Люди в Черном Трудности Перевода Фильма

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 вер 2021
  • Не все шутки оригинала получается передать на русский язык иногда из-за липсинка, иногда из-за культурных особенностей, иногда из-за внезапных инопланетных вмешательств. В этом видео я рассказываю тебе о трудностях перевода фильма Люди в Черном (1997).
    В оригинале Джей и Кей очень самобытны, а Уилл Смит и Томми Ли Джонс классно отыгрывают маленькие эмоции и звучат соответствующе органично.
    ************
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 1,2 тис.

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  2 роки тому +164

    Какой фильм ещё разобрать?)

    • @user-nikitus
      @user-nikitus 2 роки тому +87

      Большой Куш и Карты, Деньги, Два ствола

    • @nyastudio848
      @nyastudio848 2 роки тому +13

      Человек паук 2-3 и с Томом Холландом.

    • @TaskoTy
      @TaskoTy 2 роки тому +15

      Аватар?

    • @LiraLoverock
      @LiraLoverock 2 роки тому +26

      Убить Билла

    • @vladislavsobolev5548
      @vladislavsobolev5548 2 роки тому +84

      недавно пересматривал трилогию пиратов карибского моря, хотелось бы узнать сколько пиратскго юмора пропало при дубляже)

  • @SuperDracula1992
    @SuperDracula1992 2 роки тому +48

    До чего же крутой грим у Эдгара, до сих пор выглядит так будто внутри реально сидит гигантский таракан

    • @user-so5hy4mb6f
      @user-so5hy4mb6f 2 роки тому +5

      Да и актёр сыграл бесподобно. У меня ещё осталась фирменная кассета, с близким к оригиналу дубляжом и бонусом с выступлением артистов, рассказывающих о фильме. В конце есть танец Смита с бандитом Маки под саунд трек из фильма. Очень прикольно.

    • @user-xx6vy9ri8p
      @user-xx6vy9ri8p Рік тому

      С возрастом актера стало только больше... теперь таракан точно поместится...

  • @BratArtista
    @BratArtista 2 роки тому +179

    На сколько я помню шутку с "тигром", J прямо просит до этого не давать ему подобных снисходительных прозвищ. Этим вызвана его реакция при подобном обращении.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +2

      Кстати, да, было что-то подобное!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +76

      Да) он в лифте перечислил, кем его не надо называть, и тут же Кей называет его словом не из списка )

    • @mikepro8371
      @mikepro8371 2 роки тому +8

      описание этой сцены напомнило про Клинику, и отношения Джей Ди (да да, вот такие отсылки) и Кокса.
      Клинику и Хауса тоже можно поразбирать). Из последнего на всю жизнь запомнил выражение: "Do me pumps". И я вот сейчас понял, что возможно зря поверил дубляжку в том, что это "вызывающие шпильки"

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 2 роки тому +3

      Да и фразу говорила героиня по имени MJ что, если забрести чуть дальше, тоже немного смешнее становится.

    • @user-lu7vb1gq7x
      @user-lu7vb1gq7x 2 роки тому +14

      шутка не с тигром ,а с Тайгером(Тайгер Вудс),загуглите кто такой сами!в 3 части была подобная шутка - "мама,президент выпил мое молоко!"

  • @Thornik2012
    @Thornik2012 2 роки тому +50

    Про Queens можно было обыграть: "-И вы решили организовать это в Queens?? -Ну а для чего ещё делать выставку в такой дыре!"

    • @AndreyBatkovich
      @AndreyBatkovich 2 роки тому +5

      Вот только есть проблема - фраза в дубляже должна попадать в артикуляцию, то есть совпадать, пусть и не полностью, с движениями губ персонажа, и иметь аналогичную длину при произнесении.

    • @daitedve1984
      @daitedve1984 2 роки тому +1

      @@AndreyBatkovich Это для совсем уж понтов. Если актёр не делает движений, связанных с фразой (типа спрашивает время и показывает на запястье), то можно и удлиннить текст. Это куда лучше, чем просто слушать тупой текст, где потерян весь смысл.

    • @AndreyBatkovich
      @AndreyBatkovich 2 роки тому +4

      @@daitedve1984 это только если в кадре нет лица говорящего. А если есть - фокус не прокатит

  • @mashashamraeva
    @mashashamraeva 2 роки тому +125

    У меня была кассета не с дубляжом, а с многоголосым переводом поверх оригинала, там уцелело гораздо больше шуток. Точно помню "Отстрелю то, что больше не отрастет", "Лучшие из лучших из лучших", "Белый альбом" и т.д.

    • @user-dc4jh4ze9h
      @user-dc4jh4ze9h 2 роки тому +5

      Посмотрел перевод песен битлз и они для меня умерли, и послушал и посмотрел группу чингис хан там столько туфты ни о чём ,перевод песен просто застрелится,

    • @JasanovAnton
      @JasanovAnton Рік тому +4

      По моему дерьмометру это зашкаливает за отметку...))) У меня тоже была эта версия

    • @masterofreality926
      @masterofreality926 Рік тому

      @@user-dc4jh4ze9h Пиздострадания одни ?

    • @dzikar
      @dzikar Рік тому +2

      Есть два дубляжа, и здесь, не самый лучший разобрали и к тому же и так норм.

    • @igorarchakov8664
      @igorarchakov8664 Рік тому +5

      да, в нормальном дубляже еще была фраза за мозговой нейтрализатор - Джей назвал его "мозговой сверкалкой-мешалкой")

  • @majastick1
    @majastick1 2 роки тому +89

    Просто у нас с вами разное детство. В моем детстве в 1997, когда MIB вышел на кассете в дублеже было почти все о чем вы сказали. Шутку «выстрелю туда где больше не отрастет», мы потом повторяли в школе снова и снова.

    • @user-ts1rn7vj4s
      @user-ts1rn7vj4s Рік тому +3

      Только хотел написать и увидел))

    • @user-kc3sk8dd4x
      @user-kc3sk8dd4x Рік тому +11

      Капец, а я эту версию не видел, пиратская? Пираты всегда хорошо шутки переводили, работали, что-бы заработать и ради удовольствия, а дубляж просто за деньги выполнить и забыть... Потому пиратки такие интересные!

    • @orientir
      @orientir 4 місяці тому

      @@user-kc3sk8dd4x не пиратка. На лицензионной видеокассете такой перевод.

    • @ghostofyoufears
      @ghostofyoufears Місяць тому +1

      У меня такая же была) это разные дубляж, для носителей и ТВ проката

  • @AndreyRubtsovRU
    @AndreyRubtsovRU 2 роки тому +12

    Про "собаку съел" - шикарно

  • @kirillkarpov2615
    @kirillkarpov2615 2 роки тому +332

    Крайне годное видео!
    Хотелось добавить, что выбор "дамского сверчка" вместо "шумного" скорее всего обусловлено тем, что в русском существует устойчивое словосочетание "дамский пистолет/револьвер" в контексте карманного оружия и в дубляже попытались органичнее обыграть шутку с отношением размера к мощности агрегата

    • @kumys_roka
      @kumys_roka 2 роки тому +15

      "Дамским сверчком" называли первые вибраторы. А "шумный сверчок" у меня в голове всегда переводилось как триммер для носа 🤷‍♂️

    • @GrrrRu
      @GrrrRu 2 роки тому +9

      @@kumys_roka скорее всего, ваш 'сверчок' это калька с английского. По русски два слова многовато для вибратора ;)

    • @YaShoom
      @YaShoom 2 роки тому +3

      @@kumys_roka кто называл? Где источник?

    • @kumys_roka
      @kumys_roka 2 роки тому +3

      @@YaShoom хороший вопрос! Я не могу вспомнить и даже нагуглить, но такое придумать точно не мог, откуда-то знаю 🤷

    • @YaShoom
      @YaShoom 2 роки тому +10

      @@kumys_roka ну, кто-то мог пошутить в стиле "чувак - значит кастрированный козёл, а чё - по-китайски жопа".
      Второй вариант - вы могли запамятовать и перепутать слова, например было что-то вроде "дамский жучок", но в памяти образы перемешались со временем))

  • @SerjioSlap
    @SerjioSlap 2 роки тому +97

    Не смотря на утрату некоторых шуток, я считаю дубляж легендарным. Превосходно сыгранные голоса, я считаю!

    • @obdarchoock
      @obdarchoock 2 роки тому

      так и есть, эти голоса будут жить вечно )

    • @GrrrRu
      @GrrrRu 2 роки тому +6

      Отличная работа, верный баланс между точностью перевода и комфортом доя зрителя.

    • @AndreyRubtsovRU
      @AndreyRubtsovRU 2 роки тому

      Да

    • @malejeeck
      @malejeeck 2 роки тому +1

      Да, согласен! Дубляж намного лучше оригинала!

    • @matrix-brz
      @matrix-brz 2 роки тому +3

      голоса могли бы и правильней озвучивать, если бы текст для них был правильным.

  • @Net_Zombie
    @Net_Zombie 2 роки тому +12

    Самое забавное, что на пиратской видеокассете, которая у меня была в детсве, как раз все шутки были переведены именно так, как должны были быть. Правда, качество перевода всё равно было тем ещё.

  • @user-kd6pl5xk1s
    @user-kd6pl5xk1s 2 роки тому +420

    Посмотрел видео это, не такой и плохой дубляж то получился. В принципе везде все переведено под русского зрителя, большинство "шуток" которые не перевели или перевели с изменениями будут не понятным набором слов для многих.

    • @kerkinets73
      @kerkinets73 2 роки тому +3

      не правда!... посмотрел как то zeitgeist вот где ШЫКАРНЫЙ ПИРИВОТ!!!!!... я неплохо знаю язык янки и я был поражён ТОЧНОСТЬЮ ПЕРЕВОДА!!! А в этих дубляжах ХРЕЕНЬ!!! например фильм морской бой что в англ языке СИ БЭТТЛ.... а оригинал названия БЭТТЛШИП ЧТО ПЕРЕВОДИТЬСЯ КАК ЛИНКОР!!!!....

    • @adosadios
      @adosadios 2 роки тому +17

      @@kerkinets73 я этих дубляжистов просто ненавижу, постоянно хренонтень всякую порят. но что касается названий фильмов - я готов убивать!!))) постоянно какие-то успешные манагеры, как боги решают что они лучше всех чувствуют суть и лучше самих авторов знают как нужно назвать фильм.
      с названиями "попкорн-мусора" для массового просмотра вообще дикая дичь творится, когда из одного слова у нас название превращается в тупую якобы крутую фразу.
      хочется ломать им пальцы за такое)

    • @saulkodavr4446
      @saulkodavr4446 2 роки тому +21

      @@kerkinets73 какой-то ты неадекватный

    • @qwerdfsaferf
      @qwerdfsaferf 2 роки тому +11

      Согласен, дубляж адаптирован под нашего зрителя и это правильно. В нашем дубляже, Кей хмурый профессионал, а не робот.

    • @TheHorseInTheCoat
      @TheHorseInTheCoat 2 роки тому +29

      @@qwerdfsaferf похоже мало кто сталкивался с дубляжом в реале. Самое трудное, это сделать длину фраз одинаковой по времени. Отсюда возникают большенство ограничений по смыслу.

  • @user-od3nl2up3t
    @user-od3nl2up3t 2 роки тому +30

    В дубляже Джей сказал "чепуха" вполне логично, так как за секунду до этого он издевательски спрашивает у Кея: ты что, ищешь подсказки в бульварных листках?

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +9

      Отсебятина при переводе недопустима! Хотя ваше замечание уместно. Но всё же.

    • @BENDER4886
      @BENDER4886 Рік тому +3

      Скорее всего просто не было отдельного актера на озвучку заголовков газет. И решили выйти из положения таким образом, что их зачитывал актер, озвучивавший Джея. А чтобы это не выглядело странно, добавляли насмешливую интонацию, отражающую отношение Джея к желтой прессе и высказывания, вроде "чепуха!"

  • @flamaster00
    @flamaster00 2 роки тому +116

    Обожал трудности перевода на стопгейме, так же игры разбирали. Теперь с удовольствием смотрю и про фильмы! Большое спасибо за такой контент.
    По фильмам - пираты карибского моря

    • @COBALT_TV
      @COBALT_TV 2 роки тому +7

      оттуда и слизано

    • @whatsgoingon_antimoter
      @whatsgoingon_antimoter 2 роки тому +9

      Карамышев делал это с толикой остервенения, а тут это немного беззубо, но тоже хорошо)

  • @user-il8wp5td2k
    @user-il8wp5td2k 2 роки тому +170

    Может перевод фильма и не точный, но очень хорошо интерпретирован для русскоговорящего зрителя.Юмор не стал хуже - это точно, и смысл сюжета не теряется.Это не тот случай, где реально изменены диалоги так,что ничего не понятно типа,где упомянутого певца Джонни Кэша переводят как "...Джонни, где наличка?"
    (привет переводчикам 90-х).

    • @geradrum
      @geradrum 2 роки тому +8

      так перевод и локализация отличаются же. Перевод это просто перевод, а локализация -- адаптация под конкретную страну. Поэтому и убрали например шутку про детектива в морге, ее бы просто не поняли.

  • @RoosyaMeetnik
    @RoosyaMeetnik 2 роки тому +19

    Всё равно дубляторы хорошо постарались. Это действительно объёмный труд, чтобы фразы свести с губами и сохранить при этом хотя бы базовый смысл. А дубляж жука на мой взгляд по голосу даже лучше оригинала. Хотя сами авторы фильма походу забыли, что этот жук разговаривает и без кожи Эдгара. В финале жук тупо рычал и скалился, а с финальным диалогом агентов и жука фильм бы приобрёл больше насыщенности.

    • @RoosyaMeetnik
      @RoosyaMeetnik Рік тому

      @@wherethetreegrows да, в российских фильмах и дубляжах много шептунов. Но я бы не назвал дубляж первых Миб детским утренником. Там очень хорошо поработали над интонациями и сведением. И голоса там вполне нормальные, а не шептуны.

    • @RoosyaMeetnik
      @RoosyaMeetnik Рік тому

      @@wherethetreegrows увы, но труд тут авральный, потому что нужно грамотно подобрать фразы под мимику, не теряя хотя бы базовый смысл. Также нужно подобрать актёров и с каждым записать все диалоги и там тоже тьма дублей. Так что ошибки конечно будут. Фильм "Маска" вообще невозможно дублировать без потери смысла. Хотя молчу про словесные обороты и другие фразеологизмы. Так что пусть хоть такой перевод, чем вообще никакой. Либо только в оригинале смотреть, что многие вряд ли поймут.

  • @user-hx5lj4no3k
    @user-hx5lj4no3k 2 роки тому +16

    Большая разница в культурном наследии, многое нам непонятно. Спасибо за проделанную работу!

  • @scarlunch
    @scarlunch 2 роки тому +40

    Шутка Великого Насмешника!!! Спасибо большое за то, что раскрыли мне смысл этой непонятной белиберды!)))) Великий Аттрактор, боже мой! Но, как по мне, это единственный серьезный косяк перевода. Хотя, не спорю, многие интересные вещи не были раскрыты.

    • @user-ot6ek8fx6d
      @user-ot6ek8fx6d Рік тому +3

      Evan Gard, скажите, а много ли людей во вселенной знает про Великого Аттрактора? Вот Вы, например, знали про его существование?

    • @livebro6654
      @livebro6654 Рік тому +3

      @@user-ot6ek8fx6d вы не способны определять сарказм? Человек пояснил что точность перевода не стала более понятна для него-))

  • @user-qo3qm7ud1d
    @user-qo3qm7ud1d 2 роки тому +27

    13:11 "Мы в дубля же лишены чувства юмора" =D
    Гениальная шутка (хотя и не совсем шутка, а скорее правда)

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 2 роки тому +13

    У меня сильное дежа вю) такое ощущение,что я уже смотрел этот ролик))))

    • @DmitryLD37
      @DmitryLD37 2 роки тому

      Наверное не ролик, а самый первый дублированный перевод. Там и интонации повеселее были.

  • @sn0rk95
    @sn0rk95 2 роки тому +13

    Хоть рекомендации ютуба чаще всего херня, но в этот раз они мне дали этот офигительный канал
    Спасибо, шикарные разборы)

  • @stasja2970
    @stasja2970 2 роки тому +19

    Мне кажется, что "опасные чужаки" вполне подходит по смыслу, учитывая иронию Кея.

    • @user-vv1hi6in7t
      @user-vv1hi6in7t 2 роки тому +4

      Тоже сразу понял намёк на мигрантов, автор буквоед

    • @azarovgrigory7735
      @azarovgrigory7735 2 роки тому +1

      @@user-vv1hi6in7t слово беженцы, подошло бы лучше. Особенно в нынешних реалиях. Ну или все таки пришельцы

    • @user-vv1hi6in7t
      @user-vv1hi6in7t 2 роки тому +5

      @@azarovgrigory7735 нет не подошло бы, никто и ни когда инопланетян беженцами не называл, а нужно такое слово которое бы подходило и к пришельцам и к мигрантам, плюс беженец это кто бежит от войны и ганений а там инопланетянин и трудовые мигранты

    • @maxwebber
      @maxwebber 2 роки тому +1

      @@user-vv1hi6in7t можно было и топорно "пришельцы" пошутить, в русском у него тоже два значения))

    • @TrueRainsie
      @TrueRainsie Рік тому +1

      Как вариант - "Охраняйте нас от незваных гостей".

  • @Stich8910
    @Stich8910 2 роки тому +30

    В детстве смотрел на vhs с любительской озвучкой и она была смешнее чем дубляж. Теперь понятно почему.

    • @Guhtanbiz_Ahiz_Shala
      @Guhtanbiz_Ahiz_Shala 2 роки тому +17

      Да, да таже фигня. Как-то, когда фильм только вышел, мне попала в руки кассета с пиратским переводом и почти все шутки из этого списка там были. Смотреть унылый дубляж первого канала потом было просто невозможно.

    • @The111www1111
      @The111www1111 2 роки тому

      Это тот в котором "нелегал мексиканец" в начале говорил чуть ли не стихами и как аристократ?

    • @mootal2202
      @mootal2202 2 роки тому

      @@Guhtanbiz_Ahiz_Shala дубляж вовсе не унылый. Голоса актёров шикарны.

    • @livebro6654
      @livebro6654 Рік тому

      ты еще скажи что все понимал что говорили-)))

  • @Imthegod92
    @Imthegod92 2 роки тому +28

    Шутка про костюм значит то что это его последняя работа, с которой уволиться можно только одним способом, это вперёд ногами. Отсылка к итальянской мафии

    • @user-vv1hi6in7t
      @user-vv1hi6in7t 2 роки тому +1

      Да просто проглатили неочевидную шутку, нет там отсылок и нет в этом ничего страшного

    • @TheRusGo
      @TheRusGo 2 роки тому

      @Gevorg1989 справедливости ради, Кея убили, стёрли, как будто его никогда не существовало

    • @TheRusGo
      @TheRusGo 2 роки тому

      @Gevorg1989 поэтому и разговор про "последний костюм". Тот Джей, что стоит перед ними, больше никогда ничего не наденет, кроме этого костюма

    • @nihao367
      @nihao367 Рік тому

      А мне кажется, что "похоронный" вполне уместно. Можно воспринимать как тот, в котором ты будешь хоронить (работенка-то у них тяжелая) и тот, в котором похоронят тебя, если все пойдет не по плану. Жук надел на себя новый костюм из кожи Эдагара, Джей тоже надел новый черный костюм. Мне кажется, "последний" в этой параллели проигрывает "похоронному"

  • @user-md9tv9wb9v
    @user-md9tv9wb9v 2 роки тому +4

    Чтоб завтра как штык - это про пунктуальность.
    Чтоб завтра как стёклышко - это про трезвость :) чтоб не бухой пришёл.

  • @user-lc8ek2uw8n
    @user-lc8ek2uw8n 2 роки тому +7

    6:27 - спасибо автор канала.
    Вы только что разрешили загадку, мучавшую меня все эти 24 года с самого первого просмотра фильма.

  • @durman
    @durman 2 роки тому +8

    К слову сказать. У меня был фильм в неком переводе на VHS, где перевод передавал некоторые вещи, которые ухлопал более поздний официальный, который крутят по тв.

    • @billubill105
      @billubill105 2 роки тому

      Эта касета и сейчас жива у меня

  • @Ghronograph
    @Ghronograph 2 роки тому +8

    Да, о да, я люблю Битлз! На прошлых выходных я вместе с дочкой восьми лет пересмотрел "Help!" и "Yellow Submarine". А через день она принесла мне имена всех битлов, написанные ею по-английски. Я еле сдерживаю слезы!
    Просто я люблю Битлз!

    • @Ghronograph
      @Ghronograph 2 роки тому +1

      @Gevorg1989 Конечно, смотрел! Леннон жив!

  • @86dee25
    @86dee25 2 роки тому +2

    Абсолютно всё притянуто за уши. В дубляже это адаптация в первую очередь.

  • @MrSkorpioT
    @MrSkorpioT Рік тому +2

    У начале 2000-х у нас в семье была кассета, точно помню, что там была озвучка с "Лучших из лучших из лучших, сэр!". Мама любит первую часть и всегда вспоминает ту озвучку. До сих пор не могу нигде найти ее...

  • @user-rk5vy3bi7s
    @user-rk5vy3bi7s 2 роки тому +8

    Я впервые смотрел этот фильм на VHS с пиратским переводом (по моему, Гаврилова). Так вот, теперь понимаю, что он перевел некоторые шутки ближе к оригиналу, чем дубляж) Спасибо!

    • @KairatIbrayev
      @KairatIbrayev 2 роки тому +2

      да, закадр очень часто ближе к оригиналу, потому что им не нужно парится над липсинком. А дубляторы должны попадать в губы, от этого им приходится резать, или наоборот добавлять отсебятину. Мое скромное мнение лучше не смотреть фильмы в дубляже если есть такая возможность, воротит от этих искусственных голосов и предыханий

    • @user-so5hy4mb6f
      @user-so5hy4mb6f 2 роки тому +2

      У меня есть фирменная кассета того времени. Там профессиональный дубляж один в один с оригиналом.

  • @spider1699
    @spider1699 2 роки тому +31

    Если подробно разберешь трилогию "Матрица", тебе все скажут спасибо :)

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 2 роки тому

      Плюсую! Самое то к выходу новой части в декабре.

    • @livebro6654
      @livebro6654 Рік тому

      хорош умничать то-)) там в матрице всего одна и ошибка перевода

  • @JaeleaL
    @JaeleaL 2 роки тому +2

    Семь слов чтобы ютуб рекомендовал этот канал

  • @vasilijryndenko5257
    @vasilijryndenko5257 2 роки тому +34

    Вы подтвердили что перевод и адаптация, отличны, если бы они применяли всё до словно то юмор для большинства людей был бы абсолютно не понятен, из-за каких то куда-то отсылок

  • @Nekromongus
    @Nekromongus 2 роки тому +3

    yesssss! Новый выпуск !люблю этот канал

  • @knock_rock
    @knock_rock 2 роки тому +6

    Фига, всего 6 секунд назад видос вышел, будем посмотреть)

  • @NALEV0
    @NALEV0 2 роки тому +4

    Шикарная работа, спасибо за труд!

  • @dmitrii_kornilov
    @dmitrii_kornilov 2 роки тому +84

    Спасибо, я только убедился, что адаптация вполне себе качественная. Мне лично жалко только шутку про отстреливание органов, хоть она и явно генитальная, но вполне тонко в контексте, да и последний костюм похоронному явно проигрывает. Остальное по большей части выглядит придирками в свете необходимости сопровождать подобные шутки энциклопедическими ремарками для раскрытия сути или являясь в принципе непереводимой игрой слов.
    Часть "утраченного" для меня лично просто ваще не имеет разницы за не имением реального влияния на суть. )

    • @Arizona1970
      @Arizona1970 2 роки тому +4

      согласен, дубляж вполне приличный, по поводу «утраченных шуток» автор загоняется, умник, блин, а сам падежи путает 10:30(...Джей возмущается возрасту автомобиля...)

    • @mootal2202
      @mootal2202 2 роки тому +7

      "Похоронный костюм" вообще мимо контекста получился. Они же не убийцы инопланетян.

    • @AndreyRubtsovRU
      @AndreyRubtsovRU 2 роки тому

      @@Arizona1970 ох фор факс сейк

    • @dmitrii_kornilov
      @dmitrii_kornilov 2 роки тому

      ​ в буквальном. Я тоже посмотрел этот ролик прежде чем оставить комментарий, спасибо. )

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 2 роки тому +7

      Я всегда думал, что костюм "похоронный", потому что он чёрно-белый. Во втором фильме Кей, считает что Джей работает в похоронном бюро!

  • @YaShoom
    @YaShoom 2 роки тому +31

    11:38 - забавно, но в дубляже (11:56) наоборот этот момент смешнее.
    В английском варианте это звучит вымученно, как будто шутку пытаются искусственно дошутить (ну сказал он недовольно что он миленький и что смешного?), а вот в русском переводе он сначала озвучивает свой вывод (что он миленький) и тут же его вывод рушится.

    • @vokinn
      @vokinn 2 роки тому

      В оригинале присутствует сарказм. Но для быдла разжевали, чтоб было понятно даже самому ограниченному

    • @YaShoom
      @YaShoom 2 роки тому +1

      @@vokinn наоборот, в дубляже присутствует резкий поворот, рушащий предыдущий вывод, а в оригинале пытаются шутку разжевать, делая неуместную и вымученную добивку.
      Я же написал это в первом сообщении и всё объяснил почему.
      Сами сравните:
      1) Человек держит существо, оно блюёт на него (уже не смешно), далее человек говорит "миленько" (что звучит уже очень избито, когда кто-то говорит сарказмом на какие-то происшествие и снова же ничего смешного и даже получается затянуто).
      2) Человек держит страшненькое существо, но через пару секунд удивляется какой же он милый (зритель внимательно присматривается и думает "действительно, он наверно всё таки милый") и тут же существо начинает на него блевать, что создаёт эффект неожиданности и становится смешно от того, что секунду назад мы согласились что он миленький. Далее тут добивка уже не нужна, но сцену нужно как-то закончить и вполне подходит нейтральное "м-да", в то время как зрительно уже смеётся и не особенно слушает.

    • @nihao367
      @nihao367 Рік тому

      Согласна на все 100%

    • @livebro6654
      @livebro6654 Рік тому

      @@YaShoom забей -)) Не поймут , крэтинам важен сам факт придирки-)

  • @user-pc7ee9od2s
    @user-pc7ee9od2s 2 роки тому +39

    Очень нравятся ваши разборы
    Есть хороший фильм слабый в дубляже называется Training Day с Дензэлом

  • @romanbelinsky567
    @romanbelinsky567 2 роки тому +4

    Отличные видео! Спасибо за работу!

  • @suhkaric
    @suhkaric 2 роки тому +1

    Большая благодарность за годный контент! Грамотное, интеллигентное изложение без лишнего пафоса. 👍👍👍

  • @Dimitriy1987
    @Dimitriy1987 2 роки тому +4

    Спасибо, классный разбор. С кассет VHS пытались дублировать шутки правильно

  • @user-tj8ee7ie9o
    @user-tj8ee7ie9o 2 роки тому +5

    Боже, какая огромная работа была проделана! большое спасибо, было приятно посмотреть!

    • @user-vv1hi6in7t
      @user-vv1hi6in7t 2 роки тому +1

      Да столько высосать из пальца не каждому дано

    • @user-tj8ee7ie9o
      @user-tj8ee7ie9o 2 роки тому

      @@user-vv1hi6in7t что тут из пальца высосано?

    • @user-vv1hi6in7t
      @user-vv1hi6in7t 2 роки тому +1

      @@user-tj8ee7ie9o 95 % примеров, не является шутками и не влияют ни на что, а перевод физически нельзя сделать один в один, а пропустить несколько незначительных крылатых фраз это незначительно

  • @1darmira
    @1darmira 2 роки тому

    С интересом посмотрела ролик. Можно сказать погрузилась в него. Ах моя юность.

  • @bormanchegpubgplay521
    @bormanchegpubgplay521 2 роки тому +1

    Это великолепно! Благодарю за проделанную работу!

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon 2 роки тому +7

    12:59 - тут скорее речь о "чувстве юмора, о существовании которого мы знаем" (тип мы слышали, что другие службы этим чувством обладают)

    • @metalosaur
      @metalosaur 2 роки тому

      Шутка про то, что они (якобы в ФБР) занимаются розыском, но не смогли разыскать у самих себя чувства юмора.

    • @maximkoriabine6004
      @maximkoriabine6004 2 роки тому +5

      @@metalosaur Шутка про то, что используется кондовый канцелярит. Типа "мы не располагаем никакими сведениями о наличии у нас чувства юмора".

  • @user-wx2kg2jd9x
    @user-wx2kg2jd9x 2 роки тому +3

    Как по мне,лучший вариант на разбор в ближайшее время - это трилогия Матрицы. Начинается ажиотаж на фоне новой части и было бы интересно, сколько мелочей наш дубляж переиначил в трилогии.

  • @user-gh4zo6gw5v
    @user-gh4zo6gw5v 2 роки тому +1

    Дубляж лучше, как по мне. Более гладко звучит. Даже более эмоционально, чем в оригинале общаются персонажи. Я имею ввиду их американское общение

  • @user-nikitus
    @user-nikitus 2 роки тому +1

    Что-то ты поздно сегодня. Я уж завтра посмотрю. Лайкосик поставил;)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +3

      Боролся с жалобами от правообладателей)

  • @k1tanclips903
    @k1tanclips903 2 роки тому +5

    Фильм детства, спасибо деду за разбор

  • @sacred_society
    @sacred_society 2 роки тому +53

    Дубляж отличный.Люди постарались даже адаптировать шутки для нашего реиона и получилось неплохо.Могло быть вообще говнище в стиле VHS.

    • @user-gh4or3so1g
      @user-gh4or3so1g 2 роки тому +2

      Зря ты гонишь на VHS- когда а Россия вышел этот фильм на кассетах,пахан купил с охрененным дубляжом (не тот что в обзоре) к оригиналу ближе гораздо, коробка от кассеты вся на голограммах была,в конце фильма бонус- после титров клип Уилла Смита.

    • @AJIOPH
      @AJIOPH 2 роки тому

      @@user-gh4or3so1g у меня есть, тот самый где: момент когда Кей отсреливает голову Джипсу -Ты хоть знаешь как это жжеться ? (практически везде -щипет) ,-маленькая белая девочка, в гетто окруженная злобными монстрами, с учебниками по квантовой физике.. Эти книги слишком сложны для неё... И я буду очень признателен если вы из-за этого не будете лезть ко мне в душу.

    • @user-gh4or3so1g
      @user-gh4or3so1g 2 роки тому

      @@AJIOPH да,это он, в тырнете такой не могу найти

    • @user-do5fv7co7m
      @user-do5fv7co7m 2 роки тому

      @@user-gh4or3so1g Там как раз и был этот дубляж, это точно. У меня эта же кассета есть.

    • @user-gh4or3so1g
      @user-gh4or3so1g 2 роки тому

      @@user-do5fv7co7m ты не совсем прав- озвучивали те же актеры,но многие фразы практически как в оригинале, потом переозвучили зачем-то и получилось то что в обзоре на канале.

  • @leshgabes1855
    @leshgabes1855 Рік тому

    бро офигеть, ты красавчик, в таких тонкостях все рассказал, реально по-другому все воспринимается

  • @limeband
    @limeband 2 роки тому +1

    Крутяк! Спасибо огромное. Порадовал!))

  • @asovbeat6622
    @asovbeat6622 2 роки тому +38

    Спасибо тебе за твой труд! Ты великолепен! Не планируешь, случайно, в будущем разбор Крёстного отца? Было бы супер круто

    • @mogreen8087
      @mogreen8087 2 роки тому

      тож хочу разбор Крёстного отца

  • @sandansaiyan5675
    @sandansaiyan5675 2 роки тому +13

    Надеюсь увидеть в трудностях перевода Солдаты неудачи,Джей и Молчаливый Боб...,Адреналин 2(хотя эти фильмы наверняка переведены идеально или почти идеально😂),Черный клановец и Шрека 😁
    P. S.Минута оффтопа.Никогда не замечал гэг на 0:38, пока автор канала не намекнул. Блин, раз 6 смотрел, не придавал значения сему моменту🤣

  • @SpaceDriving
    @SpaceDriving 2 роки тому +1

    Обожаю этот фильм и теперь он заиграл для меня новыми красками:)

  • @muxoc
    @muxoc 2 роки тому +2

    Не ну так то по делу, но не будем забывать про липсинк, окей?)

  • @user-iy1bg3sn5f
    @user-iy1bg3sn5f 2 роки тому +7

    Классный дубляж. И "собаку съел" тому пример )

  • @CitRUSsolutions
    @CitRUSsolutions 2 роки тому +8

    Самый прикол что я сначала в детстве посмотрел фильм в дубляже, а потом прочитал книгу которая была одаптированым сценарием и вот там перевод был шикарен. Адоптированы были все шутки и я искренне угарал.

  • @Alsaxar
    @Alsaxar 2 роки тому +2

    Смотрел в детстве людей в черном с кассеты. Там был типичный "гнусавый" перевод того времени. И много "потерянных" шуток там не было упущено. Например, я точно помню что у меня перевод был на собеседовании "Лучших из лучших из лучших, сэр". И другие шутки тоже были. На липсинк было пофиг, потому фразы из одной сцене или заканчиваться в начале следующей) Весёлое было время.

  • @user-tr3ny1ex8c
    @user-tr3ny1ex8c 2 роки тому

    Очень яркая кинокомедия: спасибо за указание на "трудности перевода"!

  • @user-do5fv7co7m
    @user-do5fv7co7m 2 роки тому +6

    Ну, далеко не самый плохой дубляж, я считаю. Да, что-то упустили, но не так много, а некоторые, вообще невозможно было передать. И вообще видно что старались сохранять шутки.

    • @iko270
      @iko270 2 роки тому

      Я так понял на этом канале всегда так. Если воспринимать как "что мы упустили", то норм. Просто Карамышев приучил к говнопереводам, вот и ждём подобного.

  • @saapool
    @saapool 2 роки тому +4

    5:42 Очень ждал, чтобы ты про это скажешь)
    В одном из старых дубляжей(кажется одногосолосом) шутка про "лучших из лучших из лучших" была переведена верно, уже потом в профессиональном перевели вот так скучновато

  • @VOM.21
    @VOM.21 2 роки тому +2

    Замечательный разбор прекрасного фильма! Познавательно! Интересно! Спасибо👏👏👏

  • @chudishheoblo2289
    @chudishheoblo2289 2 роки тому +2

    Кайф! Теперь точно пересматривать надо.

  • @user-if3ew1cy5i
    @user-if3ew1cy5i 2 роки тому +3

    Стоящий контент, продолжай )

  • @SEDOVSKY
    @SEDOVSKY 2 роки тому +26

    Ля, как же мне повезло, что я смотрел Людей в Чёрном в закадровом переводе, и все те просчёты дубляжа в нём отсутствовали.
    Собственно с тем закадром и я его и вспоминаю

    • @coolstoryowl
      @coolstoryowl 2 роки тому

      Последний видос у тебя 🔥

    • @Olya290795
      @Olya290795 2 роки тому +1

      Закадр с Клюквиным и Рахленко, что на кассетах был?

    • @user-gm4go9zx7u
      @user-gm4go9zx7u 2 роки тому

      Вот, точно, он самый крутой

    • @SEDOVSKY
      @SEDOVSKY 2 роки тому

      @@Olya290795 скорее всего кстати

    • @SEDOVSKY
      @SEDOVSKY 2 роки тому +1

      @@coolstoryowl благодарочка)

  • @od1ns0n
    @od1ns0n 2 роки тому

    Очень круто) прям по-новому посмотрел на этих персонажей)

  • @TheRobiton
    @TheRobiton 2 роки тому

    Интересно снова, молодчина!)

  • @alexeizhukov9972
    @alexeizhukov9972 2 роки тому +4

    Я помню самый эпичный перевод в "Секретных материалах", где кто-то из ГГ потерялся, а второй пытался подобрать пароль к ноутбуку.
    Набирает (пароль видно) - TRUSTNO1, что явная отсылка к слогану "Trust no one", при этом закадровый голос безапелляционно - "Верю, не верю, один!"
    Вроде на первом канале было, но достаточно давно.

  • @maximumliv
    @maximumliv 2 роки тому +17

    Вот что интересно, но тогда, когда эти фильмы были еще на кассетах (90-2000 годы), озвученными дублерами-переводчиками: Михалев, Володарский, Горчаков, Санаев, Гаврилов и др. этого "недостатка" практически не было. Они старались переводить "как есть" что иной раз нами воспринимался как "плоский юмор", хотя для американцев это действительно было юморным, либо "адаптировали" под нас. Могу даже привести пример из "людей в черном". Его намного интереснее смотреть именно в переводе того времени. "Забыватель" в лице Джея, с его юмором, переводчик так и переводил - "Эта сверкалка забывалка" или "Сколько ты сверкал этой забывалкой в лицо этой девочке?" Современный дубляж это полностью лишил. К сожалению не помню кто тогда переводил.
    Или, например, "Русалочка" в переводе Михалёва. Монолог Урсулы, когда она узнала, что Ариэль чуть не поцеловалась с Эриком: досдовно не помню, но приблизительно так и было: "Ах какая шалава... А она оказалась прыткой...". В нашем переводе скатилось в более "приличную форму" - "Какая прыткая девочка...". Или о своих помощниках, когда она промахнулась и их убила: "Мои бедные маленькие какашечки...".
    Проще сказать постарайтесь найти фильмы тех лет переводов и пересмотрите в современном дубляже. Земля и небо...
    Почему так? Наверное какая-то политкорректность или что там ещё, но ту самую "изюминку" они душат конкретно и фильм теряет долю своих красок...

    • @geist9080
      @geist9080 Рік тому

      По мне так нелогичности и шероховатости тона, вызванные дубляжом можно было исправить, а не забить на это. В видео половину ситуаций можно было исправить , даже та же шутка с Костюмом Эдгара не критична и забавна в определенном контексте (если бы актриса постаралась и сказала костюм эдгара с изумлением, как в оригинале, а не топорно). В общем у меня горит с того, как наплевательтски отнеслись к тону повествования. Если не упускать тон повествования, то шутки не будут плоскими..

  • @yantorbin9012
    @yantorbin9012 2 роки тому +1

    Спасибо за выпуск !

  • @Roman-Dobrbl
    @Roman-Dobrbl Рік тому

    Спасибо!!! Отличный разбор!
    ПС - пошел смотреть 1 часть)

  • @Fedor_Sumkin49
    @Fedor_Sumkin49 2 роки тому +10

    Спасибо братишка, я просто кайфую от твоих обоснований- видосы прут меня люто👍жалею только, что запустил чуть свой инглиш- в 9-ом классе было 5, а в 11-ом было 4... Если бы я встретил таких пояснителей как вы- то на 5-ку шпарил бы)👍😊

  • @user-os5tw9ki1i
    @user-os5tw9ki1i 2 роки тому +4

    Хорошо, что многие отсылки в русском дубляже не используются. Ничего не говорящие человеку, они только добавляли бы неясности восприятия диалогов.

    • @McSymm_Mcsymm
      @McSymm_Mcsymm 2 роки тому +1

      Особенно Уэбб. Кто это вообще никто не знает.

  • @alikgadzhimuradov7794
    @alikgadzhimuradov7794 2 роки тому +1

    Тоже была в детстве кассета с многоголосым переводом. Там было и дежавю и лучших из лучших из лучших сэр. и "твой последний в жизни костюм." Фразу Кея вначале, перевели как "продолжайте охранять нас от опасных пришельцев. " А Джей предлагал толстяку позаниматься на тренажёре а не поприседать. Впрочем, были и косяки. Например цефалопода за которым гнался Джей, назвали софлапоидом или как-то так. Кстати, вспомнил, Кея озвучивал Александр Клюквин.

  • @user-pc9tm2vu5b
    @user-pc9tm2vu5b Рік тому

    Благодарим за труд.

  • @stoner1337
    @stoner1337 2 роки тому +11

    можно теперь наоборот, как Всеволод Кузнецов из сухого английского или слащавого польского звука сделал Ведьмака

    • @andreybabushkin4689
      @andreybabushkin4689 2 роки тому

      а где-то я такое уже на ютубе видел, не стопгейм ли случайно?

    • @sauromatae9728
      @sauromatae9728 2 роки тому

      Он Кузнецова сделал. В который раз. Волдеморт, Рейнор, Геральт и Джоэл говорят абсолютно одинаково.

    • @metalosaur
      @metalosaur 2 роки тому +1

      @@sauromatae9728 ну нельзя же 100 миллионов уникальных голосов сделать. У Геральта, Джоэла и Рейнора манеры разговора и в оригинале похожи (да даже внешность очень схожая), а шипяще-тянущий Воландеморт Кузнецова совсем на них не похож.

  • @sad123414
    @sad123414 2 роки тому +6

    Каждый раз смотрю, ты как будто пропустил волшебную пору параллельных переводов которые я смотрел с удовольствием - я воспринимал их как некие аудиосубтитры, перевод конечно был но оригинал я слышал, что передавало и оригинальную дорожку с актёрской игрой и сами геги (я со второго класса в английской школе был (привет Майк;))

  • @l1zvrd
    @l1zvrd 2 роки тому +1

    Ждём продолжений по Люди в чёрном и Матрице.😎

  • @user-uv1wv4tm6t
    @user-uv1wv4tm6t Рік тому

    Огромное спасибо за видео. Интересный материал. Хоть я и учил английский в школе и в институте один хрен знаю плохо его. Фильм мне нравится а теперь ещё больше заинтересовал.

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 2 роки тому +11

    Кстати, меня всегда смущала фраза Джея "Руки на голову". Разве не правильней "Руки за голову", тем более что жук в итоге туда их и положил.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому

      Неужели в дубляже было "Руки на голову"? Я уже не помню, если честно. Если так, то тут, конечно, именно "Руки _за_ голову" подходит лучше. Вот так полицейские и говорят (а Джей как раз бывший полицейский и есть). И так жук и сделал.

    • @red_is_not_dead1917
      @red_is_not_dead1917 2 роки тому +1

      @@MrRelim1 Да там "на", а не "за". Кстати у автора ролика тоже.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому

      @@red_is_not_dead1917 Вы правы. Буквально это так, правда, и переводится. И я понятия не имею, как американские полицейские говорят в действительности. Но вариант "за", а не "на", тут и по смыслу, и по происходящему на экране (что делает Жук) в разы подходит лучше.

    • @red_is_not_dead1917
      @red_is_not_dead1917 2 роки тому +1

      @@MrRelim1 Вопрос, почему автор видео этого не заметил

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +1

      @@red_is_not_dead1917 Кстати, что забавно, когда в начале Джей пытается арестовать этого инопланетянина, который бегал, то инопланетянин говорит, что он идёт, на что Джей отвечает, что когда он придёт, он его тоже арестует. И он, это, очевидно, тот инопланетный таракан. И в конце Джей как раз ему говорит руки за голову, то есть пытается его арестовать. То есть, фактически, то свое обещание выполняет.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +4

    Автор канала, спасибо вам большое за то, как вы разбираете фильмы, потому что благодаря этому я и сам немного заинтересовался тем, как и что в фильмах переводят у нас не так. Иначе, если бы не вы, я всерьёз на это внимания обращать так и не стал бы.
    Справедливости ради, мне это и само по себе было совсем небезынтересно. И я и сам уже старался немного разобраться в таких вещах. Но с появлением вашего канала и роликов на нём, мой интерес естественным порядком увеличился в разы.

    • @RonsaRRR
      @RonsaRRR 2 роки тому

      Какой ты унылый, Асланчик. Тебя в ЛВЧ точно не возьмут)

  • @CitRUSsolutions
    @CitRUSsolutions 2 роки тому +1

    В тот год я взял касету в прокате видео ровно на 4 часа. Прилител домой и не скидывая ранец начал сразу же смотреть. Я был в таком захвате от этого кино. Лучший фильм года подумал я. Через пару месяцев шум поутих. Mtv Латвия перестали даже упоминать фильм... докатывался в топ 100хит ... репчик Вилла Смита.
    И тут мне попадается на глаза книга. Эта такая штука с бумажными страницами. Нужна руками пользовпться и глазами буквы читать. Кароче класная вещь в моей молодости была. Книга называласт так же как и фильм и я купил почитать. И вот такое впечатление что просто взяли окончательный сценарий и сделали по нему книгу. Но тогда я смеялся в захлеб над каждой страницей. Думаю все знают что те люди кто переводят мировую литературу, гораздо тоньше и чувственнее переносят ....
    разговорные тонкости. Даже дубляж из Останкино может быть обсалютно не выразительнным и тупо скучным.

    • @dzikar
      @dzikar Рік тому

      Книга не ограничена экранным временем.

  • @user-kv7iy2zh3m
    @user-kv7iy2zh3m 2 роки тому +1

    Спасибо тебе за видео

  • @olga_was
    @olga_was 2 роки тому +3

    Кайф 😎😎

  • @sainphony
    @sainphony 2 роки тому +5

    7:40 он как раз называет конкретный "белый альбом" 1968 г. В дубляже Битлз прибавили для понимания чей альбом, но и зачем-то надмозги сделали белый альбом золотым. 😄😄😄

  • @KonstantinBezumov
    @KonstantinBezumov Рік тому

    Я смотрел в первый оазис в 1998м году в одноголосом дубляже.
    И практические все упомянутые тобой шутки были правильно и доходчиво переведены

  • @korvin008
    @korvin008 2 роки тому

    Вот про Твой последний костюм я помню.
    Смотрел именно с таким переводом)

  • @hannibalar
    @hannibalar 2 роки тому +6

    тебе давно пора завести патреон и скидывать туда какие-ниюудь интересные материалы, например которые не вошли в монтаж или что то такое

  • @antonkhomenko2920
    @antonkhomenko2920 2 роки тому +3

    Вот интересно послушать трудности перевода, например, библии

    • @MichaelT-
      @MichaelT- Рік тому +1

      Рекомендую поискать здесь же, в ютубе, лекции Андрея Десницкого - он лингвист, специализируется на переводе и изучении библейских текстов. Он много рассказывает именно об этом, например, о проблемах перевода притчи про сеятеля на языки народов, у которых в принципе нет земледелия (типа чукчей).

  • @Provincialnyi-mirok
    @Provincialnyi-mirok 2 роки тому

    Шикарно!!! Спасибо!

  • @Jack-gu9ke
    @Jack-gu9ke Рік тому

    Спасибо за интересный ролик!

  • @eaglewings5776
    @eaglewings5776 2 роки тому +3

    Да ты прям монстр так часто выпускать контент. Мне нравится

  • @user-md3uf1xi3n
    @user-md3uf1xi3n 2 роки тому +7

    Я обожаю Битлов. Практически все альбомы заслушал до дыр. Хотя мне 27 но их музыка вообще вне времени. Лично мой любимый альбом Abbey Road . Последий выход ливерпульских львов. В песни The End есть замечательные строчки сколько "Любви отдашь столько и получишь". Битлы это доказали. Певыми начали писать песни , тексты имидж. Сложно представить группу более влиятельную чем Битлз. 4 парня доказали , что для хорошей музыки важен талант, а вовсе не крупная рука свыше или деньги. На мой взгляд такие звёзды как Майкл Джексон, Мадонна и им подобные всегда были типично дутыми фигурами. Ничего они не внесли .Многих забудут скорее всего даже РОллинг СТоунз да и Юту . Как кстати и не вспомнят нынешних селебрети. Пока существует род человеческий Битлз будут помнить всегда. В этом не приходится сомневаться.

  • @user-mx4cl2es6d
    @user-mx4cl2es6d Рік тому

    Отличный разбор.
    Спасибо

  • @mailforsage
    @mailforsage 2 роки тому +1

    Спасибо тебе большое!

  • @sasha_thewhite
    @sasha_thewhite 2 роки тому +12

    Хохо, Люди в Черном это один из тех фильмов, который я смотрел по привычке в дубляже 15 лет, а потом как глянул в оригинале и охренел. По меньшей мере половина юмора и культурных отсылок потеряны.

    • @ALMA_MILENA
      @ALMA_MILENA 2 роки тому

      у русских другая культура!!! что русскому хорошо то немцу смерть!!!

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon 2 роки тому +1

    Спасибо за разбор.
    Лайк :)

  • @user-vv6gl1yp6f
    @user-vv6gl1yp6f 2 роки тому +2

    Отличный разбор. Четко и по факту. Автору респект