А я всегда думал, что под «он достал меня» Нео как раз имел в виду то, что он был недостаточно хорош (недостаточно быстрый), а не то, что агент «достал» его, в смысле надоел. Это подтверждается и тем, что во время этой фразы Нео смотрит на свою рану от пули на плече.
Всё-равно дубляж корявый и звучит слишком напыщенно. Я тоже помню, как когда-то смотрел, и там Нео говорит именно "Надо было ещё быстрее" и смотрит на рану.
Более интересная история с переводом фразы Тринити, которая убивает агента, после того, как он подходит к валяющемуся Нео и говорит "Просто человек.". В оригинале Тринити перед выстрелом говорит "Уклоняйся.", А в немецком дубляже она говорит "Просто машина." У меня на канале кстати есть полный правильный перевод всей трилогии. Заглядывайте если что.)
В моменте когда Морфеус говорит фразу "Я даже воздухом не дышу" я без проблем понял, что он указывают именно на то, что мир виртуален и, что в нем нет никаких правил "реальности", а не на то, что он настолько крут, что ему даже дышать не надо :)
Да, до сих пор помню, как звучали фразы в фильме с этим одноголосым переводом, т.к. пересматривал много раз. Кажется на той VHS перед началом фильма была заставка с бегущим кодом матрицы, которую не видел в лицензионном издании
Ну, так, то, Морфеус - псевдоним в честь греческого бога сновидений и грез Морфея. Просто на инглише звучит, как Морфеус. Поэтому, считаю, что Морфей - единственно верный певерод. Тринити - это и есть Троица с английского. Все имена имеют свою подоплеку и грамотный перевод позволяет об этом поразмыслить. В то время, как абстрактная Тринити ни о чем не говорит человеку, не знакомому с переводом
Всё, что вы думали о фильме "Матрица" - обман. Как и сама Матрица. Режиссёр Лилли Вачовски (в девичестве Эндрю) рассказала, что вся эта трилогия не про мир в компьютере или про то, как людьми управляют корпорации, а про.. транссексуальность. Фильм, по "её" словам - заявление: "невозможное возможно", а "вся идея Матрицы - желание трансформации". Ключ к разгадке - в персонаже Switch: мужчина в реальном мире - женщина в Матрице. Теперь живите с этим.
@@МарленЗороастриец-ч8г Это было бы клёвой фишкой, если бы её и правда провернули в фильме. Ведь Морфеус в сцене, когда они с Нео впервые входят в симулятор объясняет ему, что когда они входят в программу, она отображает не реальный образ, а "ментальную проекцию виртуального "Я"". Т.е. то, кем мы видим самого себя в своей голове. К сожалению Свитч и в реальном мире - женщина...
@@МарленЗороастриец-ч8г щас бы задним числом подтягивать повестку, мб в то время будущие сёстры и задумывали что-то такое, но чтоб настолько вуалировать всю трилогию под транс тему - это вряд-ли
Дубляж агента Смита великолепен. Дело не в похожести голоса на оригинал, и не в буквальности перевода, а в интонациях актёра озвучки. Отработал на все сто.
По моему, когда Тринити сказала, что Нео знает, куда ведет дорога не из-за предвидения, а в том смысле, что он всю жизнь прожил своим образом жизни и очевидно , что это дорога приведет его домой, а из дома на работу и т.д. И т.п.
А мне, наоборот, эта фраза не показалась такой простой. Т.е. на первый взгляд да, что "ты знаешь эту дорогу и ..." ну все, что вы написали. Но даже это как-то пусто и неубедительно. Ну да, жизнь у него сейчас однообразна и скучна, но стоит ли ради смены оставаться под прицелом пистолета? И я была уверена, что в этой фразе есть что-то еще.
Вачовски не особо дружат в компьютеры. У них даже Нео, типа супер-пупер программист удивляется в разговоре с Оракулом, мол "программы взламывают программы?", а все продвинутые программисты бегают, дерутся и стреляют, как в контр-страйке. Собственно программы пишут только нубы вроде Мауса. Или взять, к примеру, фразу Оракула о том, что программы после того, как ломаются выбирают, вернуться к источнику или отправиться в изгнание. С точки зрения любого программера - полная херота. Так что run означает просто бежать. Без компьютерных подтекстов.)
@@gameOfSence ну, возможно они показывают немного другой мир, где программы - не функции на службе людей, а нечто самостоятельное, ищущее смысл своего существования. То же и удивление у Оракула, что привычная программистская рутина вдруг переносится на какие-то будто личностные объекты
@@грешный_человече если даже со времен досовских вирусов именно программы взламывают программы, то при развитии компьютерных технологий этот факт может превратиться в неожиданность только в больной фантазии эзотерика, который магию от науки не отличает от слова совсем. Но у меня есть еще и другие весомые аргументы, о которых я расскажу в своем разборе Матрицы. Так что если интересно - подписывайтесь.
6:27 очевидно, что здесь нет никакой привязки к фразе, скорее всего на монтаже вырезали общий ракурс, и нео просто смотрит чтобы убедиться что курьер ушел, не желая открывать конверт при нем, даже видно как он провожает его глазами. В подтверждение этого так же говорит поворот головы в другую сторону при открытии конверта - нео явно не хочет чтобы кто-то видел что ему принесли (6:22)
@@aglan6944 *_это тебе внушила_* *Матрица* Ну или автор этого канала, создав привязку этой картинки (6:32) к определённому смысловому подтексту у тебя в мозгу
Тут возможно отсылка на FedEx. У нас в России любят поругивать почту, но в Америке FedEx и USPS - это настоящие мемы для всего народа. Подразумевается что им плевать и на посылку и на адресата и на свою работу. И никто не ждёт от них вежливости. И тут такое "Спасибо, хорошего дня!"...
20:21 Пифия не говорила Нео, что он не избранный. Он сам это сказал, а она всего лишь спросила его. Это важно для правильного понимания смысла произведения.
Ну надо сказать, что голоса в русском дубляже подобраны шикарно. И в целом качество хорошее. И, кстати, спасибо за твою кропотливую и качественную работу!
Новый дубляж мне вообще не зашёл, даже с учетом того, что я в принципе не люблю дубляжи, но этот прям отвратителен. Первоначальный был вполне нормальным
Категорически не согласен. Один из худших уродующих оригинал дубляжей. От переигранных голосов агентов тщательно выговаривающих слова так реально рука сама тянется к иконке смены дорожки настолько отвратительно переврано. Плюс звукореж вообще забил на вставку реплик в окружение. Матрица в дубляже - это минус 70% атмосферы оригинала как по мне.
@@splintergectornathan9045 когда фильм вышел, был другой. Этот очень на него похож, но некоторые реплики переозвучены и, самое печальное, что ушла атмосфера. Окружающие звуки почти не слышны, все как будто в вакууме каком-то происходит
Мне сильно понравилась сцена в первой "Матрице" когда Нео заходит в комнату с Морфиусом, а тот стоит такой у окна и поворачивается... и именно в это время камера как бы смотрит на него чуть со стороны... И он такой поворачивается со словами: "Наконец-то."!!!! Эта сцена лучшая из всех сцен, которые мне когда-либо запомнились!!!
Ждём теперь Звездные Войны! Не знаю, как у остальных, но меня больше тянет на уже по сути классику, чем на современные фильмы. Кстати, кое-кто обещал Пятый Элемент! Я помню этот комментарий если что!
@Хипстер без бороды и смузи Аминь бро, от себя лишь добавлю, что такое со мной происходит и в игро мире. Современные игры, это тихий ужас. Хотя мелкие инды игры, ещё как-то тащат...
Я тоже Пятый Элемент просил. Прямо жду, ибо официальные дубляжи вызывают только кровь из ушей. Звёздные Войны тоже интересны. А помните в одном из: "...отвёз Наташе конверторы..."? Где они услышали вместо "ан а стейшон" - на станцию, "Анстейшон" ("Anastasia") :D И станция у них превратилась в Анастасию, а Анастасия в Наташу. ))))
8:10 -- Нео знает эту дорогу, потому что Тринити говорит фигурально "Если ты вернешься домой, то все будет как прежде, а если пойдешь с нами, то твоя жизнь изменится"
Перевод конечно спорный в отличии от оригинала, но актеры дубляжа отыграли на высоте. Всеволод Кузнецов - хороший Нео, Владимир Антоник - просто невероятный агент Смит (ставлю 10 из 10 за монолог в Революции), ну и Владимир Вихров (царствие ему небесное) - не могу представить Морфеуса без его голоса P.s спасибо за видео, очередной лайк!
Да не такие уж и огрехи. Мы эту матрицу 20 лет всем ютубом понять пытаемся, а переводчики в спешке переводили без всех контекстов, что есть у нас. Потрясающий по качеству дубляж на самом деле
Спасибо за ролик! Я от спгс устал, а вообще с расширением формата. Хочу еще отметить удобство того, что ты отставляешь рус/англ сабы во время дублированной дорожки, потому что мне тяжело удерживать в голове и сравнивать.
24:00 "Он достал меня" в контексте попал, а не выбесил. Так что здесь все правильно было, просто на русском это прозвучало двусмысленно, и вы выбрали не тот вариант услышать. И в сцене где Морфиус говорит о том что не дышит, мне кажется было понятно, что находясь в матрице, дыхание просто иллюзия одного из действий. Остальные моменты противоречий не вызвали, по моим ощущениям.
Залог хорошего перевода это не оставлять двусмысленность там, где её нет. Там весь диалог кривой в этой сцене, допустим "двигался как они" стало "не уступал" что как бы не то же самое. не уступать так же имеет смысл "не сдаваться", а не иметь одинаковый уровень навыков. Тот же треш и с "не дышу" - понять, безусловно, можно, но формулировка подменена, хотя ничего не мешало передать её как задумано.
Спасибо за этот разбор! Только недавно впервые посмотрела Матрицу в оригинале с английскими субтитрами(так как на слух пока плохо с английским), и фильм заиграл для меня новыми красками! Плюс голоса и интонации актеров - отдельное наслаждение: каждый звук и каждое слово на своем месте. Фильм - шедевр, идеально ограненный алмаз! С ужасом жду 4 часть и не знаю, стоит ли вообще смотреть)) Процветания вашему каналу!
ua-cam.com/video/plcaCamvQQg/v-deo.html Посмотри теперь это =] а потом снова всю трилогию ;) P.S. Мне кажется, что 4 часть - это изначально провал, т.к. матрица - трилогия, оконченный продукт и лепить что-то спустя много лет - просто стрижка бабла.
@@nCuXoDeJl ЧБУ в своих "теориях" опирается только на моменты фильма удобные ему. При этом игнорирует другие. И точно так же опирается на ошибку в дубляже второй части. Вачовски давно уже объяснили о чем фильм и на Ютубе есть ролики которые раскрывают концепцию, а не выдумывают факты как ЧБУ
@@nCuXoDeJl смотрела уже давно) Немного притянуто, но интересно послушать) Про 4 часть согласна. Просто интересно, пробьет ли она дно, или рекорд пока у 6 терминатора? :D
ВЫ ЧЕГО ТАКОЕ ПИШИТЕ?! А НУ-КА ОТСТАВИТЬ ПАНИКУ! Вв реально пропустили разбор трейлера от КотоКраба??? А ну МАРШ смотреть: m.ua-cam.com/video/LmnQW4X3N0w/v-deo.html И чтоб мне тут без нытья. Трейлер шедевр, и фильм будет бомбой. Трилогия никогда не была завешённой. Так что ВСЕМ ЖДАТЬ ЧЕТВЁРТУЮ ЧАСТЬ и трепетать в предвкушении!!!
Нео в конце входит в комнату 303 и становится избранным. Раньше был очень распространен код ошибки 303, и поэтому Нео получил Cookie's (перевели как "печенье") от Оракула, чтобы преодолеть этот код ошибки.
А еще, когда Нео становится избранным и останавливает пули, из русского дубляжа забыли фразу Тэнка включить "Как?" "How?", на которую Морфеус отвечает "He is The One" ("Он избранный.")
Если отбросить тонкости перевода, мне понравился дубляж на все 100%, великолепный отыгрыш, глубокие харизматичные голоса, я бы даже сказал, навреное единицы фильмов дублированы столь качественно!
Ты пропустил один момент, который как раз входит в концепт веры и уверенности. Во время спарринга, после фразы про воздух, в дубляже Морфеус говорит "Ты можешь быстрее. Предела нет. Знай - ты можешь", но в оригинале (прям дословно не вспомню) было вот так: "what are you waiting for? You're faster than this. Don't THINK you are. KNOW you are", и здесь заложен немного иной смысл
8:16 Мне показалось, что фраза "Ты точно знаешь, где она заканчивается", скорее относится к тому, что "ты уже был в этом городе\мире\жизни, ты знаешь, что дальше - ничего", т.е. работа\дом\рутина\"матрица" (подразумевается). Но мы ведь помним, что Нео искал Морфиуса и сейчас он вроде как "на пути" к нему, ему ставят неизвестность будущего и возможные ответы в противопоставление его обычной жизни, в которой он и так всё знает.
Да, так действительно разумнее. Но альтернатива в виде того, что негр его уже неделю таблетками кормит, а Трините уже надоело с ним в машине кататься, всё равно невероятно веселит.
А я всегда думал, что она говорит been down there, типа тебе не приснилось, ты реально был там, познакомился со Смитом и его креветкой. И знает что road end в подвале большого дома. (перед этим она говорит ты должен мне верить/доверять. А он такой: схерна ли?) Опять же это в продолжение our way or the highway. Это идиома. Свич намекает у тебя выбор только с одним верным решением. А в матрице выбора нет.
Автору спасибо за труды. При просмотре обратил внимание на следующие вещи: - мистер Андерсон работал в компании "Мета - факинг - кортекс". Фэйсбук ? - в сцене допроса, агент Смит не просто так использует "unable to speak" - это голосовая команда
14:10 - так же возможная игра слов Sentinent/Sentinel - Чувствующие/Охранные. Тоже забавный фокус. 24:10 - тут скорее двусмысленность. "Достал" в смысле "всё же попал в меня" и лично я всегда так и воспринимал эту фразу благодаря жестам и мимике Нео.
Дубляж и как подобраны голоса - это просто шедевр! Мне даже кажется что раньше дубляж был занятнее, интереснее звучал что ли. Либо это я просто ностальгирую на тему раньше трава была зеленее…
Огромное спасибо за ролик. Матрица -- это один из моих самых любимых смысловых фильмов, даже не смотря на то, что столько тонкостей было мной упущено в дубляже. Теперь, по прошествии стольких лет, мне снова кажется фильм загадочным, то есть более загадочным, чем я привык. Прошу продолжения разбора всей трилогии)
С "have a nice day" все гораздо проще. Когда-то читал, что из-за заезженности в сфере обслуживания многие воспринимают фразу как лицемерие, а произносящие ее делают это в пассивно-агрессивной форме. Особенно, если это говорит не работник службы доставки, а просто человек в разговоре. Тут, хоть это фраза и курьера, в интонации слышно отчетливую издевку. А если уж вывернуть спгс на максималки - курьер просто мог ехать в одном лифте с агентами или видеть, как они заходят в отдел и думает, что народу здесь сейчас устроят маски-шоу
@@elenawithlove Нет, там утро было. Вроде даже он опоздал на работу и его отчитывал начальник, если не путаю. А потом принесли телефон и он полез на парапет
Забавно: я никогда не воспринимал фразу Нео "он достал меня", как то что агент вывел его из себя, хотя это очень даже логично. Но я всегда понимал её правильно, именно так как задумали переводчики (ну или Вачёвские) - он попал в меня, так что не такой уж я быстрый.
Я, наверное, уже десятый (если не больше), кто такое напечатает, но судя по повороту головы и взгляду в тот момент, тоже думал, что Нео имеет ввиду, что Смит его "достал", в смысле "задел", намекая на то, что он (Нео) двигается не так (или не совсем так), как агенты
Have a nice day -- это супер обычная фраза, которая не могла тригернуть зрителя, но зрителя должна зацепить реакция Нео. Прикольное наблюдение, Вачовски -- гении.
08:22 switch - это оператор в программировании. Что хорошо дополняет Шифр (и вроде были ещё какие-то технические термины в прозвищах). А вообще классное видео, когда-то смотрел в оригинале, но не обратил внимания на многие моменты
А я кайфую от оригинального голоса Хьюго Уивинга. Он такой слегка шепелявый и в тоже время прям в душу забирается, как змея. А актера озвучки, более строгий. Вот Морфеус топчик, я этого голос из миллиона узнаю. Забавно, в меня тут на уроке английского попался разбор сцены допроса Смитом Нео, прям кайфанул с его Mr Anderson ))
На сколько же Матрица гениальный фильм, можно 100 раз посмотреть и все равно найти что-то новое. Спасибо автору за видео, снова нашел несколько интересных моментов которых раньше не замечал
Ещё кусочек СПГС. Когда Свитч предлагает Нео путь, она упоминает хайвей, а как мы знаем по второй части, в Матрице не очень любят попадать на хайвей, ибо это самоубийство)
Хуйня какая-то. Они просто в этот момент ехали по шоссе. Our way or highway - или едешь с нами, или выходишь из тачки. Шоссе из второй части - тут вообще не при делах
Хорошо, что когда только вышла матрица, я смотрел ее с закадровым одноголосым переводом (жаль непомню чьим). И большинство тех реплик, которые ты описал, были переведены с максимальной достоверностью к оригиналу. П.С. Вообще лично я люблю закадровый перевод, чтобы слышать оригинальные эмоции актеров, игравших своих персонажей.
8:04 а вот это уже СПГС, она его просто убеждает и взывает к его чувствам, и если он никогда не ходил по той дороге и таки не знает что там в конце, то значит это было сказано в переносном смысле, мол "ты же знаешь свою прежнюю жизнь, где ты не находишь себе места". Ну, а на счёт лифта - прикольное замечание, реально возможно этот взгляд был отсылкой к будущим событиям.
А с чего вообще вывод, что не ходил по этой дороге? Они же его явно близко к дому забрали. И в этом городе он всю жизнь живёт. Сколько не смотрела, хоть в переводе, хоть в оригинале, всегда понимала эту фразу в самом буквальном смысле - это дорога домой.
@@typicaluser5316 я не спорю с вами, возможно это имеет одновременно и буквальный и переносный смысл, а не только переносный. Но я просто сразу хотел отсечь споры вида "С чиво ты взял што он знаит што там??? Ты што разгаваривал с Нео??77 Или тибе Вачофски сказали? Ни пишы есьли ничиво низнаиш". Тут главная суть в том, что Тринити не видит будущее и не может телепатически читать его мысли, а просто буквально говорит "Неужели ты хочешь прежней жизни?" и это поэтически-риторический приём, а не буквальное знание реально ли он знает куда ведёт эта дорога. Вот так вот =)
Спасибо за разбор, очень круто, лайк. Небольшая просьба: можно субтитры в следующих роликах подвинуть чуть верх? Я просто учу английский и ставлю паузы во время английских сабов, пытаюсь перевести сам. Но интерфейс ютуба перекрывает нижнюю строчку сабов(
Автору видео - спасибо за отличное видео. Очередное подтверждение, что прокатчики - пофигистичные халтурщики, которые плевать хотели, что там персонажи говорят (и как): картинка есть - и ладно, чё вам (зрителям) ещё надо.
«Я даже воздухом не дышу» я всегда понимал как то, что несмотря на супер реалистичность симуляции, их физические тела здесь не находятся и законами физики и биологии не ограничены поэтому.
Меня только парила озвучка пацана с ложкой. Вот где подбор был неправильны. В остальном всё отлично. Подобранный голос под Хьюго - идеальное совпадение. Поэтому и во Властелине колец его тот же голос озвучил.
1:57 подошло бы, наверное, "тебе надо перезагрузиться", не дословно, но оставляет двусмысленность. 2:21 а тут для двусмысленности - "я полагаю, вы уже догадываетесь...", но, конечно, еще дальше он оригинала.
Спасибо за обзор. Шикарный дубляж, пусть и меняющий местами смысл. На релизе большинство людей вообще обсуждали только спецэффекты, не пытаясь ничего понять.
8:01 - под словами "ты знаешь эту дорогу", подразумевалось что Нео вернется домой, к своему обычному существования. Путь же с новыми знакомыми неведом. 11:32 - учитывая как изменилась судьба Смита и Нео, перл не такой уж и перл) 16:14 - еще в первом фильме мы могли получить пояснение о фокусах Нео во 2 и 3 фильме уже в "реальности", не говоря уже о вселении Смита. Правда люди все же и без этого поняли правду. П.С Ждем схожего разбора по 2й и 3й части. Там еще более смысловые фразы, которые в дубляже затерли к сожалению.
Первая матрица ещё более-менее.. а во 2 и 3 частях там вообще шляпа!!! Там не то что-бы много двусмысленных формулировок.. там дубляж всё перевернул с ног на голову.. нихрена не понятно!!! Особенно встреча Нео с Архитектором - это просто взрыв мозга 🤯🤯
Это разве что-то меняет? Западные зрители с оригиналом всё равно не поняли эти сиквелы, в чём можно убедиться на зрительских оценках, которые практически на балл ниже, чем у нас
Самый лютый момент во всех частях Матрицы, связанный с дубляжом, - в сцене с Архитектором, когда hope перевели как "любовь" (привет, "Интерстеллар"). Понимаю - липсинк, все дела, но это за гранью добра и зла.
Ох, я уж думал, что один, кого в детстве жутко напугала сцена с допросом Нео, когда у него зарос рот, а потом ему насильно всаживали жучка. И хотя я сейчас понимаю, что в ней, наверное, нет ничего настолько страшного, но то детское происшествие, видимо, уже никогда не даст пересмотреть сцену. А мы ещё тогда всей семьёй сели смотреть этот фильм (по видику, по-моему), что-то новое, интересное кино. Так что на мою детскую психику ещё и фактор неожиданности сыграл. Ух! Ну хоть не один ее испугался, значит😅
сцена, где Тринити с мясом этого жучка вырывает - не менее жуткая. В Аниматрице она жучка достает у персонажа из глаза. За счет рисованности не смотрится жутко, но если представить...бррр.
Когда занимались дубляжом, ещё не было культа вокруг Матрицы, поисков глубинного смысла и обзоров про отсылки. Переводили настолько литературно, насколько возможно. Хорошо знать английский и иметь возможность смотреть в оригинале.
Класс , даже в оригинале не задумывался над некоторымы моментами. А в эпизоде с "залипанием" рта Нео разглядел отсылку к Харлану Элисону "I Have No Mouth, and I Must Scream" , мир где машины победили
всегда думал что фраза морфиуса " а я даже воздухом не дышу",означала что он не запыхался и не устал ибо все происходит в виртуальной реальности ,где можно на законы физики положить болт и творить что хочешь,например летать,как потом нео делал...
Аналогично. И ещё как совет Нео не заморачиваться насчёт правил, а полностью отдаться творчеству боя. Дескать, я не дышу, я невероятно быстр и силён и ты можешь так же.
Большое спасибо за разбор. Любимый фильм(трилогия) много раз пересматривал, но не знал этого. Некоторые фразы немного меняют восприятие. В оригинале диалоги звучат более лаконично, элегантно. Больше понравился момент с "допросом" Нео, где Смит говорит о будущем одной из жизней и в конце про выбор.
О вопросах веры.. Читал и такую версию, что всесь фильм - аллюзия на Биьлию. Нео - новый- новый прпорок, новый спаситель - Иисус. Тринити - Троица, Сайфер не Шифр, а Люцифер ( ф фильме "Сердце ангела" Люцифер скрывается за именем Луи Сайфер). Сераф из второй и третьей части - серафим, ангел-хранитель. И по мелочам, вроде древнегреческого Морфеуса - бога сна или Пифии( хотя она и Оракул). В общем, теорий - выше крыши!
Морфеуса Вихров озвучивал. Который ещё известен как первый голос Артаса ("Проклятье, Утер!") и официальный голос Джорджа Клуни. А в фильме "ДМБ" он переозвучил актёра Романа Качанова, именно Вихров произносит ту фразу про суслика.
Классно. Правда несколько важных и интересных моментов, искаженных в дубляже пропустил: 1. Самый первый диалог фильма (разговор Сайфера с Тринити): Сайфер говорит "Тебе не нужно сменять меня", но эта фраза может быть переведена и так: "Вам не нужно было освобождать меня." 2. Оракул в дубляже говорит "Бедный Морфеус. Нам без него будет херово." Тогда получается, что ее предсказание не сбылось, ведь во фразе заложен факт, что Морфеус помрет. Но в точном переводе ее фраза такая: "Бедный Морфеус. Без него нам хана." (без "будет". Просто условное утверждение). 3. Нет никаких "Избранных". Есть "the One" - "единственный" или "тот самый". В сочетании с полным искажением речи Архитектора о том, что якобы "Избранные были запрограммированы" выдает совершенно неправильный смысл всего фильма. В оригинале Архитектор показывает на телевизорах людей в Матрице и говорит о том, что этот жест "по замыслу должен сподвигнуть "тех самых" на выбор двери, ведущей к перезагрузке из-за того, что они испугаются взять на себя ответственность за все человечество." А в дубляже какая-то лабуда про "программирование избранных" звучит, да еще и оканчивается фразой Архитектора "Любовь. Квинтессенция человеческой слабости и силы", хотя в оригинале Архитектор говорил "Надежда. Квинтессенция человеческой слабости и силы" Поэтому получается, что в оригинале авторы пытаются показать, что Нео выбирает другую дверь осознанно, после того, как берет на себя ответственность за все человечество, а в переводе дубляжа мы видим мужика, у которого гормоны взыграли. В общем, я сделал полный правильный перевод трилогии и сейчас работаю над правильной деконструкцией фильма. Если что, можете и ко мне на канал заглянуть.
Прикольно, спасибо за разбор и удачи в развитии канала. Не обращал внимания раньше, что Нео сказал в трубку: что выбор за "машинами". Хотя, и смотрел в оригинале.
Главное что перевод соответствует именно этой фразе, т.к. там есть это "ту хэв", а "гоинг ту" подразумевает, что это действительно не нечто спонтанное, а к этому надо готовиться. Слово "will" здесь меньше подходит, т.к. отражает другую модальность, не уверен даже, что "will to have" можно сказать, т.к. will в большей степени отсылает к свободному произволению и выбору, и тут даже больше "should" подходит, а "going to" как раз нормально
Еще в сцене из Матрицы: Перезагрузка, когда Нео поздравляет Смитта, с тем, что он стал свободным. В оригинале Смитт отвечает "Спасибо", а в русском дубляже "Не с чем".
24:24 он также говорил в одном из видео, где практиковался стрельбе из разного оружия на скорость, и там девушки ещё были с ним, поддерживали его, но он сказал что он недостаточно быстр🙃
Как всегда круто! Жду вторую и третью части. Ещё хотел предложить собственные субтитры делать к разбираемым фильмам, было бы очень круто. Потому что смотря фильм в оригинале с субтитрами, я не уверен в их «правильности». Надеюсь, не я 1 такое жду!
Про Говоруна было круто! Ржал долго. Кстати, автор, а ты в курсе, что когда "Матрицу" продавали в год выхода на видеокассете (лицензионной), то в первой сцене разговора по телефону Тринити с Сайфером, реплики Сайфера отсутствовали! Тринити разговаривала как бы сама с собой. Я до сих пор помню что, когда купил ДВД несколькими годами позже, то офигел от этого (фильм к тому времени я знал наизусть, и появление новых реплик меня, мягко говоря, удивило).
Я когда-то смотрел фильм, в котором русская озвучка периодически пропадала. Т.е. говорили на русском, потом вдруг оригинальная озвучка на минуту-две, потом опять русская озвучка на несколько минут.
Поставил двойной лайк! Надеюсь, увидим и про 2ю часть ) Хочется глянуть, что же там наплели всего, учитывая спгс-ков которые обращали на 2ю часть больше внимания )
Понятное дело, что ереводчики это и хотели сказать. И слушая оригинал, это становится очевидно. Но они привнесли двусмысленность, и когда смотришь только дубляж, не слыша оригинала, приходится задумываться, что за смысл в этой двусмысленной фразе.
Отличный ролик.... Но.... Сколько я не смотрел обзоров, разборов и тому подобное про матрицу ни в одном ролике не было главного. Когда Нео пришёл к Пифии, во время разговора она спросил "значит, я не избранный?". На что она ему ответила "не в этой жизни"!!!!! И ведь он стал избранным после того, как его застрелил агент Смит, вспомните. Он его застрелил и Нео как бы начал жить другой жизнью, как и предрекала Пифия. Чувакиииии))))
Матрица - моя любимая трилогия фильмов. Соответственно, пересматривал её, как в оригинале, так и дубляже, десятки раз (в том числе совсем недавно после трейлера Resurrections). Поэтому не могу так просто пройти мимо и не сделать пару дополнений в дополнение к сказанному. В диалоге Свитч и Нео в машине по дороге к Морфиусу, та называет его "Coppertop". Очевидно, что имеется ввиду "медная башка" или, скорее уж, "батарейка". Но есть ещё один забавный вариант. По слухам в конце девяностых на всяких странных сайтах гуляло видео, где какой-то парень избавляется от батареек в своём теле, хм... вынимая их из своего достоинства (мда, на очень странных сайтах). Видео тогда потерялось в интернетах так, что на настоящий момент считается полностью утерянным. Параллели между теми поисками и поиском избранного провести не трудно) Кроме этого, в той самой, действительно клёвой, фразе всё той же Свитч из той же сцены, "highway" - не просто "другая дорога", а именно "хайвей" - дорога, которая соединяет города или крупные районы большого города (можно увидеть, например, во второй части). По хайвеям не ходят люди и на них одностороннее движение (обычно встречная дорога отделена перегородкой или растоянием). Т.е. путешествие по хайвею будет крайне одиноким и без обратного пути. Оракул в диалоге с Нео постоянно его троллит. Отчего тот в итоге даже краснеет и отворачивается. В дубляже, насколько я помню, это вообще не считывалось. Точной фразы не помню, но помню, что её неприличный подтекст подмечался без особых проблем. Там вообще каждая фраза важна, ибо это "Камон, Вачовски!" Но это так, мелочи, что я припомнил из-за недавнего пересмотра. А вот пожалуй главный фейл перевода первой части - это перевод терминов "fate" и "destiny". Мало кто знает или вообще обращал на это внимание, но "предназначение" и "судьба" - это две разные вещи так-то. Даже у самих героев уходит три фильма на осознание подобных штук, так что это нормально) Если коротко, то "фейт" - это то, что произойдёт чтобы ты не делал, это твой рок, твоё будущее, твоя роль в жизни. В то время, как "дестени" - это что-то более позитивное, то на что ты можешь влиять, менять, ковать. У избранного, как и у всех прочих, есть и то и другое. С одной стороны его будущее неизбежно, с другой же - у него есть выбор того, как действовать и чего при этом достичь. Собственно, та самая вера, которая проходит через всю трилогию - это, помимо прочего, вера в возможность иметь выбор и менять свою судьбу, сохраняя при этом своё предназначение. Поэтому Оракул и говорит, что её целью всегда был мир между людьми и машинами, но достижение этой цели она выбрала через вариант помощи избранному и веру, что это сработает. Но вообще, не нужно искать скрытых смыслов. У Вачовски всё лежит прямо на поверхности. Весьма простые истины, весьма простая мораль. Избранного ещё в первом фильме воскрешают "силой любви" и совсем не из-за тройного слоя матрицы, а джаст бекоз вай нот)
Большое спасибо за твои труды. Во время просмотра словил себя на мысли что ты как крайне лояльный Бедкомедиан, только вместо русских фильмов русский дубляж :D Добавить бы конечно чуть побольше юмора...
Как человек который пересмотрел 99% фильмов, посмотренных до этого с озвучкой, на их родном языке(Англ.), желаю каждому увидеть их любимые фильмы/сериалы на оригинальном языке. Это совершено другое восприятие ! 🥸🤩🥳
В детстве, после выхода Матрицы, в нашей компании фраза "Я даже воздухом не дышу" стала означать Запредельную крутость. Вроде когда в КС раскидал всех один, в доте сделал пенту или сдал выпускной без подготовки. Вот так рождаются устойчивые выражения из-за ошибки.
Ну, не везде согласен. Например фраза: "зачем вам звонок, если вы НЕМЫ" звучит интереснее и многослойнее, чем оригинальная "если вы не умеете говорить".
В сцене с рестораном Сайфер сказал, сколько лет он освобождён. After nine years you want I realise, ignorance is bliss. У нас nine стало десяткой (ten)
Написал дипломную работу о трудностях перевода франшизы матрицы этим летом, хотел первым на русском ютубе видос про неё сделать, но обстоятельства всё не дают заняться этим всерьёз и вот упустил свой шанс. Эх. Спасибо за видео.
суть фильма в сцене с ложкой - в дубляже скомкана, да и в этом ролике не раскрыта, не хватает сравнения с переводом Гаврилова, так что непочатый край еще
@@zelenyiy Я ещё планирую сделать видео по этой теме, сейчас просто из-за личной занятости и обстоятельств жизненных не получается время найти даже на то, чтобы сценарий к видео написать. Там в дубляже вообще довольного много недочётов и неточностей относительно оригинала, в т.ч. и в Аниматрице, где дубляж просто отвратителен и местами перевирает оригинальный смысл.
8:01 Фраза Свитч о highway: два последовательных смысла. 1) резкий и грубоватый (Свитч не очень-то верит в проповеди Морфеуса об Избранном и не верит Нео) - в ключе "разбой, грабеж". Highwayman - разбойник, грабитель с большой дороги. Свитч знает, чем занимается Нео. И ее фраза подразумевает "иди с нами или вали дальше своим мелким гопстопом промышлять". "Coppertop" может иметь тогда слэнговое значение "патрон, пуля" в пренебрежительном значении "пешка" или, на уголовном арго, "торпеда" (возможно также и "стукач", поскольку Нео уже отметился у Смита); 2) смягчающий (Тринити намерена уговорить Нео) - в ключе "широкая безопасная дорога обыденной скучной жизни". Именно об этом говорит Тринити, уточняя - "ты уже был на этой дороге". Подробное философское уточнение Тринити не несет того смысла, что Нео и Матрица уже шестой круг проходят, потому что откуда бы Тринити это знать? Тринити всего лишь пытается смягчить грубость Свитч и объяснить Нео, что фактически у него выбор либо совсем отказаться от "темной стороны", где Нео хакер и так далее, или идти с ними. Просто остаться хакером невозможно. То есть никаких глубоких смыслов в этом диалоге нет, а есть психологическая игра Свитч и Тринити на вовлечение Нео, хотя и получившаяся между ними случайно и неосознанно. С точки зрения сценария - гениально сделано.
Our way or the highway - обычно употребляется в смысле "делай по нашему или мы заставим". "Highway" подразумевается что ему будет несладко. Поэтому фраза всегда произносится как угроза 😊
Справедливости ради, "believe" переводится не только как "верить", но и как "полагать". Т.е. "мои коллеги полагают", вместо "мои коллеги верят". Туда же и начальник Нео с его "You believe that you are special"
Автор. Посмотри матрицу в одноголосом переводе Гаврилова. Я в 1999м как раз в этом переводе смотрел. Так вот 99% из того что ты здесь писал субтитрами Гаврилов перевел правильно. Нет, правда советую, я вот прям смотря твой ролик как будто вернулся на 20 лет назад и проговаривал субтитры голосом Гаврилова у себя в голове.
Думаю, что сцена с Have a nice day является дежавю-отсылкой к какой-нибудь вырезанной из фильма на монтаже сцене. К примеру, могли сначала показать, как Нео поднимается в офис на лифте и видит эту надпись, а потом решить, что сцену мешает ритму повествования.
"Мне, как непрофессионалу, трудно оценивать адекватно, насколько хорошо подобраны голоса в дубляже. Поэтому решайте в комментариях." Это меташутка про то, что комментаторы - главные эксперты в области всего?
Честно, смотрел фильм в оригинале и в дубляже. Если честно, то в оригинале как то больше переживаешь за героев, как то больше восхищаешься концовкой, нежели в дубляже. Как то больше радуешься, что не потратил зря 2.5 часа своей жизни. P. S. смотрел с субтитрами, т. к. изучал английский
А я всегда думал, что под «он достал меня» Нео как раз имел в виду то, что он был недостаточно хорош (недостаточно быстрый), а не то, что агент «достал» его, в смысле надоел. Это подтверждается и тем, что во время этой фразы Нео смотрит на свою рану от пули на плече.
Всё-равно дубляж корявый и звучит слишком напыщенно. Я тоже помню, как когда-то смотрел, и там Нео говорит именно "Надо было ещё быстрее" и смотрит на рану.
Блядь, естественно он имел ввиду, что агент зацепил его. Только дятел подумает, что он считает его надоедливым
Более интересная история с переводом фразы Тринити, которая убивает агента, после того, как он подходит к валяющемуся Нео и говорит "Просто человек.". В оригинале Тринити перед выстрелом говорит "Уклоняйся.", А в немецком дубляже она говорит "Просто машина."
У меня на канале кстати есть полный правильный перевод всей трилогии. Заглядывайте если что.)
@@gameOfSence просто машина звучит хорошо и в тему, лучше оригинала
@@inforever2810 да звучит классно, но слишком пафосно, после того, как вся эта гурьба хакеров Сиона дружно годами бегала от "просто машин."
В моменте когда Морфеус говорит фразу "Я даже воздухом не дышу" я без проблем понял, что он указывают именно на то, что мир виртуален и, что в нем нет никаких правил "реальности", а не на то, что он настолько крут, что ему даже дышать не надо :)
"Ты мой личный Иисус Христос"
"Тебя не существует"
Тонко 👌
Там ещё фраза от Тэнка - "Веришь ты или нет, а гореть тебе придется" тоже можно разглядеть подтекст)
Personal Jesus
Эьо кавер От мэнсона
Тонко и честно.
@@putinpower это песня Depeche Mode
@@TheNatriumOxide Тач чел и подчеркнул что "Кавер" от Мэнсона
я вообще первый раз смотрел на пиратской VHS, где Морфеус был Морфеем, Тринити - Троицей, но зато Пифия всегда была каноничным Оракулом
Да, до сих пор помню, как звучали фразы в фильме с этим одноголосым переводом, т.к. пересматривал много раз. Кажется на той VHS перед началом фильма была заставка с бегущим кодом матрицы, которую не видел в лицензионном издании
Оу дааа... И нихренища не понятно, что происходит! Но так круто! )
Ага и перевод был более точным, чем тв версия, я кассету покупал как раз после выхода фильма, прям ностальгия.
Ну, так, то, Морфеус - псевдоним в честь греческого бога сновидений и грез Морфея. Просто на инглише звучит, как Морфеус. Поэтому, считаю, что Морфей - единственно верный певерод.
Тринити - это и есть Троица с английского. Все имена имеют свою подоплеку и грамотный перевод позволяет об этом поразмыслить. В то время, как абстрактная Тринити ни о чем не говорит человеку, не знакомому с переводом
Помню тетради были 48 листов) с заставкой где они все стоят )
Оригинальный голос Свитч такой красивый
Всё, что вы думали о фильме "Матрица" - обман. Как и сама Матрица. Режиссёр Лилли Вачовски (в девичестве Эндрю) рассказала, что вся эта трилогия не про мир в компьютере или про то, как людьми управляют корпорации, а про.. транссексуальность.
Фильм, по "её" словам - заявление: "невозможное возможно", а "вся идея Матрицы - желание трансформации". Ключ к разгадке - в персонаже Switch: мужчина в реальном мире - женщина в Матрице. Теперь живите с этим.
@@МарленЗороастриец-ч8г Это было бы клёвой фишкой, если бы её и правда провернули в фильме. Ведь Морфеус в сцене, когда они с Нео впервые входят в симулятор объясняет ему, что когда они входят в программу, она отображает не реальный образ, а "ментальную проекцию виртуального "Я"". Т.е. то, кем мы видим самого себя в своей голове.
К сожалению Свитч и в реальном мире - женщина...
@@МарленЗороастриец-ч8г ну для повесточки много чего можно сказать:)
@@МарленЗороастриец-ч8г щас бы задним числом подтягивать повестку, мб в то время будущие сёстры и задумывали что-то такое, но чтоб настолько вуалировать всю трилогию под транс тему - это вряд-ли
Согласен, у неё оказывается очень приятный голос. Это наверно больше всего меня удивило в обзоре.
Дубляж агента Смита великолепен. Дело не в похожести голоса на оригинал, и не в буквальности перевода, а в интонациях актёра озвучки. Отработал на все сто.
Дублировать Уивинга - это всё равно что в легендарном
истребителе Spitfire - двигатель заменить феном для волос.
По моему, когда Тринити сказала, что Нео знает, куда ведет дорога не из-за предвидения, а в том смысле, что он всю жизнь прожил своим образом жизни и очевидно , что это дорога приведет его домой, а из дома на работу и т.д. И т.п.
Согласен. А автор ролика чёт перемудрил)
@@АлексейМешков-у5х но как мы видим в сиквеле, Нео действительно умеет заглядывать в будущее ;)
А мне, наоборот, эта фраза не показалась такой простой. Т.е. на первый взгляд да, что "ты знаешь эту дорогу и ..." ну все, что вы написали. Но даже это как-то пусто и неубедительно. Ну да, жизнь у него сейчас однообразна и скучна, но стоит ли ради смены оставаться под прицелом пистолета?
И я была уверена, что в этой фразе есть что-то еще.
Не, автор ролика прав, именно такой смысл во фразе и заложен
17:37 Интересно что Сайфер говорит run. Run на компьютерном языке это запуск программы. И в следующей сцене он в программе
Вачовски не особо дружат в компьютеры. У них даже Нео, типа супер-пупер программист удивляется в разговоре с Оракулом, мол "программы взламывают программы?", а все продвинутые программисты бегают, дерутся и стреляют, как в контр-страйке. Собственно программы пишут только нубы вроде Мауса. Или взять, к примеру, фразу Оракула о том, что программы после того, как ломаются выбирают, вернуться к источнику или отправиться в изгнание. С точки зрения любого программера - полная херота.
Так что run означает просто бежать. Без компьютерных подтекстов.)
@@gameOfSence ну, возможно они показывают немного другой мир, где программы - не функции на службе людей, а нечто самостоятельное, ищущее смысл своего существования. То же и удивление у Оракула, что привычная программистская рутина вдруг переносится на какие-то будто личностные объекты
@@грешный_человече если даже со времен досовских вирусов именно программы взламывают программы, то при развитии компьютерных технологий этот факт может превратиться в неожиданность только в больной фантазии эзотерика, который магию от науки не отличает от слова совсем. Но у меня есть еще и другие весомые аргументы, о которых я расскажу в своем разборе Матрицы. Так что если интересно - подписывайтесь.
6:27 очевидно, что здесь нет никакой привязки к фразе, скорее всего на монтаже вырезали общий ракурс, и нео просто смотрит чтобы убедиться что курьер ушел, не желая открывать конверт при нем, даже видно как он провожает его глазами. В подтверждение этого так же говорит поворот головы в другую сторону при открытии конверта - нео явно не хочет чтобы кто-то видел что ему принесли (6:22)
Так у него взгляд такой типа "ты серьёзно, хорошего дня?"
В общем то это обычное пожелание, вроде нашего "всего доброго"
@@andreyshadrin1000 до автора это не дошло
@@aglan6944 *_это тебе внушила_* *Матрица*
Ну или автор этого канала, создав привязку этой картинки (6:32) к определённому смысловому подтексту у тебя в мозгу
Тут возможно отсылка на FedEx. У нас в России любят поругивать почту, но в Америке FedEx и USPS - это настоящие мемы для всего народа. Подразумевается что им плевать и на посылку и на адресата и на свою работу. И никто не ждёт от них вежливости. И тут такое "Спасибо, хорошего дня!"...
20:21 Пифия не говорила Нео, что он не избранный. Он сам это сказал, а она всего лишь спросила его. Это важно для правильного понимания смысла произведения.
Она вроде даже не подтверждала этого, а сказала что ей жаль... И это можно читать как "мне жаль, что ты так считаешь"
@@Alex-ir4sl Смысл в том, что избранный или нет решает сам Нео. Надпись на стене опять же таки. Познай себя.
2021 значит? ок
Она в принципе ему ничего не сказала конкретного, он сам подумал, сам высказал свои убеждения и сам с ними ушёл.
Она имела в виду, что он СЕЙЧАС не избранный. Он становится им позже
Ну надо сказать, что голоса в русском дубляже подобраны шикарно. И в целом качество хорошее.
И, кстати, спасибо за твою кропотливую и качественную работу!
Новый дубляж мне вообще не зашёл, даже с учетом того, что я в принципе не люблю дубляжи, но этот прям отвратителен. Первоначальный был вполне нормальным
Матрица глубже чем мы думали !
Категорически не согласен. Один из худших уродующих оригинал дубляжей. От переигранных голосов агентов тщательно выговаривающих слова так реально рука сама тянется к иконке смены дорожки настолько отвратительно переврано. Плюс звукореж вообще забил на вставку реплик в окружение. Матрица в дубляже - это минус 70% атмосферы оригинала как по мне.
@@koralexxxx Новый? А что, был старый Дубляж? Не припомню такой
@@splintergectornathan9045 когда фильм вышел, был другой. Этот очень на него похож, но некоторые реплики переозвучены и, самое печальное, что ушла атмосфера. Окружающие звуки почти не слышны, все как будто в вакууме каком-то происходит
Мне сильно понравилась сцена в первой "Матрице" когда Нео заходит в комнату с Морфиусом, а тот стоит такой у окна и поворачивается... и именно в это время камера как бы смотрит на него чуть со стороны... И он такой поворачивается со словами: "Наконец-то."!!!! Эта сцена лучшая из всех сцен, которые мне когда-либо запомнились!!!
Ждём теперь Звездные Войны! Не знаю, как у остальных, но меня больше тянет на уже по сути классику, чем на современные фильмы. Кстати, кое-кто обещал Пятый Элемент! Я помню этот комментарий если что!
@Хипстер без бороды и смузи Аминь бро, от себя лишь добавлю, что такое со мной происходит и в игро мире. Современные игры, это тихий ужас. Хотя мелкие инды игры, ещё как-то тащат...
Мультипасссссс!!!
Я тоже Пятый Элемент просил. Прямо жду, ибо официальные дубляжи вызывают только кровь из ушей.
Звёздные Войны тоже интересны. А помните в одном из: "...отвёз Наташе конверторы..."? Где они услышали вместо "ан а стейшон" - на станцию, "Анстейшон" ("Anastasia") :D И станция у них превратилась в Анастасию, а Анастасия в Наташу. ))))
+1 львиную долю просматриваемых фильмов занимает либо пересмотр и ностальгия (+новые углы вщгляда и т.д.), либо единицы современного.
Тема Веры была ещё в классике: Do or not do, don't try.
Можно было сделать юмор. "Херисдикцией" назвать...
Юрисхуйдикцией
Можно и даже более удачным «гоблинским» вариантом. Но на кино или ТВ такое по закону не пускают.
Или образно адаптировать всю фразу: "Можете не болтать тут своей большой и толстой юрисдикцией".
@@levsonc назвать гоблинские варианты удачными может только умственно ограниченный человек
@@Mopsxqw Человек делающий такие заявления сам таким и является. Пойди помойся, воняешь.
8:10 -- Нео знает эту дорогу, потому что Тринити говорит фигурально "Если ты вернешься домой, то все будет как прежде, а если пойдешь с нами, то твоя жизнь изменится"
Перевод конечно спорный в отличии от оригинала, но актеры дубляжа отыграли на высоте. Всеволод Кузнецов - хороший Нео, Владимир Антоник - просто невероятный агент Смит (ставлю 10 из 10 за монолог в Революции), ну и Владимир Вихров (царствие ему небесное) - не могу представить Морфеуса без его голоса
P.s спасибо за видео, очередной лайк!
не узнал Кузнецова без его вечного хмыканья. получается, когда-то он мог нормально озвучивать
Да не такие уж и огрехи. Мы эту матрицу 20 лет всем ютубом понять пытаемся, а переводчики в спешке переводили без всех контекстов, что есть у нас. Потрясающий по качеству дубляж на самом деле
Спешили.. не спешили.. конструктивная критика всегда имеет место быть. И я все равно обожаю матрицу с ее переводом
Ровно такие же мысли были при просмотре
Спасибо за ролик!
Я от спгс устал, а вообще с расширением формата.
Хочу еще отметить удобство того, что ты отставляешь рус/англ сабы во время дублированной дорожки, потому что мне тяжело удерживать в голове и сравнивать.
24:00 "Он достал меня" в контексте попал, а не выбесил. Так что здесь все правильно было, просто на русском это прозвучало двусмысленно, и вы выбрали не тот вариант услышать. И в сцене где Морфиус говорит о том что не дышит, мне кажется было понятно, что находясь в матрице, дыхание просто иллюзия одного из действий. Остальные моменты противоречий не вызвали, по моим ощущениям.
Залог хорошего перевода это не оставлять двусмысленность там, где её нет. Там весь диалог кривой в этой сцене, допустим "двигался как они" стало "не уступал" что как бы не то же самое. не уступать так же имеет смысл "не сдаваться", а не иметь одинаковый уровень навыков.
Тот же треш и с "не дышу" - понять, безусловно, можно, но формулировка подменена, хотя ничего не мешало передать её как задумано.
Спасибо за этот разбор! Только недавно впервые посмотрела Матрицу в оригинале с английскими субтитрами(так как на слух пока плохо с английским), и фильм заиграл для меня новыми красками! Плюс голоса и интонации актеров - отдельное наслаждение: каждый звук и каждое слово на своем месте. Фильм - шедевр, идеально ограненный алмаз! С ужасом жду 4 часть и не знаю, стоит ли вообще смотреть))
Процветания вашему каналу!
ua-cam.com/video/plcaCamvQQg/v-deo.html
Посмотри теперь это =] а потом снова всю трилогию ;)
P.S. Мне кажется, что 4 часть - это изначально провал, т.к. матрица - трилогия, оконченный продукт и лепить что-то спустя много лет - просто стрижка бабла.
@@nCuXoDeJl ЧБУ в своих "теориях" опирается только на моменты фильма удобные ему. При этом игнорирует другие. И точно так же опирается на ошибку в дубляже второй части. Вачовски давно уже объяснили о чем фильм и на Ютубе есть ролики которые раскрывают концепцию, а не выдумывают факты как ЧБУ
@@nCuXoDeJl смотрела уже давно) Немного притянуто, но интересно послушать) Про 4 часть согласна. Просто интересно, пробьет ли она дно, или рекорд пока у 6 терминатора? :D
ВЫ ЧЕГО ТАКОЕ ПИШИТЕ?! А НУ-КА ОТСТАВИТЬ ПАНИКУ! Вв реально пропустили разбор трейлера от КотоКраба???
А ну МАРШ смотреть:
m.ua-cam.com/video/LmnQW4X3N0w/v-deo.html
И чтоб мне тут без нытья. Трейлер шедевр, и фильм будет бомбой. Трилогия никогда не была завешённой. Так что ВСЕМ ЖДАТЬ ЧЕТВЁРТУЮ ЧАСТЬ и трепетать в предвкушении!!!
Ни кто не знает
Нео в конце входит в комнату 303 и становится избранным.
Раньше был очень распространен код ошибки 303, и поэтому Нео получил Cookie's (перевели как "печенье") от Оракула, чтобы преодолеть этот код ошибки.
А еще, когда Нео становится избранным и останавливает пули, из русского дубляжа забыли фразу Тэнка включить "Как?" "How?", на которую Морфеус отвечает "He is The One" ("Он избранный.")
А ведь и правда. Какая прелесть)
Если речь идёт об ошибке HTTP 303, то это ошибка перенаправления по ссылке и никакого от ношения к кукисам она не имеет. Но версия красивая
303 не является ошибкой, это редирект
@@x0r1k Получается он получил редирект -)) благодаря кукис?
Если отбросить тонкости перевода, мне понравился дубляж на все 100%, великолепный отыгрыш, глубокие харизматичные голоса, я бы даже сказал, навреное единицы фильмов дублированы столь качественно!
Только увидев название видео, понял что ждал его 20 лет
23 года,23...
Ты пропустил один момент, который как раз входит в концепт веры и уверенности. Во время спарринга, после фразы про воздух, в дубляже Морфеус говорит "Ты можешь быстрее. Предела нет. Знай - ты можешь", но в оригинале (прям дословно не вспомню) было вот так: "what are you waiting for? You're faster than this. Don't THINK you are. KNOW you are", и здесь заложен немного иной смысл
8:16
Мне показалось, что фраза "Ты точно знаешь, где она заканчивается", скорее относится к тому, что "ты уже был в этом городе\мире\жизни, ты знаешь, что дальше - ничего", т.е. работа\дом\рутина\"матрица" (подразумевается).
Но мы ведь помним, что Нео искал Морфиуса и сейчас он вроде как "на пути" к нему, ему ставят неизвестность будущего и возможные ответы в противопоставление его обычной жизни, в которой он и так всё знает.
тоже об этом подумал
Да, так действительно разумнее.
Но альтернатива в виде того, что негр его уже неделю таблетками кормит, а Трините уже надоело с ним в машине кататься, всё равно невероятно веселит.
А я всегда думал, что она говорит been down there, типа тебе не приснилось, ты реально был там, познакомился со Смитом и его креветкой. И знает что road end в подвале большого дома.
(перед этим она говорит ты должен мне верить/доверять. А он такой: схерна ли?)
Опять же это в продолжение our way or the highway. Это идиома. Свич намекает у тебя выбор только с одним верным решением. А в матрице выбора нет.
Автору спасибо за труды.
При просмотре обратил внимание на следующие вещи:
- мистер Андерсон работал в компании "Мета - факинг - кортекс". Фэйсбук ?
- в сцене допроса, агент Смит не просто так использует "unable to speak" - это голосовая команда
14:10 - так же возможная игра слов Sentinent/Sentinel - Чувствующие/Охранные. Тоже забавный фокус.
24:10 - тут скорее двусмысленность. "Достал" в смысле "всё же попал в меня" и лично я всегда так и воспринимал эту фразу благодаря жестам и мимике Нео.
Sentinent/Sentinel , ну ближе всего это можно перевести как Бдящие. Sentinel это Часовой/Страж.
Дубляж и как подобраны голоса - это просто шедевр! Мне даже кажется что раньше дубляж был занятнее, интереснее звучал что ли. Либо это я просто ностальгирую на тему раньше трава была зеленее…
Огромное спасибо за ролик. Матрица -- это один из моих самых любимых смысловых фильмов, даже не смотря на то, что столько тонкостей было мной упущено в дубляже. Теперь, по прошествии стольких лет, мне снова кажется фильм загадочным, то есть более загадочным, чем я привык.
Прошу продолжения разбора всей трилогии)
Решительно поддерживаем вашу Идею. )
Земля пухом Вихрову (голос Морфеуса и тот самый легендарный Артас из Варкрафт)
Да, жаль что не дожил, столько игр мог озвучить. И ведь с порога даже и не определишь, что это один и тот же актер...
Джордж Клуни!
и тот самый легендарный каптёр Гера Либерман.
@@Nick-gb8qm Геру играл режиссёр фильма, но говорит он голосом Вихрова.
@@Devi1kin я знаю. А генерала авиации озвучивал другой профессионал дубляжа - Рудольф Панков. В Матрицах он озвучивал Архитектора.
С "have a nice day" все гораздо проще. Когда-то читал, что из-за заезженности в сфере обслуживания многие воспринимают фразу как лицемерие, а произносящие ее делают это в пассивно-агрессивной форме. Особенно, если это говорит не работник службы доставки, а просто человек в разговоре. Тут, хоть это фраза и курьера, в интонации слышно отчетливую издевку. А если уж вывернуть спгс на максималки - курьер просто мог ехать в одном лифте с агентами или видеть, как они заходят в отдел и думает, что народу здесь сейчас устроят маски-шоу
А по фильму это не вечером было? Я не помню, но по кадру курьер просто вечером пришел и пожелание хорошего дня не уместно, день уже прошел
@@elenawithlove Нет, там утро было. Вроде даже он опоздал на работу и его отчитывал начальник, если не путаю. А потом принесли телефон и он полез на парапет
-Утром - кефир, вечером - клейстир. Или вы по дурдому соскучились?
- Мне ваши стихи про кефир очень понравились.
-Посылку получать будем?
-Нет блин, назад отправим
Клейстер
да, это очень памятная цитата )))
Забавно: я никогда не воспринимал фразу Нео "он достал меня", как то что агент вывел его из себя, хотя это очень даже логично. Но я всегда понимал её правильно, именно так как задумали переводчики (ну или Вачёвские) - он попал в меня, так что не такой уж я быстрый.
Не ты один, но на деле выходит будто он красуется перед Тринити. Что тоже неплохо звучит)
Да, я тоже всегда понимал «он меня достал» в смысле пулей, он там как раз ещё на рану смотрит
Да ладно, и что же тогда тринити потом улыбается?
Я, наверное, уже десятый (если не больше), кто такое напечатает, но судя по повороту головы и взгляду в тот момент, тоже думал, что Нео имеет ввиду, что Смит его "достал", в смысле "задел", намекая на то, что он (Нео) двигается не так (или не совсем так), как агенты
Мне вынесло мозг от Элли Смит!!! Спасибо вам огромное)))
Да, это особенно шикарно, учитывая как изменился Смит. Кстати имеется версия, что это Смит спаситель, а не Нео, если вспомнить слова Морфея.
Какой ты слабенький! Не серани только!
Have a nice day -- это супер обычная фраза, которая не могла тригернуть зрителя, но зрителя должна зацепить реакция Нео. Прикольное наблюдение, Вачовски -- гении.
Всегда воспринимал "он достал меня" именно, как указание на то, что пуля попала. Достал = попал.
Ы, начало топ!
Нужно срочно запилить НОВЫЙ разбор Матрицы, где Нео действительно упоролся и летал только под мескалином.
08:22 switch - это оператор в программировании. Что хорошо дополняет Шифр (и вроде были ещё какие-то технические термины в прозвищах).
А вообще классное видео, когда-то смотрел в оригинале, но не обратил внимания на многие моменты
хороший коммент👍
Агент Смит шикарен как в оригинале, так и в дубляже. Но, мне кажется что в дубляже он лучше звучит во 2м и 3м фильме.
Я думаю, что говоря "он достал меня" нео имел ввиду, что его ранили, что соответствует сути оригинальной фразы
А я кайфую от оригинального голоса Хьюго Уивинга. Он такой слегка шепелявый и в тоже время прям в душу забирается, как змея. А актера озвучки, более строгий. Вот Морфеус топчик, я этого голос из миллиона узнаю. Забавно, в меня тут на уроке английского попался разбор сцены допроса Смитом Нео, прям кайфанул с его Mr Anderson ))
Какие то новые ощущения, словно ты открываешь глаза ...очень познавательно и удивительно! Спасибо тебе, делай пожалуйста ещё такой формат.
Поддерживаем ваше мнение. Это важно.
На сколько же Матрица гениальный фильм, можно 100 раз посмотреть и все равно найти что-то новое. Спасибо автору за видео, снова нашел несколько интересных моментов которых раньше не замечал
Я вижу Матрицу, я вижу Квентина Транслатина, я ставлю лайк и пишу коммент. А потом со спокойной душой можно наслаждаться видосом)))
Ещё кусочек СПГС. Когда Свитч предлагает Нео путь, она упоминает хайвей, а как мы знаем по второй части, в Матрице не очень любят попадать на хайвей, ибо это самоубийство)
Кстати , да. ))))
Какой же это спгс? Это просто блестяще написаный сценарий, и всё.
Хайвей ту Хейван.
Кстати , да. ))))
Хуйня какая-то. Они просто в этот момент ехали по шоссе.
Our way or highway - или едешь с нами, или выходишь из тачки.
Шоссе из второй части - тут вообще не при делах
Хорошо, что когда только вышла матрица, я смотрел ее с закадровым одноголосым переводом (жаль непомню чьим). И большинство тех реплик, которые ты описал, были переведены с максимальной достоверностью к оригиналу.
П.С. Вообще лично я люблю закадровый перевод, чтобы слышать оригинальные эмоции актеров, игравших своих персонажей.
Гаврилов это
8:04 а вот это уже СПГС, она его просто убеждает и взывает к его чувствам, и если он никогда не ходил по той дороге и таки не знает что там в конце, то значит это было сказано в переносном смысле, мол "ты же знаешь свою прежнюю жизнь, где ты не находишь себе места".
Ну, а на счёт лифта - прикольное замечание, реально возможно этот взгляд был отсылкой к будущим событиям.
А с чего вообще вывод, что не ходил по этой дороге? Они же его явно близко к дому забрали. И в этом городе он всю жизнь живёт. Сколько не смотрела, хоть в переводе, хоть в оригинале, всегда понимала эту фразу в самом буквальном смысле - это дорога домой.
@@typicaluser5316 она ведёт его обратно в "небытии"
@@typicaluser5316 я не спорю с вами, возможно это имеет одновременно и буквальный и переносный смысл, а не только переносный. Но я просто сразу хотел отсечь споры вида "С чиво ты взял што он знаит што там??? Ты што разгаваривал с Нео??77 Или тибе Вачофски сказали? Ни пишы есьли ничиво низнаиш".
Тут главная суть в том, что Тринити не видит будущее и не может телепатически читать его мысли, а просто буквально говорит "Неужели ты хочешь прежней жизни?" и это поэтически-риторический приём, а не буквальное знание реально ли он знает куда ведёт эта дорога.
Вот так вот =)
Спасибо за разбор, очень круто, лайк. Небольшая просьба: можно субтитры в следующих роликах подвинуть чуть верх? Я просто учу английский и ставлю паузы во время английских сабов, пытаюсь перевести сам. Но интерфейс ютуба перекрывает нижнюю строчку сабов(
Автору видео - спасибо за отличное видео. Очередное подтверждение, что прокатчики - пофигистичные халтурщики, которые плевать хотели, что там персонажи говорят (и как): картинка есть - и ладно, чё вам (зрителям) ещё надо.
Очень интересный контент. Спасибо большое! Самому пересматривать все лень, а тут все по полочкам, с хорошим монтажом ❤️
«Я даже воздухом не дышу» я всегда понимал как то, что несмотря на супер реалистичность симуляции, их физические тела здесь не находятся и законами физики и биологии не ограничены поэтому.
Меня только парила озвучка пацана с ложкой. Вот где подбор был неправильны. В остальном всё отлично. Подобранный голос под Хьюго - идеальное совпадение. Поэтому и во Властелине колец его тот же голос озвучил.
не тот же.
В матрице его озвучивал Владимир Антоник, во властелине колец (2, 3 части) Олег Куценко
@@maddogg9559 а в первой части Валерий Сторожик
@@Vertigo1996 ну да))
Дубляж Смита просто великолепный, просто наслаждение слушать
1:57 подошло бы, наверное, "тебе надо перезагрузиться", не дословно, но оставляет двусмысленность.
2:21 а тут для двусмысленности - "я полагаю, вы уже догадываетесь...", но, конечно, еще дальше он оригинала.
Спасибо за обзор. Шикарный дубляж, пусть и меняющий местами смысл. На релизе большинство людей вообще обсуждали только спецэффекты, не пытаясь ничего понять.
8:01 - под словами "ты знаешь эту дорогу", подразумевалось что Нео вернется домой, к своему обычному существования. Путь же с новыми знакомыми неведом.
11:32 - учитывая как изменилась судьба Смита и Нео, перл не такой уж и перл)
16:14 - еще в первом фильме мы могли получить пояснение о фокусах Нео во 2 и 3 фильме уже в "реальности", не говоря уже о вселении Смита. Правда люди все же и без этого поняли правду.
П.С Ждем схожего разбора по 2й и 3й части. Там еще более смысловые фразы, которые в дубляже затерли к сожалению.
Момент с Нео и Смитом со слипающимся ртом это отсылка на рассказ "я должен кричать но у меня нет рта" Про людей пойманных машиной.
Первая матрица ещё более-менее.. а во 2 и 3 частях там вообще шляпа!!! Там не то что-бы много двусмысленных формулировок.. там дубляж всё перевернул с ног на голову.. нихрена не понятно!!! Особенно встреча Нео с Архитектором - это просто взрыв мозга 🤯🤯
Это разве что-то меняет? Западные зрители с оригиналом всё равно не поняли эти сиквелы, в чём можно убедиться на зрительских оценках, которые практически на балл ниже, чем у нас
Да и само имя Оракул, которое заменили на Пифию. Причем если Пифия - это персонаж мифическо-исторический, то имя Оракул носит определенная программа.
@@Anferon чел, в 1999-2000 в России не у всех интернет-то был. Какой смысл оставлять все как в оригинале, если русский зритель нихрена не поймет?
@@fkjl4717 поскольку это искажение фактов. Я тоже в детстве многие фильмы не понимал. Первая Матрица в том числе.
Самый лютый момент во всех частях Матрицы, связанный с дубляжом, - в сцене с Архитектором, когда hope перевели как "любовь" (привет, "Интерстеллар"). Понимаю - липсинк, все дела, но это за гранью добра и зла.
Ох, я уж думал, что один, кого в детстве жутко напугала сцена с допросом Нео, когда у него зарос рот, а потом ему насильно всаживали жучка. И хотя я сейчас понимаю, что в ней, наверное, нет ничего настолько страшного, но то детское происшествие, видимо, уже никогда не даст пересмотреть сцену. А мы ещё тогда всей семьёй сели смотреть этот фильм (по видику, по-моему), что-то новое, интересное кино. Так что на мою детскую психику ещё и фактор неожиданности сыграл. Ух! Ну хоть не один ее испугался, значит😅
Помню, в первый раз меня испугало не этот заросший рот и жучек, а когда Нео проснулся в своей красной ванне и вокруг все в этих ваннах были.
сцена, где Тринити с мясом этого жучка вырывает - не менее жуткая. В Аниматрице она жучка достает у персонажа из глаза. За счет рисованности не смотрится жутко, но если представить...бррр.
Красава!!!! Скільки вже ту Матрицю таскають, али ти ще зміг витягнути. Реально - красава!!!!
Когда занимались дубляжом, ещё не было культа вокруг Матрицы, поисков глубинного смысла и обзоров про отсылки. Переводили настолько литературно, насколько возможно. Хорошо знать английский и иметь возможность смотреть в оригинале.
Культ был, но только за рубежом - в российском прокате Матрица появилась спустя чуть больше полугода после выхода.
Видимо по количеству ошибок во многих фильмах, они просто делают как им удобно, нет цели сделать идеально
Класс , даже в оригинале не задумывался над некоторымы моментами.
А в эпизоде с "залипанием" рта Нео разглядел отсылку к Харлану Элисону "I Have No Mouth, and I Must Scream" , мир где машины победили
всегда думал что фраза морфиуса " а я даже воздухом не дышу",означала что он не запыхался и не устал ибо все происходит в виртуальной реальности ,где можно на законы физики положить болт и творить что хочешь,например летать,как потом нео делал...
Аналогично. И ещё как совет Нео не заморачиваться насчёт правил, а полностью отдаться творчеству боя. Дескать, я не дышу, я невероятно быстр и силён и ты можешь так же.
Большое спасибо за разбор. Любимый фильм(трилогия) много раз пересматривал, но не знал этого. Некоторые фразы немного меняют восприятие. В оригинале диалоги звучат более лаконично, элегантно. Больше понравился момент с "допросом" Нео, где Смит говорит о будущем одной из жизней и в конце про выбор.
О вопросах веры.. Читал и такую версию, что всесь фильм - аллюзия на Биьлию. Нео - новый- новый прпорок, новый спаситель - Иисус. Тринити - Троица, Сайфер не Шифр, а Люцифер ( ф фильме "Сердце ангела" Люцифер скрывается за именем Луи Сайфер). Сераф из второй и третьей части - серафим, ангел-хранитель. И по мелочам, вроде древнегреческого Морфеуса - бога сна или Пифии( хотя она и Оракул). В общем, теорий - выше крыши!
Есть такое. Почти в любом фильме есть отсылки на Библию )
Морфеуса Вихров озвучивал. Который ещё известен как первый голос Артаса ("Проклятье, Утер!") и официальный голос Джорджа Клуни. А в фильме "ДМБ" он переозвучил актёра Романа Качанова, именно Вихров произносит ту фразу про суслика.
вот теперь все встало на свои места. суслик - из матрицы
Ложки - нет, суслик - есть!
прикольно было бы, если автор в конце видео наложил фразу про суслика на кадр с Морфиусом.
Классно. Правда несколько важных и интересных моментов, искаженных в дубляже пропустил:
1. Самый первый диалог фильма (разговор Сайфера с Тринити): Сайфер говорит "Тебе не нужно сменять меня", но эта фраза может быть переведена и так: "Вам не нужно было освобождать меня."
2. Оракул в дубляже говорит "Бедный Морфеус. Нам без него будет херово." Тогда получается, что ее предсказание не сбылось, ведь во фразе заложен факт, что Морфеус помрет. Но в точном переводе ее фраза такая: "Бедный Морфеус. Без него нам хана." (без "будет". Просто условное утверждение).
3. Нет никаких "Избранных". Есть "the One" - "единственный" или "тот самый". В сочетании с полным искажением речи Архитектора о том, что якобы "Избранные были запрограммированы" выдает совершенно неправильный смысл всего фильма. В оригинале Архитектор показывает на телевизорах людей в Матрице и говорит о том, что этот жест "по замыслу должен сподвигнуть "тех самых" на выбор двери, ведущей к перезагрузке из-за того, что они испугаются взять на себя ответственность за все человечество." А в дубляже какая-то лабуда про "программирование избранных" звучит, да еще и оканчивается фразой Архитектора "Любовь. Квинтессенция человеческой слабости и силы", хотя в оригинале Архитектор говорил "Надежда. Квинтессенция человеческой слабости и силы" Поэтому получается, что в оригинале авторы пытаются показать, что Нео выбирает другую дверь осознанно, после того, как берет на себя ответственность за все человечество, а в переводе дубляжа мы видим мужика, у которого гормоны взыграли.
В общем, я сделал полный правильный перевод трилогии и сейчас работаю над правильной деконструкцией фильма. Если что, можете и ко мне на канал заглянуть.
Голос Владимира Вихрова (Морфеус) - мой любимый.
RIP
Морфеус: "Всё что сказано.. это для тебя, тебя одного"
Прикольно, спасибо за разбор и удачи в развитии канала. Не обращал внимания раньше, что Нео сказал в трубку: что выбор за "машинами". Хотя, и смотрел в оригинале.
16:54
Мелочь, наверное, но разве Морфеус не говорит "someone is going to have to fight them", а не то, что в субтитрах?
Главное что перевод соответствует именно этой фразе, т.к. там есть это "ту хэв", а "гоинг ту" подразумевает, что это действительно не нечто спонтанное, а к этому надо готовиться. Слово "will" здесь меньше подходит, т.к. отражает другую модальность, не уверен даже, что "will to have" можно сказать, т.к. will в большей степени отсылает к свободному произволению и выбору, и тут даже больше "should" подходит, а "going to" как раз нормально
Еще в сцене из Матрицы: Перезагрузка, когда Нео поздравляет Смитта, с тем, что он стал свободным. В оригинале Смитт отвечает "Спасибо", а в русском дубляже "Не с чем".
"Спасибо" можно произнести таким тоном, что в переводе будет звучать как "пошёл на хрен".
24:24 он также говорил в одном из видео, где практиковался стрельбе из разного оружия на скорость, и там девушки ещё были с ним, поддерживали его, но он сказал что он недостаточно быстр🙃
Как всегда круто! Жду вторую и третью части. Ещё хотел предложить собственные субтитры делать к разбираемым фильмам, было бы очень круто. Потому что смотря фильм в оригинале с субтитрами, я не уверен в их «правильности».
Надеюсь, не я 1 такое жду!
Про Говоруна было круто! Ржал долго. Кстати, автор, а ты в курсе, что когда "Матрицу" продавали в год выхода на видеокассете (лицензионной), то в первой сцене разговора по телефону Тринити с Сайфером, реплики Сайфера отсутствовали! Тринити разговаривала как бы сама с собой. Я до сих пор помню что, когда купил ДВД несколькими годами позже, то офигел от этого (фильм к тому времени я знал наизусть, и появление новых реплик меня, мягко говоря, удивило).
Я когда-то смотрел фильм, в котором русская озвучка периодически пропадала. Т.е. говорили на русском, потом вдруг оригинальная озвучка на минуту-две, потом опять русская озвучка на несколько минут.
Поставил двойной лайк! Надеюсь, увидим и про 2ю часть )
Хочется глянуть, что же там наплели всего, учитывая спгс-ков которые обращали на 2ю часть больше внимания )
Скорее всего Нео сказал: 'Он достал меня', в контексте зацепил, ранил - тогда все становится на свои места
Не "скорее всего", а именно так и есть. Нео демонстративно смотрит на раненое плечо и говорит "он достал меня".
Понятное дело, что ереводчики это и хотели сказать. И слушая оригинал, это становится очевидно. Но они привнесли двусмысленность, и когда смотришь только дубляж, не слыша оригинала, приходится задумываться, что за смысл в этой двусмысленной фразе.
Огромное спасибо, Дружище !!!
Отличный ролик.... Но.... Сколько я не смотрел обзоров, разборов и тому подобное про матрицу ни в одном ролике не было главного. Когда Нео пришёл к Пифии, во время разговора она спросил "значит, я не избранный?". На что она ему ответила "не в этой жизни"!!!!! И ведь он стал избранным после того, как его застрелил агент Смит, вспомните. Он его застрелил и Нео как бы начал жить другой жизнью, как и предрекала Пифия. Чувакиииии))))
Гениальная работа. Надо пересмотреть в оригинале. Канал в рекомендации.
Матрица - моя любимая трилогия фильмов. Соответственно, пересматривал её, как в оригинале, так и дубляже, десятки раз (в том числе совсем недавно после трейлера Resurrections). Поэтому не могу так просто пройти мимо и не сделать пару дополнений в дополнение к сказанному.
В диалоге Свитч и Нео в машине по дороге к Морфиусу, та называет его "Coppertop". Очевидно, что имеется ввиду "медная башка" или, скорее уж, "батарейка". Но есть ещё один забавный вариант. По слухам в конце девяностых на всяких странных сайтах гуляло видео, где какой-то парень избавляется от батареек в своём теле, хм... вынимая их из своего достоинства (мда, на очень странных сайтах). Видео тогда потерялось в интернетах так, что на настоящий момент считается полностью утерянным. Параллели между теми поисками и поиском избранного провести не трудно)
Кроме этого, в той самой, действительно клёвой, фразе всё той же Свитч из той же сцены, "highway" - не просто "другая дорога", а именно "хайвей" - дорога, которая соединяет города или крупные районы большого города (можно увидеть, например, во второй части). По хайвеям не ходят люди и на них одностороннее движение (обычно встречная дорога отделена перегородкой или растоянием). Т.е. путешествие по хайвею будет крайне одиноким и без обратного пути.
Оракул в диалоге с Нео постоянно его троллит. Отчего тот в итоге даже краснеет и отворачивается. В дубляже, насколько я помню, это вообще не считывалось. Точной фразы не помню, но помню, что её неприличный подтекст подмечался без особых проблем. Там вообще каждая фраза важна, ибо это "Камон, Вачовски!"
Но это так, мелочи, что я припомнил из-за недавнего пересмотра. А вот пожалуй главный фейл перевода первой части - это перевод терминов "fate" и "destiny". Мало кто знает или вообще обращал на это внимание, но "предназначение" и "судьба" - это две разные вещи так-то. Даже у самих героев уходит три фильма на осознание подобных штук, так что это нормально)
Если коротко, то "фейт" - это то, что произойдёт чтобы ты не делал, это твой рок, твоё будущее, твоя роль в жизни. В то время, как "дестени" - это что-то более позитивное, то на что ты можешь влиять, менять, ковать. У избранного, как и у всех прочих, есть и то и другое. С одной стороны его будущее неизбежно, с другой же - у него есть выбор того, как действовать и чего при этом достичь. Собственно, та самая вера, которая проходит через всю трилогию - это, помимо прочего, вера в возможность иметь выбор и менять свою судьбу, сохраняя при этом своё предназначение. Поэтому Оракул и говорит, что её целью всегда был мир между людьми и машинами, но достижение этой цели она выбрала через вариант помощи избранному и веру, что это сработает.
Но вообще, не нужно искать скрытых смыслов. У Вачовски всё лежит прямо на поверхности. Весьма простые истины, весьма простая мораль. Избранного ещё в первом фильме воскрешают "силой любви" и совсем не из-за тройного слоя матрицы, а джаст бекоз вай нот)
про батарейку это отсылка вероятно к тому что из него машины энергию получают. Позже Морфиус ему показывает батарейку.
О, я дождался выпуска про "Матрицу"!) СПАСИБО!)
Большое спасибо за твои труды.
Во время просмотра словил себя на мысли что ты как крайне лояльный Бедкомедиан, только вместо русских фильмов русский дубляж :D
Добавить бы конечно чуть побольше юмора...
Как человек который пересмотрел 99% фильмов, посмотренных до этого с озвучкой, на их родном языке(Англ.), желаю каждому увидеть их любимые фильмы/сериалы на оригинальном языке. Это совершено другое восприятие ! 🥸🤩🥳
Но ведь "он достал меня" и подразумевает что Нео был недостаточно хорош чтобы бы Агент не ранил его.
Двоякая фраза получается. Можно подумать, что он разозлил Нео и поэтому Нео так быстро двигался.
@@Y4ful Нельзя. Никогда так не думал.
В детстве, после выхода Матрицы, в нашей компании фраза "Я даже воздухом не дышу" стала означать Запредельную крутость. Вроде когда в КС раскидал всех один, в доте сделал пенту или сдал выпускной без подготовки. Вот так рождаются устойчивые выражения из-за ошибки.
Ну, не везде согласен. Например фраза: "зачем вам звонок, если вы НЕМЫ" звучит интереснее и многослойнее, чем оригинальная "если вы не умеете говорить".
И плюс это игра слов. "Зачем Вам звонок, если Вы НЕ МЫ". С намёком на любимый способ передвижения агентов по Матрице)
@@azimus2663 в смысле, агентам не нужен звонок, он нужен людям
@@95Molot но они могут позвонить челу и он превратиться в агента
@@azimus2663 агентам не нужно никому звонить что бы занять его тело
@@DaeMan_ но звонят же)
В сцене с рестораном Сайфер сказал, сколько лет он освобождён. After nine years you want I realise, ignorance is bliss. У нас nine стало десяткой (ten)
Давай вторую и третью части)
Тот чувак, который озвучивал Киану Ривза в Матрице, стал его официальным голосом в России и он прекрасно дополняет Киану))
Написал дипломную работу о трудностях перевода франшизы матрицы этим летом, хотел первым на русском ютубе видос про неё сделать, но обстоятельства всё не дают заняться этим всерьёз и вот упустил свой шанс. Эх. Спасибо за видео.
суть фильма в сцене с ложкой - в дубляже скомкана, да и в этом ролике не раскрыта, не хватает сравнения с переводом Гаврилова, так что непочатый край еще
@@zelenyiy Я ещё планирую сделать видео по этой теме, сейчас просто из-за личной занятости и обстоятельств жизненных не получается время найти даже на то, чтобы сценарий к видео написать. Там в дубляже вообще довольного много недочётов и неточностей относительно оригинала, в т.ч. и в Аниматрице, где дубляж просто отвратителен и местами перевирает оригинальный смысл.
@@sircomer да-да, сцена с прыжком, и поединок с Морфеем, фразы со смыслом мимо дубляжа
8:01 Фраза Свитч о highway: два последовательных смысла.
1) резкий и грубоватый (Свитч не очень-то верит в проповеди Морфеуса об Избранном и не верит Нео) - в ключе "разбой, грабеж". Highwayman - разбойник, грабитель с большой дороги. Свитч знает, чем занимается Нео. И ее фраза подразумевает "иди с нами или вали дальше своим мелким гопстопом промышлять".
"Coppertop" может иметь тогда слэнговое значение "патрон, пуля" в пренебрежительном значении "пешка" или, на уголовном арго, "торпеда" (возможно также и "стукач", поскольку Нео уже отметился у Смита);
2) смягчающий (Тринити намерена уговорить Нео) - в ключе "широкая безопасная дорога обыденной скучной жизни". Именно об этом говорит Тринити, уточняя - "ты уже был на этой дороге". Подробное философское уточнение Тринити не несет того смысла, что Нео и Матрица уже шестой круг проходят, потому что откуда бы Тринити это знать? Тринити всего лишь пытается смягчить грубость Свитч и объяснить Нео, что фактически у него выбор либо совсем отказаться от "темной стороны", где Нео хакер и так далее, или идти с ними. Просто остаться хакером невозможно.
То есть никаких глубоких смыслов в этом диалоге нет, а есть психологическая игра Свитч и Тринити на вовлечение Нео, хотя и получившаяся между ними случайно и неосознанно.
С точки зрения сценария - гениально сделано.
Бесят переводчики,придумывают отсебятину так, что весь смысл фильма теряется
Our way or the highway - обычно употребляется в смысле "делай по нашему или мы заставим". "Highway" подразумевается что ему будет несладко. Поэтому фраза всегда произносится как угроза 😊
Давай, ждём от тебя песок, который проникает повсюду
Справедливости ради, "believe" переводится не только как "верить", но и как "полагать". Т.е. "мои коллеги полагают", вместо "мои коллеги верят". Туда же и начальник Нео с его "You believe that you are special"
Автор. Посмотри матрицу в одноголосом переводе Гаврилова. Я в 1999м как раз в этом переводе смотрел. Так вот 99% из того что ты здесь писал субтитрами Гаврилов перевел правильно. Нет, правда советую, я вот прям смотря твой ролик как будто вернулся на 20 лет назад и проговаривал субтитры голосом Гаврилова у себя в голове.
Думаю, что сцена с Have a nice day является дежавю-отсылкой к какой-нибудь вырезанной из фильма на монтаже сцене. К примеру, могли сначала показать, как Нео поднимается в офис на лифте и видит эту надпись, а потом решить, что сцену мешает ритму повествования.
"Мне, как непрофессионалу, трудно оценивать адекватно, насколько хорошо подобраны голоса в дубляже. Поэтому решайте в комментариях." Это меташутка про то, что комментаторы - главные эксперты в области всего?
Честно, смотрел фильм в оригинале и в дубляже. Если честно, то в оригинале как то больше переживаешь за героев, как то больше восхищаешься концовкой, нежели в дубляже. Как то больше радуешься, что не потратил зря 2.5 часа своей жизни. P. S. смотрел с субтитрами, т. к. изучал английский