Да и актёр сыграл бесподобно. У меня ещё осталась фирменная кассета, с близким к оригиналу дубляжом и бонусом с выступлением артистов, рассказывающих о фильме. В конце есть танец Смита с бандитом Маки под саунд трек из фильма. Очень прикольно.
Просто у нас с вами разное детство. В моем детстве в 1997, когда MIB вышел на кассете в дублеже было почти все о чем вы сказали. Шутку «выстрелю туда где больше не отрастет», мы потом повторяли в школе снова и снова.
Капец, а я эту версию не видел, пиратская? Пираты всегда хорошо шутки переводили, работали, что-бы заработать и ради удовольствия, а дубляж просто за деньги выполнить и забыть... Потому пиратки такие интересные!
@@СергейСмеляков-х7м это Видеосервис. Тоже засматривал в этом переводе в детстве. Почти все шутки сохранены или адаптированы. Ну и Жук говорит голосом Альфа))
У меня была кассета не с дубляжом, а с многоголосым переводом поверх оригинала, там уцелело гораздо больше шуток. Точно помню "Отстрелю то, что больше не отрастет", "Лучшие из лучших из лучших", "Белый альбом" и т.д.
Посмотрел перевод песен битлз и они для меня умерли, и послушал и посмотрел группу чингис хан там столько туфты ни о чём ,перевод песен просто застрелится,
Крайне годное видео! Хотелось добавить, что выбор "дамского сверчка" вместо "шумного" скорее всего обусловлено тем, что в русском существует устойчивое словосочетание "дамский пистолет/револьвер" в контексте карманного оружия и в дубляже попытались органичнее обыграть шутку с отношением размера к мощности агрегата
@@kumys_roka ну, кто-то мог пошутить в стиле "чувак - значит кастрированный козёл, а чё - по-китайски жопа". Второй вариант - вы могли запамятовать и перепутать слова, например было что-то вроде "дамский жучок", но в памяти образы перемешались со временем))
На сколько я помню шутку с "тигром", J прямо просит до этого не давать ему подобных снисходительных прозвищ. Этим вызвана его реакция при подобном обращении.
описание этой сцены напомнило про Клинику, и отношения Джей Ди (да да, вот такие отсылки) и Кокса. Клинику и Хауса тоже можно поразбирать). Из последнего на всю жизнь запомнил выражение: "Do me pumps". И я вот сейчас понял, что возможно зря поверил дубляжку в том, что это "вызывающие шпильки"
Посмотрел видео это, не такой и плохой дубляж то получился. В принципе везде все переведено под русского зрителя, большинство "шуток" которые не перевели или перевели с изменениями будут не понятным набором слов для многих.
не правда!... посмотрел как то zeitgeist вот где ШЫКАРНЫЙ ПИРИВОТ!!!!!... я неплохо знаю язык янки и я был поражён ТОЧНОСТЬЮ ПЕРЕВОДА!!! А в этих дубляжах ХРЕЕНЬ!!! например фильм морской бой что в англ языке СИ БЭТТЛ.... а оригинал названия БЭТТЛШИП ЧТО ПЕРЕВОДИТЬСЯ КАК ЛИНКОР!!!!....
@@kerkinets73 я этих дубляжистов просто ненавижу, постоянно хренонтень всякую порят. но что касается названий фильмов - я готов убивать!!))) постоянно какие-то успешные манагеры, как боги решают что они лучше всех чувствуют суть и лучше самих авторов знают как нужно назвать фильм. с названиями "попкорн-мусора" для массового просмотра вообще дикая дичь творится, когда из одного слова у нас название превращается в тупую якобы крутую фразу. хочется ломать им пальцы за такое)
@@qwerdfsaferf похоже мало кто сталкивался с дубляжом в реале. Самое трудное, это сделать длину фраз одинаковой по времени. Отсюда возникают большенство ограничений по смыслу.
Может перевод фильма и не точный, но очень хорошо интерпретирован для русскоговорящего зрителя.Юмор не стал хуже - это точно, и смысл сюжета не теряется.Это не тот случай, где реально изменены диалоги так,что ничего не понятно типа,где упомянутого певца Джонни Кэша переводят как "...Джонни, где наличка?" (привет переводчикам 90-х).
так перевод и локализация отличаются же. Перевод это просто перевод, а локализация -- адаптация под конкретную страну. Поэтому и убрали например шутку про детектива в морге, ее бы просто не поняли.
Обожал трудности перевода на стопгейме, так же игры разбирали. Теперь с удовольствием смотрю и про фильмы! Большое спасибо за такой контент. По фильмам - пираты карибского моря
Вот только есть проблема - фраза в дубляже должна попадать в артикуляцию, то есть совпадать, пусть и не полностью, с движениями губ персонажа, и иметь аналогичную длину при произнесении.
@@AndreyBatkovich Это для совсем уж понтов. Если актёр не делает движений, связанных с фразой (типа спрашивает время и показывает на запястье), то можно и удлиннить текст. Это куда лучше, чем просто слушать тупой текст, где потерян весь смысл.
Самое забавное, что на пиратской видеокассете, которая у меня была в детсве, как раз все шутки были переведены именно так, как должны были быть. Правда, качество перевода всё равно было тем ещё.
В дубляже Джей сказал "чепуха" вполне логично, так как за секунду до этого он издевательски спрашивает у Кея: ты что, ищешь подсказки в бульварных листках?
Скорее всего просто не было отдельного актера на озвучку заголовков газет. И решили выйти из положения таким образом, что их зачитывал актер, озвучивавший Джея. А чтобы это не выглядело странно, добавляли насмешливую интонацию, отражающую отношение Джея к желтой прессе и высказывания, вроде "чепуха!"
Всё равно дубляторы хорошо постарались. Это действительно объёмный труд, чтобы фразы свести с губами и сохранить при этом хотя бы базовый смысл. А дубляж жука на мой взгляд по голосу даже лучше оригинала. Хотя сами авторы фильма походу забыли, что этот жук разговаривает и без кожи Эдгара. В финале жук тупо рычал и скалился, а с финальным диалогом агентов и жука фильм бы приобрёл больше насыщенности.
@@wherethetreegrows да, в российских фильмах и дубляжах много шептунов. Но я бы не назвал дубляж первых Миб детским утренником. Там очень хорошо поработали над интонациями и сведением. И голоса там вполне нормальные, а не шептуны.
@@wherethetreegrows увы, но труд тут авральный, потому что нужно грамотно подобрать фразы под мимику, не теряя хотя бы базовый смысл. Также нужно подобрать актёров и с каждым записать все диалоги и там тоже тьма дублей. Так что ошибки конечно будут. Фильм "Маска" вообще невозможно дублировать без потери смысла. Хотя молчу про словесные обороты и другие фразеологизмы. Так что пусть хоть такой перевод, чем вообще никакой. Либо только в оригинале смотреть, что многие вряд ли поймут.
Шутка Великого Насмешника!!! Спасибо большое за то, что раскрыли мне смысл этой непонятной белиберды!)))) Великий Аттрактор, боже мой! Но, как по мне, это единственный серьезный косяк перевода. Хотя, не спорю, многие интересные вещи не были раскрыты.
У начале 2000-х у нас в семье была кассета, точно помню, что там была озвучка с "Лучших из лучших из лучших, сэр!". Мама любит первую часть и всегда вспоминает ту озвучку. До сих пор не могу нигде найти ее...
Я впервые смотрел этот фильм на VHS с пиратским переводом (по моему, Гаврилова). Так вот, теперь понимаю, что он перевел некоторые шутки ближе к оригиналу, чем дубляж) Спасибо!
да, закадр очень часто ближе к оригиналу, потому что им не нужно парится над липсинком. А дубляторы должны попадать в губы, от этого им приходится резать, или наоборот добавлять отсебятину. Мое скромное мнение лучше не смотреть фильмы в дубляже если есть такая возможность, воротит от этих искусственных голосов и предыханий
"Акелла промахнулся!" Смотреть в оригинале и понять все шутки сможет только американец. Дубляж был отличный и отбрасывал всё не понятное для 95% русских зрителей. Если шутку надо объяснять, то это уже не шутка.
Тот комент, который я искал. Я очень люблю видосы подобной тематики, но, блин, если есть дубляж, то он должен адаптировать (стараться это делать) для непогруженного среднестатистического зрителя все моменты
Да, о да, я люблю Битлз! На прошлых выходных я вместе с дочкой восьми лет пересмотрел "Help!" и "Yellow Submarine". А через день она принесла мне имена всех битлов, написанные ею по-английски. Я еле сдерживаю слезы! Просто я люблю Битлз!
К слову сказать. У меня был фильм в неком переводе на VHS, где перевод передавал некоторые вещи, которые ухлопал более поздний официальный, который крутят по тв.
Да, да таже фигня. Как-то, когда фильм только вышел, мне попала в руки кассета с пиратским переводом и почти все шутки из этого списка там были. Смотреть унылый дубляж первого канала потом было просто невозможно.
В тот год я взял касету в прокате видео ровно на 4 часа. Прилител домой и не скидывая ранец начал сразу же смотреть. Я был в таком захвате от этого кино. Лучший фильм года подумал я. Через пару месяцев шум поутих. Mtv Латвия перестали даже упоминать фильм... докатывался в топ 100хит ... репчик Вилла Смита. И тут мне попадается на глаза книга. Эта такая штука с бумажными страницами. Нужна руками пользовпться и глазами буквы читать. Кароче класная вещь в моей молодости была. Книга называласт так же как и фильм и я купил почитать. И вот такое впечатление что просто взяли окончательный сценарий и сделали по нему книгу. Но тогда я смеялся в захлеб над каждой страницей. Думаю все знают что те люди кто переводят мировую литературу, гораздо тоньше и чувственнее переносят .... разговорные тонкости. Даже дубляж из Останкино может быть обсалютно не выразительнным и тупо скучным.
@@НаиляКаюмова-ъ6б 95 % примеров, не является шутками и не влияют ни на что, а перевод физически нельзя сделать один в один, а пропустить несколько незначительных крылатых фраз это незначительно
@@azarovgrigory7735 нет не подошло бы, никто и ни когда инопланетян беженцами не называл, а нужно такое слово которое бы подходило и к пришельцам и к мигрантам, плюс беженец это кто бежит от войны и ганений а там инопланетянин и трудовые мигранты
Смотрел в детстве людей в черном с кассеты. Там был типичный "гнусавый" перевод того времени. И много "потерянных" шуток там не было упущено. Например, я точно помню что у меня перевод был на собеседовании "Лучших из лучших из лучших, сэр". И другие шутки тоже были. На липсинк было пофиг, потому фразы из одной сцене или заканчиваться в начале следующей) Весёлое было время.
Как по мне,лучший вариант на разбор в ближайшее время - это трилогия Матрицы. Начинается ажиотаж на фоне новой части и было бы интересно, сколько мелочей наш дубляж переиначил в трилогии.
5:42 Очень ждал, чтобы ты про это скажешь) В одном из старых дубляжей(кажется одногосолосом) шутка про "лучших из лучших из лучших" была переведена верно, уже потом в профессиональном перевели вот так скучновато
Шутка про костюм значит то что это его последняя работа, с которой уволиться можно только одним способом, это вперёд ногами. Отсылка к итальянской мафии
А мне кажется, что "похоронный" вполне уместно. Можно воспринимать как тот, в котором ты будешь хоронить (работенка-то у них тяжелая) и тот, в котором похоронят тебя, если все пойдет не по плану. Жук надел на себя новый костюм из кожи Эдагара, Джей тоже надел новый черный костюм. Мне кажется, "последний" в этой параллели проигрывает "похоронному"
Тоже была в детстве кассета с многоголосым переводом. Там было и дежавю и лучших из лучших из лучших сэр. и "твой последний в жизни костюм." Фразу Кея вначале, перевели как "продолжайте охранять нас от опасных пришельцев. " А Джей предлагал толстяку позаниматься на тренажёре а не поприседать. Впрочем, были и косяки. Например цефалопода за которым гнался Джей, назвали софлапоидом или как-то так. Кстати, вспомнил, Кея озвучивал Александр Клюквин.
Спасибо, я только убедился, что адаптация вполне себе качественная. Мне лично жалко только шутку про отстреливание органов, хоть она и явно генитальная, но вполне тонко в контексте, да и последний костюм похоронному явно проигрывает. Остальное по большей части выглядит придирками в свете необходимости сопровождать подобные шутки энциклопедическими ремарками для раскрытия сути или являясь в принципе непереводимой игрой слов. Часть "утраченного" для меня лично просто ваще не имеет разницы за не имением реального влияния на суть. )
согласен, дубляж вполне приличный, по поводу «утраченных шуток» автор загоняется, умник, блин, а сам падежи путает 10:30(...Джей возмущается возрасту автомобиля...)
Многое вещи как смогли так адаптировали для русскоязычного зрителя, а вот Кей реально картонный вышел в дубляже, и я помню постоянно ждала реплик Джея, потому что он веселее, и только пару лет назад, после просмотра в оригинале, узнала, что Кей, оказывается, тоже временами шутил!
Вы подтвердили что перевод и адаптация, отличны, если бы они применяли всё до словно то юмор для большинства людей был бы абсолютно не понятен, из-за каких то куда-то отсылок
Самый прикол что я сначала в детстве посмотрел фильм в дубляже, а потом прочитал книгу которая была одаптированым сценарием и вот там перевод был шикарен. Адоптированы были все шутки и я искренне угарал.
Межгалактический лойс вам, добрейший синимаретянин, помогающий вновь обрести нам украденный ранее смысл в деталях ("и да узрите в них Дьявола"). P. S. Да, конечно же, тут без библейских отсылочек не обошлось в комментарии. Ибо очень уж богоугодный контент у вас, автор. Старайтесь и дальше. Аминь. =)
Я смотрела с каким-то другим, кажется, закадровым переводом, и, если мне память не изменяет, некоторые моменты из упомянутых в видео были в нем так или иначе переданы. Точно помню "последний в жизни костюм" был. Надо бы пересмотреть фильм в оригинале. Фильм шикарный, в детстве и подростковом возрасте столько раз его пересмартивала.
11:38 - забавно, но в дубляже (11:56) наоборот этот момент смешнее. В английском варианте это звучит вымученно, как будто шутку пытаются искусственно дошутить (ну сказал он недовольно что он миленький и что смешного?), а вот в русском переводе он сначала озвучивает свой вывод (что он миленький) и тут же его вывод рушится.
@@vokinn наоборот, в дубляже присутствует резкий поворот, рушащий предыдущий вывод, а в оригинале пытаются шутку разжевать, делая неуместную и вымученную добивку. Я же написал это в первом сообщении и всё объяснил почему. Сами сравните: 1) Человек держит существо, оно блюёт на него (уже не смешно), далее человек говорит "миленько" (что звучит уже очень избито, когда кто-то говорит сарказмом на какие-то происшествие и снова же ничего смешного и даже получается затянуто). 2) Человек держит страшненькое существо, но через пару секунд удивляется какой же он милый (зритель внимательно присматривается и думает "действительно, он наверно всё таки милый") и тут же существо начинает на него блевать, что создаёт эффект неожиданности и становится смешно от того, что секунду назад мы согласились что он миленький. Далее тут добивка уже не нужна, но сцену нужно как-то закончить и вполне подходит нейтральное "м-да", в то время как зрительно уже смеётся и не особенно слушает.
Автор канала, спасибо вам большое за то, как вы разбираете фильмы, потому что благодаря этому я и сам немного заинтересовался тем, как и что в фильмах переводят у нас не так. Иначе, если бы не вы, я всерьёз на это внимания обращать так и не стал бы. Справедливости ради, мне это и само по себе было совсем небезынтересно. И я и сам уже старался немного разобраться в таких вещах. Но с появлением вашего канала и роликов на нём, мой интерес естественным порядком увеличился в разы.
Я помню самый эпичный перевод в "Секретных материалах", где кто-то из ГГ потерялся, а второй пытался подобрать пароль к ноутбуку. Набирает (пароль видно) - TRUSTNO1, что явная отсылка к слогану "Trust no one", при этом закадровый голос безапелляционно - "Верю, не верю, один!" Вроде на первом канале было, но достаточно давно.
Вот что интересно, но тогда, когда эти фильмы были еще на кассетах (90-2000 годы), озвученными дублерами-переводчиками: Михалев, Володарский, Горчаков, Санаев, Гаврилов и др. этого "недостатка" практически не было. Они старались переводить "как есть" что иной раз нами воспринимался как "плоский юмор", хотя для американцев это действительно было юморным, либо "адаптировали" под нас. Могу даже привести пример из "людей в черном". Его намного интереснее смотреть именно в переводе того времени. "Забыватель" в лице Джея, с его юмором, переводчик так и переводил - "Эта сверкалка забывалка" или "Сколько ты сверкал этой забывалкой в лицо этой девочке?" Современный дубляж это полностью лишил. К сожалению не помню кто тогда переводил. Или, например, "Русалочка" в переводе Михалёва. Монолог Урсулы, когда она узнала, что Ариэль чуть не поцеловалась с Эриком: досдовно не помню, но приблизительно так и было: "Ах какая шалава... А она оказалась прыткой...". В нашем переводе скатилось в более "приличную форму" - "Какая прыткая девочка...". Или о своих помощниках, когда она промахнулась и их убила: "Мои бедные маленькие какашечки...". Проще сказать постарайтесь найти фильмы тех лет переводов и пересмотрите в современном дубляже. Земля и небо... Почему так? Наверное какая-то политкорректность или что там ещё, но ту самую "изюминку" они душат конкретно и фильм теряет долю своих красок...
По мне так нелогичности и шероховатости тона, вызванные дубляжом можно было исправить, а не забить на это. В видео половину ситуаций можно было исправить , даже та же шутка с Костюмом Эдгара не критична и забавна в определенном контексте (если бы актриса постаралась и сказала костюм эдгара с изумлением, как в оригинале, а не топорно). В общем у меня горит с того, как наплевательтски отнеслись к тону повествования. Если не упускать тон повествования, то шутки не будут плоскими..
Зря ты гонишь на VHS- когда а Россия вышел этот фильм на кассетах,пахан купил с охрененным дубляжом (не тот что в обзоре) к оригиналу ближе гораздо, коробка от кассеты вся на голограммах была,в конце фильма бонус- после титров клип Уилла Смита.
@@Стас-м1ф6ш у меня есть, тот самый где: момент когда Кей отсреливает голову Джипсу -Ты хоть знаешь как это жжеться ? (практически везде -щипет) ,-маленькая белая девочка, в гетто окруженная злобными монстрами, с учебниками по квантовой физике.. Эти книги слишком сложны для неё... И я буду очень признателен если вы из-за этого не будете лезть ко мне в душу.
@@ИванМакаров-ь8ю ты не совсем прав- озвучивали те же актеры,но многие фразы практически как в оригинале, потом переозвучили зачем-то и получилось то что в обзоре на канале.
Спасибо братишка, я просто кайфую от твоих обоснований- видосы прут меня люто👍жалею только, что запустил чуть свой инглиш- в 9-ом классе было 5, а в 11-ом было 4... Если бы я встретил таких пояснителей как вы- то на 5-ку шпарил бы)👍😊
Надеюсь увидеть в трудностях перевода Солдаты неудачи,Джей и Молчаливый Боб...,Адреналин 2(хотя эти фильмы наверняка переведены идеально или почти идеально😂),Черный клановец и Шрека 😁 P. S.Минута оффтопа.Никогда не замечал гэг на 0:38, пока автор канала не намекнул. Блин, раз 6 смотрел, не придавал значения сему моменту🤣
Я первый раз смотрел фильм с закадровым переводом. Чей он был, естественно, не помню, но в памяти засел именно тот вариант. Посмотрев ролик, понял, что перевод, на удивление, был хорошим. По крайней мере около 80% моментов были переведены именно так, как рассказано здесь.
Я обожаю Битлов. Практически все альбомы заслушал до дыр. Хотя мне 27 но их музыка вообще вне времени. Лично мой любимый альбом Abbey Road . Последий выход ливерпульских львов. В песни The End есть замечательные строчки сколько "Любви отдашь столько и получишь". Битлы это доказали. Певыми начали писать песни , тексты имидж. Сложно представить группу более влиятельную чем Битлз. 4 парня доказали , что для хорошей музыки важен талант, а вовсе не крупная рука свыше или деньги. На мой взгляд такие звёзды как Майкл Джексон, Мадонна и им подобные всегда были типично дутыми фигурами. Ничего они не внесли .Многих забудут скорее всего даже РОллинг СТоунз да и Юту . Как кстати и не вспомнят нынешних селебрети. Пока существует род человеческий Битлз будут помнить всегда. В этом не приходится сомневаться.
Ну, далеко не самый плохой дубляж, я считаю. Да, что-то упустили, но не так много, а некоторые, вообще невозможно было передать. И вообще видно что старались сохранять шутки.
Я так понял на этом канале всегда так. Если воспринимать как "что мы упустили", то норм. Просто Карамышев приучил к говнопереводам, вот и ждём подобного.
К слову о Битлз, у меня, конечно, любимый альбом Revolver, но за ним, пыхтя в затылок и наваливаясь стоят AR, SPLHCB, MMT и RS. Что же касается любимой песни, то их настолько много хороших и любимых, что указать какую-то одну - это обидеть остальные. Но пускай это будет Rain (B-side с одного из их синглов времен Rubber Soul)
Огромное спасибо за видео. Интересный материал. Хоть я и учил английский в школе и в институте один хрен знаю плохо его. Фильм мне нравится а теперь ещё больше заинтересовал.
Ещё интересный нюанс, когда Эдвардс говорит толстому полицейскому в русском дубляже, чтобы тот лучше 10 минут поприседал. А в оригинале он упоминает StairMaster. Это беговая дорожка. Потому что именно дгонать тот толстый полицейский не смог инопланетянина, и Эдвардсу пришлось отдуваться самому. Собственно, об этом ещё во время разговора с начальством Эдвардс и упоминает, когда тот толстый полицейский присутствует. То есть упоминание им беговой дорожки логичнее смотрится, чем пожелание поприседать.
Каждый раз смотрю, ты как будто пропустил волшебную пору параллельных переводов которые я смотрел с удовольствием - я воспринимал их как некие аудиосубтитры, перевод конечно был но оригинал я слышал, что передавало и оригинальную дорожку с актёрской игрой и сами геги (я со второго класса в английской школе был (привет Майк;))
Рекомендую поискать здесь же, в ютубе, лекции Андрея Десницкого - он лингвист, специализируется на переводе и изучении библейских текстов. Он много рассказывает именно об этом, например, о проблемах перевода притчи про сеятеля на языки народов, у которых в принципе нет земледелия (типа чукчей).
Какой фильм ещё разобрать?)
Большой Куш и Карты, Деньги, Два ствола
Человек паук 2-3 и с Томом Холландом.
Аватар?
Убить Билла
недавно пересматривал трилогию пиратов карибского моря, хотелось бы узнать сколько пиратскго юмора пропало при дубляже)
До чего же крутой грим у Эдгара, до сих пор выглядит так будто внутри реально сидит гигантский таракан
Да и актёр сыграл бесподобно. У меня ещё осталась фирменная кассета, с близким к оригиналу дубляжом и бонусом с выступлением артистов, рассказывающих о фильме. В конце есть танец Смита с бандитом Маки под саунд трек из фильма. Очень прикольно.
С возрастом актера стало только больше... теперь таракан точно поместится...
Просто у нас с вами разное детство. В моем детстве в 1997, когда MIB вышел на кассете в дублеже было почти все о чем вы сказали. Шутку «выстрелю туда где больше не отрастет», мы потом повторяли в школе снова и снова.
Только хотел написать и увидел))
Капец, а я эту версию не видел, пиратская? Пираты всегда хорошо шутки переводили, работали, что-бы заработать и ради удовольствия, а дубляж просто за деньги выполнить и забыть... Потому пиратки такие интересные!
@@СергейСмеляков-х7м не пиратка. На лицензионной видеокассете такой перевод.
У меня такая же была) это разные дубляж, для носителей и ТВ проката
@@СергейСмеляков-х7м это Видеосервис. Тоже засматривал в этом переводе в детстве. Почти все шутки сохранены или адаптированы. Ну и Жук говорит голосом Альфа))
У меня была кассета не с дубляжом, а с многоголосым переводом поверх оригинала, там уцелело гораздо больше шуток. Точно помню "Отстрелю то, что больше не отрастет", "Лучшие из лучших из лучших", "Белый альбом" и т.д.
Посмотрел перевод песен битлз и они для меня умерли, и послушал и посмотрел группу чингис хан там столько туфты ни о чём ,перевод песен просто застрелится,
По моему дерьмометру это зашкаливает за отметку...))) У меня тоже была эта версия
@@владимиргончаренко-ф5ш Пиздострадания одни ?
Есть два дубляжа, и здесь, не самый лучший разобрали и к тому же и так норм.
да, в нормальном дубляже еще была фраза за мозговой нейтрализатор - Джей назвал его "мозговой сверкалкой-мешалкой")
Крайне годное видео!
Хотелось добавить, что выбор "дамского сверчка" вместо "шумного" скорее всего обусловлено тем, что в русском существует устойчивое словосочетание "дамский пистолет/револьвер" в контексте карманного оружия и в дубляже попытались органичнее обыграть шутку с отношением размера к мощности агрегата
"Дамским сверчком" называли первые вибраторы. А "шумный сверчок" у меня в голове всегда переводилось как триммер для носа 🤷♂️
@@kumys_roka скорее всего, ваш 'сверчок' это калька с английского. По русски два слова многовато для вибратора ;)
@@kumys_roka кто называл? Где источник?
@@YaShoom хороший вопрос! Я не могу вспомнить и даже нагуглить, но такое придумать точно не мог, откуда-то знаю 🤷
@@kumys_roka ну, кто-то мог пошутить в стиле "чувак - значит кастрированный козёл, а чё - по-китайски жопа".
Второй вариант - вы могли запамятовать и перепутать слова, например было что-то вроде "дамский жучок", но в памяти образы перемешались со временем))
Не смотря на утрату некоторых шуток, я считаю дубляж легендарным. Превосходно сыгранные голоса, я считаю!
так и есть, эти голоса будут жить вечно )
Отличная работа, верный баланс между точностью перевода и комфортом доя зрителя.
Да
Да, согласен! Дубляж намного лучше оригинала!
голоса могли бы и правильней озвучивать, если бы текст для них был правильным.
Семь слов чтобы ютуб рекомендовал этот канал
На сколько я помню шутку с "тигром", J прямо просит до этого не давать ему подобных снисходительных прозвищ. Этим вызвана его реакция при подобном обращении.
Кстати, да, было что-то подобное!
Да) он в лифте перечислил, кем его не надо называть, и тут же Кей называет его словом не из списка )
описание этой сцены напомнило про Клинику, и отношения Джей Ди (да да, вот такие отсылки) и Кокса.
Клинику и Хауса тоже можно поразбирать). Из последнего на всю жизнь запомнил выражение: "Do me pumps". И я вот сейчас понял, что возможно зря поверил дубляжку в том, что это "вызывающие шпильки"
Да и фразу говорила героиня по имени MJ что, если забрести чуть дальше, тоже немного смешнее становится.
шутка не с тигром ,а с Тайгером(Тайгер Вудс),загуглите кто такой сами!в 3 части была подобная шутка - "мама,президент выпил мое молоко!"
Посмотрел видео это, не такой и плохой дубляж то получился. В принципе везде все переведено под русского зрителя, большинство "шуток" которые не перевели или перевели с изменениями будут не понятным набором слов для многих.
не правда!... посмотрел как то zeitgeist вот где ШЫКАРНЫЙ ПИРИВОТ!!!!!... я неплохо знаю язык янки и я был поражён ТОЧНОСТЬЮ ПЕРЕВОДА!!! А в этих дубляжах ХРЕЕНЬ!!! например фильм морской бой что в англ языке СИ БЭТТЛ.... а оригинал названия БЭТТЛШИП ЧТО ПЕРЕВОДИТЬСЯ КАК ЛИНКОР!!!!....
@@kerkinets73 я этих дубляжистов просто ненавижу, постоянно хренонтень всякую порят. но что касается названий фильмов - я готов убивать!!))) постоянно какие-то успешные манагеры, как боги решают что они лучше всех чувствуют суть и лучше самих авторов знают как нужно назвать фильм.
с названиями "попкорн-мусора" для массового просмотра вообще дикая дичь творится, когда из одного слова у нас название превращается в тупую якобы крутую фразу.
хочется ломать им пальцы за такое)
@@kerkinets73 какой-то ты неадекватный
Согласен, дубляж адаптирован под нашего зрителя и это правильно. В нашем дубляже, Кей хмурый профессионал, а не робот.
@@qwerdfsaferf похоже мало кто сталкивался с дубляжом в реале. Самое трудное, это сделать длину фраз одинаковой по времени. Отсюда возникают большенство ограничений по смыслу.
Про "собаку съел" - шикарно
Абсолютно всё притянуто за уши. В дубляже это адаптация в первую очередь.
Может перевод фильма и не точный, но очень хорошо интерпретирован для русскоговорящего зрителя.Юмор не стал хуже - это точно, и смысл сюжета не теряется.Это не тот случай, где реально изменены диалоги так,что ничего не понятно типа,где упомянутого певца Джонни Кэша переводят как "...Джонни, где наличка?"
(привет переводчикам 90-х).
так перевод и локализация отличаются же. Перевод это просто перевод, а локализация -- адаптация под конкретную страну. Поэтому и убрали например шутку про детектива в морге, ее бы просто не поняли.
Обожал трудности перевода на стопгейме, так же игры разбирали. Теперь с удовольствием смотрю и про фильмы! Большое спасибо за такой контент.
По фильмам - пираты карибского моря
оттуда и слизано
Карамышев делал это с толикой остервенения, а тут это немного беззубо, но тоже хорошо)
Про Queens можно было обыграть: "-И вы решили организовать это в Queens?? -Ну а для чего ещё делать выставку в такой дыре!"
Вот только есть проблема - фраза в дубляже должна попадать в артикуляцию, то есть совпадать, пусть и не полностью, с движениями губ персонажа, и иметь аналогичную длину при произнесении.
@@AndreyBatkovich Это для совсем уж понтов. Если актёр не делает движений, связанных с фразой (типа спрашивает время и показывает на запястье), то можно и удлиннить текст. Это куда лучше, чем просто слушать тупой текст, где потерян весь смысл.
@@daitedve1984 это только если в кадре нет лица говорящего. А если есть - фокус не прокатит
Самое забавное, что на пиратской видеокассете, которая у меня была в детсве, как раз все шутки были переведены именно так, как должны были быть. Правда, качество перевода всё равно было тем ещё.
Большая разница в культурном наследии, многое нам непонятно. Спасибо за проделанную работу!
В дубляже Джей сказал "чепуха" вполне логично, так как за секунду до этого он издевательски спрашивает у Кея: ты что, ищешь подсказки в бульварных листках?
Отсебятина при переводе недопустима! Хотя ваше замечание уместно. Но всё же.
Скорее всего просто не было отдельного актера на озвучку заголовков газет. И решили выйти из положения таким образом, что их зачитывал актер, озвучивавший Джея. А чтобы это не выглядело странно, добавляли насмешливую интонацию, отражающую отношение Джея к желтой прессе и высказывания, вроде "чепуха!"
Чтоб завтра как штык - это про пунктуальность.
Чтоб завтра как стёклышко - это про трезвость :) чтоб не бухой пришёл.
Всё равно дубляторы хорошо постарались. Это действительно объёмный труд, чтобы фразы свести с губами и сохранить при этом хотя бы базовый смысл. А дубляж жука на мой взгляд по голосу даже лучше оригинала. Хотя сами авторы фильма походу забыли, что этот жук разговаривает и без кожи Эдгара. В финале жук тупо рычал и скалился, а с финальным диалогом агентов и жука фильм бы приобрёл больше насыщенности.
@@wherethetreegrows да, в российских фильмах и дубляжах много шептунов. Но я бы не назвал дубляж первых Миб детским утренником. Там очень хорошо поработали над интонациями и сведением. И голоса там вполне нормальные, а не шептуны.
@@wherethetreegrows увы, но труд тут авральный, потому что нужно грамотно подобрать фразы под мимику, не теряя хотя бы базовый смысл. Также нужно подобрать актёров и с каждым записать все диалоги и там тоже тьма дублей. Так что ошибки конечно будут. Фильм "Маска" вообще невозможно дублировать без потери смысла. Хотя молчу про словесные обороты и другие фразеологизмы. Так что пусть хоть такой перевод, чем вообще никакой. Либо только в оригинале смотреть, что многие вряд ли поймут.
6:27 - спасибо автор канала.
Вы только что разрешили загадку, мучавшую меня все эти 24 года с самого первого просмотра фильма.
Шутка Великого Насмешника!!! Спасибо большое за то, что раскрыли мне смысл этой непонятной белиберды!)))) Великий Аттрактор, боже мой! Но, как по мне, это единственный серьезный косяк перевода. Хотя, не спорю, многие интересные вещи не были раскрыты.
Evan Gard, скажите, а много ли людей во вселенной знает про Великого Аттрактора? Вот Вы, например, знали про его существование?
@@АлександрАнтонов-ц2т вы не способны определять сарказм? Человек пояснил что точность перевода не стала более понятна для него-))
Хоть рекомендации ютуба чаще всего херня, но в этот раз они мне дали этот офигительный канал
Спасибо, шикарные разборы)
У начале 2000-х у нас в семье была кассета, точно помню, что там была озвучка с "Лучших из лучших из лучших, сэр!". Мама любит первую часть и всегда вспоминает ту озвучку. До сих пор не могу нигде найти ее...
Я впервые смотрел этот фильм на VHS с пиратским переводом (по моему, Гаврилова). Так вот, теперь понимаю, что он перевел некоторые шутки ближе к оригиналу, чем дубляж) Спасибо!
да, закадр очень часто ближе к оригиналу, потому что им не нужно парится над липсинком. А дубляторы должны попадать в губы, от этого им приходится резать, или наоборот добавлять отсебятину. Мое скромное мнение лучше не смотреть фильмы в дубляже если есть такая возможность, воротит от этих искусственных голосов и предыханий
У меня есть фирменная кассета того времени. Там профессиональный дубляж один в один с оригиналом.
Дубляж лучше, как по мне. Более гладко звучит. Даже более эмоционально, чем в оригинале общаются персонажи. Я имею ввиду их американское общение
13:11 "Мы в дубля же лишены чувства юмора" =D
Гениальная шутка (хотя и не совсем шутка, а скорее правда)
"Акелла промахнулся!" Смотреть в оригинале и понять все шутки сможет только американец. Дубляж был отличный и отбрасывал всё не понятное для 95% русских зрителей. Если шутку надо объяснять, то это уже не шутка.
Тот комент, который я искал. Я очень люблю видосы подобной тематики, но, блин, если есть дубляж, то он должен адаптировать (стараться это делать) для непогруженного среднестатистического зрителя все моменты
Да, о да, я люблю Битлз! На прошлых выходных я вместе с дочкой восьми лет пересмотрел "Help!" и "Yellow Submarine". А через день она принесла мне имена всех битлов, написанные ею по-английски. Я еле сдерживаю слезы!
Просто я люблю Битлз!
@Gevorg1989 Конечно, смотрел! Леннон жив!
Дубляж и голоса вновь и вновь лучше оригинала. Слава Великому и Могучему
К слову сказать. У меня был фильм в неком переводе на VHS, где перевод передавал некоторые вещи, которые ухлопал более поздний официальный, который крутят по тв.
Эта касета и сейчас жива у меня
У меня сильное дежа вю) такое ощущение,что я уже смотрел этот ролик))))
Наверное не ролик, а самый первый дублированный перевод. Там и интонации повеселее были.
В детстве смотрел на vhs с любительской озвучкой и она была смешнее чем дубляж. Теперь понятно почему.
Да, да таже фигня. Как-то, когда фильм только вышел, мне попала в руки кассета с пиратским переводом и почти все шутки из этого списка там были. Смотреть унылый дубляж первого канала потом было просто невозможно.
Это тот в котором "нелегал мексиканец" в начале говорил чуть ли не стихами и как аристократ?
@@Guhtanbiz_Ahiz_Shala дубляж вовсе не унылый. Голоса актёров шикарны.
ты еще скажи что все понимал что говорили-)))
В тот год я взял касету в прокате видео ровно на 4 часа. Прилител домой и не скидывая ранец начал сразу же смотреть. Я был в таком захвате от этого кино. Лучший фильм года подумал я. Через пару месяцев шум поутих. Mtv Латвия перестали даже упоминать фильм... докатывался в топ 100хит ... репчик Вилла Смита.
И тут мне попадается на глаза книга. Эта такая штука с бумажными страницами. Нужна руками пользовпться и глазами буквы читать. Кароче класная вещь в моей молодости была. Книга называласт так же как и фильм и я купил почитать. И вот такое впечатление что просто взяли окончательный сценарий и сделали по нему книгу. Но тогда я смеялся в захлеб над каждой страницей. Думаю все знают что те люди кто переводят мировую литературу, гораздо тоньше и чувственнее переносят ....
разговорные тонкости. Даже дубляж из Останкино может быть обсалютно не выразительнным и тупо скучным.
Книга не ограничена экранным временем.
Боже, какая огромная работа была проделана! большое спасибо, было приятно посмотреть!
Да столько высосать из пальца не каждому дано
@@ВасилийЕродин что тут из пальца высосано?
@@НаиляКаюмова-ъ6б 95 % примеров, не является шутками и не влияют ни на что, а перевод физически нельзя сделать один в один, а пропустить несколько незначительных крылатых фраз это незначительно
Замечательный разбор прекрасного фильма! Познавательно! Интересно! Спасибо👏👏👏
Спасибо, классный разбор. С кассет VHS пытались дублировать шутки правильно
Обожаю этот фильм и теперь он заиграл для меня новыми красками:)
Мне кажется, что "опасные чужаки" вполне подходит по смыслу, учитывая иронию Кея.
Тоже сразу понял намёк на мигрантов, автор буквоед
@@ВасилийЕродин слово беженцы, подошло бы лучше. Особенно в нынешних реалиях. Ну или все таки пришельцы
@@azarovgrigory7735 нет не подошло бы, никто и ни когда инопланетян беженцами не называл, а нужно такое слово которое бы подходило и к пришельцам и к мигрантам, плюс беженец это кто бежит от войны и ганений а там инопланетянин и трудовые мигранты
@@ВасилийЕродин можно было и топорно "пришельцы" пошутить, в русском у него тоже два значения))
Как вариант - "Охраняйте нас от незваных гостей".
Смотрел в детстве людей в черном с кассеты. Там был типичный "гнусавый" перевод того времени. И много "потерянных" шуток там не было упущено. Например, я точно помню что у меня перевод был на собеседовании "Лучших из лучших из лучших, сэр". И другие шутки тоже были. На липсинк было пофиг, потому фразы из одной сцене или заканчиваться в начале следующей) Весёлое было время.
Как по мне,лучший вариант на разбор в ближайшее время - это трилогия Матрицы. Начинается ажиотаж на фоне новой части и было бы интересно, сколько мелочей наш дубляж переиначил в трилогии.
5:42 Очень ждал, чтобы ты про это скажешь)
В одном из старых дубляжей(кажется одногосолосом) шутка про "лучших из лучших из лучших" была переведена верно, уже потом в профессиональном перевели вот так скучновато
Шутка про костюм значит то что это его последняя работа, с которой уволиться можно только одним способом, это вперёд ногами. Отсылка к итальянской мафии
Да просто проглатили неочевидную шутку, нет там отсылок и нет в этом ничего страшного
@Gevorg1989 справедливости ради, Кея убили, стёрли, как будто его никогда не существовало
@Gevorg1989 поэтому и разговор про "последний костюм". Тот Джей, что стоит перед ними, больше никогда ничего не наденет, кроме этого костюма
А мне кажется, что "похоронный" вполне уместно. Можно воспринимать как тот, в котором ты будешь хоронить (работенка-то у них тяжелая) и тот, в котором похоронят тебя, если все пойдет не по плану. Жук надел на себя новый костюм из кожи Эдагара, Джей тоже надел новый черный костюм. Мне кажется, "последний" в этой параллели проигрывает "похоронному"
Тоже была в детстве кассета с многоголосым переводом. Там было и дежавю и лучших из лучших из лучших сэр. и "твой последний в жизни костюм." Фразу Кея вначале, перевели как "продолжайте охранять нас от опасных пришельцев. " А Джей предлагал толстяку позаниматься на тренажёре а не поприседать. Впрочем, были и косяки. Например цефалопода за которым гнался Джей, назвали софлапоидом или как-то так. Кстати, вспомнил, Кея озвучивал Александр Клюквин.
Спасибо, я только убедился, что адаптация вполне себе качественная. Мне лично жалко только шутку про отстреливание органов, хоть она и явно генитальная, но вполне тонко в контексте, да и последний костюм похоронному явно проигрывает. Остальное по большей части выглядит придирками в свете необходимости сопровождать подобные шутки энциклопедическими ремарками для раскрытия сути или являясь в принципе непереводимой игрой слов.
Часть "утраченного" для меня лично просто ваще не имеет разницы за не имением реального влияния на суть. )
согласен, дубляж вполне приличный, по поводу «утраченных шуток» автор загоняется, умник, блин, а сам падежи путает 10:30(...Джей возмущается возрасту автомобиля...)
"Похоронный костюм" вообще мимо контекста получился. Они же не убийцы инопланетян.
@@Arizona1970 ох фор факс сейк
в буквальном. Я тоже посмотрел этот ролик прежде чем оставить комментарий, спасибо. )
Я всегда думал, что костюм "похоронный", потому что он чёрно-белый. Во втором фильме Кей, считает что Джей работает в похоронном бюро!
Спасибо, комментарий для продвижения. Побольше подписчиков.
yesssss! Новый выпуск !люблю этот канал
Многое вещи как смогли так адаптировали для русскоязычного зрителя, а вот Кей реально картонный вышел в дубляже, и я помню постоянно ждала реплик Джея, потому что он веселее, и только пару лет назад, после просмотра в оригинале, узнала, что Кей, оказывается, тоже временами шутил!
12:59 - тут скорее речь о "чувстве юмора, о существовании которого мы знаем" (тип мы слышали, что другие службы этим чувством обладают)
Шутка про то, что они (якобы в ФБР) занимаются розыском, но не смогли разыскать у самих себя чувства юмора.
@@metalosaur Шутка про то, что используется кондовый канцелярит. Типа "мы не располагаем никакими сведениями о наличии у нас чувства юмора".
Большая благодарность за годный контент! Грамотное, интеллигентное изложение без лишнего пафоса. 👍👍👍
Отличные видео! Спасибо за работу!
Очень яркая кинокомедия: спасибо за указание на "трудности перевода"!
Вы подтвердили что перевод и адаптация, отличны, если бы они применяли всё до словно то юмор для большинства людей был бы абсолютно не понятен, из-за каких то куда-то отсылок
С интересом посмотрела ролик. Можно сказать погрузилась в него. Ах моя юность.
Самый прикол что я сначала в детстве посмотрел фильм в дубляже, а потом прочитал книгу которая была одаптированым сценарием и вот там перевод был шикарен. Адоптированы были все шутки и я искренне угарал.
Межгалактический лойс вам, добрейший синимаретянин, помогающий вновь обрести нам украденный ранее смысл в деталях ("и да узрите в них Дьявола").
P. S. Да, конечно же, тут без библейских отсылочек не обошлось в комментарии. Ибо очень уж богоугодный контент у вас, автор. Старайтесь и дальше. Аминь. =)
Фига, всего 6 секунд назад видос вышел, будем посмотреть)
Я смотрела с каким-то другим, кажется, закадровым переводом, и, если мне память не изменяет, некоторые моменты из упомянутых в видео были в нем так или иначе переданы. Точно помню "последний в жизни костюм" был. Надо бы пересмотреть фильм в оригинале. Фильм шикарный, в детстве и подростковом возрасте столько раз его пересмартивала.
Очень нравятся ваши разборы
Есть хороший фильм слабый в дубляже называется Training Day с Дензэлом
Что-то ты поздно сегодня. Я уж завтра посмотрю. Лайкосик поставил;)
Боролся с жалобами от правообладателей)
11:38 - забавно, но в дубляже (11:56) наоборот этот момент смешнее.
В английском варианте это звучит вымученно, как будто шутку пытаются искусственно дошутить (ну сказал он недовольно что он миленький и что смешного?), а вот в русском переводе он сначала озвучивает свой вывод (что он миленький) и тут же его вывод рушится.
В оригинале присутствует сарказм. Но для быдла разжевали, чтоб было понятно даже самому ограниченному
@@vokinn наоборот, в дубляже присутствует резкий поворот, рушащий предыдущий вывод, а в оригинале пытаются шутку разжевать, делая неуместную и вымученную добивку.
Я же написал это в первом сообщении и всё объяснил почему.
Сами сравните:
1) Человек держит существо, оно блюёт на него (уже не смешно), далее человек говорит "миленько" (что звучит уже очень избито, когда кто-то говорит сарказмом на какие-то происшествие и снова же ничего смешного и даже получается затянуто).
2) Человек держит страшненькое существо, но через пару секунд удивляется какой же он милый (зритель внимательно присматривается и думает "действительно, он наверно всё таки милый") и тут же существо начинает на него блевать, что создаёт эффект неожиданности и становится смешно от того, что секунду назад мы согласились что он миленький. Далее тут добивка уже не нужна, но сцену нужно как-то закончить и вполне подходит нейтральное "м-да", в то время как зрительно уже смеётся и не особенно слушает.
Согласна на все 100%
@@YaShoom забей -)) Не поймут , крэтинам важен сам факт придирки-)
Дубляж фильма отличный! 99% дое..ок сильно притянуто за уши!
Фильм детства, спасибо деду за разбор
Я смотрел в первый оазис в 1998м году в одноголосом дубляже.
И практические все упомянутые тобой шутки были правильно и доходчиво переведены
Шикарная работа, спасибо за труд!
Отличный разбор. Четко и по факту. Автору респект
Если подробно разберешь трилогию "Матрица", тебе все скажут спасибо :)
Плюсую! Самое то к выходу новой части в декабре.
хорош умничать то-)) там в матрице всего одна и ошибка перевода
Ждём продолжений по Люди в чёрном и Матрице.😎
Автор канала, спасибо вам большое за то, как вы разбираете фильмы, потому что благодаря этому я и сам немного заинтересовался тем, как и что в фильмах переводят у нас не так. Иначе, если бы не вы, я всерьёз на это внимания обращать так и не стал бы.
Справедливости ради, мне это и само по себе было совсем небезынтересно. И я и сам уже старался немного разобраться в таких вещах. Но с появлением вашего канала и роликов на нём, мой интерес естественным порядком увеличился в разы.
Какой ты унылый, Асланчик. Тебя в ЛВЧ точно не возьмут)
бро офигеть, ты красавчик, в таких тонкостях все рассказал, реально по-другому все воспринимается
Я помню самый эпичный перевод в "Секретных материалах", где кто-то из ГГ потерялся, а второй пытался подобрать пароль к ноутбуку.
Набирает (пароль видно) - TRUSTNO1, что явная отсылка к слогану "Trust no one", при этом закадровый голос безапелляционно - "Верю, не верю, один!"
Вроде на первом канале было, но достаточно давно.
Битлы вообще не цепляют почему-то, то их "Lonely people" - особенно в ремиксе - это ШЭДЭВРР!!))
Вот что интересно, но тогда, когда эти фильмы были еще на кассетах (90-2000 годы), озвученными дублерами-переводчиками: Михалев, Володарский, Горчаков, Санаев, Гаврилов и др. этого "недостатка" практически не было. Они старались переводить "как есть" что иной раз нами воспринимался как "плоский юмор", хотя для американцев это действительно было юморным, либо "адаптировали" под нас. Могу даже привести пример из "людей в черном". Его намного интереснее смотреть именно в переводе того времени. "Забыватель" в лице Джея, с его юмором, переводчик так и переводил - "Эта сверкалка забывалка" или "Сколько ты сверкал этой забывалкой в лицо этой девочке?" Современный дубляж это полностью лишил. К сожалению не помню кто тогда переводил.
Или, например, "Русалочка" в переводе Михалёва. Монолог Урсулы, когда она узнала, что Ариэль чуть не поцеловалась с Эриком: досдовно не помню, но приблизительно так и было: "Ах какая шалава... А она оказалась прыткой...". В нашем переводе скатилось в более "приличную форму" - "Какая прыткая девочка...". Или о своих помощниках, когда она промахнулась и их убила: "Мои бедные маленькие какашечки...".
Проще сказать постарайтесь найти фильмы тех лет переводов и пересмотрите в современном дубляже. Земля и небо...
Почему так? Наверное какая-то политкорректность или что там ещё, но ту самую "изюминку" они душат конкретно и фильм теряет долю своих красок...
По мне так нелогичности и шероховатости тона, вызванные дубляжом можно было исправить, а не забить на это. В видео половину ситуаций можно было исправить , даже та же шутка с Костюмом Эдгара не критична и забавна в определенном контексте (если бы актриса постаралась и сказала костюм эдгара с изумлением, как в оригинале, а не топорно). В общем у меня горит с того, как наплевательтски отнеслись к тону повествования. Если не упускать тон повествования, то шутки не будут плоскими..
Не ну так то по делу, но не будем забывать про липсинк, окей?)
Дубляж отличный.Люди постарались даже адаптировать шутки для нашего реиона и получилось неплохо.Могло быть вообще говнище в стиле VHS.
Зря ты гонишь на VHS- когда а Россия вышел этот фильм на кассетах,пахан купил с охрененным дубляжом (не тот что в обзоре) к оригиналу ближе гораздо, коробка от кассеты вся на голограммах была,в конце фильма бонус- после титров клип Уилла Смита.
@@Стас-м1ф6ш у меня есть, тот самый где: момент когда Кей отсреливает голову Джипсу -Ты хоть знаешь как это жжеться ? (практически везде -щипет) ,-маленькая белая девочка, в гетто окруженная злобными монстрами, с учебниками по квантовой физике.. Эти книги слишком сложны для неё... И я буду очень признателен если вы из-за этого не будете лезть ко мне в душу.
@@AJIOPH да,это он, в тырнете такой не могу найти
@@Стас-м1ф6ш Там как раз и был этот дубляж, это точно. У меня эта же кассета есть.
@@ИванМакаров-ь8ю ты не совсем прав- озвучивали те же актеры,но многие фразы практически как в оригинале, потом переозвучили зачем-то и получилось то что в обзоре на канале.
один из самых любимых фильмов... Сколько же мы потеряли, не слыша истинных шуток :(
и сколько ты там потерял? -)) Что ты там такого услышал что прямо ну пиздец как засрано*?
Спасибо братишка, я просто кайфую от твоих обоснований- видосы прут меня люто👍жалею только, что запустил чуть свой инглиш- в 9-ом классе было 5, а в 11-ом было 4... Если бы я встретил таких пояснителей как вы- то на 5-ку шпарил бы)👍😊
Фильм настолько интересный что все эти мелочи не имеют значения
помню купил кассету посмотрел, тут жэ перемотал и посмотрел ещё раз!!!!
Стоящий контент, продолжай )
доктор блэк и доктор вайт до сих пор угораю ))))
Спасибо тебе за твой труд! Ты великолепен! Не планируешь, случайно, в будущем разбор Крёстного отца? Было бы супер круто
тож хочу разбор Крёстного отца
Это великолепно! Благодарю за проделанную работу!
14:53 - скрытый ответ Джея на все шутки Кея) Кто замечал - ставим лайк)
Придется пересматривать в оригинале.
Надеюсь увидеть в трудностях перевода Солдаты неудачи,Джей и Молчаливый Боб...,Адреналин 2(хотя эти фильмы наверняка переведены идеально или почти идеально😂),Черный клановец и Шрека 😁
P. S.Минута оффтопа.Никогда не замечал гэг на 0:38, пока автор канала не намекнул. Блин, раз 6 смотрел, не придавал значения сему моменту🤣
Я первый раз смотрел фильм с закадровым переводом. Чей он был, естественно, не помню, но в памяти засел именно тот вариант. Посмотрев ролик, понял, что перевод, на удивление, был хорошим. По крайней мере около 80% моментов были переведены именно так, как рассказано здесь.
Я обожаю Битлов. Практически все альбомы заслушал до дыр. Хотя мне 27 но их музыка вообще вне времени. Лично мой любимый альбом Abbey Road . Последий выход ливерпульских львов. В песни The End есть замечательные строчки сколько "Любви отдашь столько и получишь". Битлы это доказали. Певыми начали писать песни , тексты имидж. Сложно представить группу более влиятельную чем Битлз. 4 парня доказали , что для хорошей музыки важен талант, а вовсе не крупная рука свыше или деньги. На мой взгляд такие звёзды как Майкл Джексон, Мадонна и им подобные всегда были типично дутыми фигурами. Ничего они не внесли .Многих забудут скорее всего даже РОллинг СТоунз да и Юту . Как кстати и не вспомнят нынешних селебрети. Пока существует род человеческий Битлз будут помнить всегда. В этом не приходится сомневаться.
8:23 - да ладно, "последний костюм, который ты одненешь")))))) как раз таки шутка именно про похоронный костюм, и очень даже годная)))
Ну, далеко не самый плохой дубляж, я считаю. Да, что-то упустили, но не так много, а некоторые, вообще невозможно было передать. И вообще видно что старались сохранять шутки.
Я так понял на этом канале всегда так. Если воспринимать как "что мы упустили", то норм. Просто Карамышев приучил к говнопереводам, вот и ждём подобного.
Очень классный формат видео.
Первая часть - лучшая в серии.
Хорошо, что многие отсылки в русском дубляже не используются. Ничего не говорящие человеку, они только добавляли бы неясности восприятия диалогов.
Особенно Уэбб. Кто это вообще никто не знает.
Кайф! Теперь точно пересматривать надо.
К слову о Битлз, у меня, конечно, любимый альбом Revolver, но за ним, пыхтя в затылок и наваливаясь стоят AR, SPLHCB, MMT и RS. Что же касается любимой песни, то их настолько много хороших и любимых, что указать какую-то одну - это обидеть остальные. Но пускай это будет Rain (B-side с одного из их синглов времен Rubber Soul)
Огромное спасибо за видео. Интересный материал. Хоть я и учил английский в школе и в институте один хрен знаю плохо его. Фильм мне нравится а теперь ещё больше заинтересовал.
тебе давно пора завести патреон и скидывать туда какие-ниюудь интересные материалы, например которые не вошли в монтаж или что то такое
Ещё интересный нюанс, когда Эдвардс говорит толстому полицейскому в русском дубляже, чтобы тот лучше 10 минут поприседал. А в оригинале он упоминает StairMaster. Это беговая дорожка. Потому что именно дгонать тот толстый полицейский не смог инопланетянина, и Эдвардсу пришлось отдуваться самому. Собственно, об этом ещё во время разговора с начальством Эдвардс и упоминает, когда тот толстый полицейский присутствует. То есть упоминание им беговой дорожки логичнее смотрится, чем пожелание поприседать.
Каждый раз смотрю, ты как будто пропустил волшебную пору параллельных переводов которые я смотрел с удовольствием - я воспринимал их как некие аудиосубтитры, перевод конечно был но оригинал я слышал, что передавало и оригинальную дорожку с актёрской игрой и сами геги (я со второго класса в английской школе был (привет Майк;))
Клевый материал не бросай это будут куча подписчиков
Вот интересно послушать трудности перевода, например, библии
Рекомендую поискать здесь же, в ютубе, лекции Андрея Десницкого - он лингвист, специализируется на переводе и изучении библейских текстов. Он много рассказывает именно об этом, например, о проблемах перевода притчи про сеятеля на языки народов, у которых в принципе нет земледелия (типа чукчей).
19:30 "в ключишь" -- это шедевр. Даже Пушкин на такое не решился.