It's the way you learn that makes the difference. If you learn traditionally focus on understanding grammar first, and hear about all the difficulties of the Polish language, you will quickly get discouraged. But when you immerse yourself in watching comprehensible videos in Polish and listening to the language consistently, you will learn Polish without headaches. I can assure you. Don't give up easily :) @@cadetsparklez3300
I've looked at the thumbnails, this video I assume is good, please, I guaranty that if you work on your thumbnails, your channel will grow, good video by the way 👍
i mean its not like no means yes it depends on a sentence. no is yes when someone asks you about something, then u can reply to him saying no. ik its a little bit dumb but it is what it is
Prawdą jest bo ta cy Anglicy nie muszą prawie uczyć się innych języków.(Kanadzie,Ameryce,) i też mają mniej wyjątków (np ciekawe czy ktoś by powiedział że to błędny wyraz "gżegżułka")
Actually the fact that Polish has a letter for all its sounds makes the writing more logical. English spelling is a disaster. Polish No is similar to German Na. No tak = Na ja... I never thought of it as being like English No.
@@niksss8081 Wenn man etwas durch mehrere Sprachen übersetzt, dann kann etwas schief gehen, beziehungsweise die Bedeutung verändert sich komplett und gleichzeitig ergibt es keinen Sinn mehr. xD
You know, I have zero problems with your alphabet. It's just everything else I struggle with lol I'm still determined, though, even though many Poles have left Ireland recently. People ask "Why are you learning Polish?", insinuating I shouldn't or should learn another language. They don't understand how much sense the language makes. Also, you can't question I person's love for another language. I would struggle even more trying to learn any other language - including my own native language.
Yes, I hate those questions. I mean, I like Finnish, but there's no need to learn it for me, but I loved Finnish so much I even learn it to A2 or something before I go to university and stop it bc of lack of time. It's hard, it's pretty useless, but I love it, so what's now? They never question somebody wasting time on dancing or trombone or painting "as hobby", but learning hard language - no no, you shouldn't doing that
People sometimes are weird about other people learning things just for the knowledge's sake or for their niche use. But tbh if I were to learn Mandarin as a polish person it would be more useful than learning German or Russian, not in everyday use but not many people here speak Mandarin and for sure there is some demand for it and not that many people who know it
@@januszkurahenowski2860 also if you want to work as a translator, you will struggle with bunch of ppl wanting it too. But if you will be not common "spanish - english" or "polish - russian", you could find a job easier. Like, "polish - finnish" would be super rare or something like that
@@pieselpoloniae Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, stół z powyłamywanymi nogami w Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (To co piszemy nie ma sensu, ale przynajmniej lagujemy mózgi anglików)
ten poranek bi uu barco đisti ale to nje pšeškoćiuo gžegžuukom ščenšlivje i radošnje gavożić na gauuenzjah dembuf to nie jest perfekcyjne, ale czech lub chorwat by potrafił powiedzieć
In Belgium, there was a grandpa who learned Polish just to be able to speak to the Polish construction workers on the other side of the street. It can't be that hard.
whats your expierience with it? :D what do you know so far? what do you think of Polish verbs? have you learned any cases yet?? I'm so curious :D (as a native Polish speaker) hmmm... umiesz zrozumieć to zdanie? (umieć/rozumieć)
@@l3naru995 So far I think it's much easier than German like gender is much easier to deal with, Polish verbs are fun to learn like Gotowac, Plywac, spacerowac etc. Polish is the best language
@@Polski_Kiwi oh, glad you're having fun learning it :D if you want to I can translate some phrases for you or answer some questions! Goodnight for now
@@Polski_Kiwi Couldn't agree more on gendered nouns in German! I am a native Polish speaker but I've been learning German for over 3 years at school now and there's so many rules on gendered nouns it's crazy - most of them have a list of exceptions as well
Once my college sent me on a student trip to Poland. First of all, before the trip I tried to learn certain words of politeness, it was interesting. In some cases your language is similar to ours. Your language is beautiful and melodious. Thank you for helping Ukraine
0:55 It's not a spelling mistake. Javanese is an austronesian language, while Japanese is a language isolate which belongs to its own language family (Japonic)
As an isolate the term “language family” is practically meaningless unless one can identify an extinct historical and/or parallel language. Japan did have now extinct historical relatives on Korean Peninsula and linguists did identify Ryuukyuu language as another member or the Japonic family. Japanese is now no longer an isolate
I really appreciate the diminutive and augmentative concept in Polish nouns. Most other Slavic languages have it too I think. They're easy, fun and useful. For example "piłka" is a "ball" the size of a soccer ball, and "piłeczka" is a "ball" the size of a golf ball.
Polish language is that hard because their grammar rules have numerous exceptions and the exceptions have its own exceptions. So to be fluent in Polish sometimes you have to learn whole sentences, not just single words.
What? it's quite the opposite! the Polish language is very schematic and has mathematical precision. There are virtually no spelling exceptions. Compared to English or Russian.
Czy nie jest tak, że to pierwsze słowo dookreśla czas? Porównaj z "Wczoraj nie skakałam na bungee". Po angielsku można by to oddać w taki sposób: "I haven't done a bungee jump. Ever."
so i started learning polish about a month ago with the help of duolingo, and i just happened to find this video today. the way you explained the alphabet is really helpful, now i understand the pronounciations. (not to brag, but as a hungarian, 32 letters are nothing for our 44) but the way you designed the letters actually make more sense than ours. this might have been a warning video for others, not to learn polish but for me, it just makes me wanna push even more, to challange myself and learn my 4th language :D
"jeśli wbijesz ołówek w pszczołę to trzcina z niej wyleci" that one killed me :D:D translation: "if you stick a pencil in a bee, the reed will fly out from it"
Nie sądzę, że wszystko jest "ekstremalnie logiczne i wszystko w nim ma sens". Na przykład... Dlaczego zwykle po P jest rz (jest taka zasada), za to pszczoła, pszenica to "wyjątek". Takich wyjątków od reguły mamy w polskim mnóstwo. Więc wybacz, ale bzdury Pan piszesz.
Ja najbardziej uwielbiam fakt, że język polski jest zbiorem przepisów na słowo dzięki czemu można tworzyć małe potworki i o ile ludzie będą się dziwnie patrzeć to mimo wszystko zrozumieją ich znaczenie. Np: "Trzeba ten filmik koniecznie skomentowowywać!" 🙃- Co by było odebrane jako komentowanie w formie wielokrotnej czyli dyskusja nieciągła z niedeterminowanym rozmówcą 🙃.
Powinnaś być dumna jakim potworem władasz nawet nie wiedząc;) jakie podświadomie/intuicyjnie "zasady językowe" używamy to głowa boli jak się to czyta czym każdy operuje nawet nie wiedząc:P
5:05 The more accurate version of this would be "No, byłem tam." (Yes, I was there) though the word "No" in Polish is only used in things like speaking to your friend etc. And it's not used in writing, because it's linguistically incorrect. The same would be for the word "Okej" (Okay) you can use this word when you speak (Though, I must say that every Polish philologists will hate you for the rest of your life for this) but, you cannot use it when you're writing anything. The only exeption I know, is when youre writing a dialogue and you can use it because it is "characterisation". btw, not every word has quadrillion versions of itself, for example words like "i"(and), "czy" (does), "czemu" (why) , "gdzie" (where) , "albo" (or) etc. btw2. There's replecements for some words and in Polish writing (for example, word "Ojciec" (Dad/father) means the same as "Ojczym") , you *need* to use them or your -every Polish teacher will torture you and your family forever- I mean, it will be linguistically incorrect. Polish (especially in writing) is a huge pain in the ass, because there are rules that nobody needs, nor wants, and you need to follow and remember each from 8ti57r7ruruwu384i5y3uti5585858 rules because...Uhhh...Yeah.
I originally born in Belarus and live in Poland for about 1.5 years at the moment of writting this comment. I have some struggles, but i understand 70% of verbal information and i can write pretty well. But for people with unsimilar native languages that would be a hell, so there's cant be a top of :hardest languages".
If anyone learns polish.. Its more of a language with bigger rules set, but smaller exceptions count. So, once you cross certain barrier of entry, you should be able to pick up faster than other languages, trust me it's fairly logical language. And speaking of that I also mean how you read words. You can just read words/letters as is, if you follow generic rules you can allways nail it.
It is my understanding that both the English and the Polish alphabets are based on the Latin alphabet. This is because those countries that received Christianity from Rome, with it received the Latin alphabet. However, Eastern Slavic countries that received their Christianity from Constantinople, with it they received the Cyrillic alphabet, which is based on the Greek alphabet.
I had British friend who learned Polish a bit and he liked to use words he knew in our english conversations. Sometimes (open spaces) I was confused if he said pl "no" or eng "no", also "nie" and "yeah" sound very similar xD
Классное видео Под конец я мало что понял, но примерную суть сказанного на польском я смог понять :) Всё таки хоть и русский язык уже и мало похож на другие славянские языки, но корни у нас одни :) Удачи вам в развитии канала и производстве классного контента ^-^
@@_TRB_ Because he's commenting in Russian, which is another hard language in a video that is already about a really hard language, neither of which I understand😢
The 2 letter consonants are easy once you learn them, in English they have those too, just a different set. Also they're very consistent to read, only "dz" and "dz" can be split between syllabes like in "podziemny" or "podżegać", and those sound similar whether pronounced together or separately. Also there"s Tarzan, but that's a foreign name.
Ąą and Ęę this isn't a tail. When Mieszko was the first to be baptized in 966 and united the clans into a country, our alphabet changed at the same time, which previously resembled the Cyrillic alphabet in written form. Originally, in the runic language we had, all the signs were written in such a way as to represent a part of the body that trembled or the way air flows when the letters are pronounced. Ą and Ę are nasal sounds and this nose is still visible on the letters today. An interesting fact is that Ą sounds like an O with a nose, but the Roman alphabet already had a Q, so to avoid confusion, this nose is written next to the letter A.
In poland we say it's "ogonek", literally "little tail". Even in english wikipedia it's called "ogonek". I heard that there was a time we had a distinction between Ą and Ǫ, but over time those two started to sound similar, so we get rid of one of those letters. But in my opinion leaving Ǫ instead of Ą would be more logical. I don't know if you are aware how sometimes poles are incorrectly saying word "włączać"? It's often transcribed as "włanczać" but I don't hear that "n" sound there. I always imagined it is exactly how ą should sound.
Everyone uses 'Ż, ż' I don't remember last time someone used Z with horizontal line. I think its used for aesthetic purpose only and it is even hard to find one
No doesn’t really mean yes. On its own it means something like uhmm. You can use it in a sentence in contexts similar to: - at the beginning of sentence that identifies that it’s connected to previous one “well…” - if used before “yes” (no tak) means something between “actually yes”, or “well, yes” - it can signal an order or insisting - “siedź no” (sit still), “porozmałbyś No z nią” (you could/should talk to her). - its also used before questions, „No co ja mam zrobić” (well what should i do) - could also be used in the context of warning or a threat. „Niech No ja go spotkam” (let me just meet him
I started learning Russian for a few years before I decided to pick up Polish and I find that it helps having a cyrillic slavic language to aid in understanding a little bit
No is more of a "ye/yeah"; can mean "c'mon"; "well..."; be a filled pause or an indication of finished speech; but can also be used in "no nie!" (oh no!) or "no to x" (then x/let's do x); or can be extended to express awe or be a threat meant to stop someone.
"No" doesnt mean "yes" mate. You can for instance say "No nie chcę zrobić tego" (well, i dont want to do that) or "- Zrobisz to? - No nie wiem." (- will you do that? - Well, i dont know) "No" has several meanings - something like "sure", "well", "reinforcing particle" (not sure if its good translation of "partykuła wzmacniająca XD), "sure" and in only SOME cases "yes". Its kind of like german "doch" (although doch has more meanings).
wonderful video! still re: on the bit at the beginning about similarity idk whether to pick english-mandarin-japanese as good examples as they are all from different language families and are wildly different between the three of them i feel like it perpetuates the misconceptions that mandarin and japanese are related and that learning a writing system is learning a language i'm sure that wasn't meant though, just know that it's more like a pole learning hungarian compared to a japanese person learning hungarian three different language families, two writing systems, teeeechnically easier for a pole, still not easy
Excellent video! I particularly enjoyed the different language comparison and also the fact I could actually understand when you spoke polish :).. Jestem Polakim :)
Thanks bro for telling me that I'm valuable human. I'm from Poland and sometime I'm glad that I know one of the hardest languages. Masz racje, oni nas nie zrozumieją
I'm from Ukraine and Polish's do hard even for me😬 But it's slavic language and I can speak Polish a little. Jestem z Ukrainy i język polski jest bardzo trudny nawet dla mnie 😬 Ale język polski jest słowiański języka i mogę trochę mówić po polsku
2:25 Latin wasn't spoken in Poland before 1600s. It was a literary language, meaning that it was used in writing by educated people, like priests, some nobles, and others. It was a universal language in the medieval catholic Europe, pretty much every country was using it to write documents. The bible was in Latin, the church masses were in Latin. Old Polish was spoken by the Poles but it wasn't written down until Mikołaj Rej's works. He wrote: "Let all the nations know that Poles aren't geese and they have their own language"
But it was! I mean, as much as English is spoken in Poland today or Greek was spoken in the ancient city of Rome - as a sign that one is well-educated.
I had been making great progress learning polish without much mistakes in Duolingo and i was proud of myself, now i've been stuck in the tamta/tę/to etc etc For 3 days
at 0:55 that's not aspelling mistake, Javanese and the other austronesian languages are all represented in that box, japanese is actually on that language tree but it's more to the left.
On the topic of "No=Yes" we have even bigger mindfuck in case of "No tak" phrase, which can have multiple meanings, such as "Well/That's it/That's the point/Of course", and meaning is sometimes dependent only of particular accent and tonation of spoken phrase 🤯
There is no rule for using 'No', 'No tak', 'Tak', you can use those interchangeably because all meant the same 'yes'/confirmation of anything. I don't think you can really make a mistake there, as long as it just doesn't sound weird. BUT... Have you heard about 'No nie'? ('nie' == (EN) 'no') Depending on pronunciation you can use it as (including similar english sentences with exact or close meaning) 'no, that's not true' (No nie.) or when anything bad happened 'i can't belive it' (No nie! (I am not sure about writing this one, but works in spoken language)) or in conversation as confirmation of someone's else statement 'exactly' (No nie?) but also asking for confirmation 'isn't that true?' (No nie?) - in written language it is not as flexible, but adding '?' or '!' (no one really uses '!' ever) still hints its real meaning or it is just obvious in context of full conversation
A little thing: 'Ł' is not 'W' in english 'Ł' is still 'L' just pronounced differently and not that common any more but can be heard in old music records and in old video archives. Ł sounding like 'W' is relatively new thing for some reason.
I love this kind of videos. As a person, who learn Danish - what about: "No tak"? 😂 "Nie, dziękuję/ no tak". I really like playing with words and languages, its so much fun.
Hah :D cases or "different versions of words", as author called them, are typical things for almost all slavic languages as Russian, Ukrainian and so on. They also were in germanic languages a long time ago, because all we have the same ancestor language. The Proto-IndoEuropean, which included case system in it.
Przyjemny film :) 8:33 mogę się mylić ale "bezwzględnie na to co myślisz" nie jest poprawnym sformułowaniem, jest nim: "bez względu na to co myślisz". 9:39 "many polish words are pronounced the same way you read them" - I know what you wanted to say but this sentence it is also true for english :)
Angielski jest słynny z tego, że wymowa nie przekłada się na zapis. Słynne ghoti: gh czytane jak w tough o czytane jak w women ti czytane jak w motion stąd wniosek, że angielskie słowo "fish" tak naprawdę powinniśmy zapisac jako ghoti. Albo prostszy przykład - angielskie sh, które raz czytamy jak coś pomiędzy polskim sz a ś, a innym razem jak k.
my guy your polish sounds like mine xD ive lived in uk for 17 yrs and only learned it from home, grandma taught me how to read, but fuck man the writing is so hard. i never got taught how to write and when i had my grandma teach me grammar i gave up after a week, i dont need to learn to write in polish tbh, but understanding it and being able to speak could get me through a holiday in poland.
At 8:59 he said: "I'm telling you about really weird things but luckily they cannot understand us, BECAUSE ONLY POLISH PEOPLE UNDERSTAND POLISH PEOPLE." 😂
Hey um could you leave a link were you found the like chart or graphic of language similarity i speak English and Polish fluently tryna learn a 3rd language
0:55 javanese is not a spelling mistake, it is a real language in the austronesian family japanese in the other hand, is a language isolate (meaning there are no other language in the family) chinese and japanese arent related, but japanese have a lot of chinese words in use due to influences japanese writing system is also based on chinese, making them look similar to each other
I love that kind of videos it's very funny when someone don't understand you. I'm form Poland so i don't have a problem with this language, but mosf people have that kind of problems. :)
What I love about polish language is that it is not possible to use it even if you would like to use it. As a programmer, there is a lot of cases that word translated directly to polish sounds stupid / not like a real word so you either describe the thing using many words (instead of one in english) or someone needs to 'invent' new word that would not be directly connected to english counterpart thus much harder to learn. Putting it simple, polish makes it harder to communicate and staying with english or mixing languages on daily basis is just much simpler for everyone. Best example of translation hell is polish education materials translated to polish for school. At least in programming, you can find bs like (CSS) "margin" property translated to "margines zewnętrzny" which means "outer margin" it's almost the same, small change was needed to make next translation work, which is - "padding" translated to "margines wewnętrzny" (i already knew css at this time and i had no clue that it just means padding) and it means translated directly to english "inner margin" - I was shocked when I saw this at first, it just adds another layer of learning just for polish students (Later it is probably forgotten entirely but it is confusing for learners and pointless). Another problem is pointelss grammar - most of special letter are another sound ex. ["ś", "ć"] or connections like ["sz", "cz", "si"] that also make new sound and its fairly constant. But there are few that exist only to make polish look fancy/stupid, therefore "ó" is equal to "u" both sound and meaning, there are random rules for using "ó" instead of normal one and also there are random exceptions of rules that you just have to memorize. It is similar with ["ż" = "rz"] but its at least one char instead of two and it sounds slightly different in some cases.
5:05 I'd rather say we use it to put more emphasis on the fact we did something (Have you been to this shop? - No byłem) - but in casual way, NOT like DO-emphasis in english. And I don't really meet No (as yes) in texting, we actually just say it. Another funfact about texting - it's not uncommon to skip all the special letters (żółć) and just skip them (zolc) especially on the phones, when you are in hurry you don't want to press and hold buttons to choose alternative forms of a letter and by writing like so you are easily understood in 99% of the situations.
@@heinrich.hitzinger Quite uncommon word if you ask me, I think such words are usually written as it should be written, so with polish letters included. That's one of that 1% :)
Today phones are putting all those special letters for you, it was an issue maybe 10-20 years ago ;) I've seen/heard no as confirmation many times, to it's a normal thing to do. But when texting people are writing "nom" to distinguish it from english "no".
@@jarlfenrir maybe if you use autocorrect, which is not really a thing. For example iOS keyboard is a disaster when writing in polish and turning it off is the first thing you'd do. And it's not really an issue. I see it when texting my cousins who are around 12 years old, my friends between 18-25, even some of my lecturers at uni while having informal chat with them. If people want you to understand them, they will write in the way that will be understood, either with special letters or without them. I'd say typos are bigger problem. I agree about no / nom part though :)
@@seitoru Most poles use android based phones nowadays. I'ts not perfect, but I found out that I make too many mistakes when writing on mobile, and autocorrect is quite good in fixing them.
I'm studying a bit but my native language is portuguese, so when I read it's quite scary for the "szczrz"-ish stuff but when I hear, it's similar to something we have in portuguese (like, sz is ch, z is our ge/je, and so on) probably because of some influences such as italian and french in polish language that brazilian portuguese also received and because those are latin languages that influenced a bit the slavic ones. But there are some false cognates that confuses me, such as "impreza" (which is party or event, right?) but then in portuguese we have "empresa" (company, business, these kind of things), they have the exact same pronunciation, but different meaning, and I have to take a step back in order to not make a mistake. But sometimes polish sounds like a latin word but with "-iem / -ic / -iak" in the end of the word so it's not that complicated, but learning using english material is hard because is hard to make some connection to it. This is my impression, tho. Idk if make some sense but there it is. Good video
@@PolishDane Latin only in writing, polish elite had never been speaking Russian( russian elite had been speaking Polish for 2 centuries). Polish elite had been speaking French and German.
Jasne. To uważasz, że kiedy Sienkiewicz wkładał w usta pana Zagłoby zdania takie jak "Synów legitime natos nie mam" albo "Zagłoba sum!", to go fantazja poniosła? Albo jak gdy Mickiewicz wkładał w usta księdza Robaka "Pax, pax, pax vobiscum! krzyczał, pokój z wami!", to go fantazja poniosła? Przecież zdrowy rozsądek podpowiada, że jak ktoś cały czas czyta w danym języku, to zacznie mówić w tymże języku, a inni będą to naśladować. Inna sprawa, że duchowni, również w Polsce, chcieli się czasem porozumieć z obcokrajowcami. Ustnie, nie tylko poprzez listy.
@@OneLifeJunkJack Wtrącanie słów czy zwrotów z jakiegoś języka to nie jest mówienie tym językiem. Jak mówiąc po polsku wtrącę łacińskie pecunia non olet, to wcale nie znaczy, że mowię/znam łacinę.
@@JanKowalski-fp5kj Napisałeś "did not speak latin", na co mogę odpowiedzieć: "they did speak some latin", czyli że trochę potrafili mówić po łacinie, tak mniej więcej, jak Polacy wychowani w PRL'u trochę mówią po rosyjsku. A więc nie tyle wtrącali "pecunia non olet" bez zrozumienia, tylko znali podstawowe zwroty. Była to zasługa Jezuitów.
I am Polish and i belive one of the hardest things for other people to learn is the ,,wierd'' side of our grammar, how some letters are said like ,,ó" and ,,u", when you write something there are just rules you have to remember to pick the correct ,,u'', which is dumb af in my opinion (also considering there are special cases where you don't apply some rules). There is also stuff like ,,ź'' and ,,zi'' or ,,ś" and si", which you pronounce almost the same, but you can kinda feel the extended ,,i'' so that ones not that bad. If you are wondering about other examples of same sounding letters, stuff like ,,rz'' and ,,ż" are also the same, you just use the ,,rz'' after (for example) ,,p'', ,,b'', ,,t'' (consonants basically) in words, but of course there are some other rules and exceptions. Like you don't use ,,ó'' at the start of a word, but there is a word ,,ósemka'', which is a word for ,,eight'' but with the grammar a bit changed, here that rule is broken by another rule, that when one word has an ,,o'' in one state of grammar, the other one with the ,,u'' sound will be written with ,,ó'', or if one state has ,,r" , the other will have ,,rz'' instead of ,,ż''. Sorry for rotting your brain lmao.
co jest trudnego z polską ortografią ...? to jest dużo prostsze od angielskiej ortografi a mimo to ludzie nie popełniają błędów bo muszą włożyć wysiłek w to a Polacy mają to gdzieś żeby uczyć się poprawnego zapisywania wyrazów bo jest za łatwo. Teraz pomyśl sobie o Chińczykach.
@@iseeyou3129 dosłownie cały filmik i mój komentarz mówią, co jest trudnego z polską ortografią, odmienianie wyrazów i przypadki (których musisz się wyuczyć). Angielski jest pod tym względem o wiele prostszy. Uważasz polską ortografię za łatwą, ale twój komentarz musiałem 5 razy przeczytać, żeby go dobrze zrozumieć, a do teraz nie wiem, czy zrozumiałem go poprawnie. ,,Polacy mają gdzieś pisanie poprawnie'', jedną z głównych ról edukacji jest nauczenie cię dobrej gramatyki i oczekuje się poprawnej pisowni w profesjonalnym środowisku, rozumiem, że z kolegą można pisać wiadomości nie myśląc o ortografii, ale żeby pisać ważny email i robić z siebie idiotę? Zgaduję, że urodziłeś się w Polsce i spędziłeś tu większość życia, ciężko było ci się nauczyć angielskiego i dlatego wnioskujesz, że dla każdego polski jest prostszy? Polaczek może uznawać niektóre niuanse za proste, bo słyszał je całe życie i myśli, że to norma, ale przecież obcokrajowcy nie mają o tych rzeczach pojęcia, w tym zakresie ciężej jest się nauczyć polskiego niż np ang, angielski jest ogółem jednym z najprostszych języków do nauki, nie możesz go oceniać tylko ze względu na (zgaduje) swoje doświadczenia.
@@iseeyou3129 Jak słyszę słowo ortografia, to myśląc o polskim, to jest coś w czym mogę popełnić błąd, zwłaszcza przy tych bezużytecznych jak 'u/ó' i 'h/ch' bo reszta jest przynajmniej w większości przypadków odzwierciedlana w wymowie. Myśląc o angielskim - to oni mają tam ortografię? Jak już jakieś słowo znam z wymowy i chociaż raz zapisałem to ciężko je zepsuć. W skrócie polski do tej pory muszę poprawiać, angielski wchodzi bez problemu z przy odrobinie praktyki - a mieszkam w polsce od urodzenia.
Zajebisty masz angielski koleś. Nie słychać, że jesteś Polakiem :) pozdrawiam Dopiero się zczaiłem jak przeczytałeś coś po polsku. Za dobrze Ci poszło XD
This is my first ever video (It's not very good). I promise my other content is much better. So please consider giving my newer videos a chance.
I tried to learn polish one day and woke up the next day with a headache and no recollection of what a spoon was called
It's the way you learn that makes the difference. If you learn traditionally focus on understanding grammar first, and hear about all the difficulties of the Polish language, you will quickly get discouraged. But when you immerse yourself in watching comprehensible videos in Polish and listening to the language consistently, you will learn Polish without headaches. I can assure you. Don't give up easily :) @@cadetsparklez3300
I've looked at the thumbnails, this video I assume is good, please, I guaranty that if you work on your thumbnails, your channel will grow, good video by the way 👍
thanks for the feedback@@germyz
Eng: no to racism 😠
Pol: no to rasizm 😃
Edit:
Kurwa ile like'ów XD dzięki wszystkim
i mean its not like no means yes it depends on a sentence. no is yes when someone asks you about something, then u can reply to him saying no. ik its a little bit dumb but it is what it is
@@_skejter bro I'm polish, you don't need to describe it to me XD Doskonale rozumiem polski i często stosuje "no"
No i essa.
kurwa mać racja
@@grazynazaremba7698 you're the true polish person
"Bo tylko Polacy rozumieją Polaków" aż mi się smutno zrobiło xD
Żeby to jeszcze była prawda. Przecież nas nawet rodak nie rozumie.
@@manofconstantsorrow my sami siebie nie rozumiemy czasem a co dopiero druga osoba
Kuleje wiedza i zrozumienie oh kuleje
BOZE TEZ
Ale tak samo mają chinole.
The Polish language is not that hard... the worst is just the first 20 years of learning and then is all fine xD
Greetings from Poland.
Haha 😂 tak dokładnie
Dzięki
learned it under 2 years
Dzięki thanks
Popsrostu wystarczy znać "kurwa"
Jestem pod wrażeniem że tyle memów o polskim języku jest
no bo jest
Prawdą jest bo ta cy Anglicy nie muszą prawie uczyć się innych języków.(Kanadzie,Ameryce,) i też mają mniej wyjątków (np ciekawe czy ktoś by powiedział że to błędny wyraz "gżegżułka")
Wsm fajnie, jesteśmy docenieni
@@whatyoudobruh Oni chyba uczą się Hiszpańskiego (przynajmniej w UK)
To jest prawda
Actually the fact that Polish has a letter for all its sounds makes the writing more logical. English spelling is a disaster.
Polish No is similar to German Na. No tak = Na ja... I never thought of it as being like English No.
Polish has many German loanwords like "dach" which means roof
Die Schraube - śruba
Die Ziegel - cegła
If u read “na ja” in Polish it’s “on I” XD
@@niksss8081 Wenn man etwas durch mehrere Sprachen übersetzt, dann kann etwas schief gehen, beziehungsweise die Bedeutung verändert sich komplett und gleichzeitig ergibt es keinen Sinn mehr. xD
@@heinrich.hitzinger in solchem Fall nennt man es: lost in translation oder ähnlich:)
You know, I have zero problems with your alphabet. It's just everything else I struggle with lol I'm still determined, though, even though many Poles have left Ireland recently. People ask "Why are you learning Polish?", insinuating I shouldn't or should learn another language. They don't understand how much sense the language makes. Also, you can't question I person's love for another language. I would struggle even more trying to learn any other language - including my own native language.
As someone who also lives in Ireland, it's lovely to see that there are others who are also learning Polish
Yes, I hate those questions. I mean, I like Finnish, but there's no need to learn it for me, but I loved Finnish so much I even learn it to A2 or something before I go to university and stop it bc of lack of time. It's hard, it's pretty useless, but I love it, so what's now? They never question somebody wasting time on dancing or trombone or painting "as hobby", but learning hard language - no no, you shouldn't doing that
What do you find the most difficult? I'm curious
People sometimes are weird about other people learning things just for the knowledge's sake or for their niche use. But tbh if I were to learn Mandarin as a polish person it would be more useful than learning German or Russian, not in everyday use but not many people here speak Mandarin and for sure there is some demand for it and not that many people who know it
@@januszkurahenowski2860 also if you want to work as a translator, you will struggle with bunch of ppl wanting it too. But if you will be not common "spanish - english" or "polish - russian", you could find a job easier. Like, "polish - finnish" would be super rare or something like that
Ten poranek był bardzo dżdżysty, ale to nie przeszkodziło gżegżółkom szczęśliwie i radośnie gaworzyć na gałęziach dębów
Grzegorz zażółcił gęślą jaźń.
@@nicholashdgameplays7364 a wtenczas żółty papież wleciał tempem jednostajnie przyspieszonym do przedszkola
@@pieselpoloniae Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, stół z powyłamywanymi nogami w Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (To co piszemy nie ma sensu, ale przynajmniej lagujemy mózgi anglików)
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego
ten poranek bi uu barco đisti ale to nje pšeškoćiuo gžegžuukom ščenšlivje i radošnje gavożić na gauuenzjah dembuf
to nie jest perfekcyjne, ale czech lub chorwat by potrafił powiedzieć
In Belgium, there was a grandpa who learned Polish just to be able to speak to the Polish construction workers on the other side of the street.
It can't be that hard.
Surely he was Jesus Christ.
I've been studying Polish for about 3 months and I love it, it's so fun to learn
whats your expierience with it? :D what do you know so far? what do you think of Polish verbs? have you learned any cases yet?? I'm so curious :D (as a native Polish speaker)
hmmm... umiesz zrozumieć to zdanie? (umieć/rozumieć)
@@l3naru995 So far I think it's much easier than German like gender is much easier to deal with, Polish verbs are fun to learn like Gotowac, Plywac, spacerowac etc. Polish is the best language
@@Polski_Kiwi oh, glad you're having fun learning it :D if you want to I can translate some phrases for you or answer some questions!
Goodnight for now
@@l3naru995 Dziękuję bardzo i śpij dobrze dobranoc pa pa :)
@@Polski_Kiwi Couldn't agree more on gendered nouns in German! I am a native Polish speaker but I've been learning German for over 3 years at school now and there's so many rules on gendered nouns it's crazy - most of them have a list of exceptions as well
Once my college sent me on a student trip to Poland. First of all, before the trip I tried to learn certain words of politeness, it was interesting. In some cases your language is similar to ours. Your language is beautiful and melodious. Thank you for helping Ukraine
Nie: "Bezwzględnie na to, co myślisz", ale: "Bez względu na to, co myślisz". Tak, bardzo dziwne rzeczy tam do nas mówiłeś, ale i tak mi się podobało 🙃
Zapewne dlatego, że częściej mówi po angielsku niż po polsku. Nazwa kanału powinna dać niektórym do myślenia :)
@@matys6760 to już po duńsku nawet, nie angielsku
@@sandorrclegane2307 Obawiam się, że to bez znaczenia, bo wychodzi na to samo :)
No fakt
@@matys6760 Gdyby to było bez znaczenia, to gramatyka nie miałaby znaczenia, więc nie byłoby nas także tutaj, na tym kanale.
0:55 It's not a spelling mistake. Javanese is an austronesian language, while Japanese is a language isolate which belongs to its own language family (Japonic)
Thank you, I should have double checked : )
I stopped to make this same comment 😃 Glad to see someone else caught it
deep stuff
As an isolate the term “language family” is practically meaningless unless one can identify an extinct historical and/or parallel language. Japan did have now extinct historical relatives on Korean Peninsula and linguists did identify Ryuukyuu language as another member or the Japonic family. Japanese is now no longer an isolate
fr
I really appreciate the diminutive and augmentative concept in Polish nouns. Most other Slavic languages have it too I think. They're easy, fun and useful. For example "piłka" is a "ball" the size of a soccer ball, and "piłeczka" is a "ball" the size of a golf ball.
And "piła" is either a "sawblade" or "she drinked"
@@megametal5246 CO KURDE?!
@@xanderthegamerNo co Piła to też Miasto
@@gloryofthestate aha
@@gloryofthestate No i ryba piła.jest jeszcze.
Polish language is that hard because their grammar rules have numerous exceptions and the exceptions have its own exceptions. So to be fluent in Polish sometimes you have to learn whole sentences, not just single words.
Yes tak nasz język jest trudny ponieważ 😤...... Mamy tak tego dużo że nawet Polak czasami nie może tego połapać
@@preceluna dużo nie dużo nam to nie przeszkadza a przynajmniej mi nie
@@preceluna jeśli Polak czegoś nie łapie to znaczy, że jest jełopem.
What? it's quite the opposite! the Polish language is very schematic and has mathematical precision. There are virtually no spelling exceptions. Compared to English or Russian.
@@bobstone0 Pierdolicie Hipolicie.
Najlepsze to jest to nasze „ nigdy nie skakałam na bungee” podwójne zaprzeczenie
Czy nie jest tak, że to pierwsze słowo dookreśla czas? Porównaj z "Wczoraj nie skakałam na bungee". Po angielsku można by to oddać w taki sposób: "I haven't done a bungee jump. Ever."
"tak nie", "nie tak"
"dobra, dobra"
@@danam5952 dwa plusy dają minus 😂
zwykłe jego podkreślenie z dookreśleniem czasu.
so i started learning polish about a month ago with the help of duolingo, and i just happened to find this video today. the way you explained the alphabet is really helpful, now i understand the pronounciations. (not to brag, but as a hungarian, 32 letters are nothing for our 44) but the way you designed the letters actually make more sense than ours. this might have been a warning video for others, not to learn polish but for me, it just makes me wanna push even more, to challange myself and learn my 4th language :D
No to mam pytanie czy zrozumiesz to"polska i Węgry to są bratanki"
@@whatyoudobruh "Lengyel, Magyar, ket jo barat!" Czy jakoś tak ;)
@@cottard7698 szkoda, bo w tym przypadku jesteśmy tym upośledzonym bratem. :P
Watch out. Don't make mistakes. Remember, Duolingo has your whole family hostaged
4 languages but you cant spell challenge
"jeśli wbijesz ołówek w pszczołę to trzcina z niej wyleci" that one killed me :D:D translation: "if you stick a pencil in a bee, the reed will fly out from it"
Polish language can be hard but it's extremely logical.
Everything in it makes sense. It's not like English where logically it's the worst.
Dlatego mam taki problem z angielskim 😅
@@aleksandraaleksandra9046 Właśnie dlatego też kiedyś problem z angielskim miałem. Ale teraz już jestem dość dobry.
@@quax angielski jest bardziej ubogi Jesli chodzi o słownictwo. Idealnym przykładem jest tutaj „fuck”
@@aleksandraaleksandra9046 Oj, zdziwiłabyś się :) Swego czasu wpadła mi w ręce książka "Słownik wyrazów z fuck". Polecam :)
Nie sądzę, że wszystko jest "ekstremalnie logiczne i wszystko w nim ma sens". Na przykład... Dlaczego zwykle po P jest rz (jest taka zasada), za to pszczoła, pszenica to "wyjątek". Takich wyjątków od reguły mamy w polskim mnóstwo. Więc wybacz, ale bzdury Pan piszesz.
Ja najbardziej uwielbiam fakt, że język polski jest zbiorem przepisów na słowo dzięki czemu można tworzyć małe potworki i o ile ludzie będą się dziwnie patrzeć to mimo wszystko zrozumieją ich znaczenie. Np: "Trzeba ten filmik koniecznie skomentowowywać!" 🙃- Co by było odebrane jako komentowanie w formie wielokrotnej czyli dyskusja nieciągła z niedeterminowanym rozmówcą 🙃.
Zupełnie nic nie rozumiem. O czym ty mówisz?
@@biru688 nom... sandałykoweczki xD
zapnij sandałykoweczki.....
but typu sandał....
sandał - łykoweczki
@@GregorySeko Właśnie zdałam sobie sprawę że będąc Polakiem nie znam polskiego... Dzięki xD
@@biru688 Dzieci mają wyobraźnie :)
to zapamiętałem od siostrzeńca.
od czasu jak poznałem całkowanie już do końca życia mówię o pochodniowaniu.
Tak jestem dumny i dziękuje za twoje słowa.
Danish was hard for me because of the vowels, now Polish is hard for me because of the piles of consonants….
Perfectly put
Jestem dumna z tego, że mój ojczysty język ma tyle memów
Powinnaś być dumna jakim potworem władasz nawet nie wiedząc;) jakie podświadomie/intuicyjnie "zasady językowe" używamy to głowa boli jak się to czyta czym każdy operuje nawet nie wiedząc:P
5:05
The more accurate version of this would be "No, byłem tam." (Yes, I was there)
though the word "No" in Polish is only used in things like speaking to your friend etc. And it's not used in writing, because it's linguistically incorrect. The same would be for the word "Okej" (Okay) you can use this word when you speak (Though, I must say that every Polish philologists will hate you for the rest of your life for this) but, you cannot use it when you're writing anything.
The only exeption I know, is when youre writing a dialogue and you can use it because it is "characterisation".
btw, not every word has quadrillion versions of itself, for example words like "i"(and), "czy" (does), "czemu" (why) , "gdzie" (where) , "albo" (or) etc.
btw2. There's replecements for some words and in Polish writing (for example, word "Ojciec" (Dad/father) means the same as "Ojczym") , you *need* to use them or your -every Polish teacher will torture you and your family forever- I mean, it will be linguistically incorrect.
Polish (especially in writing) is a huge pain in the ass, because there are rules that nobody needs, nor wants, and you need to follow and remember each from 8ti57r7ruruwu384i5y3uti5585858 rules because...Uhhh...Yeah.
#relatable
A ojczym to nie jest wtedy gdy twój biologiczny ojciec umrze i twoja matka znowu wyjdzie za mąż?
"Ojczym" means step-father.
English orthography is way worse than Polish.
sorry but Ojczym is step-father and cannot be used instead of Ojciec
I originally born in Belarus and live in Poland for about 1.5 years at the moment of writting this comment. I have some struggles, but i understand 70% of verbal information and i can write pretty well. But for people with unsimilar native languages that would be a hell, so there's cant be a top of :hardest languages".
If anyone learns polish.. Its more of a language with bigger rules set, but smaller exceptions count. So, once you cross certain barrier of entry, you should be able to pick up faster than other languages, trust me it's fairly logical language. And speaking of that I also mean how you read words. You can just read words/letters as is, if you follow generic rules you can allways nail it.
It is my understanding that both the English and the Polish alphabets are based on the Latin alphabet. This is because those countries that received Christianity from Rome, with it received the Latin alphabet. However, Eastern Slavic countries that received their Christianity from Constantinople, with it they received the Cyrillic alphabet, which is based on the Greek alphabet.
I just made a video on this topic : )
Is interesting how much you know about the language you not fluent in. I suppose that shows how hard it is.
yes, I still have an accent.
Rozumiem, ale nie jestem z Polski
_Oni nas rozumieją :0_
Ale ja jestem z polski
@@asdonor4877 Miło mi 🍊
ja nie jestem a rozumiem
@@asdonor4877 Skąd?
I had British friend who learned Polish a bit and he liked to use words he knew in our english conversations. Sometimes (open spaces) I was confused if he said pl "no" or eng "no", also "nie" and "yeah" sound very similar xD
Oh man. This sentence at the end was almost perfect. Big thumbs for pronunciation. I got how Polish is hard when I started to learn Dutch.
Ik ben een appel.
@@heinrich.hitzinger Jestem jabłkiem
Splendid presentation of some of the language challenges that foreigners experience in Poland...
Классное видео
Под конец я мало что понял, но примерную суть сказанного на польском я смог понять :)
Всё таки хоть и русский язык уже и мало похож на другие славянские языки, но корни у нас одни :)
Удачи вам в развитии канала и производстве классного контента ^-^
Thank you so much
>:(
@@mastercubix2019 why is he mad?
@@_TRB_ Because he's commenting in Russian, which is another hard language in a video that is already about a really hard language, neither of which I understand😢
@@mastercubix2019 then just don't read it lmao
The 2 letter consonants are easy once you learn them, in English they have those too, just a different set. Also they're very consistent to read, only "dz" and "dz" can be split between syllabes like in "podziemny" or "podżegać", and those sound similar whether pronounced together or separately. Also there"s Tarzan, but that's a foreign name.
Ąą and Ęę this isn't a tail. When Mieszko was the first to be baptized in 966 and united the clans into a country, our alphabet changed at the same time, which previously resembled the Cyrillic alphabet in written form. Originally, in the runic language we had, all the signs were written in such a way as to represent a part of the body that trembled or the way air flows when the letters are pronounced. Ą and Ę are nasal sounds and this nose is still visible on the letters today. An interesting fact is that Ą sounds like an O with a nose, but the Roman alphabet already had a Q, so to avoid confusion, this nose is written next to the letter A.
In poland we say it's "ogonek", literally "little tail". Even in english wikipedia it's called "ogonek".
I heard that there was a time we had a distinction between Ą and Ǫ, but over time those two started to sound similar, so we get rid of one of those letters. But in my opinion leaving Ǫ instead of Ą would be more logical.
I don't know if you are aware how sometimes poles are incorrectly saying word "włączać"? It's often transcribed as "włanczać" but I don't hear that "n" sound there. I always imagined it is exactly how ą should sound.
"ż" also can look different without the dot and in replacement horizontal line in the middle
Everyone uses 'Ż, ż' I don't remember last time someone used Z with horizontal line. I think its used for aesthetic purpose only and it is even hard to find one
@@dawidfrankiewicz8994 My father still writes Ƶ instead of Ż.
But sometimes I see Ƶ used instead of Z which looks so cringe.
Aww man, I can see some mistakes now I made during editing. Well, I am still learning. (this is my alt)
I confirm.
I’m not Polish,but I understood what you had said😄👍🏻
Hello from Russia Slavic brothers🤟🏻
I'm mammal and I'm eating other mammals so don't refer to your "slavicness". Especially after 24 of February...
@@maciekszymanski6898 people can be russian and not from russia and still be slavic 😉
@@kxenia7852 It has no meaning to me. Being Slavic is the last thing on my priority list. Apparently, emphasizing Slavicness is a symptom of racism.
@@maciekszymanski6898 apparently, the only racist here is you. Have a good day
You aren't Polish brother because Rusia attack uKRAINE
Dobry filmik trzymaj tak dalej💪
Mówisz jak prawdziwy polak!! 🇵🇱❤ Nie poddawaj się, masz świętną wymówę!!
Popraw pisownię.
@@Lechoslaw8546 Lol, on wlasnie poprawil polskie pisownie, nie? ;-)
@@Renuntius_SPQRNie. 😒
@@Lechoslaw8546 Zepsute jest również naprawiane. Sorry, nie ma świętego języka!
No doesn’t really mean yes. On its own it means something like uhmm. You can use it in a sentence in contexts similar to:
- at the beginning of sentence that identifies that it’s connected to previous one “well…”
- if used before “yes” (no tak) means something between “actually yes”, or “well, yes”
- it can signal an order or insisting - “siedź no” (sit still), “porozmałbyś No z nią” (you could/should talk to her).
- its also used before questions, „No co ja mam zrobić” (well what should i do)
- could also be used in the context of warning or a threat. „Niech No ja go spotkam” (let me just meet him
Po prostu śmiechłam z tego co powiedziałeś pod koniec 😆
Świetnie zrobione video, dzięki!
Thank you. This helps me understand the phonetics of the polish language a lot easier!
I like how you were changing your accent through the video
8:52 "jeśli wbijesz ołówek w pszczołę to trzcina z niej wyleci" just typical Polish conversation xD
I started learning Russian for a few years before I decided to pick up Polish and I find that it helps having a cyrillic slavic language to aid in understanding a little bit
No is more of a "ye/yeah"; can mean "c'mon"; "well..."; be a filled pause or an indication of finished speech; but can also be used in "no nie!" (oh no!) or "no to x" (then x/let's do x); or can be extended to express awe or be a threat meant to stop someone.
"No" doesnt mean "yes" mate. You can for instance say "No nie chcę zrobić tego" (well, i dont want to do that) or
"- Zrobisz to?
- No nie wiem."
(- will you do that? - Well, i dont know)
"No" has several meanings - something like "sure", "well", "reinforcing particle" (not sure if its good translation of "partykuła wzmacniająca XD), "sure" and in only SOME cases "yes". Its kind of like german "doch" (although doch has more meanings).
And you can of course say „No kurwa!”
Doesn't it work like 'na'?
@@bart413 True!
@@heinrich.hitzinger Nah xd It doesnt really mean anything by itlsef. It only means something in certain context.
@@krowaswieta7944 Na und?
2:31 jak uwielbiam gdy ludzie z innego kraju niż polska mówią właśnie po polsku
wonderful video!
still re: on the bit at the beginning about similarity
idk whether to pick english-mandarin-japanese as good examples as they are all from different language families and are wildly different between the three of them
i feel like it perpetuates the misconceptions that mandarin and japanese are related and that learning a writing system is learning a language
i'm sure that wasn't meant though, just know that it's more like a pole learning hungarian compared to a japanese person learning hungarian
three different language families, two writing systems, teeeechnically easier for a pole, still not easy
Excellent video! I particularly enjoyed the different language comparison and also the fact I could actually understand when you spoke polish :).. Jestem Polakim :)
*Polish
Polish is not hard. It is just art of remembering. Exactly like German
No.
Almost nobody use in Poland world belfer. In news, television you will not see this.
Just imagine in new: Strajk belfrów na ulicach Warszawy :D
To jest słowo potoczne. Ludzie tak mówią na co dzień ale nie w oficjalnych przekazach.
Belfer jest raczej pogardliwe
9:06 do zobaczenia:]]
Thanks bro for telling me that I'm valuable human. I'm from Poland and sometime I'm glad that I know one of the hardest languages. Masz racje, oni nas nie zrozumieją
I'm from Ukraine and Polish's do hard even for me😬 But it's slavic language and I can speak Polish a little.
Jestem z Ukrainy i język polski jest bardzo trudny nawet dla mnie 😬 Ale język polski jest słowiański języka i mogę trochę mówić po polsku
2:25 Latin wasn't spoken in Poland before 1600s. It was a literary language, meaning that it was used in writing by educated people, like priests, some nobles, and others. It was a universal language in the medieval catholic Europe, pretty much every country was using it to write documents. The bible was in Latin, the church masses were in Latin. Old Polish was spoken by the Poles but it wasn't written down until Mikołaj Rej's works. He wrote: "Let all the nations know that Poles aren't geese and they have their own language"
But it was! I mean, as much as English is spoken in Poland today or Greek was spoken in the ancient city of Rome - as a sign that one is well-educated.
Not spoken? lol
All I meant was that Latin wasn't used for regular conversations, but mainly in writing and during masses
@@OneLifeJunkJack English for being well-educated ;)))
@@maksymiliank5135 Often spoken as interjected Latin proverbs, phases, quotes.
I had been making great progress learning polish without much mistakes in Duolingo and i was proud of myself, now i've been stuck in the tamta/tę/to etc etc
For 3 days
at 0:55 that's not aspelling mistake, Javanese and the other austronesian languages are all represented in that box, japanese is actually on that language tree but it's more to the left.
0:46-1:01
Where does this "language tree" come from? May I get the source?
I got it from research. I'll let you know if I find it.
Yes, I am Polish and I must admit that I am impressed how many foreigners can actually learn this language, it is sicccck
Maybe the guy is just half Danish half Polish?
yep
@@PolishDane Ok👍
On the topic of "No=Yes" we have even bigger mindfuck in case of "No tak" phrase, which can have multiple meanings, such as "Well/That's it/That's the point/Of course", and meaning is sometimes dependent only of particular accent and tonation of spoken phrase 🤯
no tak
No no ;)
Każdy język ma takie swoje specyficzne elementy.
There is no rule for using 'No', 'No tak', 'Tak', you can use those interchangeably because all meant the same 'yes'/confirmation of anything. I don't think you can really make a mistake there, as long as it just doesn't sound weird.
BUT... Have you heard about 'No nie'? ('nie' == (EN) 'no')
Depending on pronunciation you can use it as (including similar english sentences with exact or close meaning) 'no, that's not true' (No nie.) or when anything bad happened 'i can't belive it' (No nie! (I am not sure about writing this one, but works in spoken language)) or in conversation as confirmation of someone's else statement 'exactly' (No nie?) but also asking for confirmation 'isn't that true?' (No nie?) - in written language it is not as flexible, but adding '?' or '!' (no one really uses '!' ever) still hints its real meaning or it is just obvious in context of full conversation
Your polish is so pretty great!
A little thing: 'Ł' is not 'W' in english 'Ł' is still 'L' just pronounced differently and not that common any more but can be heard in old music records and in old video archives. Ł sounding like 'W' is relatively new thing for some reason.
!ŻADNE PSZCZOŁY NIE ZOSTAŁY SKRZYWDZONE NA FILMIE!
nic nie gwarantuje
@@PolishDane XDD
I love this kind of videos. As a person, who learn Danish - what about: "No tak"? 😂 "Nie, dziękuję/ no tak". I really like playing with words and languages, its so much fun.
it basicly means yeah or you agree with something
@@BakingBeans In Danish "no, thank you". But in Polish "no tak" means "oh yes" ;-D
@@danam5952 a better translation for no tak is well yeah
Hah :D cases or "different versions of words", as author called them, are typical things for almost all slavic languages as Russian, Ukrainian and so on.
They also were in germanic languages a long time ago, because all we have the same ancestor language. The Proto-IndoEuropean, which included case system in it.
I'm a bit interested in learning Polish language, because I have Polish ancestors
Przyjemny film :)
8:33 mogę się mylić ale "bezwzględnie na to co myślisz" nie jest poprawnym sformułowaniem, jest nim: "bez względu na to co myślisz".
9:39 "many polish words are pronounced the same way you read them" - I know what you wanted to say but this sentence it is also true for english :)
Angielski jest słynny z tego, że wymowa nie przekłada się na zapis. Słynne ghoti:
gh czytane jak w tough
o czytane jak w women
ti czytane jak w motion
stąd wniosek, że angielskie słowo "fish" tak naprawdę powinniśmy zapisac jako ghoti.
Albo prostszy przykład - angielskie sh, które raz czytamy jak coś pomiędzy polskim sz a ś, a innym razem jak k.
my guy your polish sounds like mine xD ive lived in uk for 17 yrs and only learned it from home, grandma taught me how to read, but fuck man the writing is so hard. i never got taught how to write and when i had my grandma teach me grammar i gave up after a week, i dont need to learn to write in polish tbh, but understanding it and being able to speak could get me through a holiday in poland.
Zgadzam się z dialogiem z 8:35 minuty. Co ludzie z 🇬🇧 sobie myślą… o czym ty gadasz… xD
At 8:59 he said:
"I'm telling you about really weird things but luckily they cannot understand us, BECAUSE ONLY POLISH PEOPLE UNDERSTAND POLISH PEOPLE."
😂
bardzo ciekawy tekst pod koniec, ale film całkiem spoko dla osób uczących się.
pozdrawiam :)
hi, I come from Poland and I agree 100% I will give an example - maybe / sea both these words are spelled similarly but have 2 different meanings
morze (sea) is written with rz, becasue rz->r in morski (marine)
może (maybe or can) - ż changes to g in mogę (I can)
No i super. Ta wstawka na końcu była świetna
We literally have like 15 variations of each word
awesome video!
also where did you get that massive language tree at 0:45 i need it please :3
I forgor 💀
@@PolishDane nahhh 😭
Hey um could you leave a link were you found the like chart or graphic of language similarity i speak English and Polish fluently tryna learn a 3rd language
in Indonesian, Tak means No, but indonesian usually use "nggak" and "tidak"
So they didn't only steal our flag ; )
@@PolishDane
Habt ihr Polen den Indonesiern beigebracht, wie man stiehlt?
Ja, das preussische Erbe weitergegeben.
tak XD not only flag we have the other way round :D
No polski jest trudny ale idzie się go nauczyć (przynajmniej tak mi się wydaje ,bo jak się jest z Polski to może się tak wydawać )
Polska język ciężka być
@@warnezL zgadza sie ja
0:55 javanese is not a spelling mistake, it is a real language in the austronesian family
japanese in the other hand, is a language isolate (meaning there are no other language in the family)
chinese and japanese arent related, but japanese have a lot of chinese words in use due to influences
japanese writing system is also based on chinese, making them look similar to each other
I love that kind of videos it's very funny when someone don't understand you. I'm form Poland so i don't have a problem with this language, but mosf people have that kind of problems. :)
8:21
Ja kiedy brakuje mi słów do końca eseju
Polish seems to me an impossible to learn language so i need a friend whose main language is polish and can speak turkish in real life 😢
What I love about polish language is that it is not possible to use it even if you would like to use it. As a programmer, there is a lot of cases that word translated directly to polish sounds stupid / not like a real word so you either describe the thing using many words (instead of one in english) or someone needs to 'invent' new word that would not be directly connected to english counterpart thus much harder to learn. Putting it simple, polish makes it harder to communicate and staying with english or mixing languages on daily basis is just much simpler for everyone.
Best example of translation hell is polish education materials translated to polish for school. At least in programming, you can find bs like (CSS) "margin" property translated to "margines zewnętrzny" which means "outer margin" it's almost the same, small change was needed to make next translation work, which is - "padding" translated to "margines wewnętrzny" (i already knew css at this time and i had no clue that it just means padding) and it means translated directly to english "inner margin" - I was shocked when I saw this at first, it just adds another layer of learning just for polish students (Later it is probably forgotten entirely but it is confusing for learners and pointless).
Another problem is pointelss grammar - most of special letter are another sound ex. ["ś", "ć"] or connections like ["sz", "cz", "si"] that also make new sound and its fairly constant. But there are few that exist only to make polish look fancy/stupid, therefore "ó" is equal to "u" both sound and meaning, there are random rules for using "ó" instead of normal one and also there are random exceptions of rules that you just have to memorize. It is similar with ["ż" = "rz"] but its at least one char instead of two and it sounds slightly different in some cases.
00:37 00:50 Where can I find these pictures?/Gdzie mogę znaleźć te obrazki?
No matter how many hot potatoes you can fit in your foreign mouth, you’ll never sound like a native Dane, that’s true 😂
🥔
3:13
Gdzieś ty musiał się znaleźć aby to zdjęcie wykopać to ja nie wiem.
wikipedia
5:05 I'd rather say we use it to put more emphasis on the fact we did something (Have you been to this shop? - No byłem) - but in casual way, NOT like DO-emphasis in english. And I don't really meet No (as yes) in texting, we actually just say it.
Another funfact about texting - it's not uncommon to skip all the special letters (żółć) and just skip them (zolc) especially on the phones, when you are in hurry you don't want to press and hold buttons to choose alternative forms of a letter and by writing like so you are easily understood in 99% of the situations.
Klacze or kłącze? 🤔
@@heinrich.hitzinger Quite uncommon word if you ask me, I think such words are usually written as it should be written, so with polish letters included. That's one of that 1% :)
Today phones are putting all those special letters for you, it was an issue maybe 10-20 years ago ;)
I've seen/heard no as confirmation many times, to it's a normal thing to do. But when texting people are writing "nom" to distinguish it from english "no".
@@jarlfenrir maybe if you use autocorrect, which is not really a thing. For example iOS keyboard is a disaster when writing in polish and turning it off is the first thing you'd do. And it's not really an issue. I see it when texting my cousins who are around 12 years old, my friends between 18-25, even some of my lecturers at uni while having informal chat with them. If people want you to understand them, they will write in the way that will be understood, either with special letters or without them. I'd say typos are bigger problem. I agree about no / nom part though :)
@@seitoru Most poles use android based phones nowadays. I'ts not perfect, but I found out that I make too many mistakes when writing on mobile, and autocorrect is quite good in fixing them.
no = well (well is kinda "yes" but can also be used in sentence like "well, no/yes")
"Polish is easy once you learn how to speak Polish"
Please don’t go stabbing bees 🐝🥺
I'm studying a bit but my native language is portuguese, so when I read it's quite scary for the "szczrz"-ish stuff but when I hear, it's similar to something we have in portuguese (like, sz is ch, z is our ge/je, and so on) probably because of some influences such as italian and french in polish language that brazilian portuguese also received and because those are latin languages that influenced a bit the slavic ones. But there are some false cognates that confuses me, such as "impreza" (which is party or event, right?) but then in portuguese we have "empresa" (company, business, these kind of things), they have the exact same pronunciation, but different meaning, and I have to take a step back in order to not make a mistake. But sometimes polish sounds like a latin word but with "-iem / -ic / -iak" in the end of the word so it's not that complicated, but learning using english material is hard because is hard to make some connection to it.
This is my impression, tho. Idk if make some sense but there it is.
Good video
I like the form of this video : ) very cool
3:17 i'm polish and i have NEVER heard anyone call a teacher "belfer" we say "Nauczyciel" from the word "Nauka" which means science/learning
it's an oldschool word that's not really used nowadays but it does exist and it does mean teacher :)
Belfer bardzo często używa się na Śląsku
You’re too young mate!
Widocznie nie czytasz książek - to słowo się w nich pojawia.
2:30 the poolsih elite did not speak latin, they wrote in latin.
My point was that the elite primarily spoke other languages like Latin, French, Russian etc.
@@PolishDane Latin only in writing, polish elite had never been speaking Russian( russian elite had been speaking Polish for 2 centuries). Polish elite had been speaking French and German.
Jasne. To uważasz, że kiedy Sienkiewicz wkładał w usta pana Zagłoby zdania takie jak "Synów legitime natos nie mam" albo "Zagłoba sum!", to go fantazja poniosła? Albo jak gdy Mickiewicz wkładał w usta księdza Robaka "Pax, pax, pax vobiscum! krzyczał, pokój z wami!", to go fantazja poniosła? Przecież zdrowy rozsądek podpowiada, że jak ktoś cały czas czyta w danym języku, to zacznie mówić w tymże języku, a inni będą to naśladować. Inna sprawa, że duchowni, również w Polsce, chcieli się czasem porozumieć z obcokrajowcami. Ustnie, nie tylko poprzez listy.
@@OneLifeJunkJack Wtrącanie słów czy zwrotów z jakiegoś języka to nie jest mówienie tym językiem. Jak mówiąc po polsku wtrącę łacińskie pecunia non olet, to wcale nie znaczy, że mowię/znam łacinę.
@@JanKowalski-fp5kj Napisałeś "did not speak latin", na co mogę odpowiedzieć: "they did speak some latin", czyli że trochę potrafili mówić po łacinie, tak mniej więcej, jak Polacy wychowani w PRL'u trochę mówią po rosyjsku. A więc nie tyle wtrącali "pecunia non olet" bez zrozumienia, tylko znali podstawowe zwroty. Była to zasługa Jezuitów.
My family struggles between the difference between ‘nie’ and ‘yeah’ because we speak a mix of English and Polish and they sound very similar
I am Polish and i belive one of the hardest things for other people to learn is the ,,wierd'' side of our grammar, how some letters are said like ,,ó" and ,,u", when you write something there are just rules you have to remember to pick the correct ,,u'', which is dumb af in my opinion (also considering there are special cases where you don't apply some rules). There is also stuff like ,,ź'' and ,,zi'' or ,,ś" and si", which you pronounce almost the same, but you can kinda feel the extended ,,i'' so that ones not that bad. If you are wondering about other examples of same sounding letters, stuff like ,,rz'' and ,,ż" are also the same, you just use the ,,rz'' after (for example) ,,p'', ,,b'', ,,t'' (consonants basically) in words, but of course there are some other rules and exceptions. Like you don't use ,,ó'' at the start of a word, but there is a word ,,ósemka'', which is a word for ,,eight'' but with the grammar a bit changed, here that rule is broken by another rule, that when one word has an ,,o'' in one state of grammar, the other one with the ,,u'' sound will be written with ,,ó'', or if one state has ,,r" , the other will have ,,rz'' instead of ,,ż''. Sorry for rotting your brain lmao.
co jest trudnego z polską ortografią ...? to jest dużo prostsze od angielskiej ortografi a mimo to ludzie nie popełniają błędów bo muszą włożyć wysiłek w to a Polacy mają to gdzieś żeby uczyć się poprawnego zapisywania wyrazów bo jest za łatwo. Teraz pomyśl sobie o Chińczykach.
@@iseeyou3129 dosłownie cały filmik i mój komentarz mówią, co jest trudnego z polską ortografią, odmienianie wyrazów i przypadki (których musisz się wyuczyć). Angielski jest pod tym względem o wiele prostszy. Uważasz polską ortografię za łatwą, ale twój komentarz musiałem 5 razy przeczytać, żeby go dobrze zrozumieć, a do teraz nie wiem, czy zrozumiałem go poprawnie. ,,Polacy mają gdzieś pisanie poprawnie'', jedną z głównych ról edukacji jest nauczenie cię dobrej gramatyki i oczekuje się poprawnej pisowni w profesjonalnym środowisku, rozumiem, że z kolegą można pisać wiadomości nie myśląc o ortografii, ale żeby pisać ważny email i robić z siebie idiotę? Zgaduję, że urodziłeś się w Polsce i spędziłeś tu większość życia, ciężko było ci się nauczyć angielskiego i dlatego wnioskujesz, że dla każdego polski jest prostszy? Polaczek może uznawać niektóre niuanse za proste, bo słyszał je całe życie i myśli, że to norma, ale przecież obcokrajowcy nie mają o tych rzeczach pojęcia, w tym zakresie ciężej jest się nauczyć polskiego niż np ang, angielski jest ogółem jednym z najprostszych języków do nauki, nie możesz go oceniać tylko ze względu na (zgaduje) swoje doświadczenia.
@@iseeyou3129 Jak słyszę słowo ortografia, to myśląc o polskim, to jest coś w czym mogę popełnić błąd, zwłaszcza przy tych bezużytecznych jak 'u/ó' i 'h/ch' bo reszta jest przynajmniej w większości przypadków odzwierciedlana w wymowie. Myśląc o angielskim - to oni mają tam ortografię? Jak już jakieś słowo znam z wymowy i chociaż raz zapisałem to ciężko je zepsuć. W skrócie polski do tej pory muszę poprawiać, angielski wchodzi bez problemu z przy odrobinie praktyki - a mieszkam w polsce od urodzenia.
Zajebisty masz angielski koleś. Nie słychać, że jesteś Polakiem :) pozdrawiam
Dopiero się zczaiłem jak przeczytałeś coś po polsku. Za dobrze Ci poszło XD
A tak na serio to skąd on jest? Dania?