Трудности перевода фильма Матрица: Революция

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 гру 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @NaN-404
    @NaN-404 2 роки тому +19

    -Видишь ложку?
    -Вижу!
    -И я вижу, а её нет…

    • @Kolswarzeranpraller
      @Kolswarzeranpraller 10 місяців тому +5

      Может бахнем?
      Обязательно бахнем, весь Зион в труху! Но потом.

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 2 роки тому +10

    Блин, глядя на такой дубляж, невольно вспоминаешь ставшую уже мемной фразу: "Я работаю на отъебись, как и все здесь".

  • @erwincallid8774
    @erwincallid8774 2 роки тому +13

    Трилогия Матрицы - тот самый фильм (3в1), который научил меня смотреть фильмы в оригинале.
    Нестыковки и откровенная бессмыслица в дубляже самого первого фильма и всех последующих заставляли пересматривать их снова и снова десятки раз и чуть ли не заучивать диалоги в оригинале, чтобы вопреки дубляжу докопаться до сути.
    При стольких повторениях вероятность "приедания" почти неизбежна, но смыслово и визуально Матрица настолько исскустно скроена, что только удивляться и оставалось тому, как можно было собрать настолько сложный пазл за тот короткий срок, за который трилогия была снята, и на выходе получить то, глядя на что даже после десятков и десятков пересмотров продолжаешь смотреть с восхищением.
    Спасибо за то, что заставил вспомнить эти чувства.

    • @MONSTRICKILLER
      @MONSTRICKILLER 2 роки тому

      Для меня это были фильмы с непрофессиональной озвучкой, и, наверное, "Бойцовский клуб" и "друзья оушена". Не столько из-за смысла, сколько из-за подтекста и сатиры. Ну и всякие гангстерские, типа крестного отца, где можно и техничностью речи насладиться и подучиться.
      Вот кстати сейчас смотрю клерков, и одноголосая озвучка позволяет услышать несостыковки и потерю смысла

    • @ПавелШвыряев-ф1г
      @ПавелШвыряев-ф1г 10 місяців тому

      Смысл "Матрица" зарождался с последней Перезагрузки. Идея витала столетиями. Режиссёры виаулизировали её в духе Времени . Какие претензии? Вот именно.....

  • @TokarevArtyom
    @TokarevArtyom 2 роки тому +33

    Про keep loading - keep shooting
    В этой фразе опущены if и I. То есть подразумевается, что "если ты продолжишь заряжать - я продолжу стрелять". Как бы "я смогу преодолеть свой страх, если ты сможешь преодолеть свой" и наоборот.

    • @akimaslanov1987
      @akimaslanov1987 2 роки тому +5

      Хорошее наблюдение.

    • @ИванКочергин-т3т
      @ИванКочергин-т3т 2 роки тому +2

      I там не пропущено, всё на месте. А с чего вы взяли, что там должно было быть if? По-моему в том и суть фразы - ты продолжаешь заряжать, я продолжаю стрелять, без всяких "но" и "если". К тому же, это грамматически неверно. Если бы там было If, получилось бы условное предложение первого типа. В таком случае вторая часть фразы была бы в будущем времени. (If you keep loading, I WILL keep shooting).

    • @TokarevArtyom
      @TokarevArtyom 2 роки тому +3

      @@ИванКочергин-т3т "let`s make a deal. If you keep loading - i will keep shooting"
      Маленькая очепятка, зотел написать I`ll, а написал I вместо этого.
      С чего я взял? Контекст. Они признаются друг другу в страхе. Потом одна из них предлагает сделку. Причем в крайне распространенной в английском форме. Да и сама "сделка" распространена "i`ll be there for you if you be there for me" и иже с ними. А "опускание" предлогов и целых слов вообще норма в любом языке, если собеседнику все ясно или используется распространенный оборот/фраза.

    • @ИванКочергин-т3т
      @ИванКочергин-т3т 2 роки тому +3

      @@TokarevArtyom предлог иногда, может, и можно опустить, но не вспомогательный глагол will. Тут уже дело не в смысле, который и так понятен, этот глагол тут не смысловую нагрузку несёт, он нужен для грамматики. Будущее время от настоящего только этим глаголом will и отличается. Если его пропустить - получится уже совсем другое время, звучать будет так же странно, как по-русски сказать: "Я завтра сходил в магазин" или "Я два часа назад тебе позвоню". Потому и появилось это сокращение 'll - сократить will можно, но вот совсем выбросить - нельзя. Хотя бы в редуцированной форме он должен быть вставлен обязательно.
      И контекст тут, по-моему, как раз исключает использование условных оборотов. Условные предложения предполагают наличие второго варианта. "Если (первый вариант) ты будешь заряжать, я буду стрелять, а если (второй вариант) ты спрячешься под лавку и там намочишь штаны от страха - то я тоже". Но тут вся суть ситуации в том, что у них нет никакого второго варианта. Надо сражаться до конца. Чего бы это ни стоило. Об этом они и говорят, поэтому не было там никаких if, и не подразумевалось.

    • @TokarevArtyom
      @TokarevArtyom 2 роки тому +2

      @@ИванКочергин-т3т
      en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics)
      Прошу, хватит. Я мог бы даже напритягиваь в известных произведениях примеры опускания глагола will, это не трудно.
      Вы со мной не согласны? Ваше право. МНе кажется, что мое замечание продолжает мысль автора видео. Поддержка в такой форме, и я указал на дополнительный смысл, подчеркнутый распространенностью оборота. И все. НЕ согласны? Пожалуйста. Выдумывать только не надо. Опускание предлогов это уровень школьного русского. Эллипсис же в английском куда более распространён и включает опускание глаголов в разных формах. Сам же механизм допускает опускание вообще чего угодно, если контекст позволяет восстановить.
      И не надо, пожалуйста, говорить про грамматику, когда речь идет об устной речи (прошу прощения за тавтологию). Мир отказался от пресрептивистских установок к языку уже почти век назад. Кроме школ (где это от низких умственных способностей учителей по большей части), вы нигде не увидите распространенности подобных воззрений. Ибо сама прескриптивистская установка противоречит формальной логике и не нужно быть даже филологом, чтобы это понять.
      Давайте на этом и закончим. Вы не согласны с моей мыслью и вам такой контекст тут не видится - ваше право. На том и разойдемся

  • @karenlevonyan9017
    @karenlevonyan9017 2 роки тому +123

    Матрица и Гарри Поттер подряд... просто счастье а не жизнь

    • @АвксентийФёдоров
      @АвксентийФёдоров 2 роки тому

      Ностальгия, а не счастье. Не путайте.

    • @MasterGameYT11
      @MasterGameYT11 2 роки тому +1

      Ага

    • @karenlevonyan9017
      @karenlevonyan9017 2 роки тому +1

      @@АвксентийФёдоров я не путаю, дружок, не переживай. и поучи кого-нибудь другого, то же мне нашелся умник

  • @Gently047
    @Gently047 2 роки тому +36

    Благодаря твоим роликам я решился смотреть и пересматривать фильмы в оригинальной озвучке, спасибо за твою работу!

    • @Elf777222
      @Elf777222 2 роки тому +1

      Игры в оригинале, тоже намного круче звучат и захватывают чем в переводе и особенно в дубляже.

  • @Akc64
    @Akc64 Рік тому +1

    "как ты смотришь с субтитрами?" спрашивали они... "это же неудобно" говорили они)

  • @TheARANK
    @TheARANK 2 роки тому +50

    Обидно... Обидно, что смысл такого произведения нам открывается спустя столько лет через ролики на Ютуб. Спасибо переводчикам, за отлично (от нормального) проделанную работу.
    А тебе спасибо, что помогаешь нам прикоснуться к великому

    • @TokarevArtyom
      @TokarevArtyom 2 роки тому +8

      Пожалуйста не надо обвинять переводчиков за то, что сделано было менеджментом и укладчиками. Причем укладчики тоже вряд ли вионавты сильно.
      Когда идет локализация фильма. то сухой текст, без пояснений, без фильма, который переводчик может посмотреть, кладется перед переводчиком. Он может проделать блистательную работу, сохранив все игры слов, адаптировав культурно шутки и даже речевые особенности передать, но потом...
      Потом уже переведенный сухой текст идет укладчикам. И они уже (а они БЕЗ знания английского, кстати), будут переделывать перевод так, чтобы укладывался во время и в движения губ актера.
      И вот уже этот вариант идет актерам озвучки.
      Так что тут вина в первую очередь менеджмента (найти укладчика, да еще и со знанием нужного языка, дак еще и с навыком качественного перевода - трудно, то понятно), который экономит на локализации. Они могли бы придумать линии взаимодейстия укладчиков и переводчиков. Они могли бы добавить еще одну стадию перед актерами озвучки, которая бы все это регулировала и выбирала бы из возможных вариантов. Но зачастую всех гонят в предельно сджатые сроки...
      Так что вот. А на всех переводчиков-синхронистов с актерским талантом тоже не напасёшься.

    • @TheARANK
      @TheARANK 2 роки тому

      @@TokarevArtyom виноват, не переводчики, локализаторы. Я имел ввиду весь процесс, не хотел обидеть конкретно переводчиков. Просто я смотрел много фильмов, где уже просто на этапе дубляжа возникал вопрос "какого хрена происходит". А такого быть не должно, на мой взгляд
      Но спасибо за подробный взгляд за кулисы озвучки и перевода) это реально интересно

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 роки тому +2

      @@TokarevArtyom именно поэтому только закадр. Липсинг убил больше фильмов, чем дурной перевод.
      Вообще в идеале авторский закадр в соло. Но обычно такие не умеют совсем голосом работать.
      Я только Пучкова и Сербина могу вспомнить, чтоб через 10 минут фильма забываешь про перевод и как в оригинал погружаешься.

    • @Catanonimus777
      @Catanonimus777 2 роки тому

      @@WoWmakerWT лучше просто в оригинале смотреть

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 роки тому

      @@Catanonimus777 да! Когда учил немецкий с итальянским, английский в оригинале огонь ваще!

  • @explosion-baby7769
    @explosion-baby7769 2 роки тому +23

    - Почему, мистер Андерсон? Почему вы упорствуете?
    - Утютютютю

    • @ОльгаЛевченко-д1г
      @ОльгаЛевченко-д1г 2 роки тому +1

      тоже это на фоне ”слышала” )

    • @Стенька_Пианист
      @Стенька_Пианист 2 роки тому

      @@ОльгаЛевченко-д1г пхах!

    • @normanseven3836
      @normanseven3836 2 роки тому +7

      -Упорствуете-херорствуете!

    • @135noname
      @135noname 2 роки тому +2

      @@normanseven3836 каждый раз теперь вспоминаю и не могу больше без смеха эту сцену смотреть 🤣

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 2 роки тому +18

    Правильнее было перевести так:
    - Почему, Мистер Андерсон? Почему вы упорствуете?
    - Потому что.

    • @shambus.
      @shambus. 2 роки тому

      Не задавай тупых вопросов сейчас. ©😅

    • @Elf777222
      @Elf777222 2 роки тому +2

      Так только обнуленный говорит)))) а еще так, кто как обзывается тот сам так называется, правду говорят что стар, что мал, по уму равны.

    • @Borovkova13
      @Borovkova13 2 роки тому +1

      @@Elf777222 По мне так пальму первенства держит другая его фразочка. На всемирном (мать его) собрании (или как оно правильно называется?) он выдал "а у нас в России газ, а у вас? и у вас тоже будет, если вы примете наши условия"
      Детский сад - штаны на подтяжках ((((((

    • @Elf777222
      @Elf777222 2 роки тому

      @@Borovkova13 А чего еще ждать от старого больного маразматика?! Ему уже в деревянный макинтош пора, а он еще небо каптит.

    • @ЮрийБондаренко-ц2л
      @ЮрийБондаренко-ц2л 8 місяців тому

      @@Borovkova13 понимает, что обращается с западными вырожденцами, и старается говорить попроще. Все равно не доходит!🤣

  • @Стенька_Пианист
    @Стенька_Пианист 2 роки тому +14

    По-моему, в конце у Антоника тоже был срыв в голосе на «упорствуете».

    • @sergey3482
      @sergey3482 2 роки тому +3

      +

    • @Chasodey
      @Chasodey 2 роки тому +2

      Ну немного не то, сделай сильный акцент на второе почему или добавь ещё одно, на повышенных тонах, было бы ближе и мощнее

  • @3catash
    @3catash 2 роки тому +52

    "Верим не словам, а эмоциям, каким то деталям, которые говорят, что что то здесь не так, впрочем как и в жизни" не знаю что ты заложил а эту фразу, но я нашел в ней отголосок к тому что происходит, происходит что то не так!

    • @Unc_L_FyZx
      @Unc_L_FyZx 2 роки тому +6

      В жизни всё происходит не так как кажется или хочется или как должно быть, а по причинам. Ваш Кэп.

    • @dmitriyspb1
      @dmitriyspb1 2 роки тому

      Старая "добрая" генетическая война. Только теперь против тех, кто развязывает войны

    • @Beshozyajstvennoe_Mylo
      @Beshozyajstvennoe_Mylo 2 роки тому

      "The owls are not what they seem” или же "Совы не то, чем кажутся", если так будет проще понять...

  • @i.......imagination.......i
    @i.......imagination.......i 2 роки тому +2

    Хэээй! Красота-то какая...лепота! ^♡^
    Закидываю удодочку на "Последнего Самурая" с Томом Крузом. Наши весьма не дурно испоганили оригинал, и это печально, фильм-то очень хорош 👍

  • @такойсебе-м6ч
    @такойсебе-м6ч 2 роки тому +4

    Обратил внимание на момент между Смитом и Нео. В дубляже Смит говорит, что смысл жизни в том что она когда-нибудь закончится. А в оригинале (на сколько мне позволил мой английский 😁) смысл жизни - в конце. Звучит уже не так однозначно, как в дубляже

  • @АнтонСкиба-п4ъ
    @АнтонСкиба-п4ъ 2 роки тому +44

    Вольный пересказ оригинала
    Автор канала совершенно точно подметил, чем являются официальные переводы/бубляжи
    А ведь этим занимаются профессиональные студии, в распоряжении которых не только субтитры, но и возможности связаться с первоисточником, дабы разобраться со спорными моментами
    Но ежели на зрителя плевать, то можно и схалтурить (чем прокатчики и заняты на регулярной основе)

    • @alexanderbobylev4811
      @alexanderbobylev4811 2 роки тому +4

      Тут ещё стоит послушать интервью тех, кто занимается озвучкой. Там всё зависит от условий. У актёров и звукорежиссёра не всегда есть доступ к оригинальной звуковой дорожке (для эмоций), или есть крайне ограниченное описание ситуации (для контекста). А порой вообще нет и того, и другого. Как хочешь, так и выкручивайся, имея на руках лишь текст.
      Как пример, во второй "Матрице", сцена с грузовиками. Там Морфеус, спасая Мастера ключей от агентов, при столкновении с агентом Джонсоном на фуре, говорит Мастеру: "Вниз!" (прямой перевод английского "Down!"). Хотя в контексте понятно: он указывал тому, чтобы он пригнулся/присел, что Мастер впоследствии и сделал, чтобы обезопасить себя. А не спрыгнуть/слезть с несущейся по автомагистрали фуры (как можно было подумать изначально).

    • @ВсякоеСВП
      @ВсякоеСВП 2 роки тому +7

      Это все система. А если ты хорошо знаком с системой, понимаешь, как все в ней плохо работает. Бюрократия, сроки, недопонимания и тд. Когда-то Бэд был лютым хейтером тех, кто переводит названия фильмов. Потом он попал в озвучку фильмов и перестал ненавидеть и смеяться их, потому что понял, какой там бардак.

  • @YurVictor
    @YurVictor 2 роки тому +7

    мой любимый дотошный формат)) спасибо

  • @odesskiyandrey4062
    @odesskiyandrey4062 Рік тому

    Автор красава. Огромное спасибо за Ваш труд. Недавно с целью подтянуть ангийский взялся за фильмы в оригинале и начал с матрицы. Сто раз смотрел в переводе, а на английском как будто впервые, посмотрел всю трилогию на одном дыхании. Картина- шедевр даже без звука, но когда слышишь, что хотел сказать автор, а не двоечник, то понимаешь, что это шедевр шедевральный. Конечно Вачёвски покурили очень сильно и трилогия получилась как хорошая книга. Сходу всего не осмыслишь. Ещё раз огромное спасибо автору за подробный разбор. Таких бы людей брали кино переводть, ато набирают по обьявлению. Такое впечатление, что на озвучку два часа времени было и как получилось, так и записали.

  • @Bladexennik
    @Bladexennik 2 роки тому +6

    Кайф! Спасибо большое и интересно, и язык подтянуть и подумать!

  • @Colibrium
    @Colibrium 2 роки тому +1

    Честно говоря, мне больше нравились трудности перевода с stopgameru. Так как они не только подмечали недочёты дубляжа, но и показывали очень качественно переведённые фразы (возможно просто дубляж игры и дубляж фильма сильно отличаются)

  • @МихаилГорчилин-ф4б
    @МихаилГорчилин-ф4б 2 роки тому +3

    Как разогнался! Спасибо что продолжаешь пилить контент

  • @samnemo215
    @samnemo215 2 роки тому +1

    Огромное спасибо!!!! После первой части пересмотрел всю трилогию в оригинале! Это было истинное блаженство!

  • @tora_naga3578
    @tora_naga3578 2 роки тому +9

    Ходил на третью матрицу в кино. Вышел с мыслью, что очень интересно, но ничего не понятно. Первый фильм всё таки интуитивно понятен, там история проще. Второй и третий сложнее, плюс ещё перевод через одно место😁

    • @inforever2810
      @inforever2810 2 роки тому +3

      2-ой самый сложный. А режиссёру дубляжа надо сходить к психиатру. Раз такую дичь заставил актёров говорить. Говорят одно, а переводят как хотят

    • @ПавелШвыряев-ф1г
      @ПавелШвыряев-ф1г 10 місяців тому

      Матрицу надо правым полушарием воспринимать, а не левым. Так и Апокалипсис можно пропустить.

  • @nadimabrayev8943
    @nadimabrayev8943 2 роки тому +28

    Спасибо тебе огромное! Я давно ждал разбор перевода этого фильма. Теперь можно перейти к Воскрешению, так как новая часть уже вышла в цифре.

    • @kgbiswatchingyou1906
      @kgbiswatchingyou1906 2 роки тому +2

      _продается по 80 рублей в винке. такое хорошее кино сняли)_

    • @shambus.
      @shambus. 2 роки тому

      @@kgbiswatchingyou1906 Самостеб какой-то. Там еще вывеска была кажется, с писаниной "Для тех кто любит жрать дерьмо"))

    • @Dmitriy88S
      @Dmitriy88S 2 роки тому +5

      НЕ. НА. ДО.

    • @Dmitriy88S
      @Dmitriy88S 2 роки тому +1

      @@kgbiswatchingyou1906 еще и платить за это, ага

  • @АлександрДовганич-ш5р

    Класс! Спасибо. Прям очень хорошо! Очень люблю этот фильм! Не знание английского сильно ограничивает восприятие этой картины, благо вы нас не оставили в неведении)))

  • @Latikititoru
    @Latikititoru 2 роки тому +1

    Искренне спасибо за отсылку к "Как я встретил вашу маму..."!!!

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 2 роки тому

    16:27 - Мне кажется, тут скорее такой смысл, что они как бы пообещали друг другу постараться выжить. "Ты продолжаешь, я продолжаю. Договорились? Договорились"

  • @DrK1aus
    @DrK1aus Рік тому +1

    Когда молодой партизан просит командира дать ему шанс - командир словами про машины имеет ввиду, что не будет тупо полагаться на цифры и расчеты как машины(потому что парень моложе призывного возраста и не прошел обучение до конца), а просто поверить в парня, по-моему все логично

  • @stercorariuspomarinus7513
    @stercorariuspomarinus7513 2 роки тому +2

    Нигде до сих пор не увидел; что пифия в 2 части на лавочке с нео ест красные пилюли замаскированные под конфетки😉

  • @alexkarabut4263
    @alexkarabut4263 2 роки тому +3

    "Стишок домашнего абьюзера" - это топ))

  • @nCuXoDeJl
    @nCuXoDeJl 2 роки тому +1

    11:29
    Глаза Пифии, в данном случае, это "вариант, который не устроит оппонента", он не хотел высвобождать и отдавать Нео, зачем ему это? Ему интересно посмотреть, что будет дальше. Он программа, которая существует уже очень давно. Ему скучно. Поэтому он предложил то, чего никогда не получит. А про Оракула он вспомнил, потому что у него с ней, скорее всего, какие-то терки и он не очень её жалует.

  • @kiratos5249
    @kiratos5249 2 роки тому +3

    Здравствуйте, ролик как всегда божественный, благодаря вам узнаёшь истинный смысл , который доносят создатели фильма через персонажей. Немного не в тему, считаю,что печально когда обзорщики разберают Матрицу ,и другие фильмы смотря их в дубляже,а не в оригинале с субтитрами,так как в дубляже много смысла теряется

    • @МишнКомплит
      @МишнКомплит 2 роки тому

      котокраб делает обзоры фильмов и тейлеров основываясь на оригинале, в том числе у него есть разборы матрицы

  • @gdfbcfg327
    @gdfbcfg327 2 роки тому +2

    Почему, почему Квентин ты такой охрененный?)

  • @outcastatsabre
    @outcastatsabre 2 роки тому

    Фразу Морфеуса Ниобе можно перевести и как "Прости". Весь план, в который во втором фильме были втянуты Ниобе и Соррен (погибший с командой), основанный на его религии, рухнул, и оказался следованием плану машин.

  • @БауыржанЖусупов-ъ1э
    @БауыржанЖусупов-ъ1э 10 місяців тому

    Если бы я был способен понимать оригинал, не пришлось бы пересматривать миллионы разборов по поводу Матрицы. Спасибо за проделанную работу. Пошел изучать английский.

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 роки тому +5

    Алексей, иногда, когда и сверху и снизу надписи на русском, то запутывает, где точный перевод, а где вариант из дубляжа. Приходится это додумывать самому. В предыдущих роликах у вас, к счастью, такой проблемы не было. Но она, отчего-то, появилась тут.

    • @otecperevodov
      @otecperevodov 2 роки тому

      ты дальтоник или чо?

  • @MaisonLexBeatz
    @MaisonLexBeatz 2 роки тому +1

    Как же долго я этого ждал. Спасибо!!

  • @TiggeR5593
    @TiggeR5593 2 роки тому +4

    Самый фривольный дубляж который я встречал это у мультика Девять, посмотрел его только недавно. Ощущение такое, что не переводили а просто озвучили как им самим хотелось. Такое разбирать начнёшь, наверное, с ума сойдешь😀

    • @ЛуЛу-щ9ш
      @ЛуЛу-щ9ш 2 роки тому +1

      Так обидно ! Надеюсь будет разбор для непосвящённых настолько)

  • @ruhaeva2207
    @ruhaeva2207 2 роки тому +1

    spasiba Quentin!

  • @nadimabrayev8943
    @nadimabrayev8943 2 роки тому +1

    О вернули всё таки Ворнеры твой ролик. Я рад за тебя. А теперь к Воскрешению 😁👌

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 2 роки тому +1

    Огромная благодарность тебе, Quentin, за самое лучшее начало нового дня!!!

  • @BrainExplosionKms
    @BrainExplosionKms 2 роки тому +1

    Офигенное видео про офигенный фильм, спс огромное.

  • @Catanonimus777
    @Catanonimus777 2 роки тому

    Down here, I make the rules
    Down here, I make the threats
    Down here, я творец
    Боже, это гениально

  • @Vsevolod.Shirokiy
    @Vsevolod.Shirokiy 2 роки тому +5

    За Матрицу лайк! Всегда подозревал, что во второй и третьей части беда с дубляжом, особенно по диалогам Морфиуса заметно. Теперь надо собраться и пересмотреть в оригинале.

  • @bananaboom4442
    @bananaboom4442 2 роки тому +5

    Огромная благодарность, за такую большую работу...на одном дыхании просмотрел весь ролик, аж перевернуло восприятие этой части тетралогии.

    • @shambus.
      @shambus. 2 роки тому +1

      Я ни одну часть не смотрел, ни Матрицу, ни Властелина Колец, но почему то мне интересно все что связано с этими фильмами. Странный я.)

  • @olesya8390
    @olesya8390 11 місяців тому

    "Маленькая эмоциональная вишенка" ❤

  • @Anton_iz_Norilska
    @Anton_iz_Norilska Рік тому

    Отличная работа автора! Я смотрел многие фильмы и на многих мне показалось что смысл передан не полностью или искажён в угоду синхронности перевода. И при этом теряется часть смысловой нагрузки оригинала. Мне кажется что лучше хороший наложенный перевод на английскую речь чем попытка совместить несовместимое... Большое спасибо автору за проделанную работу...

  • @artemonre
    @artemonre 2 роки тому

    Очередное отличное видео на ещё одну хорошую франшизу (ещё не смотрел четвёртый фильм, вкладываю в слово "франшиза" первые три :-D ). Ждём Шерлока! ;)

  • @YurVictor
    @YurVictor 2 роки тому +6

    00:06:07 Down here I make the threats. Коллега, позвольте не согласиться. Я бы перевёл - Здесь я представляю угрозу.
    🤝 Ну а в целом, еще раз, спасибо за формат. Сам когда-то подобным занимался.

    • @erwincallid8774
      @erwincallid8774 2 роки тому +1

      Я построил это место.
      Я здесь устанавливаю правила.
      И я здесь буду угражать.
      Я здесь Бог.

    • @fapdayz
      @fapdayz 2 роки тому

      Мимо
      Make threats - угрожать, т.е. делать угрозы
      To be a threat - быть угрозой

    • @ДаниилРубинчик-э4д
      @ДаниилРубинчик-э4д 2 роки тому +2

      @@erwincallid8774 причем перевод суть тоже передает.
      В оригинале: Это я здесь угрожаю (подразумевается: а у других, и тебя в частности, такого права тут нет).
      В переводе: Никто не смеет мне тут угрожать.
      Хотя, конечно: Это я тут могу угрожать - звучит лучше.
      Квентин больше прикопался к отсутствию параллели:
      Тут я создаю правила
      И я "создаю" угрозы!
      Но по-русски так не сказать, даже "высказываю" угрозы не совпадает с "придумываю" правила.
      А в оригинале именно:
      make the rules
      make the treats.

    • @erwincallid8774
      @erwincallid8774 2 роки тому +1

      @@ДаниилРубинчик-э4д забавная деталь: если чуть-чуть крутануть спгс, в самой сцене можно увидеть аллюзию на местечковых админов и их форумы, а в фразе "down here, I make the threats" услышать "down here, I make the threaDs", что в вольном переводе можно перевести как "я тут трэдами командую". :D

  • @НуртасТойбазаров
    @НуртасТойбазаров 2 роки тому +1

    Спасибо большое за выпуск) сделай, пожалуйста, трудности перевода на Поцелуй навылет 2005 года

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 роки тому +16

    Очень жалко, что в дубляже упустили акцент той четы индусов на "вокзале". Их произношение придавало этим персонажам, а значит, и всей сцене целиком, особого колорита.

    • @kolesglock
      @kolesglock 2 роки тому +4

      Индийские программы они такие ))

    • @johndoeoldman
      @johndoeoldman 2 роки тому

      А как их озвучивать чтобы было качественно? С кавказским произношением или как?)

    • @just_gri
      @just_gri 2 роки тому +6

      @@johndoeoldman Берёшь любого индуса, говорящего по-русски, и слушаешь то, как он звучит. Да, в мире таких немного, но найти всё же можно.

    • @johndoeoldman
      @johndoeoldman 2 роки тому

      @@just_gri любой индус не прокатит, по хорошему бы именно умеющего в озвучку, а это бесполезный гемор и траты

    • @just_gri
      @just_gri 2 роки тому +5

      @@johndoeoldman зачем нам "умеющий в озвучку"? Нам нужен лишь пример звучания. "Уметь в озвучку" - задача актёров озвучания.

  • @Pobedaable
    @Pobedaable 2 роки тому +2

    Обожаю всю Матрицу и да 4 часть я тоже обожаю! Будет ли видос по ней? Ты молодец, раскрываешь все сдругих сторон, показываешь новые грани - шикарно)

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 роки тому +1

      В оригинале вообще фильм довольно прямой как шпала. Много метафор, аллюзий и жвачки для ума, но сквозной сюжет тупой до безобразия.
      У бубляжа, конечно, свой взгляд на вещи)

  • @ComradeM
    @ComradeM 2 роки тому +7

    Нихрена не понял, но очень интересно

  • @tvoya_pe4al
    @tvoya_pe4al 2 роки тому +1

    Спасибо, было очень интересно!

  • @Aleks1455
    @Aleks1455 2 роки тому +3

    Спасибо за ролик.

  • @timfromirk
    @timfromirk 6 місяців тому

    Хочу перевод "Горькой луны". Пойду посмотрю, вдруг уже разобрали.

  • @gamerocketlab
    @gamerocketlab 2 роки тому

    Разбери Пиратов Карибского моря))) Недавно пересматривал в оригинале, там куча косяков дубляжа, многим будет интересно )))

  • @jass_masster
    @jass_masster 2 роки тому +1

    лайк за голос Сида из Ледникового периода)))😂😂😂😂

  • @Mary0Kule
    @Mary0Kule Рік тому

    Отличная серия, Квентин!

  • @Sirena77i
    @Sirena77i 2 роки тому +2

    Аааа... Вон чо оно как 😱
    Я действительно не понимаю. На фига столько усилий, если они делают лажу? Ведь перевернуть смысл на противоположный, усердно попадая в липсинг, это же отстой...

  • @ДмитрийКозлов-к5е
    @ДмитрийКозлов-к5е 2 роки тому

    подводка к рекламе гениальная

  • @TheRobiton
    @TheRobiton 2 роки тому

    Очередной добрый разбор, спасибо тебе.

  • @ВетерМорской
    @ВетерМорской 2 роки тому

    За притягивание рекламы за уши к моментам из фильма просто пять с плюсом))

  • @alex_nov
    @alex_nov 2 роки тому

    2:45 я вообще думал ,что ее искреннее изумление заключается в том,что это место в системе (платформа 3/4😁) не для того ,кого называют избранным.и она удивлена,что Нео здесь.
    но звучит и правда несколько грубовато.
    а у Нео как раз вид такой ,мол,ну шо поделаешь ,облажался😏

  • @aivilcrunch9606
    @aivilcrunch9606 2 роки тому

    18:09 я слышу профессора Снейпа 😃

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 2 роки тому +3

    Дальше ждём трилогию Человека Паука?

  • @mr.nick-cola
    @mr.nick-cola 2 роки тому +1

    18:14 -10 очков у Гриффиндор :Р

  • @akimaslanov1987
    @akimaslanov1987 2 роки тому +4

    Алексей, здравствуйте! Вы с роликами прямо в последнее время разошлись. Стали выходить у вас с периодичностью раз в неделю, а не в две. Я уж думал после предыдущего ролика нам снова две недели ждать. Но нет, всего неделя прошла, и ещё один ролик. И тоже завершающий цикл роликов, посвящённых конкретной франшизе.

    • @shambus.
      @shambus. 2 роки тому +1

      Молодцом.)

    • @TheARANK
      @TheARANK 2 роки тому +1

      Тссс. Не спугни! Пускай и дальше раз в неделю выпускает)))

  • @NotYourPony
    @NotYourPony 2 роки тому

    А мне всегда казалось, что Проводник был недоволен, что Меровинген «присвоил» себе станцию и «управляет ей». Не «его программа/человек», а он сам. И Проводнику будто бы это в таких выражениях не понравилось.

  • @МаксимНемиров-в4х
    @МаксимНемиров-в4х 2 роки тому

    Сяяяяяп за видос! В такой плохой день хороший момент)

  • @Jason-yf9rw
    @Jason-yf9rw 2 роки тому

    Интересно было бы послушать момент фильма где Тринити пять минут ботинки не могла завязать)

  • @l1zvrd
    @l1zvrd 2 роки тому

    Вот здорово, как я и просил.)

  • @MONSTRICKILLER
    @MONSTRICKILLER 2 роки тому +46

    Почему трилогию сложно смотреть в оригинале?
    Из-за слэнга? Нет.
    Из-за речевых оборотов? Нет.
    Из-за витиеватых и сложных слов и выражений? Нет.
    Из-за того что 95% всех трёх фильмов актёры говорят тихо, почти шёпотом, на выдохе, как всеволод кузнецов, только намного чаще. Ты просто нихера не слышишь

    • @just_gri
      @just_gri 2 роки тому +12

      Странно, не было такой проблемы. Скорее это из-за того, что у нас принято не только разжёвывать все мысли, но и повышать громкость дубляжа, чтобы зрители точно всё поняли и услышали. Вы просто привыкли к этой особенности дублированных фильмов и вам её не хватает.

    • @MONSTRICKILLER
      @MONSTRICKILLER 2 роки тому +8

      @@just_gri эммм, нет. С другими фильмами такой проблемы нет.
      Эту "особенность" трилогии высмеивали даже западные обзорщики

    • @just_gri
      @just_gri 2 роки тому +1

      @@MONSTRICKILLER не замечал такого. Быстрый гугл также не дал особых результатов. Помимо Матрицы у тех же людей есть претензии и к другим фильмам.

    • @Dmitriy88S
      @Dmitriy88S 2 роки тому +1

      это почти в любом фильме так

    • @artemzimin2284
      @artemzimin2284 2 роки тому +1

      Просто у тебя Лоу лвл английского. Даже средний уровень позволяет смотреть матрицу

  • @kianoo8539
    @kianoo8539 2 роки тому

    Очень прошу сделать разбор на фильм Константин, это было бы сильно

  • @ДмитрийСемерок-д9и
    @ДмитрийСемерок-д9и 2 роки тому +1

    2:53 Когда человек пытается разобраться в ситуации от ближнего нужна именно искренность, а не наигранность. "Прямота - признак искренности" в данном случае попытка этой мягкой фразой извиниться перед незнакомым человеком. Перевод мне самому не нравится, но трактуешь ты это всё очень странно.

  • @traskindestris1406
    @traskindestris1406 2 роки тому

    ДАВАЙ ЧЕТВЁРТУЮ ЧАСТЬ ПОБРАТСКИ💪

  • @ИльяМарин
    @ИльяМарин 2 роки тому +1

    А я всегда чувствовал, что дубляж какой то не такой.

  • @lenako7478
    @lenako7478 2 роки тому

    Ждем ждем ждем следующего видео!

  • @aleffikboroda7301
    @aleffikboroda7301 2 роки тому +1

    Интересно, а таки выказываю( то есть, демонстрирую, выставляю напоказ) или высказываю(то есть, словесно передаю идею)? Кажется, Проводник демонстрировал свою агрессию. Или всё-таки таки нет?

  • @steftkach5021
    @steftkach5021 2 роки тому

    Череватенко нужно подписаться на это канал. Чтобы не пудрил мозг людям, своим дубляжом.

  • @El_v_ira
    @El_v_ira 2 роки тому

    Сделайте разбор фильма, хранители, пожалуйста! Мне кажется, там многое упущено, как минимум, интонации и слова Роршаха :) please) учим английский с вами

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +1

      Вот это отличная идея) 💡 совсем забыл про него

    • @El_v_ira
      @El_v_ira 2 роки тому

      @@QuentinTranslatin только что решила проверить свое знание английского и посмотреть его с субтитрами, но понимаю, что пока рано, так что жду с нетерпением 😊

  • @Fjodor112
    @Fjodor112 Місяць тому

    7:42 ну типа он даёт шанс ,так как машины шанса не дадут ,поэтому решили так обыграть, типа вот он такой вот

  • @GeneralShermanMake
    @GeneralShermanMake 2 роки тому

    Поржал) Смотрел всю трилогию в оригинале, даже не знал, че там на великом и могучем на переводили)

  • @Shadowstepernik
    @Shadowstepernik 2 роки тому

    В очередной раз спасибо тебе! Твоя работа неоценима!

  • @Soundchaser1993
    @Soundchaser1993 2 роки тому

    Спасибо огромное за разбор! Расскажите, пожалуйста, о фильме "Оружейный барон"! Сильно там накосячили переводчики?

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому

      Тоже недавно отрывки стали в рекомендациях всплывать?)

    • @Soundchaser1993
      @Soundchaser1993 2 роки тому

      @@QuentinTranslatin не, просто не так давно показывал этот фильм сестре. С большим трудом пытаюсь ей прививать хороший киновкус) матрицу вон в кино смотрели) но всё в час по чайной ложке) сам тоже развиваюсь, вчера вон художественный фильм "Свистнули" заценил, наконец-то)

  • @Fjodor112
    @Fjodor112 9 місяців тому

    20:27 он играл Элронда в властелин колец

  • @VokinDi
    @VokinDi 2 роки тому

    даже зная английский "со словарем" матрица весьма криво "переведена", когда Нео говорит Смиту "рад, за тебя", в оригинале Смит отвечает "спасибо", А наши перевели "не стоит".

  • @Darkaster72
    @Darkaster72 2 роки тому

    Ого,уже не щедрые донаты и великолепные коммент и какой-то лайк...

  • @roniemcrea
    @roniemcrea Рік тому

    Меровингин это Кларк Дэвлин из фильма Смокинг

  • @150378100
    @150378100 2 роки тому

    3:50 В России. Именно здесь непонимание = несогласие.

  • @ЕвгенийОропай
    @ЕвгенийОропай 2 роки тому +10

    понаберут по объявлениям... "Творцов", которые "так видят"...

    • @Корешок-ы5д
      @Корешок-ы5д 2 роки тому +2

      Не говори,и в каждом фильме такое....

  • @maxgedo
    @maxgedo 2 роки тому

    Блин, жесть...не знал что все так плохо😭

  • @Alukardh47
    @Alukardh47 2 роки тому

    В какой озвучке тогда лучше смотреть из имеющихся?!

  • @CCxYeahBoyyy
    @CCxYeahBoyyy 2 роки тому +1

    Чуть голова не лопнула

  • @NotYourPony
    @NotYourPony 2 роки тому +5

    И нет, в русском дубляже слова Пифии про «твой мир» не означают, что Смит начнет с «реальности». Там прямо сказано: «скоро хватит сил уничтожить твой мир» - что это значит? - что для уничтожения ЭТОГО мира (Матрицы) - у него УЖЕ есть достаточно силы. И это так и воспринимается. Вполне нормальный дубляж.

    • @Reisenfag
      @Reisenfag 2 роки тому +1

      Ещё Смит во время битвы говорит "ЭТО МОЙ МИР", подразумевая, что это не мир Нео. Косяк перевода, конечно, но привносит свою изюминку в смысловую нагрузку.

  • @tosha_br0
    @tosha_br0 2 роки тому +1

    Ни кто во внимание не берет то что фразы на английском короче чем в дубляже и для красоты картинки берется близкое по смыслу, но что б по подало в артикуляцию актера, мейби?

    • @thefradkid
      @thefradkid Рік тому

      Момент с надеждой и любовью тоже?

  • @NALEV0
    @NALEV0 2 роки тому

    Спасибо за ролик

  • @romand65
    @romand65 2 роки тому

    один вопрос: что с запятыми?

  • @ko1e4kin
    @ko1e4kin 2 роки тому

    Как оказалось переход то про сестёр оказался)

  • @rozaexpresstver
    @rozaexpresstver 2 роки тому

    Привет. Не хотел бы ты перевести для многоих из нас нового Бэтмена? С правильным переводом!!!

  • @MONSTRICKILLER
    @MONSTRICKILLER 2 роки тому +2

    Ну, то что ты назвал "вздрагиванием" в монологе смита, заменили на жесткое, затянутое, прямо ударное, произнесённое с разрывающимися скулами "упорствуеТе". Просто в оригинале слово другое, там идёт "st" в конце. У нас же просто "т". Ничего не потерялось. Да и в целом эмоции были переданы так же. Опять таки, слова другие, ударения ощущаются по-другому. Сделать ударение в духе "УпОрствУете"? Херня же получится.

    • @thefradkid
      @thefradkid Рік тому

      Проблема просто в том, что в оригинале чувствуется ненависть и непонимание. А в дубляже только непонимание.