Что не так перевели в Матрице?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 гру 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @gellolenok
    @gellolenok 3 роки тому +365

    А я всегда думал, что под «он достал меня» Нео как раз имел в виду то, что он был недостаточно хорош (недостаточно быстрый), а не то, что агент «достал» его, в смысле надоел. Это подтверждается и тем, что во время этой фразы Нео смотрит на свою рану от пули на плече.

    • @АлексейМешков-у5х
      @АлексейМешков-у5х 3 роки тому +16

      Всё-равно дубляж корявый и звучит слишком напыщенно. Я тоже помню, как когда-то смотрел, и там Нео говорит именно "Надо было ещё быстрее" и смотрит на рану.

    • @inforever2810
      @inforever2810 3 роки тому +29

      Блядь, естественно он имел ввиду, что агент зацепил его. Только дятел подумает, что он считает его надоедливым

    • @gameOfSence
      @gameOfSence 3 роки тому

      Более интересная история с переводом фразы Тринити, которая убивает агента, после того, как он подходит к валяющемуся Нео и говорит "Просто человек.". В оригинале Тринити перед выстрелом говорит "Уклоняйся.", А в немецком дубляже она говорит "Просто машина."
      У меня на канале кстати есть полный правильный перевод всей трилогии. Заглядывайте если что.)

    • @inforever2810
      @inforever2810 3 роки тому +3

      @@gameOfSence просто машина звучит хорошо и в тему, лучше оригинала

    • @gameOfSence
      @gameOfSence 3 роки тому +7

      @@inforever2810 да звучит классно, но слишком пафосно, после того, как вся эта гурьба хакеров Сиона дружно годами бегала от "просто машин."

  • @surovuk
    @surovuk 2 роки тому +22

    В моменте когда Морфеус говорит фразу "Я даже воздухом не дышу" я без проблем понял, что он указывают именно на то, что мир виртуален и, что в нем нет никаких правил "реальности", а не на то, что он настолько крут, что ему даже дышать не надо :)

  • @mallus1313
    @mallus1313 3 роки тому +509

    "Ты мой личный Иисус Христос"
    "Тебя не существует"
    Тонко 👌

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +107

      Там ещё фраза от Тэнка - "Веришь ты или нет, а гореть тебе придется" тоже можно разглядеть подтекст)

    • @putinpower
      @putinpower 3 роки тому +10

      Personal Jesus
      Эьо кавер От мэнсона

    • @TAG_newold
      @TAG_newold 3 роки тому +1

      Тонко и честно.

    • @TheNatriumOxide
      @TheNatriumOxide 3 роки тому +28

      @@putinpower это песня Depeche Mode

    • @ВручаемОрдина
      @ВручаемОрдина 3 роки тому +3

      @@TheNatriumOxide Тач чел и подчеркнул что "Кавер" от Мэнсона

  • @serhioalex3631
    @serhioalex3631 3 роки тому +667

    я вообще первый раз смотрел на пиратской VHS, где Морфеус был Морфеем, Тринити - Троицей, но зато Пифия всегда была каноничным Оракулом

    • @user-Al7
      @user-Al7 3 роки тому +18

      Да, до сих пор помню, как звучали фразы в фильме с этим одноголосым переводом, т.к. пересматривал много раз. Кажется на той VHS перед началом фильма была заставка с бегущим кодом матрицы, которую не видел в лицензионном издании

    • @DucatChannel
      @DucatChannel 3 роки тому +9

      Оу дааа... И нихренища не понятно, что происходит! Но так круто! )

    • @dmitras5750
      @dmitras5750 3 роки тому +24

      Ага и перевод был более точным, чем тв версия, я кассету покупал как раз после выхода фильма, прям ностальгия.

    • @КатеринаНес
      @КатеринаНес 3 роки тому +81

      Ну, так, то, Морфеус - псевдоним в честь греческого бога сновидений и грез Морфея. Просто на инглише звучит, как Морфеус. Поэтому, считаю, что Морфей - единственно верный певерод.
      Тринити - это и есть Троица с английского. Все имена имеют свою подоплеку и грамотный перевод позволяет об этом поразмыслить. В то время, как абстрактная Тринити ни о чем не говорит человеку, не знакомому с переводом

    • @veshua_j
      @veshua_j 3 роки тому +29

      Помню тетради были 48 листов) с заставкой где они все стоят )

  • @ksabb5407
    @ksabb5407 3 роки тому +247

    Оригинальный голос Свитч такой красивый

    • @МарленЗороастриец-ч8г
      @МарленЗороастриец-ч8г 3 роки тому +5

      Всё, что вы думали о фильме "Матрица" - обман. Как и сама Матрица. Режиссёр Лилли Вачовски (в девичестве Эндрю) рассказала, что вся эта трилогия не про мир в компьютере или про то, как людьми управляют корпорации, а про.. транссексуальность.
      Фильм, по "её" словам - заявление: "невозможное возможно", а "вся идея Матрицы - желание трансформации". Ключ к разгадке - в персонаже Switch: мужчина в реальном мире - женщина в Матрице. Теперь живите с этим.

    • @putin2012
      @putin2012 3 роки тому +15

      @@МарленЗороастриец-ч8г Это было бы клёвой фишкой, если бы её и правда провернули в фильме. Ведь Морфеус в сцене, когда они с Нео впервые входят в симулятор объясняет ему, что когда они входят в программу, она отображает не реальный образ, а "ментальную проекцию виртуального "Я"". Т.е. то, кем мы видим самого себя в своей голове.
      К сожалению Свитч и в реальном мире - женщина...

    • @GHST-rj4pe
      @GHST-rj4pe 3 роки тому +6

      @@МарленЗороастриец-ч8г ну для повесточки много чего можно сказать:)

    • @wayfare86
      @wayfare86 3 роки тому +12

      @@МарленЗороастриец-ч8г щас бы задним числом подтягивать повестку, мб в то время будущие сёстры и задумывали что-то такое, но чтоб настолько вуалировать всю трилогию под транс тему - это вряд-ли

    • @Дмитрий-м9о6х
      @Дмитрий-м9о6х 3 роки тому +4

      Согласен, у неё оказывается очень приятный голос. Это наверно больше всего меня удивило в обзоре.

  • @АлексейИванов-р8т1е
    @АлексейИванов-р8т1е 2 роки тому +36

    Дубляж агента Смита великолепен. Дело не в похожести голоса на оригинал, и не в буквальности перевода, а в интонациях актёра озвучки. Отработал на все сто.

    • @HexenStar
      @HexenStar 9 місяців тому +2

      Дублировать Уивинга - это всё равно что в легендарном
      истребителе Spitfire - двигатель заменить феном для волос.

  • @shuralej-sessil
    @shuralej-sessil 3 роки тому +177

    По моему, когда Тринити сказала, что Нео знает, куда ведет дорога не из-за предвидения, а в том смысле, что он всю жизнь прожил своим образом жизни и очевидно , что это дорога приведет его домой, а из дома на работу и т.д. И т.п.

    • @АлексейМешков-у5х
      @АлексейМешков-у5х 3 роки тому +21

      Согласен. А автор ролика чёт перемудрил)

    • @Egiboba
      @Egiboba 2 роки тому +2

      @@АлексейМешков-у5х но как мы видим в сиквеле, Нео действительно умеет заглядывать в будущее ;)

    • @Borovkova13
      @Borovkova13 2 роки тому

      А мне, наоборот, эта фраза не показалась такой простой. Т.е. на первый взгляд да, что "ты знаешь эту дорогу и ..." ну все, что вы написали. Но даже это как-то пусто и неубедительно. Ну да, жизнь у него сейчас однообразна и скучна, но стоит ли ради смены оставаться под прицелом пистолета?
      И я была уверена, что в этой фразе есть что-то еще.

    • @antonm.3894
      @antonm.3894 2 роки тому +1

      Не, автор ролика прав, именно такой смысл во фразе и заложен

  • @Aleksandr_Ziborov
    @Aleksandr_Ziborov 3 роки тому +128

    17:37 Интересно что Сайфер говорит run. Run на компьютерном языке это запуск программы. И в следующей сцене он в программе

    • @gameOfSence
      @gameOfSence 3 роки тому +4

      Вачовски не особо дружат в компьютеры. У них даже Нео, типа супер-пупер программист удивляется в разговоре с Оракулом, мол "программы взламывают программы?", а все продвинутые программисты бегают, дерутся и стреляют, как в контр-страйке. Собственно программы пишут только нубы вроде Мауса. Или взять, к примеру, фразу Оракула о том, что программы после того, как ломаются выбирают, вернуться к источнику или отправиться в изгнание. С точки зрения любого программера - полная херота.
      Так что run означает просто бежать. Без компьютерных подтекстов.)

    • @грешный_человече
      @грешный_человече 3 роки тому +5

      @@gameOfSence ну, возможно они показывают немного другой мир, где программы - не функции на службе людей, а нечто самостоятельное, ищущее смысл своего существования. То же и удивление у Оракула, что привычная программистская рутина вдруг переносится на какие-то будто личностные объекты

    • @gameOfSence
      @gameOfSence 3 роки тому

      @@грешный_человече если даже со времен досовских вирусов именно программы взламывают программы, то при развитии компьютерных технологий этот факт может превратиться в неожиданность только в больной фантазии эзотерика, который магию от науки не отличает от слова совсем. Но у меня есть еще и другие весомые аргументы, о которых я расскажу в своем разборе Матрицы. Так что если интересно - подписывайтесь.

  • @запятаяКоха
    @запятаяКоха 3 роки тому +133

    6:27 очевидно, что здесь нет никакой привязки к фразе, скорее всего на монтаже вырезали общий ракурс, и нео просто смотрит чтобы убедиться что курьер ушел, не желая открывать конверт при нем, даже видно как он провожает его глазами. В подтверждение этого так же говорит поворот головы в другую сторону при открытии конверта - нео явно не хочет чтобы кто-то видел что ему принесли (6:22)

    • @aglan6944
      @aglan6944 3 роки тому +11

      Так у него взгляд такой типа "ты серьёзно, хорошего дня?"

    • @andreyshadrin1000
      @andreyshadrin1000 3 роки тому +7

      В общем то это обычное пожелание, вроде нашего "всего доброго"

    • @Rus901
      @Rus901 3 роки тому +5

      @@andreyshadrin1000 до автора это не дошло

    • @-mrws-
      @-mrws- 3 роки тому

      @@aglan6944 *_это тебе внушила_* *Матрица*
      Ну или автор этого канала, создав привязку этой картинки (6:32) к определённому смысловому подтексту у тебя в мозгу

    • @putin2012
      @putin2012 3 роки тому +5

      Тут возможно отсылка на FedEx. У нас в России любят поругивать почту, но в Америке FedEx и USPS - это настоящие мемы для всего народа. Подразумевается что им плевать и на посылку и на адресата и на свою работу. И никто не ждёт от них вежливости. И тут такое "Спасибо, хорошего дня!"...

  • @Pu11_the_tr1gger
    @Pu11_the_tr1gger 3 роки тому +81

    20:21 Пифия не говорила Нео, что он не избранный. Он сам это сказал, а она всего лишь спросила его. Это важно для правильного понимания смысла произведения.

    • @Alex-ir4sl
      @Alex-ir4sl 3 роки тому +12

      Она вроде даже не подтверждала этого, а сказала что ей жаль... И это можно читать как "мне жаль, что ты так считаешь"

    • @Pu11_the_tr1gger
      @Pu11_the_tr1gger 3 роки тому +10

      @@Alex-ir4sl Смысл в том, что избранный или нет решает сам Нео. Надпись на стене опять же таки. Познай себя.

    • @PavelAveryanov
      @PavelAveryanov 3 роки тому

      2021 значит? ок

    • @putin2012
      @putin2012 3 роки тому +6

      Она в принципе ему ничего не сказала конкретного, он сам подумал, сам высказал свои убеждения и сам с ними ушёл.

    • @ursa_margo
      @ursa_margo 3 роки тому +2

      Она имела в виду, что он СЕЙЧАС не избранный. Он становится им позже

  • @timaclubus
    @timaclubus 3 роки тому +197

    Ну надо сказать, что голоса в русском дубляже подобраны шикарно. И в целом качество хорошее.
    И, кстати, спасибо за твою кропотливую и качественную работу!

    • @koralexxxx
      @koralexxxx 3 роки тому +4

      Новый дубляж мне вообще не зашёл, даже с учетом того, что я в принципе не люблю дубляжи, но этот прям отвратителен. Первоначальный был вполне нормальным

    • @bublik462
      @bublik462 3 роки тому +4

      Матрица глубже чем мы думали !

    • @djunn
      @djunn 3 роки тому +8

      Категорически не согласен. Один из худших уродующих оригинал дубляжей. От переигранных голосов агентов тщательно выговаривающих слова так реально рука сама тянется к иконке смены дорожки настолько отвратительно переврано. Плюс звукореж вообще забил на вставку реплик в окружение. Матрица в дубляже - это минус 70% атмосферы оригинала как по мне.

    • @splintergectornathan9045
      @splintergectornathan9045 3 роки тому +1

      @@koralexxxx Новый? А что, был старый Дубляж? Не припомню такой

    • @koralexxxx
      @koralexxxx 3 роки тому +2

      @@splintergectornathan9045 когда фильм вышел, был другой. Этот очень на него похож, но некоторые реплики переозвучены и, самое печальное, что ушла атмосфера. Окружающие звуки почти не слышны, все как будто в вакууме каком-то происходит

  • @Гендерий
    @Гендерий 3 роки тому +9

    Мне сильно понравилась сцена в первой "Матрице" когда Нео заходит в комнату с Морфиусом, а тот стоит такой у окна и поворачивается... и именно в это время камера как бы смотрит на него чуть со стороны... И он такой поворачивается со словами: "Наконец-то."!!!! Эта сцена лучшая из всех сцен, которые мне когда-либо запомнились!!!

  • @уэйдуилсон-д1ч
    @уэйдуилсон-д1ч 3 роки тому +140

    Ждём теперь Звездные Войны! Не знаю, как у остальных, но меня больше тянет на уже по сути классику, чем на современные фильмы. Кстати, кое-кто обещал Пятый Элемент! Я помню этот комментарий если что!

    • @уэйдуилсон-д1ч
      @уэйдуилсон-д1ч 3 роки тому +2

      @Хипстер без бороды и смузи Аминь бро, от себя лишь добавлю, что такое со мной происходит и в игро мире. Современные игры, это тихий ужас. Хотя мелкие инды игры, ещё как-то тащат...

    • @kenmaru777
      @kenmaru777 3 роки тому +3

      Мультипасссссс!!!

    • @МелифароМелифаро
      @МелифароМелифаро 3 роки тому +1

      Я тоже Пятый Элемент просил. Прямо жду, ибо официальные дубляжи вызывают только кровь из ушей.
      Звёздные Войны тоже интересны. А помните в одном из: "...отвёз Наташе конверторы..."? Где они услышали вместо "ан а стейшон" - на станцию, "Анстейшон" ("Anastasia") :D И станция у них превратилась в Анастасию, а Анастасия в Наташу. ))))

    • @Ilmerish
      @Ilmerish 3 роки тому +1

      +1 львиную долю просматриваемых фильмов занимает либо пересмотр и ностальгия (+новые углы вщгляда и т.д.), либо единицы современного.

    • @alexbrutski1210
      @alexbrutski1210 3 роки тому

      Тема Веры была ещё в классике: Do or not do, don't try.

  • @yarkov_desorec_channel
    @yarkov_desorec_channel 3 роки тому +253

    Можно было сделать юмор. "Херисдикцией" назвать...

    • @СонРазума-х3м
      @СонРазума-х3м 3 роки тому +10

      Юрисхуйдикцией

    • @levsonc
      @levsonc 3 роки тому +2

      Можно и даже более удачным «гоблинским» вариантом. Но на кино или ТВ такое по закону не пускают.

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 3 роки тому +37

      Или образно адаптировать всю фразу: "Можете не болтать тут своей большой и толстой юрисдикцией".

    • @Mopsxqw
      @Mopsxqw 2 роки тому

      @@levsonc назвать гоблинские варианты удачными может только умственно ограниченный человек

    • @Румэл
      @Румэл 2 роки тому

      @@Mopsxqw Человек делающий такие заявления сам таким и является. Пойди помойся, воняешь.

  • @thepoisonoflegend
    @thepoisonoflegend 3 роки тому +15

    8:10 -- Нео знает эту дорогу, потому что Тринити говорит фигурально "Если ты вернешься домой, то все будет как прежде, а если пойдешь с нами, то твоя жизнь изменится"

  • @MrAndersonOne
    @MrAndersonOne 3 роки тому +50

    Перевод конечно спорный в отличии от оригинала, но актеры дубляжа отыграли на высоте. Всеволод Кузнецов - хороший Нео, Владимир Антоник - просто невероятный агент Смит (ставлю 10 из 10 за монолог в Революции), ну и Владимир Вихров (царствие ему небесное) - не могу представить Морфеуса без его голоса
    P.s спасибо за видео, очередной лайк!

    • @guai9632
      @guai9632 2 роки тому +2

      не узнал Кузнецова без его вечного хмыканья. получается, когда-то он мог нормально озвучивать

  • @Ю-Строитель
    @Ю-Строитель 3 роки тому +91

    Да не такие уж и огрехи. Мы эту матрицу 20 лет всем ютубом понять пытаемся, а переводчики в спешке переводили без всех контекстов, что есть у нас. Потрясающий по качеству дубляж на самом деле

    • @AyJIe4ka
      @AyJIe4ka 2 роки тому +4

      Спешили.. не спешили.. конструктивная критика всегда имеет место быть. И я все равно обожаю матрицу с ее переводом

    • @адштурхненне
      @адштурхненне Рік тому

      Ровно такие же мысли были при просмотре

  • @heracit4012
    @heracit4012 3 роки тому +21

    Спасибо за ролик!
    Я от спгс устал, а вообще с расширением формата.
    Хочу еще отметить удобство того, что ты отставляешь рус/англ сабы во время дублированной дорожки, потому что мне тяжело удерживать в голове и сравнивать.

  • @TonyZander
    @TonyZander 3 роки тому +30

    24:00 "Он достал меня" в контексте попал, а не выбесил. Так что здесь все правильно было, просто на русском это прозвучало двусмысленно, и вы выбрали не тот вариант услышать. И в сцене где Морфиус говорит о том что не дышит, мне кажется было понятно, что находясь в матрице, дыхание просто иллюзия одного из действий. Остальные моменты противоречий не вызвали, по моим ощущениям.

    • @NaruKatotoka
      @NaruKatotoka Рік тому

      Залог хорошего перевода это не оставлять двусмысленность там, где её нет. Там весь диалог кривой в этой сцене, допустим "двигался как они" стало "не уступал" что как бы не то же самое. не уступать так же имеет смысл "не сдаваться", а не иметь одинаковый уровень навыков.
      Тот же треш и с "не дышу" - понять, безусловно, можно, но формулировка подменена, хотя ничего не мешало передать её как задумано.

  • @_lesstalking_
    @_lesstalking_ 3 роки тому +102

    Спасибо за этот разбор! Только недавно впервые посмотрела Матрицу в оригинале с английскими субтитрами(так как на слух пока плохо с английским), и фильм заиграл для меня новыми красками! Плюс голоса и интонации актеров - отдельное наслаждение: каждый звук и каждое слово на своем месте. Фильм - шедевр, идеально ограненный алмаз! С ужасом жду 4 часть и не знаю, стоит ли вообще смотреть))
    Процветания вашему каналу!

    • @nCuXoDeJl
      @nCuXoDeJl 3 роки тому +1

      ua-cam.com/video/plcaCamvQQg/v-deo.html
      Посмотри теперь это =] а потом снова всю трилогию ;)
      P.S. Мне кажется, что 4 часть - это изначально провал, т.к. матрица - трилогия, оконченный продукт и лепить что-то спустя много лет - просто стрижка бабла.

    • @DaeMan_
      @DaeMan_ 3 роки тому +8

      @@nCuXoDeJl ЧБУ в своих "теориях" опирается только на моменты фильма удобные ему. При этом игнорирует другие. И точно так же опирается на ошибку в дубляже второй части. Вачовски давно уже объяснили о чем фильм и на Ютубе есть ролики которые раскрывают концепцию, а не выдумывают факты как ЧБУ

    • @_lesstalking_
      @_lesstalking_ 3 роки тому +2

      @@nCuXoDeJl смотрела уже давно) Немного притянуто, но интересно послушать) Про 4 часть согласна. Просто интересно, пробьет ли она дно, или рекорд пока у 6 терминатора? :D

    • @МелифароМелифаро
      @МелифароМелифаро 3 роки тому +5

      ВЫ ЧЕГО ТАКОЕ ПИШИТЕ?! А НУ-КА ОТСТАВИТЬ ПАНИКУ! Вв реально пропустили разбор трейлера от КотоКраба???
      А ну МАРШ смотреть:
      m.ua-cam.com/video/LmnQW4X3N0w/v-deo.html
      И чтоб мне тут без нытья. Трейлер шедевр, и фильм будет бомбой. Трилогия никогда не была завешённой. Так что ВСЕМ ЖДАТЬ ЧЕТВЁРТУЮ ЧАСТЬ и трепетать в предвкушении!!!

    • @Machin_D
      @Machin_D 3 роки тому

      Ни кто не знает

  • @michaelnewman7468
    @michaelnewman7468 3 роки тому +68

    Нео в конце входит в комнату 303 и становится избранным.
    Раньше был очень распространен код ошибки 303, и поэтому Нео получил Cookie's (перевели как "печенье") от Оракула, чтобы преодолеть этот код ошибки.

    • @michaelnewman7468
      @michaelnewman7468 3 роки тому +11

      А еще, когда Нео становится избранным и останавливает пули, из русского дубляжа забыли фразу Тэнка включить "Как?" "How?", на которую Морфеус отвечает "He is The One" ("Он избранный.")

    • @Borovkova13
      @Borovkova13 2 роки тому +1

      А ведь и правда. Какая прелесть)

    • @antonm.3894
      @antonm.3894 2 роки тому +7

      Если речь идёт об ошибке HTTP 303, то это ошибка перенаправления по ссылке и никакого от ношения к кукисам она не имеет. Но версия красивая

    • @x0r1k
      @x0r1k Рік тому

      303 не является ошибкой, это редирект

    • @michaelnewman7468
      @michaelnewman7468 Рік тому

      @@x0r1k Получается он получил редирект -)) благодаря кукис?

  • @Hoha778
    @Hoha778 2 роки тому +21

    Если отбросить тонкости перевода, мне понравился дубляж на все 100%, великолепный отыгрыш, глубокие харизматичные голоса, я бы даже сказал, навреное единицы фильмов дублированы столь качественно!

  • @MrFijirald
    @MrFijirald 3 роки тому +50

    Только увидев название видео, понял что ждал его 20 лет

  • @splav2649
    @splav2649 3 роки тому +18

    Ты пропустил один момент, который как раз входит в концепт веры и уверенности. Во время спарринга, после фразы про воздух, в дубляже Морфеус говорит "Ты можешь быстрее. Предела нет. Знай - ты можешь", но в оригинале (прям дословно не вспомню) было вот так: "what are you waiting for? You're faster than this. Don't THINK you are. KNOW you are", и здесь заложен немного иной смысл

  • @nCuXoDeJl
    @nCuXoDeJl 3 роки тому +34

    8:16
    Мне показалось, что фраза "Ты точно знаешь, где она заканчивается", скорее относится к тому, что "ты уже был в этом городе\мире\жизни, ты знаешь, что дальше - ничего", т.е. работа\дом\рутина\"матрица" (подразумевается).
    Но мы ведь помним, что Нео искал Морфиуса и сейчас он вроде как "на пути" к нему, ему ставят неизвестность будущего и возможные ответы в противопоставление его обычной жизни, в которой он и так всё знает.

    • @DenRadoSS
      @DenRadoSS 3 роки тому +5

      тоже об этом подумал

    • @АлёшаИнкогнитов
      @АлёшаИнкогнитов 3 роки тому +7

      Да, так действительно разумнее.
      Но альтернатива в виде того, что негр его уже неделю таблетками кормит, а Трините уже надоело с ним в машине кататься, всё равно невероятно веселит.

    • @РулонОбоев-л6д
      @РулонОбоев-л6д 3 роки тому

      А я всегда думал, что она говорит been down there, типа тебе не приснилось, ты реально был там, познакомился со Смитом и его креветкой. И знает что road end в подвале большого дома.
      (перед этим она говорит ты должен мне верить/доверять. А он такой: схерна ли?)
      Опять же это в продолжение our way or the highway. Это идиома. Свич намекает у тебя выбор только с одним верным решением. А в матрице выбора нет.

  • @Buktop39
    @Buktop39 3 роки тому +3

    Автору спасибо за труды.
    При просмотре обратил внимание на следующие вещи:
    - мистер Андерсон работал в компании "Мета - факинг - кортекс". Фэйсбук ?
    - в сцене допроса, агент Смит не просто так использует "unable to speak" - это голосовая команда

  • @kprohorow
    @kprohorow 3 роки тому +7

    14:10 - так же возможная игра слов Sentinent/Sentinel - Чувствующие/Охранные. Тоже забавный фокус.
    24:10 - тут скорее двусмысленность. "Достал" в смысле "всё же попал в меня" и лично я всегда так и воспринимал эту фразу благодаря жестам и мимике Нео.

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 3 роки тому +2

      Sentinent/Sentinel , ну ближе всего это можно перевести как Бдящие. Sentinel это Часовой/Страж.

  • @robertpak5
    @robertpak5 Рік тому +2

    Дубляж и как подобраны голоса - это просто шедевр! Мне даже кажется что раньше дубляж был занятнее, интереснее звучал что ли. Либо это я просто ностальгирую на тему раньше трава была зеленее…

  • @НаРезКа-к9ш
    @НаРезКа-к9ш 3 роки тому +7

    Огромное спасибо за ролик. Матрица -- это один из моих самых любимых смысловых фильмов, даже не смотря на то, что столько тонкостей было мной упущено в дубляже. Теперь, по прошествии стольких лет, мне снова кажется фильм загадочным, то есть более загадочным, чем я привык.
    Прошу продолжения разбора всей трилогии)

  • @ArtemXimzzz
    @ArtemXimzzz 3 роки тому +116

    Земля пухом Вихрову (голос Морфеуса и тот самый легендарный Артас из Варкрафт)

    • @vint1369
      @vint1369 3 роки тому +16

      Да, жаль что не дожил, столько игр мог озвучить. И ведь с порога даже и не определишь, что это один и тот же актер...

    • @АнтонСкиба-п4ъ
      @АнтонСкиба-п4ъ 3 роки тому +9

      Джордж Клуни!

    • @Nick-gb8qm
      @Nick-gb8qm 2 роки тому +1

      и тот самый легендарный каптёр Гера Либерман.

    • @Devi1kin
      @Devi1kin 2 роки тому

      @@Nick-gb8qm Геру играл режиссёр фильма, но говорит он голосом Вихрова.

    • @Nick-gb8qm
      @Nick-gb8qm 2 роки тому

      @@Devi1kin я знаю. А генерала авиации озвучивал другой профессионал дубляжа - Рудольф Панков. В Матрицах он озвучивал Архитектора.

  • @JamesBond-vi3je
    @JamesBond-vi3je 3 роки тому +15

    С "have a nice day" все гораздо проще. Когда-то читал, что из-за заезженности в сфере обслуживания многие воспринимают фразу как лицемерие, а произносящие ее делают это в пассивно-агрессивной форме. Особенно, если это говорит не работник службы доставки, а просто человек в разговоре. Тут, хоть это фраза и курьера, в интонации слышно отчетливую издевку. А если уж вывернуть спгс на максималки - курьер просто мог ехать в одном лифте с агентами или видеть, как они заходят в отдел и думает, что народу здесь сейчас устроят маски-шоу

    • @elenawithlove
      @elenawithlove 2 роки тому

      А по фильму это не вечером было? Я не помню, но по кадру курьер просто вечером пришел и пожелание хорошего дня не уместно, день уже прошел

    • @JamesBond-vi3je
      @JamesBond-vi3je 2 роки тому +1

      @@elenawithlove Нет, там утро было. Вроде даже он опоздал на работу и его отчитывал начальник, если не путаю. А потом принесли телефон и он полез на парапет

  • @ЯковТургенев
    @ЯковТургенев 3 роки тому +8

    -Утром - кефир, вечером - клейстир. Или вы по дурдому соскучились?
    - Мне ваши стихи про кефир очень понравились.

    • @DaeMan_
      @DaeMan_ 3 роки тому +3

      -Посылку получать будем?
      -Нет блин, назад отправим

    • @Y4ful
      @Y4ful 3 роки тому

      Клейстер

    • @Mary0Kule
      @Mary0Kule Рік тому

      да, это очень памятная цитата )))

  • @Pavlusha22
    @Pavlusha22 3 роки тому +48

    Забавно: я никогда не воспринимал фразу Нео "он достал меня", как то что агент вывел его из себя, хотя это очень даже логично. Но я всегда понимал её правильно, именно так как задумали переводчики (ну или Вачёвские) - он попал в меня, так что не такой уж я быстрый.

    • @Anferon
      @Anferon 3 роки тому +3

      Не ты один, но на деле выходит будто он красуется перед Тринити. Что тоже неплохо звучит)

    • @Pavlishin_Svyat
      @Pavlishin_Svyat 3 роки тому +6

      Да, я тоже всегда понимал «он меня достал» в смысле пулей, он там как раз ещё на рану смотрит

    • @avs38rus
      @avs38rus 3 роки тому

      Да ладно, и что же тогда тринити потом улыбается?

    • @konstantinandre4928
      @konstantinandre4928 11 місяців тому

      Я, наверное, уже десятый (если не больше), кто такое напечатает, но судя по повороту головы и взгляду в тот момент, тоже думал, что Нео имеет ввиду, что Смит его "достал", в смысле "задел", намекая на то, что он (Нео) двигается не так (или не совсем так), как агенты

  • @catherine20049
    @catherine20049 3 роки тому +42

    Мне вынесло мозг от Элли Смит!!! Спасибо вам огромное)))

    • @Anferon
      @Anferon 3 роки тому +1

      Да, это особенно шикарно, учитывая как изменился Смит. Кстати имеется версия, что это Смит спаситель, а не Нео, если вспомнить слова Морфея.

    • @Mikhail-Milkhail
      @Mikhail-Milkhail 2 роки тому

      Какой ты слабенький! Не серани только!

  • @Ruberoidberg
    @Ruberoidberg 3 роки тому +19

    Have a nice day -- это супер обычная фраза, которая не могла тригернуть зрителя, но зрителя должна зацепить реакция Нео. Прикольное наблюдение, Вачовски -- гении.

  • @FoRGeish
    @FoRGeish 3 роки тому +6

    Всегда воспринимал "он достал меня" именно, как указание на то, что пуля попала. Достал = попал.

  • @АлёшаИнкогнитов
    @АлёшаИнкогнитов 3 роки тому +3

    Ы, начало топ!
    Нужно срочно запилить НОВЫЙ разбор Матрицы, где Нео действительно упоролся и летал только под мескалином.

  • @Neo7k
    @Neo7k 3 роки тому +8

    08:22 switch - это оператор в программировании. Что хорошо дополняет Шифр (и вроде были ещё какие-то технические термины в прозвищах).
    А вообще классное видео, когда-то смотрел в оригинале, но не обратил внимания на многие моменты

  • @mrconf474
    @mrconf474 3 роки тому +10

    Агент Смит шикарен как в оригинале, так и в дубляже. Но, мне кажется что в дубляже он лучше звучит во 2м и 3м фильме.

  • @untitledUsername109
    @untitledUsername109 3 роки тому +5

    Я думаю, что говоря "он достал меня" нео имел ввиду, что его ранили, что соответствует сути оригинальной фразы

  • @kolesglock
    @kolesglock 3 роки тому +3

    А я кайфую от оригинального голоса Хьюго Уивинга. Он такой слегка шепелявый и в тоже время прям в душу забирается, как змея. А актера озвучки, более строгий. Вот Морфеус топчик, я этого голос из миллиона узнаю. Забавно, в меня тут на уроке английского попался разбор сцены допроса Смитом Нео, прям кайфанул с его Mr Anderson ))

  • @bananaboom4442
    @bananaboom4442 3 роки тому +2

    Какие то новые ощущения, словно ты открываешь глаза ...очень познавательно и удивительно! Спасибо тебе, делай пожалуйста ещё такой формат.

  • @abelist0
    @abelist0 3 роки тому +3

    На сколько же Матрица гениальный фильм, можно 100 раз посмотреть и все равно найти что-то новое. Спасибо автору за видео, снова нашел несколько интересных моментов которых раньше не замечал

  • @МаксимНемиров-в4х
    @МаксимНемиров-в4х 3 роки тому +4

    Я вижу Матрицу, я вижу Квентина Транслатина, я ставлю лайк и пишу коммент. А потом со спокойной душой можно наслаждаться видосом)))

  • @rodneyeckos
    @rodneyeckos 3 роки тому +42

    Ещё кусочек СПГС. Когда Свитч предлагает Нео путь, она упоминает хайвей, а как мы знаем по второй части, в Матрице не очень любят попадать на хайвей, ибо это самоубийство)

    • @JUSTCalifornication
      @JUSTCalifornication 3 роки тому +1

      Кстати , да. ))))

    • @IDandelionI
      @IDandelionI 3 роки тому +3

      Какой же это спгс? Это просто блестяще написаный сценарий, и всё.

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 3 роки тому

      Хайвей ту Хейван.

    • @eduardgorte8241
      @eduardgorte8241 3 роки тому

      Кстати , да. ))))

    • @fapdayz
      @fapdayz 3 роки тому +2

      Хуйня какая-то. Они просто в этот момент ехали по шоссе.
      Our way or highway - или едешь с нами, или выходишь из тачки.
      Шоссе из второй части - тут вообще не при делах

  • @gadessager
    @gadessager 3 роки тому +13

    Хорошо, что когда только вышла матрица, я смотрел ее с закадровым одноголосым переводом (жаль непомню чьим). И большинство тех реплик, которые ты описал, были переведены с максимальной достоверностью к оригиналу.
    П.С. Вообще лично я люблю закадровый перевод, чтобы слышать оригинальные эмоции актеров, игравших своих персонажей.

    • @bessex3689
      @bessex3689 3 роки тому

      Гаврилов это

  • @YaShoom
    @YaShoom 3 роки тому +8

    8:04 а вот это уже СПГС, она его просто убеждает и взывает к его чувствам, и если он никогда не ходил по той дороге и таки не знает что там в конце, то значит это было сказано в переносном смысле, мол "ты же знаешь свою прежнюю жизнь, где ты не находишь себе места".
    Ну, а на счёт лифта - прикольное замечание, реально возможно этот взгляд был отсылкой к будущим событиям.

    • @typicaluser5316
      @typicaluser5316 3 роки тому

      А с чего вообще вывод, что не ходил по этой дороге? Они же его явно близко к дому забрали. И в этом городе он всю жизнь живёт. Сколько не смотрела, хоть в переводе, хоть в оригинале, всегда понимала эту фразу в самом буквальном смысле - это дорога домой.

    • @aglan6944
      @aglan6944 3 роки тому

      @@typicaluser5316 она ведёт его обратно в "небытии"

    • @YaShoom
      @YaShoom 3 роки тому +1

      @@typicaluser5316 я не спорю с вами, возможно это имеет одновременно и буквальный и переносный смысл, а не только переносный. Но я просто сразу хотел отсечь споры вида "С чиво ты взял што он знаит што там??? Ты што разгаваривал с Нео??77 Или тибе Вачофски сказали? Ни пишы есьли ничиво низнаиш".
      Тут главная суть в том, что Тринити не видит будущее и не может телепатически читать его мысли, а просто буквально говорит "Неужели ты хочешь прежней жизни?" и это поэтически-риторический приём, а не буквальное знание реально ли он знает куда ведёт эта дорога.
      Вот так вот =)

  • @TidyMan94
    @TidyMan94 3 роки тому +18

    Спасибо за разбор, очень круто, лайк. Небольшая просьба: можно субтитры в следующих роликах подвинуть чуть верх? Я просто учу английский и ставлю паузы во время английских сабов, пытаюсь перевести сам. Но интерфейс ютуба перекрывает нижнюю строчку сабов(

  • @АнтонСкиба-п4ъ
    @АнтонСкиба-п4ъ 3 роки тому +2

    Автору видео - спасибо за отличное видео. Очередное подтверждение, что прокатчики - пофигистичные халтурщики, которые плевать хотели, что там персонажи говорят (и как): картинка есть - и ладно, чё вам (зрителям) ещё надо.

  • @ananasvkube
    @ananasvkube 3 роки тому +3

    Очень интересный контент. Спасибо большое! Самому пересматривать все лень, а тут все по полочкам, с хорошим монтажом ❤️

  • @stanislovass.jankauskas5178
    @stanislovass.jankauskas5178 2 роки тому +2

    «Я даже воздухом не дышу» я всегда понимал как то, что несмотря на супер реалистичность симуляции, их физические тела здесь не находятся и законами физики и биологии не ограничены поэтому.

  • @TEENASPECT
    @TEENASPECT 3 роки тому +15

    Меня только парила озвучка пацана с ложкой. Вот где подбор был неправильны. В остальном всё отлично. Подобранный голос под Хьюго - идеальное совпадение. Поэтому и во Властелине колец его тот же голос озвучил.

    • @Nastanados
      @Nastanados 3 роки тому +1

      не тот же.

    • @maddogg9559
      @maddogg9559 3 роки тому +2

      В матрице его озвучивал Владимир Антоник, во властелине колец (2, 3 части) Олег Куценко

    • @Vertigo1996
      @Vertigo1996 3 роки тому +1

      @@maddogg9559 а в первой части Валерий Сторожик

    • @maddogg9559
      @maddogg9559 3 роки тому +1

      @@Vertigo1996 ну да))

  • @Kungan1
    @Kungan1 Рік тому +1

    Дубляж Смита просто великолепный, просто наслаждение слушать

  • @reloac
    @reloac 3 роки тому +4

    1:57 подошло бы, наверное, "тебе надо перезагрузиться", не дословно, но оставляет двусмысленность.
    2:21 а тут для двусмысленности - "я полагаю, вы уже догадываетесь...", но, конечно, еще дальше он оригинала.

  • @andreyskuridin
    @andreyskuridin 3 роки тому +2

    Спасибо за обзор. Шикарный дубляж, пусть и меняющий местами смысл. На релизе большинство людей вообще обсуждали только спецэффекты, не пытаясь ничего понять.

  • @Anferon
    @Anferon 3 роки тому +3

    8:01 - под словами "ты знаешь эту дорогу", подразумевалось что Нео вернется домой, к своему обычному существования. Путь же с новыми знакомыми неведом.
    11:32 - учитывая как изменилась судьба Смита и Нео, перл не такой уж и перл)
    16:14 - еще в первом фильме мы могли получить пояснение о фокусах Нео во 2 и 3 фильме уже в "реальности", не говоря уже о вселении Смита. Правда люди все же и без этого поняли правду.
    П.С Ждем схожего разбора по 2й и 3й части. Там еще более смысловые фразы, которые в дубляже затерли к сожалению.

  • @zvukivuki
    @zvukivuki 3 роки тому +1

    Момент с Нео и Смитом со слипающимся ртом это отсылка на рассказ "я должен кричать но у меня нет рта" Про людей пойманных машиной.

  • @Vlad.N
    @Vlad.N 3 роки тому +21

    Первая матрица ещё более-менее.. а во 2 и 3 частях там вообще шляпа!!! Там не то что-бы много двусмысленных формулировок.. там дубляж всё перевернул с ног на голову.. нихрена не понятно!!! Особенно встреча Нео с Архитектором - это просто взрыв мозга 🤯🤯

    • @eisblumens6187
      @eisblumens6187 3 роки тому

      Это разве что-то меняет? Западные зрители с оригиналом всё равно не поняли эти сиквелы, в чём можно убедиться на зрительских оценках, которые практически на балл ниже, чем у нас

    • @Anferon
      @Anferon 3 роки тому

      Да и само имя Оракул, которое заменили на Пифию. Причем если Пифия - это персонаж мифическо-исторический, то имя Оракул носит определенная программа.

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 3 роки тому

      @@Anferon чел, в 1999-2000 в России не у всех интернет-то был. Какой смысл оставлять все как в оригинале, если русский зритель нихрена не поймет?

    • @Anferon
      @Anferon 3 роки тому +1

      @@fkjl4717 поскольку это искажение фактов. Я тоже в детстве многие фильмы не понимал. Первая Матрица в том числе.

  • @PlagueisMKII
    @PlagueisMKII 3 роки тому +1

    Самый лютый момент во всех частях Матрицы, связанный с дубляжом, - в сцене с Архитектором, когда hope перевели как "любовь" (привет, "Интерстеллар"). Понимаю - липсинк, все дела, но это за гранью добра и зла.

  • @Antonio_the_poet
    @Antonio_the_poet 3 роки тому +7

    Ох, я уж думал, что один, кого в детстве жутко напугала сцена с допросом Нео, когда у него зарос рот, а потом ему насильно всаживали жучка. И хотя я сейчас понимаю, что в ней, наверное, нет ничего настолько страшного, но то детское происшествие, видимо, уже никогда не даст пересмотреть сцену. А мы ещё тогда всей семьёй сели смотреть этот фильм (по видику, по-моему), что-то новое, интересное кино. Так что на мою детскую психику ещё и фактор неожиданности сыграл. Ух! Ну хоть не один ее испугался, значит😅

    • @TheRnull
      @TheRnull 3 роки тому

      Помню, в первый раз меня испугало не этот заросший рот и жучек, а когда Нео проснулся в своей красной ванне и вокруг все в этих ваннах были.

    • @Mary0Kule
      @Mary0Kule Рік тому

      сцена, где Тринити с мясом этого жучка вырывает - не менее жуткая. В Аниматрице она жучка достает у персонажа из глаза. За счет рисованности не смотрится жутко, но если представить...бррр.

  • @mykytchyn
    @mykytchyn 3 роки тому

    Красава!!!! Скільки вже ту Матрицю таскають, али ти ще зміг витягнути. Реально - красава!!!!

  • @theghoul7430
    @theghoul7430 3 роки тому +6

    Когда занимались дубляжом, ещё не было культа вокруг Матрицы, поисков глубинного смысла и обзоров про отсылки. Переводили настолько литературно, насколько возможно. Хорошо знать английский и иметь возможность смотреть в оригинале.

    • @Ragninsky
      @Ragninsky 3 роки тому

      Культ был, но только за рубежом - в российском прокате Матрица появилась спустя чуть больше полугода после выхода.

    • @fantast2568
      @fantast2568 3 роки тому

      Видимо по количеству ошибок во многих фильмах, они просто делают как им удобно, нет цели сделать идеально

  • @ivarszbitkovskis2144
    @ivarszbitkovskis2144 3 роки тому

    Класс , даже в оригинале не задумывался над некоторымы моментами.
    А в эпизоде с "залипанием" рта Нео разглядел отсылку к Харлану Элисону "I Have No Mouth, and I Must Scream" , мир где машины победили

  • @androids55
    @androids55 3 роки тому +6

    всегда думал что фраза морфиуса " а я даже воздухом не дышу",означала что он не запыхался и не устал ибо все происходит в виртуальной реальности ,где можно на законы физики положить болт и творить что хочешь,например летать,как потом нео делал...

    • @A-Italian
      @A-Italian 3 роки тому +3

      Аналогично. И ещё как совет Нео не заморачиваться насчёт правил, а полностью отдаться творчеству боя. Дескать, я не дышу, я невероятно быстр и силён и ты можешь так же.

  • @martymc6026
    @martymc6026 3 роки тому +2

    Большое спасибо за разбор. Любимый фильм(трилогия) много раз пересматривал, но не знал этого. Некоторые фразы немного меняют восприятие. В оригинале диалоги звучат более лаконично, элегантно. Больше понравился момент с "допросом" Нео, где Смит говорит о будущем одной из жизней и в конце про выбор.

  • @TheKombat23
    @TheKombat23 3 роки тому +7

    О вопросах веры.. Читал и такую версию, что всесь фильм - аллюзия на Биьлию. Нео - новый- новый прпорок, новый спаситель - Иисус. Тринити - Троица, Сайфер не Шифр, а Люцифер ( ф фильме "Сердце ангела" Люцифер скрывается за именем Луи Сайфер). Сераф из второй и третьей части - серафим, ангел-хранитель. И по мелочам, вроде древнегреческого Морфеуса - бога сна или Пифии( хотя она и Оракул). В общем, теорий - выше крыши!

    • @FanMovieDM
      @FanMovieDM 3 роки тому +1

      Есть такое. Почти в любом фильме есть отсылки на Библию )

  • @GalaktionAmfiloheev
    @GalaktionAmfiloheev 3 роки тому +3

    Морфеуса Вихров озвучивал. Который ещё известен как первый голос Артаса ("Проклятье, Утер!") и официальный голос Джорджа Клуни. А в фильме "ДМБ" он переозвучил актёра Романа Качанова, именно Вихров произносит ту фразу про суслика.

    • @xxiunicorn
      @xxiunicorn 3 роки тому

      вот теперь все встало на свои места. суслик - из матрицы

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +2

      Ложки - нет, суслик - есть!

    • @ооо-ф6л
      @ооо-ф6л 3 роки тому +1

      прикольно было бы, если автор в конце видео наложил фразу про суслика на кадр с Морфиусом.

  • @gameOfSence
    @gameOfSence 3 роки тому +1

    Классно. Правда несколько важных и интересных моментов, искаженных в дубляже пропустил:
    1. Самый первый диалог фильма (разговор Сайфера с Тринити): Сайфер говорит "Тебе не нужно сменять меня", но эта фраза может быть переведена и так: "Вам не нужно было освобождать меня."
    2. Оракул в дубляже говорит "Бедный Морфеус. Нам без него будет херово." Тогда получается, что ее предсказание не сбылось, ведь во фразе заложен факт, что Морфеус помрет. Но в точном переводе ее фраза такая: "Бедный Морфеус. Без него нам хана." (без "будет". Просто условное утверждение).
    3. Нет никаких "Избранных". Есть "the One" - "единственный" или "тот самый". В сочетании с полным искажением речи Архитектора о том, что якобы "Избранные были запрограммированы" выдает совершенно неправильный смысл всего фильма. В оригинале Архитектор показывает на телевизорах людей в Матрице и говорит о том, что этот жест "по замыслу должен сподвигнуть "тех самых" на выбор двери, ведущей к перезагрузке из-за того, что они испугаются взять на себя ответственность за все человечество." А в дубляже какая-то лабуда про "программирование избранных" звучит, да еще и оканчивается фразой Архитектора "Любовь. Квинтессенция человеческой слабости и силы", хотя в оригинале Архитектор говорил "Надежда. Квинтессенция человеческой слабости и силы" Поэтому получается, что в оригинале авторы пытаются показать, что Нео выбирает другую дверь осознанно, после того, как берет на себя ответственность за все человечество, а в переводе дубляжа мы видим мужика, у которого гормоны взыграли.
    В общем, я сделал полный правильный перевод трилогии и сейчас работаю над правильной деконструкцией фильма. Если что, можете и ко мне на канал заглянуть.

  • @Hephaestvs
    @Hephaestvs 3 роки тому +5

    Голос Владимира Вихрова (Морфеус) - мой любимый.
    RIP

    • @rigel52region
      @rigel52region 3 роки тому

      Морфеус: "Всё что сказано.. это для тебя, тебя одного"

  • @thealiens-p6q
    @thealiens-p6q 2 роки тому

    Прикольно, спасибо за разбор и удачи в развитии канала. Не обращал внимания раньше, что Нео сказал в трубку: что выбор за "машинами". Хотя, и смотрел в оригинале.

  • @eaglewings5776
    @eaglewings5776 3 роки тому +6

    16:54
    Мелочь, наверное, но разве Морфеус не говорит "someone is going to have to fight them", а не то, что в субтитрах?

    • @грешный_человече
      @грешный_человече 3 роки тому +2

      Главное что перевод соответствует именно этой фразе, т.к. там есть это "ту хэв", а "гоинг ту" подразумевает, что это действительно не нечто спонтанное, а к этому надо готовиться. Слово "will" здесь меньше подходит, т.к. отражает другую модальность, не уверен даже, что "will to have" можно сказать, т.к. will в большей степени отсылает к свободному произволению и выбору, и тут даже больше "should" подходит, а "going to" как раз нормально

  • @evgeniy_komarov
    @evgeniy_komarov 3 роки тому +1

    Еще в сцене из Матрицы: Перезагрузка, когда Нео поздравляет Смитта, с тем, что он стал свободным. В оригинале Смитт отвечает "Спасибо", а в русском дубляже "Не с чем".

    • @КоляБендер-к6р
      @КоляБендер-к6р 3 роки тому

      "Спасибо" можно произнести таким тоном, что в переводе будет звучать как "пошёл на хрен".

  • @peace9375
    @peace9375 3 роки тому +3

    24:24 он также говорил в одном из видео, где практиковался стрельбе из разного оружия на скорость, и там девушки ещё были с ним, поддерживали его, но он сказал что он недостаточно быстр🙃

  • @AnsRvns
    @AnsRvns 3 роки тому +2

    Как всегда круто! Жду вторую и третью части. Ещё хотел предложить собственные субтитры делать к разбираемым фильмам, было бы очень круто. Потому что смотря фильм в оригинале с субтитрами, я не уверен в их «правильности».
    Надеюсь, не я 1 такое жду!

  • @Hunter-uq9sg
    @Hunter-uq9sg 3 роки тому +17

    Про Говоруна было круто! Ржал долго. Кстати, автор, а ты в курсе, что когда "Матрицу" продавали в год выхода на видеокассете (лицензионной), то в первой сцене разговора по телефону Тринити с Сайфером, реплики Сайфера отсутствовали! Тринити разговаривала как бы сама с собой. Я до сих пор помню что, когда купил ДВД несколькими годами позже, то офигел от этого (фильм к тому времени я знал наизусть, и появление новых реплик меня, мягко говоря, удивило).

    • @konstantinandre4928
      @konstantinandre4928 11 місяців тому

      Я когда-то смотрел фильм, в котором русская озвучка периодически пропадала. Т.е. говорили на русском, потом вдруг оригинальная озвучка на минуту-две, потом опять русская озвучка на несколько минут.

  • @FanMovieDM
    @FanMovieDM 3 роки тому +1

    Поставил двойной лайк! Надеюсь, увидим и про 2ю часть )
    Хочется глянуть, что же там наплели всего, учитывая спгс-ков которые обращали на 2ю часть больше внимания )

  • @alekskataleks
    @alekskataleks 3 роки тому +4

    Скорее всего Нео сказал: 'Он достал меня', в контексте зацепил, ранил - тогда все становится на свои места

    • @ИванМухин-н9ъ
      @ИванМухин-н9ъ 3 роки тому +1

      Не "скорее всего", а именно так и есть. Нео демонстративно смотрит на раненое плечо и говорит "он достал меня".

    • @zingershooher
      @zingershooher 3 роки тому

      Понятное дело, что ереводчики это и хотели сказать. И слушая оригинал, это становится очевидно. Но они привнесли двусмысленность, и когда смотришь только дубляж, не слыша оригинала, приходится задумываться, что за смысл в этой двусмысленной фразе.

  • @ЮраМайхрович-ю8г
    @ЮраМайхрович-ю8г 3 роки тому +1

    Огромное спасибо, Дружище !!!

  • @bug3zzz
    @bug3zzz 3 роки тому +9

    Отличный ролик.... Но.... Сколько я не смотрел обзоров, разборов и тому подобное про матрицу ни в одном ролике не было главного. Когда Нео пришёл к Пифии, во время разговора она спросил "значит, я не избранный?". На что она ему ответила "не в этой жизни"!!!!! И ведь он стал избранным после того, как его застрелил агент Смит, вспомните. Он его застрелил и Нео как бы начал жить другой жизнью, как и предрекала Пифия. Чувакиииии))))

  • @ОлексійКирєєв
    @ОлексійКирєєв 3 роки тому +1

    Гениальная работа. Надо пересмотреть в оригинале. Канал в рекомендации.

  • @just_gri
    @just_gri 3 роки тому +9

    Матрица - моя любимая трилогия фильмов. Соответственно, пересматривал её, как в оригинале, так и дубляже, десятки раз (в том числе совсем недавно после трейлера Resurrections). Поэтому не могу так просто пройти мимо и не сделать пару дополнений в дополнение к сказанному.
    В диалоге Свитч и Нео в машине по дороге к Морфиусу, та называет его "Coppertop". Очевидно, что имеется ввиду "медная башка" или, скорее уж, "батарейка". Но есть ещё один забавный вариант. По слухам в конце девяностых на всяких странных сайтах гуляло видео, где какой-то парень избавляется от батареек в своём теле, хм... вынимая их из своего достоинства (мда, на очень странных сайтах). Видео тогда потерялось в интернетах так, что на настоящий момент считается полностью утерянным. Параллели между теми поисками и поиском избранного провести не трудно)
    Кроме этого, в той самой, действительно клёвой, фразе всё той же Свитч из той же сцены, "highway" - не просто "другая дорога", а именно "хайвей" - дорога, которая соединяет города или крупные районы большого города (можно увидеть, например, во второй части). По хайвеям не ходят люди и на них одностороннее движение (обычно встречная дорога отделена перегородкой или растоянием). Т.е. путешествие по хайвею будет крайне одиноким и без обратного пути.
    Оракул в диалоге с Нео постоянно его троллит. Отчего тот в итоге даже краснеет и отворачивается. В дубляже, насколько я помню, это вообще не считывалось. Точной фразы не помню, но помню, что её неприличный подтекст подмечался без особых проблем. Там вообще каждая фраза важна, ибо это "Камон, Вачовски!"
    Но это так, мелочи, что я припомнил из-за недавнего пересмотра. А вот пожалуй главный фейл перевода первой части - это перевод терминов "fate" и "destiny". Мало кто знает или вообще обращал на это внимание, но "предназначение" и "судьба" - это две разные вещи так-то. Даже у самих героев уходит три фильма на осознание подобных штук, так что это нормально)
    Если коротко, то "фейт" - это то, что произойдёт чтобы ты не делал, это твой рок, твоё будущее, твоя роль в жизни. В то время, как "дестени" - это что-то более позитивное, то на что ты можешь влиять, менять, ковать. У избранного, как и у всех прочих, есть и то и другое. С одной стороны его будущее неизбежно, с другой же - у него есть выбор того, как действовать и чего при этом достичь. Собственно, та самая вера, которая проходит через всю трилогию - это, помимо прочего, вера в возможность иметь выбор и менять свою судьбу, сохраняя при этом своё предназначение. Поэтому Оракул и говорит, что её целью всегда был мир между людьми и машинами, но достижение этой цели она выбрала через вариант помощи избранному и веру, что это сработает.
    Но вообще, не нужно искать скрытых смыслов. У Вачовски всё лежит прямо на поверхности. Весьма простые истины, весьма простая мораль. Избранного ещё в первом фильме воскрешают "силой любви" и совсем не из-за тройного слоя матрицы, а джаст бекоз вай нот)

    • @fantast2568
      @fantast2568 3 роки тому +1

      про батарейку это отсылка вероятно к тому что из него машины энергию получают. Позже Морфиус ему показывает батарейку.

  • @dark_tort
    @dark_tort 3 роки тому +2

    О, я дождался выпуска про "Матрицу"!) СПАСИБО!)

  • @KindlyDrow
    @KindlyDrow 3 роки тому +3

    Большое спасибо за твои труды.
    Во время просмотра словил себя на мысли что ты как крайне лояльный Бедкомедиан, только вместо русских фильмов русский дубляж :D
    Добавить бы конечно чуть побольше юмора...

  • @Alekseiserdjuk
    @Alekseiserdjuk 3 роки тому +1

    Как человек который пересмотрел 99% фильмов, посмотренных до этого с озвучкой, на их родном языке(Англ.), желаю каждому увидеть их любимые фильмы/сериалы на оригинальном языке. Это совершено другое восприятие ! 🥸🤩🥳

  • @Tzzeeentch
    @Tzzeeentch 3 роки тому +9

    Но ведь "он достал меня" и подразумевает что Нео был недостаточно хорош чтобы бы Агент не ранил его.

    • @Y4ful
      @Y4ful 3 роки тому +3

      Двоякая фраза получается. Можно подумать, что он разозлил Нео и поэтому Нео так быстро двигался.

    • @__-bb9yz
      @__-bb9yz 3 роки тому

      @@Y4ful Нельзя. Никогда так не думал.

  • @xPeJETx
    @xPeJETx Рік тому

    В детстве, после выхода Матрицы, в нашей компании фраза "Я даже воздухом не дышу" стала означать Запредельную крутость. Вроде когда в КС раскидал всех один, в доте сделал пенту или сдал выпускной без подготовки. Вот так рождаются устойчивые выражения из-за ошибки.

  • @alexsswushu2503
    @alexsswushu2503 3 роки тому +32

    Ну, не везде согласен. Например фраза: "зачем вам звонок, если вы НЕМЫ" звучит интереснее и многослойнее, чем оригинальная "если вы не умеете говорить".

    • @azimus2663
      @azimus2663 3 роки тому +10

      И плюс это игра слов. "Зачем Вам звонок, если Вы НЕ МЫ". С намёком на любимый способ передвижения агентов по Матрице)

    • @95Molot
      @95Molot 3 роки тому

      @@azimus2663 в смысле, агентам не нужен звонок, он нужен людям

    • @azimus2663
      @azimus2663 3 роки тому

      @@95Molot но они могут позвонить челу и он превратиться в агента

    • @DaeMan_
      @DaeMan_ 3 роки тому

      @@azimus2663 агентам не нужно никому звонить что бы занять его тело

    • @azimus2663
      @azimus2663 3 роки тому

      @@DaeMan_ но звонят же)

  • @strikerone5911
    @strikerone5911 3 роки тому +1

    В сцене с рестораном Сайфер сказал, сколько лет он освобождён. After nine years you want I realise, ignorance is bliss. У нас nine стало десяткой (ten)

  • @Hell_Shell
    @Hell_Shell 3 роки тому +3

    Давай вторую и третью части)

  • @Pobedaable
    @Pobedaable 3 роки тому +1

    Тот чувак, который озвучивал Киану Ривза в Матрице, стал его официальным голосом в России и он прекрасно дополняет Киану))

  • @sircomer
    @sircomer 3 роки тому +3

    Написал дипломную работу о трудностях перевода франшизы матрицы этим летом, хотел первым на русском ютубе видос про неё сделать, но обстоятельства всё не дают заняться этим всерьёз и вот упустил свой шанс. Эх. Спасибо за видео.

    • @zelenyiy
      @zelenyiy 3 роки тому +1

      суть фильма в сцене с ложкой - в дубляже скомкана, да и в этом ролике не раскрыта, не хватает сравнения с переводом Гаврилова, так что непочатый край еще

    • @sircomer
      @sircomer 3 роки тому +1

      @@zelenyiy Я ещё планирую сделать видео по этой теме, сейчас просто из-за личной занятости и обстоятельств жизненных не получается время найти даже на то, чтобы сценарий к видео написать. Там в дубляже вообще довольного много недочётов и неточностей относительно оригинала, в т.ч. и в Аниматрице, где дубляж просто отвратителен и местами перевирает оригинальный смысл.

    • @zelenyiy
      @zelenyiy 3 роки тому

      @@sircomer да-да, сцена с прыжком, и поединок с Морфеем, фразы со смыслом мимо дубляжа

  • @handmiker988
    @handmiker988 2 роки тому +1

    8:01 Фраза Свитч о highway: два последовательных смысла.
    1) резкий и грубоватый (Свитч не очень-то верит в проповеди Морфеуса об Избранном и не верит Нео) - в ключе "разбой, грабеж". Highwayman - разбойник, грабитель с большой дороги. Свитч знает, чем занимается Нео. И ее фраза подразумевает "иди с нами или вали дальше своим мелким гопстопом промышлять".
    "Coppertop" может иметь тогда слэнговое значение "патрон, пуля" в пренебрежительном значении "пешка" или, на уголовном арго, "торпеда" (возможно также и "стукач", поскольку Нео уже отметился у Смита);
    2) смягчающий (Тринити намерена уговорить Нео) - в ключе "широкая безопасная дорога обыденной скучной жизни". Именно об этом говорит Тринити, уточняя - "ты уже был на этой дороге". Подробное философское уточнение Тринити не несет того смысла, что Нео и Матрица уже шестой круг проходят, потому что откуда бы Тринити это знать? Тринити всего лишь пытается смягчить грубость Свитч и объяснить Нео, что фактически у него выбор либо совсем отказаться от "темной стороны", где Нео хакер и так далее, или идти с ними. Просто остаться хакером невозможно.
    То есть никаких глубоких смыслов в этом диалоге нет, а есть психологическая игра Свитч и Тринити на вовлечение Нео, хотя и получившаяся между ними случайно и неосознанно.
    С точки зрения сценария - гениально сделано.

  • @batko44
    @batko44 3 роки тому +2

    Бесят переводчики,придумывают отсебятину так, что весь смысл фильма теряется

  • @beesknees9565
    @beesknees9565 Рік тому

    Our way or the highway - обычно употребляется в смысле "делай по нашему или мы заставим". "Highway" подразумевается что ему будет несладко. Поэтому фраза всегда произносится как угроза 😊

  • @furioska656
    @furioska656 3 роки тому +3

    Давай, ждём от тебя песок, который проникает повсюду

  • @trolley_pirate
    @trolley_pirate Рік тому

    Справедливости ради, "believe" переводится не только как "верить", но и как "полагать". Т.е. "мои коллеги полагают", вместо "мои коллеги верят". Туда же и начальник Нео с его "You believe that you are special"

  • @СергейК-я5т
    @СергейК-я5т 3 роки тому +6

    Автор. Посмотри матрицу в одноголосом переводе Гаврилова. Я в 1999м как раз в этом переводе смотрел. Так вот 99% из того что ты здесь писал субтитрами Гаврилов перевел правильно. Нет, правда советую, я вот прям смотря твой ролик как будто вернулся на 20 лет назад и проговаривал субтитры голосом Гаврилова у себя в голове.

  • @ilyakuzmin2256
    @ilyakuzmin2256 3 роки тому +2

    Думаю, что сцена с Have a nice day является дежавю-отсылкой к какой-нибудь вырезанной из фильма на монтаже сцене. К примеру, могли сначала показать, как Нео поднимается в офис на лифте и видит эту надпись, а потом решить, что сцену мешает ритму повествования.

  • @Mikipapich
    @Mikipapich 3 роки тому +4

    "Мне, как непрофессионалу, трудно оценивать адекватно, насколько хорошо подобраны голоса в дубляже. Поэтому решайте в комментариях." Это меташутка про то, что комментаторы - главные эксперты в области всего?

  • @gleblaptev7279
    @gleblaptev7279 3 роки тому +1

    Честно, смотрел фильм в оригинале и в дубляже. Если честно, то в оригинале как то больше переживаешь за героев, как то больше восхищаешься концовкой, нежели в дубляже. Как то больше радуешься, что не потратил зря 2.5 часа своей жизни. P. S. смотрел с субтитрами, т. к. изучал английский