Трудности перевода фильма Матрица: Революция
Вставка
- Опубліковано 18 кві 2022
- clc.to/iDsraw
Профессия "Специалист по кибербезопасности"
Скидка 45% на обучение по промокоду QUENTIN
Что изменилось при переводе фильма Матрица: Революция?
Залетай и посмотри.
Курс разговорного английского: clck.ru/hBuCH
Английский язык с нуля: clck.ru/hBuDN
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3eyW
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
-Видишь ложку?
-Вижу!
-И я вижу, а её нет…
Может бахнем?
Обязательно бахнем, весь Зион в труху! Но потом.
Блин, глядя на такой дубляж, невольно вспоминаешь ставшую уже мемной фразу: "Я работаю на отъебись, как и все здесь".
Про keep loading - keep shooting
В этой фразе опущены if и I. То есть подразумевается, что "если ты продолжишь заряжать - я продолжу стрелять". Как бы "я смогу преодолеть свой страх, если ты сможешь преодолеть свой" и наоборот.
Хорошее наблюдение.
I там не пропущено, всё на месте. А с чего вы взяли, что там должно было быть if? По-моему в том и суть фразы - ты продолжаешь заряжать, я продолжаю стрелять, без всяких "но" и "если". К тому же, это грамматически неверно. Если бы там было If, получилось бы условное предложение первого типа. В таком случае вторая часть фразы была бы в будущем времени. (If you keep loading, I WILL keep shooting).
@@user-ye6cx7st4u "let`s make a deal. If you keep loading - i will keep shooting"
Маленькая очепятка, зотел написать I`ll, а написал I вместо этого.
С чего я взял? Контекст. Они признаются друг другу в страхе. Потом одна из них предлагает сделку. Причем в крайне распространенной в английском форме. Да и сама "сделка" распространена "i`ll be there for you if you be there for me" и иже с ними. А "опускание" предлогов и целых слов вообще норма в любом языке, если собеседнику все ясно или используется распространенный оборот/фраза.
@@TokarevArtyom предлог иногда, может, и можно опустить, но не вспомогательный глагол will. Тут уже дело не в смысле, который и так понятен, этот глагол тут не смысловую нагрузку несёт, он нужен для грамматики. Будущее время от настоящего только этим глаголом will и отличается. Если его пропустить - получится уже совсем другое время, звучать будет так же странно, как по-русски сказать: "Я завтра сходил в магазин" или "Я два часа назад тебе позвоню". Потому и появилось это сокращение 'll - сократить will можно, но вот совсем выбросить - нельзя. Хотя бы в редуцированной форме он должен быть вставлен обязательно.
И контекст тут, по-моему, как раз исключает использование условных оборотов. Условные предложения предполагают наличие второго варианта. "Если (первый вариант) ты будешь заряжать, я буду стрелять, а если (второй вариант) ты спрячешься под лавку и там намочишь штаны от страха - то я тоже". Но тут вся суть ситуации в том, что у них нет никакого второго варианта. Надо сражаться до конца. Чего бы это ни стоило. Об этом они и говорят, поэтому не было там никаких if, и не подразумевалось.
@@user-ye6cx7st4u
en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics)
Прошу, хватит. Я мог бы даже напритягиваь в известных произведениях примеры опускания глагола will, это не трудно.
Вы со мной не согласны? Ваше право. МНе кажется, что мое замечание продолжает мысль автора видео. Поддержка в такой форме, и я указал на дополнительный смысл, подчеркнутый распространенностью оборота. И все. НЕ согласны? Пожалуйста. Выдумывать только не надо. Опускание предлогов это уровень школьного русского. Эллипсис же в английском куда более распространён и включает опускание глаголов в разных формах. Сам же механизм допускает опускание вообще чего угодно, если контекст позволяет восстановить.
И не надо, пожалуйста, говорить про грамматику, когда речь идет об устной речи (прошу прощения за тавтологию). Мир отказался от пресрептивистских установок к языку уже почти век назад. Кроме школ (где это от низких умственных способностей учителей по большей части), вы нигде не увидите распространенности подобных воззрений. Ибо сама прескриптивистская установка противоречит формальной логике и не нужно быть даже филологом, чтобы это понять.
Давайте на этом и закончим. Вы не согласны с моей мыслью и вам такой контекст тут не видится - ваше право. На том и разойдемся
Трилогия Матрицы - тот самый фильм (3в1), который научил меня смотреть фильмы в оригинале.
Нестыковки и откровенная бессмыслица в дубляже самого первого фильма и всех последующих заставляли пересматривать их снова и снова десятки раз и чуть ли не заучивать диалоги в оригинале, чтобы вопреки дубляжу докопаться до сути.
При стольких повторениях вероятность "приедания" почти неизбежна, но смыслово и визуально Матрица настолько исскустно скроена, что только удивляться и оставалось тому, как можно было собрать настолько сложный пазл за тот короткий срок, за который трилогия была снята, и на выходе получить то, глядя на что даже после десятков и десятков пересмотров продолжаешь смотреть с восхищением.
Спасибо за то, что заставил вспомнить эти чувства.
Для меня это были фильмы с непрофессиональной озвучкой, и, наверное, "Бойцовский клуб" и "друзья оушена". Не столько из-за смысла, сколько из-за подтекста и сатиры. Ну и всякие гангстерские, типа крестного отца, где можно и техничностью речи насладиться и подучиться.
Вот кстати сейчас смотрю клерков, и одноголосая озвучка позволяет услышать несостыковки и потерю смысла
Смысл "Матрица" зарождался с последней Перезагрузки. Идея витала столетиями. Режиссёры виаулизировали её в духе Времени . Какие претензии? Вот именно.....
Матрица и Гарри Поттер подряд... просто счастье а не жизнь
Ностальгия, а не счастье. Не путайте.
Ага
@@user-ir5pm9rg9e я не путаю, дружок, не переживай. и поучи кого-нибудь другого, то же мне нашелся умник
По-моему, в конце у Антоника тоже был срыв в голосе на «упорствуете».
+
Ну немного не то, сделай сильный акцент на второе почему или добавь ещё одно, на повышенных тонах, было бы ближе и мощнее
Обидно... Обидно, что смысл такого произведения нам открывается спустя столько лет через ролики на Ютуб. Спасибо переводчикам, за отлично (от нормального) проделанную работу.
А тебе спасибо, что помогаешь нам прикоснуться к великому
Пожалуйста не надо обвинять переводчиков за то, что сделано было менеджментом и укладчиками. Причем укладчики тоже вряд ли вионавты сильно.
Когда идет локализация фильма. то сухой текст, без пояснений, без фильма, который переводчик может посмотреть, кладется перед переводчиком. Он может проделать блистательную работу, сохранив все игры слов, адаптировав культурно шутки и даже речевые особенности передать, но потом...
Потом уже переведенный сухой текст идет укладчикам. И они уже (а они БЕЗ знания английского, кстати), будут переделывать перевод так, чтобы укладывался во время и в движения губ актера.
И вот уже этот вариант идет актерам озвучки.
Так что тут вина в первую очередь менеджмента (найти укладчика, да еще и со знанием нужного языка, дак еще и с навыком качественного перевода - трудно, то понятно), который экономит на локализации. Они могли бы придумать линии взаимодейстия укладчиков и переводчиков. Они могли бы добавить еще одну стадию перед актерами озвучки, которая бы все это регулировала и выбирала бы из возможных вариантов. Но зачастую всех гонят в предельно сджатые сроки...
Так что вот. А на всех переводчиков-синхронистов с актерским талантом тоже не напасёшься.
@@TokarevArtyom виноват, не переводчики, локализаторы. Я имел ввиду весь процесс, не хотел обидеть конкретно переводчиков. Просто я смотрел много фильмов, где уже просто на этапе дубляжа возникал вопрос "какого хрена происходит". А такого быть не должно, на мой взгляд
Но спасибо за подробный взгляд за кулисы озвучки и перевода) это реально интересно
@@TokarevArtyom именно поэтому только закадр. Липсинг убил больше фильмов, чем дурной перевод.
Вообще в идеале авторский закадр в соло. Но обычно такие не умеют совсем голосом работать.
Я только Пучкова и Сербина могу вспомнить, чтоб через 10 минут фильма забываешь про перевод и как в оригинал погружаешься.
@@WoWmakerWT лучше просто в оригинале смотреть
@@Catanonimus777 да! Когда учил немецкий с итальянским, английский в оригинале огонь ваще!
Благодаря твоим роликам я решился смотреть и пересматривать фильмы в оригинальной озвучке, спасибо за твою работу!
Игры в оригинале, тоже намного круче звучат и захватывают чем в переводе и особенно в дубляже.
"Верим не словам, а эмоциям, каким то деталям, которые говорят, что что то здесь не так, впрочем как и в жизни" не знаю что ты заложил а эту фразу, но я нашел в ней отголосок к тому что происходит, происходит что то не так!
В жизни всё происходит не так как кажется или хочется или как должно быть, а по причинам. Ваш Кэп.
Старая "добрая" генетическая война. Только теперь против тех, кто развязывает войны
"The owls are not what they seem” или же "Совы не то, чем кажутся", если так будет проще понять...
- Почему, мистер Андерсон? Почему вы упорствуете?
- Утютютютю
тоже это на фоне ”слышала” )
@@user-fz1ic8ze6i пхах!
-Упорствуете-херорствуете!
@@normanseven3836 каждый раз теперь вспоминаю и не могу больше без смеха эту сцену смотреть 🤣
Вольный пересказ оригинала
Автор канала совершенно точно подметил, чем являются официальные переводы/бубляжи
А ведь этим занимаются профессиональные студии, в распоряжении которых не только субтитры, но и возможности связаться с первоисточником, дабы разобраться со спорными моментами
Но ежели на зрителя плевать, то можно и схалтурить (чем прокатчики и заняты на регулярной основе)
Тут ещё стоит послушать интервью тех, кто занимается озвучкой. Там всё зависит от условий. У актёров и звукорежиссёра не всегда есть доступ к оригинальной звуковой дорожке (для эмоций), или есть крайне ограниченное описание ситуации (для контекста). А порой вообще нет и того, и другого. Как хочешь, так и выкручивайся, имея на руках лишь текст.
Как пример, во второй "Матрице", сцена с грузовиками. Там Морфеус, спасая Мастера ключей от агентов, при столкновении с агентом Джонсоном на фуре, говорит Мастеру: "Вниз!" (прямой перевод английского "Down!"). Хотя в контексте понятно: он указывал тому, чтобы он пригнулся/присел, что Мастер впоследствии и сделал, чтобы обезопасить себя. А не спрыгнуть/слезть с несущейся по автомагистрали фуры (как можно было подумать изначально).
Это все система. А если ты хорошо знаком с системой, понимаешь, как все в ней плохо работает. Бюрократия, сроки, недопонимания и тд. Когда-то Бэд был лютым хейтером тех, кто переводит названия фильмов. Потом он попал в озвучку фильмов и перестал ненавидеть и смеяться их, потому что понял, какой там бардак.
Правильнее было перевести так:
- Почему, Мистер Андерсон? Почему вы упорствуете?
- Потому что.
Не задавай тупых вопросов сейчас. ©😅
Так только обнуленный говорит)))) а еще так, кто как обзывается тот сам так называется, правду говорят что стар, что мал, по уму равны.
@@Elf777222 По мне так пальму первенства держит другая его фразочка. На всемирном (мать его) собрании (или как оно правильно называется?) он выдал "а у нас в России газ, а у вас? и у вас тоже будет, если вы примете наши условия"
Детский сад - штаны на подтяжках ((((((
@@Borovkova13 А чего еще ждать от старого больного маразматика?! Ему уже в деревянный макинтош пора, а он еще небо каптит.
@@Borovkova13 понимает, что обращается с западными вырожденцами, и старается говорить попроще. Все равно не доходит!🤣
Обратил внимание на момент между Смитом и Нео. В дубляже Смит говорит, что смысл жизни в том что она когда-нибудь закончится. А в оригинале (на сколько мне позволил мой английский 😁) смысл жизни - в конце. Звучит уже не так однозначно, как в дубляже
Разницы никакой. Смысл один и тот же.
Ходил на третью матрицу в кино. Вышел с мыслью, что очень интересно, но ничего не понятно. Первый фильм всё таки интуитивно понятен, там история проще. Второй и третий сложнее, плюс ещё перевод через одно место😁
2-ой самый сложный. А режиссёру дубляжа надо сходить к психиатру. Раз такую дичь заставил актёров говорить. Говорят одно, а переводят как хотят
Матрицу надо правым полушарием воспринимать, а не левым. Так и Апокалипсис можно пропустить.
"как ты смотришь с субтитрами?" спрашивали они... "это же неудобно" говорили они)
Хэээй! Красота-то какая...лепота! ^♡^
Закидываю удодочку на "Последнего Самурая" с Томом Крузом. Наши весьма не дурно испоганили оригинал, и это печально, фильм-то очень хорош 👍
Спасибо тебе огромное! Я давно ждал разбор перевода этого фильма. Теперь можно перейти к Воскрешению, так как новая часть уже вышла в цифре.
_продается по 80 рублей в винке. такое хорошее кино сняли)_
@@kgbiswatchingyou1906 Самостеб какой-то. Там еще вывеска была кажется, с писаниной "Для тех кто любит жрать дерьмо"))
НЕ. НА. ДО.
@@kgbiswatchingyou1906 еще и платить за это, ага
Нигде до сих пор не увидел; что пифия в 2 части на лавочке с нео ест красные пилюли замаскированные под конфетки😉
Честно говоря, мне больше нравились трудности перевода с stopgameru. Так как они не только подмечали недочёты дубляжа, но и показывали очень качественно переведённые фразы (возможно просто дубляж игры и дубляж фильма сильно отличаются)
Очень жалко, что в дубляже упустили акцент той четы индусов на "вокзале". Их произношение придавало этим персонажам, а значит, и всей сцене целиком, особого колорита.
Индийские программы они такие ))
А как их озвучивать чтобы было качественно? С кавказским произношением или как?)
@@johndoeoldman Берёшь любого индуса, говорящего по-русски, и слушаешь то, как он звучит. Да, в мире таких немного, но найти всё же можно.
@@just_gri любой индус не прокатит, по хорошему бы именно умеющего в озвучку, а это бесполезный гемор и траты
@@johndoeoldman зачем нам "умеющий в озвучку"? Нам нужен лишь пример звучания. "Уметь в озвучку" - задача актёров озвучания.
Алексей, иногда, когда и сверху и снизу надписи на русском, то запутывает, где точный перевод, а где вариант из дубляжа. Приходится это додумывать самому. В предыдущих роликах у вас, к счастью, такой проблемы не было. Но она, отчего-то, появилась тут.
ты дальтоник или чо?
Самый фривольный дубляж который я встречал это у мультика Девять, посмотрел его только недавно. Ощущение такое, что не переводили а просто озвучили как им самим хотелось. Такое разбирать начнёшь, наверное, с ума сойдешь😀
Так обидно ! Надеюсь будет разбор для непосвящённых настолько)
Как разогнался! Спасибо что продолжаешь пилить контент
Кайф! Спасибо большое и интересно, и язык подтянуть и подумать!
Нихрена не понял, но очень интересно
Когда молодой партизан просит командира дать ему шанс - командир словами про машины имеет ввиду, что не будет тупо полагаться на цифры и расчеты как машины(потому что парень моложе призывного возраста и не прошел обучение до конца), а просто поверить в парня, по-моему все логично
мой любимый дотошный формат)) спасибо
Как же долго я этого ждал. Спасибо!!
11:29
Глаза Пифии, в данном случае, это "вариант, который не устроит оппонента", он не хотел высвобождать и отдавать Нео, зачем ему это? Ему интересно посмотреть, что будет дальше. Он программа, которая существует уже очень давно. Ему скучно. Поэтому он предложил то, чего никогда не получит. А про Оракула он вспомнил, потому что у него с ней, скорее всего, какие-то терки и он не очень её жалует.
Огромное спасибо!!!! После первой части пересмотрел всю трилогию в оригинале! Это было истинное блаженство!
"Стишок домашнего абьюзера" - это топ))
spasiba Quentin!
За Матрицу лайк! Всегда подозревал, что во второй и третьей части беда с дубляжом, особенно по диалогам Морфиуса заметно. Теперь надо собраться и пересмотреть в оригинале.
Почему трилогию сложно смотреть в оригинале?
Из-за слэнга? Нет.
Из-за речевых оборотов? Нет.
Из-за витиеватых и сложных слов и выражений? Нет.
Из-за того что 95% всех трёх фильмов актёры говорят тихо, почти шёпотом, на выдохе, как всеволод кузнецов, только намного чаще. Ты просто нихера не слышишь
Странно, не было такой проблемы. Скорее это из-за того, что у нас принято не только разжёвывать все мысли, но и повышать громкость дубляжа, чтобы зрители точно всё поняли и услышали. Вы просто привыкли к этой особенности дублированных фильмов и вам её не хватает.
@@just_gri эммм, нет. С другими фильмами такой проблемы нет.
Эту "особенность" трилогии высмеивали даже западные обзорщики
@@MONSTRICKILLER не замечал такого. Быстрый гугл также не дал особых результатов. Помимо Матрицы у тех же людей есть претензии и к другим фильмам.
это почти в любом фильме так
Просто у тебя Лоу лвл английского. Даже средний уровень позволяет смотреть матрицу
Класс! Спасибо. Прям очень хорошо! Очень люблю этот фильм! Не знание английского сильно ограничивает восприятие этой картины, благо вы нас не оставили в неведении)))
Искренне спасибо за отсылку к "Как я встретил вашу маму..."!!!
Автор красава. Огромное спасибо за Ваш труд. Недавно с целью подтянуть ангийский взялся за фильмы в оригинале и начал с матрицы. Сто раз смотрел в переводе, а на английском как будто впервые, посмотрел всю трилогию на одном дыхании. Картина- шедевр даже без звука, но когда слышишь, что хотел сказать автор, а не двоечник, то понимаешь, что это шедевр шедевральный. Конечно Вачёвски покурили очень сильно и трилогия получилась как хорошая книга. Сходу всего не осмыслишь. Ещё раз огромное спасибо автору за подробный разбор. Таких бы людей брали кино переводть, ато набирают по обьявлению. Такое впечатление, что на озвучку два часа времени было и как получилось, так и записали.
Спасибо, было очень интересно!
Здравствуйте, ролик как всегда божественный, благодаря вам узнаёшь истинный смысл , который доносят создатели фильма через персонажей. Немного не в тему, считаю,что печально когда обзорщики разберают Матрицу ,и другие фильмы смотря их в дубляже,а не в оригинале с субтитрами,так как в дубляже много смысла теряется
котокраб делает обзоры фильмов и тейлеров основываясь на оригинале, в том числе у него есть разборы матрицы
00:06:07 Down here I make the threats. Коллега, позвольте не согласиться. Я бы перевёл - Здесь я представляю угрозу.
🤝 Ну а в целом, еще раз, спасибо за формат. Сам когда-то подобным занимался.
Я построил это место.
Я здесь устанавливаю правила.
И я здесь буду угражать.
Я здесь Бог.
Мимо
Make threats - угрожать, т.е. делать угрозы
To be a threat - быть угрозой
@@erwincallid8774 причем перевод суть тоже передает.
В оригинале: Это я здесь угрожаю (подразумевается: а у других, и тебя в частности, такого права тут нет).
В переводе: Никто не смеет мне тут угрожать.
Хотя, конечно: Это я тут могу угрожать - звучит лучше.
Квентин больше прикопался к отсутствию параллели:
Тут я создаю правила
И я "создаю" угрозы!
Но по-русски так не сказать, даже "высказываю" угрозы не совпадает с "придумываю" правила.
А в оригинале именно:
make the rules
make the treats.
@@user-lv2df3lk1p забавная деталь: если чуть-чуть крутануть спгс, в самой сцене можно увидеть аллюзию на местечковых админов и их форумы, а в фразе "down here, I make the threats" услышать "down here, I make the threaDs", что в вольном переводе можно перевести как "я тут трэдами командую". :D
Огромная благодарность, за такую большую работу...на одном дыхании просмотрел весь ролик, аж перевернуло восприятие этой части тетралогии.
Я ни одну часть не смотрел, ни Матрицу, ни Властелина Колец, но почему то мне интересно все что связано с этими фильмами. Странный я.)
Огромная благодарность тебе, Quentin, за самое лучшее начало нового дня!!!
Если бы я был способен понимать оригинал, не пришлось бы пересматривать миллионы разборов по поводу Матрицы. Спасибо за проделанную работу. Пошел изучать английский.
Фразу Морфеуса Ниобе можно перевести и как "Прости". Весь план, в который во втором фильме были втянуты Ниобе и Соррен (погибший с командой), основанный на его религии, рухнул, и оказался следованием плану машин.
Спасибо за ролик.
Аааа... Вон чо оно как 😱
Я действительно не понимаю. На фига столько усилий, если они делают лажу? Ведь перевернуть смысл на противоположный, усердно попадая в липсинг, это же отстой...
Почему, почему Квентин ты такой охрененный?)
понаберут по объявлениям... "Творцов", которые "так видят"...
Не говори,и в каждом фильме такое....
16:27 - Мне кажется, тут скорее такой смысл, что они как бы пообещали друг другу постараться выжить. "Ты продолжаешь, я продолжаю. Договорились? Договорились"
Down here, I make the rules
Down here, I make the threats
Down here, я творец
Боже, это гениально
Очередное отличное видео на ещё одну хорошую франшизу (ещё не смотрел четвёртый фильм, вкладываю в слово "франшиза" первые три :-D ). Ждём Шерлока! ;)
Ждем ждем ждем следующего видео!
Офигенное видео про офигенный фильм, спс огромное.
Спасибо большое за выпуск) сделай, пожалуйста, трудности перевода на Поцелуй навылет 2005 года
Очередной добрый разбор, спасибо тебе.
Дальше ждём трилогию Человека Паука?
Спасибо за ролик
И нет, в русском дубляже слова Пифии про «твой мир» не означают, что Смит начнет с «реальности». Там прямо сказано: «скоро хватит сил уничтожить твой мир» - что это значит? - что для уничтожения ЭТОГО мира (Матрицы) - у него УЖЕ есть достаточно силы. И это так и воспринимается. Вполне нормальный дубляж.
Ещё Смит во время битвы говорит "ЭТО МОЙ МИР", подразумевая, что это не мир Нео. Косяк перевода, конечно, но привносит свою изюминку в смысловую нагрузку.
Обожаю всю Матрицу и да 4 часть я тоже обожаю! Будет ли видос по ней? Ты молодец, раскрываешь все сдругих сторон, показываешь новые грани - шикарно)
В оригинале вообще фильм довольно прямой как шпала. Много метафор, аллюзий и жвачки для ума, но сквозной сюжет тупой до безобразия.
У бубляжа, конечно, свой взгляд на вещи)
Алексей, здравствуйте! Вы с роликами прямо в последнее время разошлись. Стали выходить у вас с периодичностью раз в неделю, а не в две. Я уж думал после предыдущего ролика нам снова две недели ждать. Но нет, всего неделя прошла, и ещё один ролик. И тоже завершающий цикл роликов, посвящённых конкретной франшизе.
Молодцом.)
Тссс. Не спугни! Пускай и дальше раз в неделю выпускает)))
Спасибо
Отличная серия, Квентин!
А я всегда чувствовал, что дубляж какой то не такой.
Интересно, а таки выказываю( то есть, демонстрирую, выставляю напоказ) или высказываю(то есть, словесно передаю идею)? Кажется, Проводник демонстрировал свою агрессию. Или всё-таки таки нет?
"Маленькая эмоциональная вишенка" ❤
2:45 я вообще думал ,что ее искреннее изумление заключается в том,что это место в системе (платформа 3/4😁) не для того ,кого называют избранным.и она удивлена,что Нео здесь.
но звучит и правда несколько грубовато.
а у Нео как раз вид такой ,мол,ну шо поделаешь ,облажался😏
Отличная работа автора! Я смотрел многие фильмы и на многих мне показалось что смысл передан не полностью или искажён в угоду синхронности перевода. И при этом теряется часть смысловой нагрузки оригинала. Мне кажется что лучше хороший наложенный перевод на английскую речь чем попытка совместить несовместимое... Большое спасибо автору за проделанную работу...
Спасибо огромное за разбор! Расскажите, пожалуйста, о фильме "Оружейный барон"! Сильно там накосячили переводчики?
Тоже недавно отрывки стали в рекомендациях всплывать?)
@@QuentinTranslatin не, просто не так давно показывал этот фильм сестре. С большим трудом пытаюсь ей прививать хороший киновкус) матрицу вон в кино смотрели) но всё в час по чайной ложке) сам тоже развиваюсь, вчера вон художественный фильм "Свистнули" заценил, наконец-то)
Сяяяяяп за видос! В такой плохой день хороший момент)
2:53 Когда человек пытается разобраться в ситуации от ближнего нужна именно искренность, а не наигранность. "Прямота - признак искренности" в данном случае попытка этой мягкой фразой извиниться перед незнакомым человеком. Перевод мне самому не нравится, но трактуешь ты это всё очень странно.
О вернули всё таки Ворнеры твой ролик. Я рад за тебя. А теперь к Воскрешению 😁👌
Вот здорово, как я и просил.)
18:14 -10 очков у Гриффиндор :Р
А мне всегда казалось, что Проводник был недоволен, что Меровинген «присвоил» себе станцию и «управляет ей». Не «его программа/человек», а он сам. И Проводнику будто бы это в таких выражениях не понравилось.
Интересно было бы послушать момент фильма где Тринити пять минут ботинки не могла завязать)
Разбери Пиратов Карибского моря))) Недавно пересматривал в оригинале, там куча косяков дубляжа, многим будет интересно )))
18:09 я слышу профессора Снейпа 😃
6:40 Немного занудства - Парень сам себя вызволил из Матрицы посредство осознания, о чем была одна из серий Аниматрицы. Нео об этом постоянно говорит.
Очень прошу сделать разбор на фильм Константин, это было бы сильно
лайк за голос Сида из Ледникового периода)))😂😂😂😂
Ну, то что ты назвал "вздрагиванием" в монологе смита, заменили на жесткое, затянутое, прямо ударное, произнесённое с разрывающимися скулами "упорствуеТе". Просто в оригинале слово другое, там идёт "st" в конце. У нас же просто "т". Ничего не потерялось. Да и в целом эмоции были переданы так же. Опять таки, слова другие, ударения ощущаются по-другому. Сделать ударение в духе "УпОрствУете"? Херня же получится.
Проблема просто в том, что в оригинале чувствуется ненависть и непонимание. А в дубляже только непонимание.
Миллион раз смотрел в дубляже, а он очень хорош, но теперь думаю стоит насладиться оригиналом.
За притягивание рекламы за уши к моментам из фильма просто пять с плюсом))
Это сразу лайк
подводка к рекламе гениальная
даже зная английский "со словарем" матрица весьма криво "переведена", когда Нео говорит Смиту "рад, за тебя", в оригинале Смит отвечает "спасибо", А наши перевели "не стоит".
В очередной раз спасибо тебе! Твоя работа неоценима!
Ни кто во внимание не берет то что фразы на английском короче чем в дубляже и для красоты картинки берется близкое по смыслу, но что б по подало в артикуляцию актера, мейби?
Момент с надеждой и любовью тоже?
Голос Мифуне это голос мультсериала Spider-man
Сделайте разбор фильма, хранители, пожалуйста! Мне кажется, там многое упущено, как минимум, интонации и слова Роршаха :) please) учим английский с вами
Вот это отличная идея) 💡 совсем забыл про него
@@QuentinTranslatin только что решила проверить свое знание английского и посмотреть его с субтитрами, но понимаю, что пока рано, так что жду с нетерпением 😊
Череватенко нужно подписаться на это канал. Чтобы не пудрил мозг людям, своим дубляжом.
Блин, жесть...не знал что все так плохо😭
20:27 он играл Элронда в властелин колец
Кстати, насчёт сцены с Морфеусом, когда он говорит I'm sorry. Я тут вспомнил, что в некоторых случаях это может значить ещё и выражение соболезнований. И есть примеры из "Нет пути домой", когда это перевели корректно. И из "Одни из нас 2", когда перевели некорректно. Но в данном случае, хотя у капитана другого корабля кто-то из экипажа погиб, он всё же имел в виду, что ему жаль.
Вот это отличный фильм!
Так же, как и вторая часть фильма, эта мне показалась "пустышкой" - именно из-за алогичного и неинформативного пафоса в диалогах, который я услышал в русском дубляже.
ДАВАЙ ЧЕТВЁРТУЮ ЧАСТЬ ПОБРАТСКИ💪
Меровингин это Кларк Дэвлин из фильма Смокинг
Чуть голова не лопнула
Как оказалось переход то про сестёр оказался)