Люди в Черном Трудности Перевода Фильма

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 1,2 тис.

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  3 роки тому +166

    Какой фильм ещё разобрать?)

    • @user-nikitus
      @user-nikitus 3 роки тому +87

      Большой Куш и Карты, Деньги, Два ствола

    • @nyastudio848
      @nyastudio848 3 роки тому +13

      Человек паук 2-3 и с Томом Холландом.

    • @TaskoTy
      @TaskoTy 3 роки тому +15

      Аватар?

    • @LiraLoverock
      @LiraLoverock 3 роки тому +26

      Убить Билла

    • @vladislavsobolev5548
      @vladislavsobolev5548 3 роки тому +84

      недавно пересматривал трилогию пиратов карибского моря, хотелось бы узнать сколько пиратскго юмора пропало при дубляже)

  • @SuperDracula1992
    @SuperDracula1992 3 роки тому +75

    До чего же крутой грим у Эдгара, до сих пор выглядит так будто внутри реально сидит гигантский таракан

    • @ПавелСоколов-ъ6в
      @ПавелСоколов-ъ6в 3 роки тому +8

      Да и актёр сыграл бесподобно. У меня ещё осталась фирменная кассета, с близким к оригиналу дубляжом и бонусом с выступлением артистов, рассказывающих о фильме. В конце есть танец Смита с бандитом Маки под саунд трек из фильма. Очень прикольно.

    • @Сайтамен
      @Сайтамен Рік тому

      С возрастом актера стало только больше... теперь таракан точно поместится...

  • @smirnovinvest
    @smirnovinvest 3 роки тому +116

    Просто у нас с вами разное детство. В моем детстве в 1997, когда MIB вышел на кассете в дублеже было почти все о чем вы сказали. Шутку «выстрелю туда где больше не отрастет», мы потом повторяли в школе снова и снова.

    • @АйдосУалиев-я9р
      @АйдосУалиев-я9р Рік тому +3

      Только хотел написать и увидел))

    • @СергейСмеляков-х7м
      @СергейСмеляков-х7м Рік тому +12

      Капец, а я эту версию не видел, пиратская? Пираты всегда хорошо шутки переводили, работали, что-бы заработать и ради удовольствия, а дубляж просто за деньги выполнить и забыть... Потому пиратки такие интересные!

    • @orientir
      @orientir 10 місяців тому

      @@СергейСмеляков-х7м не пиратка. На лицензионной видеокассете такой перевод.

    • @ghostofyoufears
      @ghostofyoufears 8 місяців тому +1

      У меня такая же была) это разные дубляж, для носителей и ТВ проката

    • @paprik_olu
      @paprik_olu Місяць тому

      @@СергейСмеляков-х7м это Видеосервис. Тоже засматривал в этом переводе в детстве. Почти все шутки сохранены или адаптированы. Ну и Жук говорит голосом Альфа))

  • @mashashamraeva
    @mashashamraeva 3 роки тому +136

    У меня была кассета не с дубляжом, а с многоголосым переводом поверх оригинала, там уцелело гораздо больше шуток. Точно помню "Отстрелю то, что больше не отрастет", "Лучшие из лучших из лучших", "Белый альбом" и т.д.

    • @владимиргончаренко-ф5ш
      @владимиргончаренко-ф5ш 2 роки тому +5

      Посмотрел перевод песен битлз и они для меня умерли, и послушал и посмотрел группу чингис хан там столько туфты ни о чём ,перевод песен просто застрелится,

    • @JasanovAnton
      @JasanovAnton 2 роки тому +5

      По моему дерьмометру это зашкаливает за отметку...))) У меня тоже была эта версия

    • @masterofreality926
      @masterofreality926 2 роки тому

      @@владимиргончаренко-ф5ш Пиздострадания одни ?

    • @dzikar
      @dzikar 2 роки тому +2

      Есть два дубляжа, и здесь, не самый лучший разобрали и к тому же и так норм.

    • @igorarchakov8664
      @igorarchakov8664 2 роки тому +5

      да, в нормальном дубляже еще была фраза за мозговой нейтрализатор - Джей назвал его "мозговой сверкалкой-мешалкой")

  • @kirillkarpov2615
    @kirillkarpov2615 3 роки тому +341

    Крайне годное видео!
    Хотелось добавить, что выбор "дамского сверчка" вместо "шумного" скорее всего обусловлено тем, что в русском существует устойчивое словосочетание "дамский пистолет/револьвер" в контексте карманного оружия и в дубляже попытались органичнее обыграть шутку с отношением размера к мощности агрегата

    • @kumys_roka
      @kumys_roka 3 роки тому +16

      "Дамским сверчком" называли первые вибраторы. А "шумный сверчок" у меня в голове всегда переводилось как триммер для носа 🤷‍♂️

    • @GrrrRu
      @GrrrRu 3 роки тому +9

      @@kumys_roka скорее всего, ваш 'сверчок' это калька с английского. По русски два слова многовато для вибратора ;)

    • @YaShoom
      @YaShoom 3 роки тому +3

      @@kumys_roka кто называл? Где источник?

    • @kumys_roka
      @kumys_roka 3 роки тому +3

      @@YaShoom хороший вопрос! Я не могу вспомнить и даже нагуглить, но такое придумать точно не мог, откуда-то знаю 🤷

    • @YaShoom
      @YaShoom 3 роки тому +10

      @@kumys_roka ну, кто-то мог пошутить в стиле "чувак - значит кастрированный козёл, а чё - по-китайски жопа".
      Второй вариант - вы могли запамятовать и перепутать слова, например было что-то вроде "дамский жучок", но в памяти образы перемешались со временем))

  • @SerjioSlap
    @SerjioSlap 3 роки тому +108

    Не смотря на утрату некоторых шуток, я считаю дубляж легендарным. Превосходно сыгранные голоса, я считаю!

    • @obdarchoock
      @obdarchoock 3 роки тому

      так и есть, эти голоса будут жить вечно )

    • @GrrrRu
      @GrrrRu 3 роки тому +6

      Отличная работа, верный баланс между точностью перевода и комфортом доя зрителя.

    • @AndreyRubtsovRU
      @AndreyRubtsovRU 3 роки тому

      Да

    • @malejeeck
      @malejeeck 3 роки тому +1

      Да, согласен! Дубляж намного лучше оригинала!

    • @matrix-brz
      @matrix-brz 3 роки тому +3

      голоса могли бы и правильней озвучивать, если бы текст для них был правильным.

  • @JaeleaL
    @JaeleaL 3 роки тому +2

    Семь слов чтобы ютуб рекомендовал этот канал

  • @BratArtista
    @BratArtista 3 роки тому +187

    На сколько я помню шутку с "тигром", J прямо просит до этого не давать ему подобных снисходительных прозвищ. Этим вызвана его реакция при подобном обращении.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому +2

      Кстати, да, было что-то подобное!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +82

      Да) он в лифте перечислил, кем его не надо называть, и тут же Кей называет его словом не из списка )

    • @mikepro8371
      @mikepro8371 3 роки тому +9

      описание этой сцены напомнило про Клинику, и отношения Джей Ди (да да, вот такие отсылки) и Кокса.
      Клинику и Хауса тоже можно поразбирать). Из последнего на всю жизнь запомнил выражение: "Do me pumps". И я вот сейчас понял, что возможно зря поверил дубляжку в том, что это "вызывающие шпильки"

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 3 роки тому +3

      Да и фразу говорила героиня по имени MJ что, если забрести чуть дальше, тоже немного смешнее становится.

    • @Игорь-ь6ф6ж
      @Игорь-ь6ф6ж 3 роки тому +14

      шутка не с тигром ,а с Тайгером(Тайгер Вудс),загуглите кто такой сами!в 3 части была подобная шутка - "мама,президент выпил мое молоко!"

  • @Infatuation-v7l
    @Infatuation-v7l 3 роки тому +429

    Посмотрел видео это, не такой и плохой дубляж то получился. В принципе везде все переведено под русского зрителя, большинство "шуток" которые не перевели или перевели с изменениями будут не понятным набором слов для многих.

    • @kerkinets73
      @kerkinets73 3 роки тому +3

      не правда!... посмотрел как то zeitgeist вот где ШЫКАРНЫЙ ПИРИВОТ!!!!!... я неплохо знаю язык янки и я был поражён ТОЧНОСТЬЮ ПЕРЕВОДА!!! А в этих дубляжах ХРЕЕНЬ!!! например фильм морской бой что в англ языке СИ БЭТТЛ.... а оригинал названия БЭТТЛШИП ЧТО ПЕРЕВОДИТЬСЯ КАК ЛИНКОР!!!!....

    • @adosadios
      @adosadios 3 роки тому +17

      @@kerkinets73 я этих дубляжистов просто ненавижу, постоянно хренонтень всякую порят. но что касается названий фильмов - я готов убивать!!))) постоянно какие-то успешные манагеры, как боги решают что они лучше всех чувствуют суть и лучше самих авторов знают как нужно назвать фильм.
      с названиями "попкорн-мусора" для массового просмотра вообще дикая дичь творится, когда из одного слова у нас название превращается в тупую якобы крутую фразу.
      хочется ломать им пальцы за такое)

    • @saulkodavr4446
      @saulkodavr4446 3 роки тому +21

      @@kerkinets73 какой-то ты неадекватный

    • @qwerdfsaferf
      @qwerdfsaferf 2 роки тому +11

      Согласен, дубляж адаптирован под нашего зрителя и это правильно. В нашем дубляже, Кей хмурый профессионал, а не робот.

    • @TheHorseInTheCoat
      @TheHorseInTheCoat 2 роки тому +29

      @@qwerdfsaferf похоже мало кто сталкивался с дубляжом в реале. Самое трудное, это сделать длину фраз одинаковой по времени. Отсюда возникают большенство ограничений по смыслу.

  • @AndreyRubtsovRU
    @AndreyRubtsovRU 3 роки тому +23

    Про "собаку съел" - шикарно

  • @86dee25
    @86dee25 3 роки тому +2

    Абсолютно всё притянуто за уши. В дубляже это адаптация в первую очередь.

  • @АндрейУолпэк
    @АндрейУолпэк 3 роки тому +175

    Может перевод фильма и не точный, но очень хорошо интерпретирован для русскоговорящего зрителя.Юмор не стал хуже - это точно, и смысл сюжета не теряется.Это не тот случай, где реально изменены диалоги так,что ничего не понятно типа,где упомянутого певца Джонни Кэша переводят как "...Джонни, где наличка?"
    (привет переводчикам 90-х).

    • @geradrum
      @geradrum 3 роки тому +8

      так перевод и локализация отличаются же. Перевод это просто перевод, а локализация -- адаптация под конкретную страну. Поэтому и убрали например шутку про детектива в морге, ее бы просто не поняли.

  • @flamaster00
    @flamaster00 3 роки тому +116

    Обожал трудности перевода на стопгейме, так же игры разбирали. Теперь с удовольствием смотрю и про фильмы! Большое спасибо за такой контент.
    По фильмам - пираты карибского моря

    • @COBALT_TV
      @COBALT_TV 3 роки тому +7

      оттуда и слизано

    • @whatsgoingon_antimoter
      @whatsgoingon_antimoter 3 роки тому +9

      Карамышев делал это с толикой остервенения, а тут это немного беззубо, но тоже хорошо)

  • @Thornik2012
    @Thornik2012 3 роки тому +60

    Про Queens можно было обыграть: "-И вы решили организовать это в Queens?? -Ну а для чего ещё делать выставку в такой дыре!"

    • @AndreyBatkovich
      @AndreyBatkovich 2 роки тому +7

      Вот только есть проблема - фраза в дубляже должна попадать в артикуляцию, то есть совпадать, пусть и не полностью, с движениями губ персонажа, и иметь аналогичную длину при произнесении.

    • @daitedve1984
      @daitedve1984 2 роки тому +1

      @@AndreyBatkovich Это для совсем уж понтов. Если актёр не делает движений, связанных с фразой (типа спрашивает время и показывает на запястье), то можно и удлиннить текст. Это куда лучше, чем просто слушать тупой текст, где потерян весь смысл.

    • @AndreyBatkovich
      @AndreyBatkovich 2 роки тому +7

      @@daitedve1984 это только если в кадре нет лица говорящего. А если есть - фокус не прокатит

  • @Net_Zombie
    @Net_Zombie 3 роки тому +14

    Самое забавное, что на пиратской видеокассете, которая у меня была в детсве, как раз все шутки были переведены именно так, как должны были быть. Правда, качество перевода всё равно было тем ещё.

  • @ВадимБушмелев-щ2д
    @ВадимБушмелев-щ2д 3 роки тому +16

    Большая разница в культурном наследии, многое нам непонятно. Спасибо за проделанную работу!

  • @ResteTeste-m3b
    @ResteTeste-m3b 3 роки тому +33

    В дубляже Джей сказал "чепуха" вполне логично, так как за секунду до этого он издевательски спрашивает у Кея: ты что, ищешь подсказки в бульварных листках?

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому +9

      Отсебятина при переводе недопустима! Хотя ваше замечание уместно. Но всё же.

    • @BENDER4886
      @BENDER4886 Рік тому +3

      Скорее всего просто не было отдельного актера на озвучку заголовков газет. И решили выйти из положения таким образом, что их зачитывал актер, озвучивавший Джея. А чтобы это не выглядело странно, добавляли насмешливую интонацию, отражающую отношение Джея к желтой прессе и высказывания, вроде "чепуха!"

  • @ВятскийКвас-э9р
    @ВятскийКвас-э9р 3 роки тому +10

    Чтоб завтра как штык - это про пунктуальность.
    Чтоб завтра как стёклышко - это про трезвость :) чтоб не бухой пришёл.

  • @mediatourist
    @mediatourist 3 роки тому +22

    Всё равно дубляторы хорошо постарались. Это действительно объёмный труд, чтобы фразы свести с губами и сохранить при этом хотя бы базовый смысл. А дубляж жука на мой взгляд по голосу даже лучше оригинала. Хотя сами авторы фильма походу забыли, что этот жук разговаривает и без кожи Эдгара. В финале жук тупо рычал и скалился, а с финальным диалогом агентов и жука фильм бы приобрёл больше насыщенности.

    • @mediatourist
      @mediatourist 2 роки тому

      @@wherethetreegrows да, в российских фильмах и дубляжах много шептунов. Но я бы не назвал дубляж первых Миб детским утренником. Там очень хорошо поработали над интонациями и сведением. И голоса там вполне нормальные, а не шептуны.

    • @mediatourist
      @mediatourist 2 роки тому

      @@wherethetreegrows увы, но труд тут авральный, потому что нужно грамотно подобрать фразы под мимику, не теряя хотя бы базовый смысл. Также нужно подобрать актёров и с каждым записать все диалоги и там тоже тьма дублей. Так что ошибки конечно будут. Фильм "Маска" вообще невозможно дублировать без потери смысла. Хотя молчу про словесные обороты и другие фразеологизмы. Так что пусть хоть такой перевод, чем вообще никакой. Либо только в оригинале смотреть, что многие вряд ли поймут.

  • @ЭйденПрайд-г1н
    @ЭйденПрайд-г1н 3 роки тому +7

    6:27 - спасибо автор канала.
    Вы только что разрешили загадку, мучавшую меня все эти 24 года с самого первого просмотра фильма.

  • @scarlunch
    @scarlunch 3 роки тому +43

    Шутка Великого Насмешника!!! Спасибо большое за то, что раскрыли мне смысл этой непонятной белиберды!)))) Великий Аттрактор, боже мой! Но, как по мне, это единственный серьезный косяк перевода. Хотя, не спорю, многие интересные вещи не были раскрыты.

    • @АлександрАнтонов-ц2т
      @АлександрАнтонов-ц2т 2 роки тому +3

      Evan Gard, скажите, а много ли людей во вселенной знает про Великого Аттрактора? Вот Вы, например, знали про его существование?

    • @livebro6654
      @livebro6654 2 роки тому +3

      @@АлександрАнтонов-ц2т вы не способны определять сарказм? Человек пояснил что точность перевода не стала более понятна для него-))

  • @sn0rk95
    @sn0rk95 3 роки тому +13

    Хоть рекомендации ютуба чаще всего херня, но в этот раз они мне дали этот офигительный канал
    Спасибо, шикарные разборы)

  • @MrSkorpioT
    @MrSkorpioT 2 роки тому +2

    У начале 2000-х у нас в семье была кассета, точно помню, что там была озвучка с "Лучших из лучших из лучших, сэр!". Мама любит первую часть и всегда вспоминает ту озвучку. До сих пор не могу нигде найти ее...

  • @ТимурМаркоишвили
    @ТимурМаркоишвили 3 роки тому +9

    Я впервые смотрел этот фильм на VHS с пиратским переводом (по моему, Гаврилова). Так вот, теперь понимаю, что он перевел некоторые шутки ближе к оригиналу, чем дубляж) Спасибо!

    • @KairatIbrayev
      @KairatIbrayev 3 роки тому +2

      да, закадр очень часто ближе к оригиналу, потому что им не нужно парится над липсинком. А дубляторы должны попадать в губы, от этого им приходится резать, или наоборот добавлять отсебятину. Мое скромное мнение лучше не смотреть фильмы в дубляже если есть такая возможность, воротит от этих искусственных голосов и предыханий

    • @ПавелСоколов-ъ6в
      @ПавелСоколов-ъ6в 3 роки тому +2

      У меня есть фирменная кассета того времени. Там профессиональный дубляж один в один с оригиналом.

  • @Мобильныйремонт-ш6у

    Дубляж лучше, как по мне. Более гладко звучит. Даже более эмоционально, чем в оригинале общаются персонажи. Я имею ввиду их американское общение

  • @dmytro_shum
    @dmytro_shum 3 роки тому +28

    13:11 "Мы в дубля же лишены чувства юмора" =D
    Гениальная шутка (хотя и не совсем шутка, а скорее правда)

  • @potap9763
    @potap9763 3 роки тому +8

    "Акелла промахнулся!" Смотреть в оригинале и понять все шутки сможет только американец. Дубляж был отличный и отбрасывал всё не понятное для 95% русских зрителей. Если шутку надо объяснять, то это уже не шутка.

    • @MasterSay
      @MasterSay 2 місяці тому

      Тот комент, который я искал. Я очень люблю видосы подобной тематики, но, блин, если есть дубляж, то он должен адаптировать (стараться это делать) для непогруженного среднестатистического зрителя все моменты

  • @Ghronograph
    @Ghronograph 3 роки тому +8

    Да, о да, я люблю Битлз! На прошлых выходных я вместе с дочкой восьми лет пересмотрел "Help!" и "Yellow Submarine". А через день она принесла мне имена всех битлов, написанные ею по-английски. Я еле сдерживаю слезы!
    Просто я люблю Битлз!

    • @Ghronograph
      @Ghronograph 3 роки тому +1

      @Gevorg1989 Конечно, смотрел! Леннон жив!

  • @гш.п-кБогомолов
    @гш.п-кБогомолов 3 роки тому

    Дубляж и голоса вновь и вновь лучше оригинала. Слава Великому и Могучему

  • @durman
    @durman 3 роки тому +9

    К слову сказать. У меня был фильм в неком переводе на VHS, где перевод передавал некоторые вещи, которые ухлопал более поздний официальный, который крутят по тв.

    • @billubill105
      @billubill105 2 роки тому

      Эта касета и сейчас жива у меня

  • @Scorpion-introvert
    @Scorpion-introvert 3 роки тому +13

    У меня сильное дежа вю) такое ощущение,что я уже смотрел этот ролик))))

    • @DmitryLD37
      @DmitryLD37 2 роки тому

      Наверное не ролик, а самый первый дублированный перевод. Там и интонации повеселее были.

  • @Stich8910
    @Stich8910 3 роки тому +30

    В детстве смотрел на vhs с любительской озвучкой и она была смешнее чем дубляж. Теперь понятно почему.

    • @Guhtanbiz_Ahiz_Shala
      @Guhtanbiz_Ahiz_Shala 3 роки тому +17

      Да, да таже фигня. Как-то, когда фильм только вышел, мне попала в руки кассета с пиратским переводом и почти все шутки из этого списка там были. Смотреть унылый дубляж первого канала потом было просто невозможно.

    • @The111www1111
      @The111www1111 3 роки тому

      Это тот в котором "нелегал мексиканец" в начале говорил чуть ли не стихами и как аристократ?

    • @mootal2202
      @mootal2202 3 роки тому

      @@Guhtanbiz_Ahiz_Shala дубляж вовсе не унылый. Голоса актёров шикарны.

    • @livebro6654
      @livebro6654 2 роки тому

      ты еще скажи что все понимал что говорили-)))

  • @CitRUSsolutions
    @CitRUSsolutions 3 роки тому +1

    В тот год я взял касету в прокате видео ровно на 4 часа. Прилител домой и не скидывая ранец начал сразу же смотреть. Я был в таком захвате от этого кино. Лучший фильм года подумал я. Через пару месяцев шум поутих. Mtv Латвия перестали даже упоминать фильм... докатывался в топ 100хит ... репчик Вилла Смита.
    И тут мне попадается на глаза книга. Эта такая штука с бумажными страницами. Нужна руками пользовпться и глазами буквы читать. Кароче класная вещь в моей молодости была. Книга называласт так же как и фильм и я купил почитать. И вот такое впечатление что просто взяли окончательный сценарий и сделали по нему книгу. Но тогда я смеялся в захлеб над каждой страницей. Думаю все знают что те люди кто переводят мировую литературу, гораздо тоньше и чувственнее переносят ....
    разговорные тонкости. Даже дубляж из Останкино может быть обсалютно не выразительнным и тупо скучным.

    • @dzikar
      @dzikar 2 роки тому

      Книга не ограничена экранным временем.

  • @НаиляКаюмова-ъ6б
    @НаиляКаюмова-ъ6б 3 роки тому +5

    Боже, какая огромная работа была проделана! большое спасибо, было приятно посмотреть!

    • @ВасилийЕродин
      @ВасилийЕродин 3 роки тому +1

      Да столько высосать из пальца не каждому дано

    • @НаиляКаюмова-ъ6б
      @НаиляКаюмова-ъ6б 3 роки тому

      @@ВасилийЕродин что тут из пальца высосано?

    • @ВасилийЕродин
      @ВасилийЕродин 3 роки тому +1

      @@НаиляКаюмова-ъ6б 95 % примеров, не является шутками и не влияют ни на что, а перевод физически нельзя сделать один в один, а пропустить несколько незначительных крылатых фраз это незначительно

  • @VOM.21
    @VOM.21 3 роки тому +2

    Замечательный разбор прекрасного фильма! Познавательно! Интересно! Спасибо👏👏👏

  • @Dimitriy1987
    @Dimitriy1987 3 роки тому +4

    Спасибо, классный разбор. С кассет VHS пытались дублировать шутки правильно

  • @SpaceDriving
    @SpaceDriving 3 роки тому +1

    Обожаю этот фильм и теперь он заиграл для меня новыми красками:)

  • @stasja2970
    @stasja2970 3 роки тому +20

    Мне кажется, что "опасные чужаки" вполне подходит по смыслу, учитывая иронию Кея.

    • @ВасилийЕродин
      @ВасилийЕродин 3 роки тому +4

      Тоже сразу понял намёк на мигрантов, автор буквоед

    • @azarovgrigory7735
      @azarovgrigory7735 3 роки тому +1

      @@ВасилийЕродин слово беженцы, подошло бы лучше. Особенно в нынешних реалиях. Ну или все таки пришельцы

    • @ВасилийЕродин
      @ВасилийЕродин 3 роки тому +5

      @@azarovgrigory7735 нет не подошло бы, никто и ни когда инопланетян беженцами не называл, а нужно такое слово которое бы подходило и к пришельцам и к мигрантам, плюс беженец это кто бежит от войны и ганений а там инопланетянин и трудовые мигранты

    • @maxwebber
      @maxwebber 2 роки тому +1

      @@ВасилийЕродин можно было и топорно "пришельцы" пошутить, в русском у него тоже два значения))

    • @TrueRainsie
      @TrueRainsie 2 роки тому +1

      Как вариант - "Охраняйте нас от незваных гостей".

  • @Alsaxar
    @Alsaxar 2 роки тому +2

    Смотрел в детстве людей в черном с кассеты. Там был типичный "гнусавый" перевод того времени. И много "потерянных" шуток там не было упущено. Например, я точно помню что у меня перевод был на собеседовании "Лучших из лучших из лучших, сэр". И другие шутки тоже были. На липсинк было пофиг, потому фразы из одной сцене или заканчиваться в начале следующей) Весёлое было время.

  • @ArtemKirillov-f7r
    @ArtemKirillov-f7r 3 роки тому +3

    Как по мне,лучший вариант на разбор в ближайшее время - это трилогия Матрицы. Начинается ажиотаж на фоне новой части и было бы интересно, сколько мелочей наш дубляж переиначил в трилогии.

  • @saapool
    @saapool 3 роки тому +4

    5:42 Очень ждал, чтобы ты про это скажешь)
    В одном из старых дубляжей(кажется одногосолосом) шутка про "лучших из лучших из лучших" была переведена верно, уже потом в профессиональном перевели вот так скучновато

  • @Catsfather92
    @Catsfather92 3 роки тому +30

    Шутка про костюм значит то что это его последняя работа, с которой уволиться можно только одним способом, это вперёд ногами. Отсылка к итальянской мафии

    • @ВасилийЕродин
      @ВасилийЕродин 3 роки тому +1

      Да просто проглатили неочевидную шутку, нет там отсылок и нет в этом ничего страшного

    • @TheRusGo
      @TheRusGo 3 роки тому

      @Gevorg1989 справедливости ради, Кея убили, стёрли, как будто его никогда не существовало

    • @TheRusGo
      @TheRusGo 3 роки тому

      @Gevorg1989 поэтому и разговор про "последний костюм". Тот Джей, что стоит перед ними, больше никогда ничего не наденет, кроме этого костюма

    • @nihao367
      @nihao367 2 роки тому

      А мне кажется, что "похоронный" вполне уместно. Можно воспринимать как тот, в котором ты будешь хоронить (работенка-то у них тяжелая) и тот, в котором похоронят тебя, если все пойдет не по плану. Жук надел на себя новый костюм из кожи Эдагара, Джей тоже надел новый черный костюм. Мне кажется, "последний" в этой параллели проигрывает "похоронному"

  • @alikgadzhimuradov7794
    @alikgadzhimuradov7794 3 роки тому +1

    Тоже была в детстве кассета с многоголосым переводом. Там было и дежавю и лучших из лучших из лучших сэр. и "твой последний в жизни костюм." Фразу Кея вначале, перевели как "продолжайте охранять нас от опасных пришельцев. " А Джей предлагал толстяку позаниматься на тренажёре а не поприседать. Впрочем, были и косяки. Например цефалопода за которым гнался Джей, назвали софлапоидом или как-то так. Кстати, вспомнил, Кея озвучивал Александр Клюквин.

  • @dmitrii_kornilov
    @dmitrii_kornilov 3 роки тому +86

    Спасибо, я только убедился, что адаптация вполне себе качественная. Мне лично жалко только шутку про отстреливание органов, хоть она и явно генитальная, но вполне тонко в контексте, да и последний костюм похоронному явно проигрывает. Остальное по большей части выглядит придирками в свете необходимости сопровождать подобные шутки энциклопедическими ремарками для раскрытия сути или являясь в принципе непереводимой игрой слов.
    Часть "утраченного" для меня лично просто ваще не имеет разницы за не имением реального влияния на суть. )

    • @Arizona1970
      @Arizona1970 3 роки тому +4

      согласен, дубляж вполне приличный, по поводу «утраченных шуток» автор загоняется, умник, блин, а сам падежи путает 10:30(...Джей возмущается возрасту автомобиля...)

    • @mootal2202
      @mootal2202 3 роки тому +7

      "Похоронный костюм" вообще мимо контекста получился. Они же не убийцы инопланетян.

    • @AndreyRubtsovRU
      @AndreyRubtsovRU 3 роки тому

      @@Arizona1970 ох фор факс сейк

    • @dmitrii_kornilov
      @dmitrii_kornilov 3 роки тому

      ​ в буквальном. Я тоже посмотрел этот ролик прежде чем оставить комментарий, спасибо. )

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 2 роки тому +7

      Я всегда думал, что костюм "похоронный", потому что он чёрно-белый. Во втором фильме Кей, считает что Джей работает в похоронном бюро!

  • @boyjak7205
    @boyjak7205 3 роки тому +1

    Спасибо, комментарий для продвижения. Побольше подписчиков.

  • @Nekromongus
    @Nekromongus 3 роки тому +3

    yesssss! Новый выпуск !люблю этот канал

  • @s_adalheid
    @s_adalheid 2 роки тому +1

    Многое вещи как смогли так адаптировали для русскоязычного зрителя, а вот Кей реально картонный вышел в дубляже, и я помню постоянно ждала реплик Джея, потому что он веселее, и только пару лет назад, после просмотра в оригинале, узнала, что Кей, оказывается, тоже временами шутил!

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon 3 роки тому +7

    12:59 - тут скорее речь о "чувстве юмора, о существовании которого мы знаем" (тип мы слышали, что другие службы этим чувством обладают)

    • @metalosaur
      @metalosaur 3 роки тому

      Шутка про то, что они (якобы в ФБР) занимаются розыском, но не смогли разыскать у самих себя чувства юмора.

    • @maximkoriabine6004
      @maximkoriabine6004 3 роки тому +5

      @@metalosaur Шутка про то, что используется кондовый канцелярит. Типа "мы не располагаем никакими сведениями о наличии у нас чувства юмора".

  • @suhkaric
    @suhkaric 2 роки тому +1

    Большая благодарность за годный контент! Грамотное, интеллигентное изложение без лишнего пафоса. 👍👍👍

  • @romanbelinsky567
    @romanbelinsky567 3 роки тому +4

    Отличные видео! Спасибо за работу!

  • @Валерий-х5ш4я
    @Валерий-х5ш4я 2 роки тому

    Очень яркая кинокомедия: спасибо за указание на "трудности перевода"!

  • @vasilijryndenko5257
    @vasilijryndenko5257 3 роки тому +34

    Вы подтвердили что перевод и адаптация, отличны, если бы они применяли всё до словно то юмор для большинства людей был бы абсолютно не понятен, из-за каких то куда-то отсылок

  • @1darmira
    @1darmira 2 роки тому

    С интересом посмотрела ролик. Можно сказать погрузилась в него. Ах моя юность.

  • @CitRUSsolutions
    @CitRUSsolutions 2 роки тому +8

    Самый прикол что я сначала в детстве посмотрел фильм в дубляже, а потом прочитал книгу которая была одаптированым сценарием и вот там перевод был шикарен. Адоптированы были все шутки и я искренне угарал.

  • @ivan.torisoman
    @ivan.torisoman 3 роки тому +2

    Межгалактический лойс вам, добрейший синимаретянин, помогающий вновь обрести нам украденный ранее смысл в деталях ("и да узрите в них Дьявола").
    P. S. Да, конечно же, тут без библейских отсылочек не обошлось в комментарии. Ибо очень уж богоугодный контент у вас, автор. Старайтесь и дальше. Аминь. =)

  • @knock_rock
    @knock_rock 3 роки тому +6

    Фига, всего 6 секунд назад видос вышел, будем посмотреть)

  • @lyrarin3724
    @lyrarin3724 3 роки тому +2

    Я смотрела с каким-то другим, кажется, закадровым переводом, и, если мне память не изменяет, некоторые моменты из упомянутых в видео были в нем так или иначе переданы. Точно помню "последний в жизни костюм" был. Надо бы пересмотреть фильм в оригинале. Фильм шикарный, в детстве и подростковом возрасте столько раз его пересмартивала.

  • @ДамирЯкубов-я9п
    @ДамирЯкубов-я9п 3 роки тому +39

    Очень нравятся ваши разборы
    Есть хороший фильм слабый в дубляже называется Training Day с Дензэлом

  • @user-nikitus
    @user-nikitus 3 роки тому +1

    Что-то ты поздно сегодня. Я уж завтра посмотрю. Лайкосик поставил;)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +3

      Боролся с жалобами от правообладателей)

  • @YaShoom
    @YaShoom 3 роки тому +31

    11:38 - забавно, но в дубляже (11:56) наоборот этот момент смешнее.
    В английском варианте это звучит вымученно, как будто шутку пытаются искусственно дошутить (ну сказал он недовольно что он миленький и что смешного?), а вот в русском переводе он сначала озвучивает свой вывод (что он миленький) и тут же его вывод рушится.

    • @vokinn
      @vokinn 2 роки тому

      В оригинале присутствует сарказм. Но для быдла разжевали, чтоб было понятно даже самому ограниченному

    • @YaShoom
      @YaShoom 2 роки тому +1

      @@vokinn наоборот, в дубляже присутствует резкий поворот, рушащий предыдущий вывод, а в оригинале пытаются шутку разжевать, делая неуместную и вымученную добивку.
      Я же написал это в первом сообщении и всё объяснил почему.
      Сами сравните:
      1) Человек держит существо, оно блюёт на него (уже не смешно), далее человек говорит "миленько" (что звучит уже очень избито, когда кто-то говорит сарказмом на какие-то происшествие и снова же ничего смешного и даже получается затянуто).
      2) Человек держит страшненькое существо, но через пару секунд удивляется какой же он милый (зритель внимательно присматривается и думает "действительно, он наверно всё таки милый") и тут же существо начинает на него блевать, что создаёт эффект неожиданности и становится смешно от того, что секунду назад мы согласились что он миленький. Далее тут добивка уже не нужна, но сцену нужно как-то закончить и вполне подходит нейтральное "м-да", в то время как зрительно уже смеётся и не особенно слушает.

    • @nihao367
      @nihao367 2 роки тому

      Согласна на все 100%

    • @livebro6654
      @livebro6654 2 роки тому

      @@YaShoom забей -)) Не поймут , крэтинам важен сам факт придирки-)

  • @ИльяМуромец-е8й
    @ИльяМуромец-е8й 3 роки тому +2

    Дубляж фильма отличный! 99% дое..ок сильно притянуто за уши!

  • @k1tanclips903
    @k1tanclips903 3 роки тому +5

    Фильм детства, спасибо деду за разбор

  • @KonstantinBezumov
    @KonstantinBezumov 2 роки тому

    Я смотрел в первый оазис в 1998м году в одноголосом дубляже.
    И практические все упомянутые тобой шутки были правильно и доходчиво переведены

  • @NALEV0
    @NALEV0 3 роки тому +4

    Шикарная работа, спасибо за труд!

  • @АрманКурмангалиев
    @АрманКурмангалиев 3 роки тому +2

    Отличный разбор. Четко и по факту. Автору респект

  • @spider1699
    @spider1699 3 роки тому +31

    Если подробно разберешь трилогию "Матрица", тебе все скажут спасибо :)

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 3 роки тому

      Плюсую! Самое то к выходу новой части в декабре.

    • @livebro6654
      @livebro6654 2 роки тому

      хорош умничать то-)) там в матрице всего одна и ошибка перевода

  • @l1zvrd
    @l1zvrd 2 роки тому +1

    Ждём продолжений по Люди в чёрном и Матрице.😎

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 3 роки тому +4

    Автор канала, спасибо вам большое за то, как вы разбираете фильмы, потому что благодаря этому я и сам немного заинтересовался тем, как и что в фильмах переводят у нас не так. Иначе, если бы не вы, я всерьёз на это внимания обращать так и не стал бы.
    Справедливости ради, мне это и само по себе было совсем небезынтересно. И я и сам уже старался немного разобраться в таких вещах. Но с появлением вашего канала и роликов на нём, мой интерес естественным порядком увеличился в разы.

    • @RonsaRRR
      @RonsaRRR 3 роки тому

      Какой ты унылый, Асланчик. Тебя в ЛВЧ точно не возьмут)

  • @leshgabes1855
    @leshgabes1855 2 роки тому

    бро офигеть, ты красавчик, в таких тонкостях все рассказал, реально по-другому все воспринимается

  • @alexeizhukov9972
    @alexeizhukov9972 3 роки тому +4

    Я помню самый эпичный перевод в "Секретных материалах", где кто-то из ГГ потерялся, а второй пытался подобрать пароль к ноутбуку.
    Набирает (пароль видно) - TRUSTNO1, что явная отсылка к слогану "Trust no one", при этом закадровый голос безапелляционно - "Верю, не верю, один!"
    Вроде на первом канале было, но достаточно давно.

  • @Pobedaable
    @Pobedaable 3 роки тому +1

    Битлы вообще не цепляют почему-то, то их "Lonely people" - особенно в ремиксе - это ШЭДЭВРР!!))

  • @maximumliv
    @maximumliv 3 роки тому +17

    Вот что интересно, но тогда, когда эти фильмы были еще на кассетах (90-2000 годы), озвученными дублерами-переводчиками: Михалев, Володарский, Горчаков, Санаев, Гаврилов и др. этого "недостатка" практически не было. Они старались переводить "как есть" что иной раз нами воспринимался как "плоский юмор", хотя для американцев это действительно было юморным, либо "адаптировали" под нас. Могу даже привести пример из "людей в черном". Его намного интереснее смотреть именно в переводе того времени. "Забыватель" в лице Джея, с его юмором, переводчик так и переводил - "Эта сверкалка забывалка" или "Сколько ты сверкал этой забывалкой в лицо этой девочке?" Современный дубляж это полностью лишил. К сожалению не помню кто тогда переводил.
    Или, например, "Русалочка" в переводе Михалёва. Монолог Урсулы, когда она узнала, что Ариэль чуть не поцеловалась с Эриком: досдовно не помню, но приблизительно так и было: "Ах какая шалава... А она оказалась прыткой...". В нашем переводе скатилось в более "приличную форму" - "Какая прыткая девочка...". Или о своих помощниках, когда она промахнулась и их убила: "Мои бедные маленькие какашечки...".
    Проще сказать постарайтесь найти фильмы тех лет переводов и пересмотрите в современном дубляже. Земля и небо...
    Почему так? Наверное какая-то политкорректность или что там ещё, но ту самую "изюминку" они душат конкретно и фильм теряет долю своих красок...

    • @geist9080
      @geist9080 2 роки тому

      По мне так нелогичности и шероховатости тона, вызванные дубляжом можно было исправить, а не забить на это. В видео половину ситуаций можно было исправить , даже та же шутка с Костюмом Эдгара не критична и забавна в определенном контексте (если бы актриса постаралась и сказала костюм эдгара с изумлением, как в оригинале, а не топорно). В общем у меня горит с того, как наплевательтски отнеслись к тону повествования. Если не упускать тон повествования, то шутки не будут плоскими..

  • @muxoc
    @muxoc 3 роки тому +2

    Не ну так то по делу, но не будем забывать про липсинк, окей?)

  • @sacred_society
    @sacred_society 3 роки тому +54

    Дубляж отличный.Люди постарались даже адаптировать шутки для нашего реиона и получилось неплохо.Могло быть вообще говнище в стиле VHS.

    • @Стас-м1ф6ш
      @Стас-м1ф6ш 3 роки тому +2

      Зря ты гонишь на VHS- когда а Россия вышел этот фильм на кассетах,пахан купил с охрененным дубляжом (не тот что в обзоре) к оригиналу ближе гораздо, коробка от кассеты вся на голограммах была,в конце фильма бонус- после титров клип Уилла Смита.

    • @AJIOPH
      @AJIOPH 3 роки тому

      @@Стас-м1ф6ш у меня есть, тот самый где: момент когда Кей отсреливает голову Джипсу -Ты хоть знаешь как это жжеться ? (практически везде -щипет) ,-маленькая белая девочка, в гетто окруженная злобными монстрами, с учебниками по квантовой физике.. Эти книги слишком сложны для неё... И я буду очень признателен если вы из-за этого не будете лезть ко мне в душу.

    • @Стас-м1ф6ш
      @Стас-м1ф6ш 3 роки тому

      @@AJIOPH да,это он, в тырнете такой не могу найти

    • @ИванМакаров-ь8ю
      @ИванМакаров-ь8ю 3 роки тому

      @@Стас-м1ф6ш Там как раз и был этот дубляж, это точно. У меня эта же кассета есть.

    • @Стас-м1ф6ш
      @Стас-м1ф6ш 3 роки тому

      @@ИванМакаров-ь8ю ты не совсем прав- озвучивали те же актеры,но многие фразы практически как в оригинале, потом переозвучили зачем-то и получилось то что в обзоре на канале.

  • @RomanZmey
    @RomanZmey 3 роки тому

    один из самых любимых фильмов... Сколько же мы потеряли, не слыша истинных шуток :(

    • @livebro6654
      @livebro6654 2 роки тому

      и сколько ты там потерял? -)) Что ты там такого услышал что прямо ну пиздец как засрано*?

  • @Fedor_Sumkin49
    @Fedor_Sumkin49 3 роки тому +10

    Спасибо братишка, я просто кайфую от твоих обоснований- видосы прут меня люто👍жалею только, что запустил чуть свой инглиш- в 9-ом классе было 5, а в 11-ом было 4... Если бы я встретил таких пояснителей как вы- то на 5-ку шпарил бы)👍😊

  • @GenadySu
    @GenadySu 3 роки тому +1

    Фильм настолько интересный что все эти мелочи не имеют значения

    • @ТихийХико
      @ТихийХико 3 роки тому +1

      помню купил кассету посмотрел, тут жэ перемотал и посмотрел ещё раз!!!!

  • @АлексейТабунщик-м6р

    Стоящий контент, продолжай )

  • @pox-x6k
    @pox-x6k 2 роки тому +1

    доктор блэк и доктор вайт до сих пор угораю ))))

  • @asovbeat6622
    @asovbeat6622 3 роки тому +38

    Спасибо тебе за твой труд! Ты великолепен! Не планируешь, случайно, в будущем разбор Крёстного отца? Было бы супер круто

    • @mogreen8087
      @mogreen8087 3 роки тому

      тож хочу разбор Крёстного отца

  • @bormanchegpubgplay521
    @bormanchegpubgplay521 3 роки тому +1

    Это великолепно! Благодарю за проделанную работу!

  • @deadlenz
    @deadlenz 3 роки тому +3

    14:53 - скрытый ответ Джея на все шутки Кея) Кто замечал - ставим лайк)

  • @EmeraldForestCat
    @EmeraldForestCat 3 роки тому +1

    Придется пересматривать в оригинале.

  • @sandansaiyan5675
    @sandansaiyan5675 3 роки тому +13

    Надеюсь увидеть в трудностях перевода Солдаты неудачи,Джей и Молчаливый Боб...,Адреналин 2(хотя эти фильмы наверняка переведены идеально или почти идеально😂),Черный клановец и Шрека 😁
    P. S.Минута оффтопа.Никогда не замечал гэг на 0:38, пока автор канала не намекнул. Блин, раз 6 смотрел, не придавал значения сему моменту🤣

  • @Saffer07
    @Saffer07 2 роки тому +1

    Я первый раз смотрел фильм с закадровым переводом. Чей он был, естественно, не помню, но в памяти засел именно тот вариант. Посмотрев ролик, понял, что перевод, на удивление, был хорошим. По крайней мере около 80% моментов были переведены именно так, как рассказано здесь.

  • @Томпсон-р1к
    @Томпсон-р1к 3 роки тому +7

    Я обожаю Битлов. Практически все альбомы заслушал до дыр. Хотя мне 27 но их музыка вообще вне времени. Лично мой любимый альбом Abbey Road . Последий выход ливерпульских львов. В песни The End есть замечательные строчки сколько "Любви отдашь столько и получишь". Битлы это доказали. Певыми начали писать песни , тексты имидж. Сложно представить группу более влиятельную чем Битлз. 4 парня доказали , что для хорошей музыки важен талант, а вовсе не крупная рука свыше или деньги. На мой взгляд такие звёзды как Майкл Джексон, Мадонна и им подобные всегда были типично дутыми фигурами. Ничего они не внесли .Многих забудут скорее всего даже РОллинг СТоунз да и Юту . Как кстати и не вспомнят нынешних селебрети. Пока существует род человеческий Битлз будут помнить всегда. В этом не приходится сомневаться.

  • @ВладимирБидный-б7к

    8:23 - да ладно, "последний костюм, который ты одненешь")))))) как раз таки шутка именно про похоронный костюм, и очень даже годная)))

  • @ИванМакаров-ь8ю
    @ИванМакаров-ь8ю 3 роки тому +6

    Ну, далеко не самый плохой дубляж, я считаю. Да, что-то упустили, но не так много, а некоторые, вообще невозможно было передать. И вообще видно что старались сохранять шутки.

    • @iko270
      @iko270 3 роки тому

      Я так понял на этом канале всегда так. Если воспринимать как "что мы упустили", то норм. Просто Карамышев приучил к говнопереводам, вот и ждём подобного.

  • @Ivan_Ivanov_
    @Ivan_Ivanov_ 3 роки тому +1

    Очень классный формат видео.

  • @alexshepherd1741
    @alexshepherd1741 3 роки тому +1

    Первая часть - лучшая в серии.

  • @Иван-л5ц6н
    @Иван-л5ц6н 3 роки тому +4

    Хорошо, что многие отсылки в русском дубляже не используются. Ничего не говорящие человеку, они только добавляли бы неясности восприятия диалогов.

    • @McSymm_Mcsymm
      @McSymm_Mcsymm 2 роки тому +1

      Особенно Уэбб. Кто это вообще никто не знает.

  • @chudishheoblo2289
    @chudishheoblo2289 3 роки тому +2

    Кайф! Теперь точно пересматривать надо.

  • @rpocc
    @rpocc 3 роки тому +3

    К слову о Битлз, у меня, конечно, любимый альбом Revolver, но за ним, пыхтя в затылок и наваливаясь стоят AR, SPLHCB, MMT и RS. Что же касается любимой песни, то их настолько много хороших и любимых, что указать какую-то одну - это обидеть остальные. Но пускай это будет Rain (B-side с одного из их синглов времен Rubber Soul)

  • @СергейВирский-т5э
    @СергейВирский-т5э 2 роки тому

    Огромное спасибо за видео. Интересный материал. Хоть я и учил английский в школе и в институте один хрен знаю плохо его. Фильм мне нравится а теперь ещё больше заинтересовал.

  • @hannibalar
    @hannibalar 3 роки тому +6

    тебе давно пора завести патреон и скидывать туда какие-ниюудь интересные материалы, например которые не вошли в монтаж или что то такое

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 3 роки тому +2

    Ещё интересный нюанс, когда Эдвардс говорит толстому полицейскому в русском дубляже, чтобы тот лучше 10 минут поприседал. А в оригинале он упоминает StairMaster. Это беговая дорожка. Потому что именно дгонать тот толстый полицейский не смог инопланетянина, и Эдвардсу пришлось отдуваться самому. Собственно, об этом ещё во время разговора с начальством Эдвардс и упоминает, когда тот толстый полицейский присутствует. То есть упоминание им беговой дорожки логичнее смотрится, чем пожелание поприседать.

  • @sad123414
    @sad123414 3 роки тому +6

    Каждый раз смотрю, ты как будто пропустил волшебную пору параллельных переводов которые я смотрел с удовольствием - я воспринимал их как некие аудиосубтитры, перевод конечно был но оригинал я слышал, что передавало и оригинальную дорожку с актёрской игрой и сами геги (я со второго класса в английской школе был (привет Майк;))

  • @АндрейАндреев-т1п2п
    @АндрейАндреев-т1п2п 3 роки тому +2

    Клевый материал не бросай это будут куча подписчиков

  • @antonkhomenko2920
    @antonkhomenko2920 3 роки тому +3

    Вот интересно послушать трудности перевода, например, библии

    • @MichaelT-
      @MichaelT- 2 роки тому +1

      Рекомендую поискать здесь же, в ютубе, лекции Андрея Десницкого - он лингвист, специализируется на переводе и изучении библейских текстов. Он много рассказывает именно об этом, например, о проблемах перевода притчи про сеятеля на языки народов, у которых в принципе нет земледелия (типа чукчей).

  • @ВячеславПартхаль-х1б

    19:30 "в ключишь" -- это шедевр. Даже Пушкин на такое не решился.