла игру и та буквально новыми красками заиграла. Спасибо вам большое)
Эх, Денис, как нам не хватает полной версии нормального перевода от тебя, игр разобрал много, но не зная английского нам придется слышать эту локализацию, а не твою(((.
Отличный выпуск. Но хочу добавить, что в моменте с переводом названия "старший брат" логрус все равно не попали в цель. В оригинале главный герой сказал 'я всегда буду за вами присматривать", и диалог - отсылка на Оруэлла 1984 (что кстати забавно в контексте игры). Поэтому тут перевод "Большой брат", потому что именно "большой брат следит за вами"
То чувство когда из трудностей перевода наконец понял ляп с фразой "Хакнуть ДедСек," когда Эйден встречает Лару. А то я все гадал, зачем их взламывать, и почему они потом сотрудничают
С удовольствием смотрю ваши "Трудности перевода". Вы действительно молодцы что обнажаете игрокам истинное качество локализации. К сожалению, в большинстве случаев переводчикам насрать на результат, потому что почти никто из игроков не будет сравнивать перевод с оригиналом и не узнает что они там натворили. Спасибо что открываете нам глаза. И, кстати, игрокам: 'Watch Dogs' - это сторожевые таймеры (см. википедию). Счетчик или микросхема, к-я предназначена для перезапуска устройства в случае зависания. Никакими "сторожевыми псами" тут и не пахнет.
"Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." Как же я заорал в этот момент! И весело и грустно...
Шутка просто 10 из 10
До самых кончиков. =)))
как же я люблю эти милые отсылочки к этому человеку)
Это вопиющее отсутствие профессиональной этики, если что. И этот "смешной" момент единственный недостаток отличного выпуска
12 из 10 ты хотел сказать ))
Если бы эта студия локализации находилась в Америке:
(Ru)Трудности перевода - Watch Dogs
(Eng) Hard time transfer - Smotri Pyos
Transfer - это немного другое. Название рубрики взято с одноименного фильма, поэтому...
Lost in Translation. Smotri Pyos
@@alatiel1 lost in ranslation. smotryashaya sobaka
*Difficulties in translation - Часы, собаки
*Smotri psi
Smotri suchiy pyos
Теперь понятно, почему я не мог найти "Watch Dogs" в PS store. Следовало искать "Работать Вместе". Чувствую себя идиотом)
Или "смотреть собак"
"часы пса"
Kripperino w/o Profile Picturino Псиное время
"Псовьи смотры"
Goku SuperSayan4 Смотр по собачьи
"Он не умер? Так бывает?" - в данном моменте это, наверное, даже более эпичный косяк, чем урезание сарказма)
Хотя могу сказать, что тут можно углядеть намек на то, что Джорди будучи профессиональным чистильщиком накосячил. Вот Эйден его типа стебет.
Вот вы ругаете команду переводчиков,а я хотел бы им сказать спасибо. Спасибо вам за то, что отлично мотивируете меня продолжать изучать английский язык! Спасибо большое и Денису, я прямь с каждым названным примером чувствовал его боль.
Ну-ну
Vlad Fomin так то
Space 20053 погодь, погодь
+
@@grovianlive9372 ?
радуйтесь, что не перевели название в "Смотри, собаки 2015: голивудский расколбас" )))))
в 3D
@@denysskreporub3960 в 3DD
3Д синий луч полное высокое качество.
Фаргус. Полностью на русском языке
эээ смотрящие собаки 2 теперь и с шоколадом
простите за расизм ничего плохого ввиду не имел
Я тут чутка занят. От смеха сдох. Так-то! ;D
Умираешь от смеха
Ну-ну ;^)
погодь-погодь
да вы тут края потеряли.
так-то
меня диалог:
-Погодь
-Погодь-Погодь
Просто убил
Так-то
так-то так-то
не хватает - погодь-погодь-погодь
Ну-ну
ну вот начали.
Карамышев - БэдКомидиан в мире переводов игр: годный контент, тонна усилий и стараний, добротный юмор, адекватная критика и, самое главное, раскрытие невиданной ранее дикой халтуры простому русскому геймеру. Я рад, что такой человек есть у с СтопГейма. Спасибо тебе, Денис, что выводишь на чистую воду безответственных локализаторов.
Жаль только что локализаторам на это пох@й
Бэдкамедиан чмо
@@uberwolf1424 а ну извинись!(
После беда смотрю трудности перевода)
бэдкомедиан для говноедов
"Уже начали. -Почти закончили." "Что начали? Что закончили?"
Ебать я проорал :DDD
Я думал, что я тупой и не понимаю сюжета, но оказалось, что локализаторы обдолбанные
Вот вот. Играя в первый раз, думал что тут сюжет закручен как в Темном рыцаре и нужно как-то вникать, но бляяяя
Я нашла этот обзор, введя в поисковик "так-то и ну-ну" :D
Ты гений. Он на первом месте
Лооол, спасибо)
Я тож
На сколько же тебе было нечего делать, что ты такие запросы вводила? 😂
Я тоже... это работает
О да, этот великолепный обзор критика на "Повелителя стихий"... Пожалуй, нигде он больше так и не бомбил. Наверное.
еще на Бэтмен Шумахера так же бомбил
В "Бэтмен и Робин" он знатно бомбил еще)
Ок. Значит, просто не смотрел ещё.
Бэт-кредитка, легендарный момент. Серьёзно не сталкивался? Тогда смотреть немедленно!
А, с бэт-кредиткой! Блин, тот обзор! Запамятовал просто. Видал. Наверное, просто так в памяти не отложилось. А вот обзор на Зе Ласт Аирбендера посмотрел аж раза три. Наверное, поэтому отпечаток в памяти и остался.
"Куда уж еще тише,мудила?!"
На этом моменте я умер
Блиииин, каак же я ждал эти трудности перевода про именно эту игру... Просто 11 из 10, как всегда) А за Ностальгирующего Критика еще 2 лайка не глядя! Выражаю бесконечный Респект, как всей редакции StopGame В целом, так и Денису Карамышеву в частности! Обожаю вас всех!)
P.S. Я просто тащусь, в самом наилучшем смысле этого слова, от того, как тебе удается подгонять свой текст под реплики Критика так, что это выглядит и звучит органично, как будто Критик говорит Именно это...Обожаю моменты с ним!
И в липсинк попадает, и в жестикуляцию. Почему Карамышев может, а лохолизаторы нет? =(
Когда-то прошёл полностью, в целом понравилось, но сюжетная часть бесила, была очень слабой, не понятной и нелогичной, для себя отметил её несостоятельность... А теперь, выходит, что сюжет оригинальный я и не видел. Спасибо, Денис, я аж повспоминал моменты, в которых недоумевал, а тут стало понятно, что к чему.
@ganjie144 так-то
@@ea0221 ну-ну
@@anonim4397 угу
А как сделать, чтобы была англ озвучка, но сабы русские?
@@bountyfun7267достаточно просто поставить во время установки английскую озвучку и после найти хороший русификатор в интернете
Когда начинал смотреть даже не думал что всё так плохо!
То есть нам объясняют, что значит это "Watch Dogs" в конце игры, а "локализаторы" переделывают это как "работать вместе" ?! Бл*ть, то есть всю соль названия игры запарывают в русском дубляже ?! Спасибо что открыл мне глаза, Денис. Я бы так и не узнал бы причем тут сторожевые псы, если бы не это видео !
интересный факт. в электронике термин "watchdog" используют для обозначения так называемого "сторожевого таймера" - устройства/микросхемы, которая "присматривает" за системой, и перезагружает её, если она зависла
@@guess_who_you Да, у меня бсоды часто вылезают с watchdog)
Зрители ТП до выпуска по Watch Dogs: Отличная работа над видео Денис
Зрители ТП после выпуска по Watch Dogs: Так то!
Почти закончили
@@АрсенийКлей Почти начали
@@NanoNeyron ну-ну
Да и мне тянуть кота за яйца не хочется
Как говорил Каратель:
- Юрий не может подойти, он немножко умер.
Daniel Poison так-то
@@mikhailsharov6263 ну-ну
@@АльфаЦеркумфлекс Погодь -погодь
Знаете, он прав. При знании английского сложно удержаться от смеха на пару с желанием ударить локализаторов в лицо тупым и тяжёлым предметом.
Знаю, что поздно, но бей по селизёнке(возможны грамматические ошибки).
Тупым и тяжёлым предметом говоришь?
Ударить локализатора локализатором?
Так-то
@@ЗтоСАКОСФЕР достаточно позвать Дениса, он просто собой ударит
Так-то!
эээх
жаль, что с такой адаптацией, они оставили оригинальное название.
с таким успехом, можно было бы и перевести "Собаки смотрят. Так-то!")0))
Работать вместе
Ну-ну
Ох уж это русское "радуйся, что хотя бы...". Что в политике такое, что в играх, что где бы то ни было еще.
Ибо привыкли хавать что дают. Грустно
а мне больше нравится "сначала добейся, потом кукарекай"
MrQwerty, Сначала сервис свой сделай потом комменты пиши , понял да.
"Сначалодабейся" это топчик :D
Это не русское, а тупое и безмозглое, без привязки к национальности.
Кстати, вот про "хакнуть Дедсек". При прохождении немного удивился. Мне казалось, зачем ему хакать дедсек, если дедсеки сами хакеры и, вроде как, должны быть заодно с Эйденом.
Думаю "Трудности перевода" лучший проект об игровой индустрии в РУнете.
Александр Ванюков Обоснуй. С каких пор обзор на локализации повышают чсв?
Александр Ванюков, да вы просто умора!))
Александр, Г - логика?
Если так рассуждать, то чтогодно - повод для "илиты" чем-то похвастаться.
Кирилл Панкратов , Только после "Как Делают Игры" Галёнкина и Кузьмина.
Кирилл Панкратов история серии ещё
Пересматриваю выпуск "трудностей перевода" и вообще забыл про эту шикарную вставку с Ностальгирующим Критиком из обзора на "Повелителя Стихий")
Спасибо, искал этот выпуск
Господи, шедевр.
Обожаю твои видео, чувак
Привет! Спасибо за видео! Хоть кто-то тоже возмущается качеством локализации игр, рад, что я не один :)
В оправдание локализаторов/переводчиков я хочу сказать тебе, что они редко видят сам продукт. Они переводят сценарий, то есть просто слова на бумаге, которые потом уходят на озвучку другим людям, а третьи люди (скорее всего уже со стороны производителя) звук накладывают на продукт. Отсюда очень часто бывают такие нестыковки сказанного с происходящим или вообще с сюжетом, который более четко прослеживается картинкой.
По поводу "Старшего брата" на 26:15 - здесь была прикольная игра слов:
- I'm not going to stop watching out for you.
- Always the big brother, huh?
"big brother" - это непросто "старший брат", но это еще и "Большой брат" из 1984, который тоже "is watching you" (знаменитый плакат). Особенно это прикольно звучит в контексте сюжета этой игры.
А по поводу самой критики отвечу тебе с точки зрения человека, плотно работающего в этой сфере не один год. Дело в том, что таких, как ты или я, чуваков, которых парит перевод, и которые будут докапываться вот так вот до этого вопроса, на всю нашу страну - по пальцам можно пересчитать. На рынке наверняка есть чуваки, которые смогут локализовать/перевести в разы качественнее, чем это сделали эти ребята, но за свои услуги они попросят больше денег. С точки зрения Юбисофта это выглядит так: потратить условные 10 000$ на перевод "хорошей" студией, или сэкономить и отдать проект чувакам, которые готовы это сделать это за условные 5000$ с гарантией, что это будет не промт (как в фильме, который ты привел в пример), и что это это будет все "достаточного" качества, которое никак не повлияет на продажи. В конечном счете никто на нашем рынке не будет возмущаться, мол "Перевод у это игры - гавно, не буду покупать".
Поэтому возмущение оправдано, но когда дело доходит до денег, то перевод это не самая критичная вещь, на которой они решают сэкономить. Здесь еще важно, для какого рынка это ориентировано: Россия и русскоговорящие регионы для них не имеют принципиального значения, и особенно большой доли продаж мы им не даем. Для них важны другие рынки: Япония, Франция, Германия, Испания - для них они стараются. А на наших рынках это такая "оптимизация" расходов.
Еще раз спасибо за разбор! Было приятно посмотреть!
Денис в какой-то части обзора говорил что-то по типу "И мне плевать, что перевели вслепую, страдает в конечном счёте потребитель".
Да уж... *нет слов:*
*Но нет худа без добра... Так-то!*
Спасибо за выпуск! =)
NarokLambert как ты
такими
Чёрными зделал буквы
Даниил Рубан, *в начале и конце текста, без пробелов, поставь звездочки*
ВХахваххвыхв
Оооо, здаров Нарок!
Ну-ну
я не сдержался на "А твои друзья чутка заняты...СДОХЛИ."
так-то
Ну-ну
Я, конечно, при игре понимал, что дубляж косячный, но чтобы настолько... Аж захотелось повторно пройти игру на английском(уже проходил). Тем более, игра неплохая. А с некоторых шуток Джорди можно порофлить, в то время как в переводе он скорее походит на саванта. Не тупой, а альтернативно гениальный, примерно как эти локализаторы.
MrGrave Не понимал смысла происходящего в дубляже,но чтобы настолько заморать игру,мда...
Денис Карамышев это BadComedian мира локализации в игровой индустрии,спасибо вам за ваши труды.
"Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." 12/10
А на кого это была отсылка?
@@Kabuto432 на антона логвина
Денис, а у тебя нет намерения связаться с кем-нибудь из Ubisoft Russia и предоставить им твои размышления, дабы в будущем они пристальнее следили за локализацией и не связывались с подобными бракоделами? Полагаю, эта локализация стала одним из факторов поливания говном (отзывы вроде: сюжет говно, персонажи никакие, бред, не верю и т.д.).
Дело в том, что я тоже на старте игры не смог осилить Watch_Dogs во многом из-за того, что нифига не въезжаю в происходящие события (позже, после выхода на четвертой плойке, я с большим удовольствием прошел ее на английском), хотя сам геймплей понравился. Вроде бы все по-русски говорят, вроде бы действия персонажей понятны. Но при этом не покидало ощущение бредовости происходящего. В результате, дропнул, как и наверное многие другие отечественные игроки.
Это было великолепно, спасибо большое за Ваш труд. Пожалуй, это лучшая рубрика на StopGame. С нетерпением жду следующий выпуск.
Я пересматриваю этот видос уже раз пятый с момента его выхода.
Легендарный момент, когда Джорди говорит: "Так-то", там где в оригинале было "nice shot". Я тут в очередной раз хуею с тупости этого момента и вот оно: "Метко". Идеальгое слово для этого момента. Оно подходит под липсинг, оно подходит по слогам как к nice shot, так и к великому, гениальному, так-то и что самое главное, оно подходит по смыслу.
На самом деле спасибо Денису за эту рубрику. Благодаря ей я начал на много чаще включать русские сабы и английскую озвучку, для того что бы по мере своих знаний обоих языков, у себя в голове адаптировать сказанное под себя. R.I.P. трудности перевода.
Можно было бы ещё перевести как "Красава" или "Молодец" - с такими вариантами смысл похвалы за отличный выстрел больше сохраняется. Но "Метко" тоже сойдёт.
29:11 они явно что-то знали но не говорили
А еще кто-то удивляется, почему это RockStar не делает полную локализацию своих игр на великий и могучий.
А кто-то ещё не понимает, что придирки здесь к тексту, а не к дубляжу.
А еще кто-то помнит как перевели GTA 5 на субтитры.
Бесит, когда комментируют не читая\смотря, и вступают в полное противоречие с предметом комментирования.
Constantine Jacobson Рокстар делают озвучку у себя в студии так как им нужно, а переозвучивать свои игры они запрещают!!! за что им огромный респект.
RS не переводят на др. языки звук не потому что не хотят или корпят за качество , а потому что денег нема лишних , всё уже вбухано в рекламу. Там на рекламу потрачено было столько что никакая игра столько не стоит , а особенно такая как жта пиять . Ах да, кстати, она не очень , скорее очень посредственная, но многие схавали , спасибо рекламе.
Спасибо Денису Карамышеву из "StopGame" за отличнейший выпуск и уборщице компании локализаторов "Логрус" за попытку всё исправить.
P.S. : Повысьте Денису зарплату! Он того заслужил!
Ух ты. А я еще негодовал, что в локализации Mass Effect 3 куча реплик перефразируется-перевирается с разной степенью потери смысла. Да такого трэша, как в Watch_Dogs, я вообще никогда в жизни не встречал. Местный локализаторский звездец даже завораживает, в какой-то извращенной степени.
У меня горело с момента после спасения Никки.Сначала она в панике,а через минуту говорит так,как будто ее вообще не похищали
Deqa TV это уже не локализация, а дубляж, который разбирать не стал
Дубляж там тоже пиздецовый, эт да(((((
+
Анчертед 2 смещён с места "лидера"...
Чёт даже не смешно, а реально грустно это всё
Пасхалку с Логвиновом оценил лайком)
Денис Карамышев, очень хотелось бы услышать твои новые разборы игр в части "трудности перевода".
Верните такую рубрику, очень не хватает такого контента.
Он уже пицот лет назад ушёл с портала
Карамышева теперь волнуют только события в Буче и прочая СВОвщина. Пропал человек. Помянем.
ну, то есть, остался человеком?@@БледныйДракон
@@БледныйДракон
Как это трактовать?
Щас поржёте...
Вот что написано на сайте локализатора LogRus:
"На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр."
Интересно, они вообще русский язык знают? Постановка предложения просто убийственная. "На этом проекте...". Может "В этом проекте..."?
Нормально, это у тебя какие-то заскоки.
Не надо скидывать на мои заскоки чью-то безграмотность.
CHET cheteron на крайняк "над этим проектом",но не то,что мы видим.
Кирилл Вадимович вот-вот. Это ж не выступление какое-то, а перевод игры
достаточно глянуть на то КААК они перевели игру, что бы понять,что и русский и английский им не очень хорошо знакомы"
Я, как переводчик-любитель новелл, осознаю, что адаптация важна, порой сам с нуля переписываю диалог с целью перевести непереводимое, но это реально пздц.
Переводится оно как:
Перевод(+поверхносная редактура) → редактура(как на ошибки,так и на сам текст) → профрид(он же QC).
Обычно, переводчики делают перевод с адекватной подачей, стараясь как можно ближе к оригиналу передать суть, хотя и не переводят "в лоб". Редактура может переписать диалог при необходимости, поправить ошибки и не точности, а профрид - основательно проверяет готовый материал и доводит его до идеала.
Тут же, как я вижу, стандартной схемы нет. Как будто одному человеку выдали определенный кусок и он его делает в соло. Правда, почему-то все эти люди адаптируют одинакого хуего.
Вообще было бы круто попереводить такой текст с кучей юмора и отсылок, обычно всё скучнее. Да и завязал я, ибо на этом не зарабатываю...
Просто челики на отьебись сидят, не любят свою работу.
А вот актеры озвучки, кстати, норм большую часть озвучили, за исключением тональности голоса пары персонажей
В этом что-то есть...
Мы с командой суперлюбителей переводили глупую визуальную новеллу. Чуть не поубивали друг друга, когда решали, как лучше перевести один батин каламбур, чтобы лучше звучало и был исходный смысл и смешно. А тут команда профессионалов ЗА ДЕНЬГИ наворотила говна и отсебятины. Как же у меня жопа горит.
Смотрю уже несколько видео подряд из этой серии и удивляюсь. Удивляюсь не переводу или дубляжу, ибо сам-то уж лет 20 играю только в оригинале банально из-за того, что родители с самого детства английскому учили, ну вот повезло так. А удивляет то, что русское сообщество жрёт это дерьмо и просит добавки. Впадают в ярость, когда нет перевода текста (ок, это абсолютно нормальное требование) и озвучки (а вот это уже бред). Забавно было, когда про Dragon Age: Inquisition парнишка писал, мол, то, что там игру не переозвучили - это неуважение к русским людям. Но самое забавно наблюдение из отзывов в Стиме. Чаще всего перевод и озвучку требуют люди, которые эти самые требования пишут наиболее безграмотно. Ну то есть, вы б хоть нормально язык выучили, на который просите перевести. А потом уж орите. И все эти размышления вылезли из меня, когда в комментариях к подобным видео я нашёл слова "а мне нормально, чего придрались-то?". В видео прямо рассказывают, что игрокам плюют в лицо. На что они отвечают - нам норм. Жуть.
Я когда говорю, что люблю англ на одном уровне с русским, мне говорят что это неправильно и вообще не патриотично. При этом сами даже грамотно писать не умеют, на этом великом и могучем. Я представил реакцию иностранца, который читает текст этих дебилов, в котором одна запятая на 200 слов, и слова все написаны, как будто пишет узбек, живший один год в России. Если вы выставляете русский лучше иностранных языков - не позорьте этот язык, пишите грамотно, и разговаривайте нормально, уже уши болят от ихний и евонный. Меня стыдят что я изучаю англ, а сами на своем родном языке 5 слов связать не могут и написать без ошибки
@@Sonic41563 с этим не спорить,но этим идиотам бесполезно...
Смейся,а оказывается найдётся человек,который будет говорить о том,что "у нас лучшая школа дубляжа"!Вопрос,где это?
P.S пусть ошибки допускаю в письме,ибо сам я имею дизлексию в относительно лёгкой форме.
По мнению локализаторов настоящее название игры-"работать вместе"...
Погодь-Погодь
погодь
Погодь-Погодь
Ну-ну
Так-то
Откуда столько грубости
Сравнение с переводом "Девушки по вызову" просто шикарно)) Как будто и она, и игра одними людьми переводилась!
Когда увидел что Трудности перевода на первый Watch Dogs сразу вспомнил тот момент с Бэдбагом и мужиком который озвучивает бабку)))
26:19 "Старший брат" или "Большой брат" больше похоже на отсылку к 1984. "Старший брат следит за тобой"
Мужчина высказал всё, что давно накипело у меня в душе!👏
- Погодь.
- Погодь, погодь.
Может об этом уже писали, но я не нашел. Название миссии "Big brother" отсылает к роману 1984 Оруэлла. В игре в диалоге обыгрывается фраза "The big brother is watching you". Так что и тут не уловили смысл и не попали...
Ну, вообще, это что-то типа игры слов, потому что в том диалоге из миссии смысл именно в старшем брате. Ты не скажешь людям, за которыми присматриваешь, что ты их "большой брат", который "наблюдает за ними". По крайней мере на русском, на английском игра слов работает
«Сначала сам переведи - потом критикуй», от создателей «сначала в меде отучись, потом говори, что переломы не лечат подорожником» и «сначала математический закончи, потом говори, что 2х2 не 9»
Спасибо тебе за этот выпуск, Денис. Я играл на русском в эту игру, выдержал около 3 часов, бросил из-за того что персонажи показались скучными, а диалоги тупыми. Теперь понимаю что основная заслуга в этом лежит на наших "локализаторах".
Да нет, просто персонажи скучные, а диалоги тупые. Думаешь, русская локализация масс эффект испоганила бы при первом знакомстве сюжет, катсцены, геймплей? Атмосферу может быть и порушила бы, но хорошие игры не только на ней держатся, и опираются на более фундаментальное.
да, спасибо, мы заметили. Как обычно у нас и бывает,: локализация, фильмы, эстрада, дороги, продукты, качество жизни у нас говно, но никто в этом никогда не виноват, все стараются, все профессионалы. Говно оно везде говно, как его не упакуй и каким его соусом не сдобри. Скучные в игре диалоги и персонажы или нет я хочу слышать, как Денис сказал в одном из своих видео, то, что придумали и сочинили авторы, а не фантазии и творческий бред "переводчиков". "Шутка исчезла из игры, все, ее нет" и мне плевать, как это сложно и дорого, результата нет.
Всегда вызывают недоумения слова: "перевести 10 000 тысяч строк текста это очень тяжело" и тд и тп. Серьезно? Ты переводчик или кто? А, слесарь! Тогда, пожалуй да, тяжело. Переводчику тяжело перевести 10 000 строк только в том, случае, когда он не знает языка. Я, в свое время, переводил книги в сотни страниц толком не зная языка и тоже необходимо было в отведенное время уложиться и ничего, не ныл, делал свою работу на совесть. Анчартед 2, к примеру, я перевел по ходу игры, за одно прохождение, на слух. Так, что не надо рассказывать про "тяжелую работу" и высокий профессианализм наших халтурщиков.
@@TU_UZNAESH трудности перевода золотого издания посмотри и после этого попробуй повторить сказанное
Надо было игру перевести как «Псиная Братва», если брать эти «оригинальные» и «подходящие по смыслу» переводы названий, то о классике не забываем, так-то.)
Охх, а я когда играл в русской озвучке все время думал:
-нахер ему взламывать Dedsec
29:12 В тюрме будет буча в 2023 имеет совсем другой смысл
Хорошо, что прошел только первую главу игры, скачал английскую версию озвучки и теперь играю лишь с ней. А еще благодаря вам я понял все твисты и недомолвки русской озвучки. Благодарю.
Рад что знаю английский настолько, что смог пройти эту игру в оригинале.
Кто хочет поугарать еще немного - зайдите на сайт переводчиков и почитайте, что они пишут о себе и своей работе))
Господи, я только что чекнула их сайт. И смех, и грех.
Вот цитата с их сайта "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр."
Компания переводчиков зовется "Логрус" - дальше, гугл в помощь)
У меня была озвучка оригинальная, но интерфейс и субтитры - русские. Я ржал как конь от сравнения субтитров и оригинальных диалогов т.к. знаю инглиш
Ого, субтитры были с русского дубляжа? Бляяяяя какой пиздец
" Эй, тихо, не психуй!" - Негр в конце видео (с)
С критиком один из лучших моментов в трудностей перевода рубрике!
Браво 👏😃
Раскажу вам секрет, я смотрю это видео не с сайта.
Alexander Shevchenko какая разница? Ты сайт посетил, статистику стопгейму поднял. Молодец, свободен.
Лев Сибирский а если ему друг ссылку дал?
Роман Придатько друг зашел значит, энивей
Лев Сибирский энивей 2-1=1, а не 2.
Роман Придатько энивей 1=/= 0
Трейлер в конце просто эпический под "Черный горизонт" Jack Trammell. Встал со стула и аплодировал!
После просмотра ролика, прямо захотелось купить watch dogs и пройти в оригинале с русскими субтитрами. И с этим у меня связан один вопрос, субтитры в игре правильные или же зеркально отражают бред который несут актеры дубляжа?
За видос лайк, как и всегда)
Было бы странно, если бы субтитры отличались от озвучки. Это говно делали одни и те же люди
Ну в некоторых играх я наблюдал кардинальное отличие субтитров и произносимого текста, вот и спросил.
отвечая на вопрос, да, одни и те же ублюдки поганили перевод, так что абсолютно зеркально.
Да, я такое в Deus Ex видел)
Помню в divinity 2 текс от озвучки иногда отличался. Причём озвученный вариант мне, обычно, нравился больше написанного.
Хорошо перевел бомбеж Критика на: "последний мага воздуха"
Ждем обзор на "Работатьвместе 2"))))
Вставка с "Ностальгирующем Критиком" улыбнула. Класно сделали)))))))
Я и не знал что Ностальгирующий критик занимается "Трудностями перевода "😅😅😅
Теперь понятно почему я не понял сюжет первого watch dogs
доброго утра,а я думал будет антил даун или масс эффект....эх мечты мечты
upd.Боже а я все это время думал что сюжет говно а тут такое,думаю я приобщусь.Блин Ден спасибо тебе.
Morty Smith а что с масс ыффектом не так?
МЕ на релиз андромеды будет)
Watch_Dogs одна из моих самых любимых игр. С момента её выхода прошёл её больше трёх раз. Всегда играл с русским переводом и, честно, никогда не задумывался, что он так далёк от оригинала. Но, так или иначе, русская озвучка останется для меня привычной. Спасибо за интересный разбор, затянуло.
Я сам занимался переводом, переводил новеллу по необходимости - уж больно долго шёл перевод другого чела, а читать ведь хочется. Сначала так, просто прочитать - загоняешь всю главу в яндекс одним документом, в голове в процессе исправляешь . Потом уж начал тратить по 2-3 дня, потом 4-5 дней, если глава сложная, выкладывать начал, кароче прямо загнался по этой теме. И хоть я максимально старался перевести всё дословно, я так же хотел сделать процесс чтения для других более удобным, то-есть адаптировать текст под русскую речь. Но это на 99.9% касалось только ОПИСАТЕЛЬНОЙ части! Что касалось персонажей, их действий, характера и вообще всего, что не было типа "это лес" или "нанёс удар ножом", я всегда старался сохранять так, как было! Если в оригинале никто персонажа не называет, например, блондинчиком, то какого хера в переводе его так постоянно зовёт главный герой? Даже если персонаж действительно блондин, а гг действительно относится к нему с пренебрежением. Нахера? И когда я начал тебя смотреть, уже после того, как забил на перевод - по объективным причинам, хочу добавить -, этим своим подходом ты прям попал в моё сердечко))
Адаптация чего-то сложного и непонятного? Окей. Художественная обработка без потери смысла? Да ради бога! Всегда приятнее читать и слушать знакомые слова и знакомую речь, главное, чтобы задуманное автором не искажалось
Замена характера персонажей ? Нихрена!
Так что, Денис, ты полностью прав: те, кто сделал такой, кхм, перевод - это говноделы, и те, кто усирается в его (перевод) поддержку - говноеды
За переозвученный отрывок с Критиком из обзора на "Повелителя Стихий" поставила бы отдельный лайк, если бы было можно, ибо он чертовски прекрасен ;)
Про надписи на "билбордах" ничего не сказал.
"радуйся что еще от перевода не умер,так-то!" *шутка про сложность перевода*
18:37 можно расценить это как то что если он ещё раз влезет то Эйден даст ему свой конец))))
Совпадение)
24:36 Фраза carry on in backpocket может ещё употребляться в качестве "хранит на всякий случай". Чаще всего в таком контексте так эту фразу и употребляют. Прочитавшие - учите английский, авось повезёт и будет возможность работать в студии перевода и делать годноту)
ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯ!!!
Это вы, парни, еще в русскую версию Mass Effect 2 не играли. Вот там что ни фраза, то шедевр перевода. "You' ve got my back " - "Ты меня спас", "You certainly know how to make an entrance " - "А ты умеешь себя подать", "I do want to talk to you" - "Я НЕ хочу с тобой говорить", "bounty hunter" - охотник за сокровищами...
Денис, большое тебе спасибо за видео, очень его ждал. Реально глаза мне открыл. Сколько я Ассассинов прошел на инглише, и черт дернул же Вотч Догс на русском установить, и разумеется это было страшнейшее разочарование и играть было невозможно, ибо весь сюжет был полным бессмысленным абсурдом. Наконец пройду эту игру по-человечески. И еще одна благодарность за то, что предупредил, что WD2 "перевела" та же студия))
И с Uncharted 2 у меня были те же проблемы.
Это напоминает мне перевод, если так можно сказать, gta san andreas. Да-да, тот самый; с потраченным углепластиком и охлаждённым траханьем. Тоже ничего общего с оригиналом не имеющий, как и перевод watch_dogs.
Но только если фразы из SA стали мемчиками, то в Watch Dogs только "так-то" и "ну-ну", и запоминаться здесь нечему.
26:19 Вот интересно что здесь подразумевается, именно старший брат как родственник или большой брат учитывая тематику игры со слежкой? К тому же в каноничном переводе 1984 большого брата также называют старшим.
big brother is watching you and he is bored
Большой брат - это старый косяк переводчиков. big brother это старший брат.
Да, подразумевался тот самый большой брат. И да, правильнее было бы переводить как старший брат, ведь именно с ним и аналогия в исходном языке. Но так случилось, что скажи "старший брат" у нас наряд ли кто поймет к чему ты клонишь, а вот другой вариант поймут все. Ну так сложилось.
я долго не мог вспомнить, но когда он дошёл до "один!" я вспомнил - это из обзора на фильм "повелитель стихий" когда он возмущался мол "в мультсериале 5 магов земли могут швырнуть танк, а в фильме вырубить одного человека, если он будет стоять на месте и не двигаться")
"беги лес беги! лес которым управляют"
Я так дважды игру прошла. Когда первый раз на русском проходила - игра очень понравилась , но я недоумевала с половины миссий и диалогов. Они бесили и были совершенно не логичными в большинстве случаев. Но я как то даже не задумывалась над тем что это может быть проблема именно локализации до вашего ролика. Посмотрела его, перепрошла игру и та буквально новыми красками заиграла. Спасибо вам большое)
Денис, спасибо тебе за твою работу. Если буду проходить Watch Dogs лучше со словарём по сижу, чем буду такую "локализацию" слушать
《Тихо,не психуй!》 Просто убило в конце)
Эх, Денис, как нам не хватает полной версии нормального перевода от тебя, игр разобрал много, но не зная английского нам придется слышать эту локализацию, а не твою(((.
Ну или искать фанатский перевод
Отличный выпуск. Но хочу добавить, что в моменте с переводом названия "старший брат" логрус все равно не попали в цель. В оригинале главный герой сказал 'я всегда буду за вами присматривать", и диалог - отсылка на Оруэлла 1984 (что кстати забавно в контексте игры). Поэтому тут перевод "Большой брат", потому что именно "большой брат следит за вами"
Бляха,какая же рубрика была хорошая,в 2018 пересматреваю и угараю,да и в 2020 буду смотреть и угарать
То чувство когда из трудностей перевода наконец понял ляп с фразой "Хакнуть ДедСек," когда Эйден встречает Лару. А то я все гадал, зачем их взламывать, и почему они потом сотрудничают
С удовольствием смотрю ваши "Трудности перевода". Вы действительно молодцы что обнажаете игрокам истинное качество локализации. К сожалению, в большинстве случаев переводчикам насрать на результат, потому что почти никто из игроков не будет сравнивать перевод с оригиналом и не узнает что они там натворили. Спасибо что открываете нам глаза.
И, кстати, игрокам: 'Watch Dogs' - это сторожевые таймеры (см. википедию). Счетчик или микросхема, к-я предназначена для перезапуска устройства в случае зависания. Никакими "сторожевыми псами" тут и не пахнет.
9:44 по-моему здесь должен перевод как "Прям в яблочко!" либо "Прям в точку!" или что-то в этом роде
Лайк уборщице, что что-то перевела в игре.
21:02 "лишнее бабло не лишнее да?" переводчик-гидроцифал? ааххахах