Трудности перевода Пиратов На странных Берегах

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 297

  • @ЕвгенийГусев-ч8х
    @ЕвгенийГусев-ч8х 2 роки тому +263

    С "Высочеством" сращу вспомнился Себастьян, обращавшийся к королю Тритону "Вашство"...

  • @artembentsionov
    @artembentsionov 2 роки тому +144

    Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой.
    В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 11 місяців тому

      Есть дубляж Остина Пауэрса и кто озвучивает главгероев?

  • @ВалерияМорозова-л4п
    @ВалерияМорозова-л4п 2 роки тому +47

    Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл."
    Спасибо за перевод. Как всегда интересно.

    • @deathdemonaapathos3290
      @deathdemonaapathos3290 2 роки тому +4

      А у меня дубляж Капитана Воробья ассоциируется с 'Историей игрушек'

    • @antonuseless604
      @antonuseless604 Рік тому +3

      @@deathdemonaapathos3290 потому что это один и тот же Александр Баргман)

    • @МарсодаВВ
      @МарсодаВВ Рік тому +9

      Шутка про "долго шёл" одна из лучших во всей трилогии, каково же было удивление что ее придумали в дубляже

    • @Азиз-р2ь
      @Азиз-р2ь 3 місяці тому +1

      Юрий Морозов

  • @SvetlanaVasilyuk
    @SvetlanaVasilyuk 2 роки тому +80

    Про tear - можно было бы обыграть "слеза" - "слезет чешуя".
    Либо сделать упор на слово "одна": "одна слеза", "по одной чешуйке отрывать".

  • @aresnir2725
    @aresnir2725 2 роки тому +83

    Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +5

      Ага)

    • @sergiomacaruni3094
      @sergiomacaruni3094 2 роки тому +11

      В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..."
      То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.

    • @qfoil
      @qfoil 2 роки тому +17

      @@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко.
      Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит.
      Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому +2

      "Капитанская Дочка", это отсылка, оммаж, если угодно референс к великому русскому классику Александру Сергеевичу Пушкину

    • @МатвейДобыдовский-ч6н
      @МатвейДобыдовский-ч6н 11 місяців тому

      ​@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)

  • @Peregrinus_Umbra
    @Peregrinus_Umbra 2 роки тому +3

    "Юнга ссаный" - топ, браво! Been pleasured by yo creations for a while. Lookn forward to receivin more pleasure from ya mate!

  • @toothcomp8233
    @toothcomp8233 2 роки тому +10

    Не представляю Джека Воробья без голоса Баргмана, офигенное вживание в роль и классная передача харизмы.
    Простите капитана Джека Воробья!

  • @abusersobak706
    @abusersobak706 2 роки тому +132

    Джонни в суде, но в роли судьи? Что-то новое)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +40

      Чето я даже не осознал)

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 2 роки тому +5

      @@QuentinTranslatin а зря))) ведь где-то могло бы быть какашкино)))

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому

      Это Остап Бэндэр)

  • @natdnn3498
    @natdnn3498 2 роки тому +5

    Как по мне, эта самая лучшая часть пиратов. Пересматривала ее много раз .

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 2 роки тому +3

    Ставлю лайк где в момент "оу-у здарово!" :)) А дальше уже смотрю.

  • @ИльяЖидков-м7з
    @ИльяЖидков-м7з 2 роки тому +15

    В первых пиратах Джек во время поединка с Уилом тоже говорит "Ta", убегая с места поединка. Перевели как "Чао".

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому

      А что значит "ТА" на английском?)

    • @ИльяЖидков-м7з
      @ИльяЖидков-м7з Рік тому

      @@lorddarknest5260 а вот ХЗ, надо у низ спрашивать. Может, типа, "покедова"....

    • @Hello_.-World
      @Hello_.-World Рік тому +1

      ​​@@lorddarknest5260 "сяп"/"спс" и т.п. - неформальное разговорное сокращение от "спасибо"

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому

      @@Hello_.-World Спасибо

  • @g_uban6535
    @g_uban6535 2 роки тому +2

    Пишу благодарственный комментарий - одно удовольствие смотреть Ваши ролики 👍

  • @bookerdewittesqire7727
    @bookerdewittesqire7727 2 роки тому +32

    5:41 Я бы предложил чуть иначе поплясать и сделать "Твое Величество".

  • @TranduiI
    @TranduiI 2 роки тому +2

    Недооценённый фильм. Как по мне достойный представитель жанра. Особенно если сравнивать с фильмами которые выходили в последующие годы.

  • @himeprime
    @himeprime 2 роки тому +6

    Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич.
    В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.

    • @LesterKov
      @LesterKov 2 роки тому +3

      Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"

    • @kOnDaR5000
      @kOnDaR5000 2 роки тому +1

      @@LesterKov не звучит.

  • @Shogunation
    @Shogunation 2 роки тому +8

    Понравились трудности перевода больше, чем сам фильм. Автору три литра чая с пироженкой)

  • @Etadzigner
    @Etadzigner 2 роки тому +5

    11:14 🤣🤣🤣убил, главное чтобы не от Amber Turd😂😂😂

  • @Levcovetz
    @Levcovetz 2 роки тому +35

    Есть ещё ляп. В корабле на скале Барбосса шёпотом просит Джека не трогать карту. В русском дубляже шёпот не озвучен и Барбосса просто хлопает ртом :(

    • @sidor3752
      @sidor3752 2 роки тому +11

      Так он и в оригинале не озвучен, по губам надо читать. В дубляже могли разве что субтитр добавить.

    • @Levcovetz
      @Levcovetz 2 роки тому +12

      @@sidor3752 на английском эту фразу слышно шёпотом. Шёпотом можно было и по-русски озвучить.

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому

      @@Levcovetz Шëпот? "Звоните Козловскому")

    • @ZBlackWolf
      @ZBlackWolf 2 місяці тому

      ​@@Levcovetzлично я даже в оригинальной версии не слышал, когда смотрел во Вьетнаме с тамошними субтитрами

  • @confederaterussian5945
    @confederaterussian5945 2 роки тому +4

    Вы когда-нибудь шли по пляжу, оглядывались назад и видели следы своих ног на песке? Сейчас так же, только следы ног лежат передо мной.

  • @DiaryofmyDance
    @DiaryofmyDance 2 роки тому +6

    Ура! Как всегда бесподобно.
    Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно.
    Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 роки тому +3

    Ура, сразу лайк авансом ставлю!

  • @White_light
    @White_light 2 роки тому +5

    Ура, новая видюха, спасибо за творчество!)

  • @ЛапкигусяАркадия
    @ЛапкигусяАркадия 2 роки тому +2

    А почему бы на смене в 5 утра попивая чая не глянуть кайфового бро) Лайк уже стоит)

  • @11amily
    @11amily 2 роки тому +3

    В какой-то степени культовый "Ворон" 1994 года, очень хочется увидеть его разбор. Кому не безразлично, камрады поддержите лайком!

  • @Scorpion-introvert
    @Scorpion-introvert 2 роки тому +1

    Про короля можно было сказать-Ваше милейшество))

  • @yanaulyana
    @yanaulyana 2 роки тому +3

    5:40 можно сказать "Вашество", где-то слышала в каком-то фильме.

  • @battou2501
    @battou2501 2 роки тому

    Вот тоже сразу про Ваше Вашство вспомнил.))

  • @MKAngelNastya
    @MKAngelNastya 2 роки тому +3

    До сих пор смеюсь с "Высюсючества")))

  • @МаксМалородов
    @МаксМалородов 2 роки тому +2

    Ничего себе, красавчик👍👍👍

  • @doramuyoshi
    @doramuyoshi 2 роки тому +2

    Оооооо что не новое видео то радость 🎉❤

  • @comradea8119
    @comradea8119 2 роки тому +2

    Как сделать слово "высочество уменьшитель-ласкательным"? Легко! Вашество. Вписывается идеально в ситуацию.

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 роки тому +49

    Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)

  • @АлексейДанилин-ш7й
    @АлексейДанилин-ш7й 2 роки тому +6

    5:40 - Я бы предложил Вашество

  • @Koroseka
    @Koroseka 2 роки тому +5

    Рискну предположить, что переводчики использовали созвучие heinie и honey, откуда и пришло "дорогой"

  • @polinaskok2209
    @polinaskok2209 2 роки тому +17

    "Ваше Вашество" - как называл хан Соло принцессу Лею в новой надежде))

  • @denischeremisov7691
    @denischeremisov7691 2 роки тому +6

    Heinie- вашество! Себастьян не даст соврать 😊

  • @ИсламКазизов-с6з
    @ИсламКазизов-с6з 2 роки тому +11

    оуу, так быстро

  • @muhazokotuha9296
    @muhazokotuha9296 2 роки тому +1

    дождались! ура

  • @ЕленаГлотова-р5ш

    Супер! Спасибо!

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 2 роки тому +8

    Требую Шрека!!! пожалуйста)

  • @notmortar6450
    @notmortar6450 2 роки тому +2

    Как обычно - высший класс.

  • @LuiPaster
    @LuiPaster 2 роки тому +3

    Надо разобрать фильм Няньки. Смотрю сейчас и чувствую, что очень много фраз не так переведены. Ждём-с ☺️☺️

  • @KviTka241
    @KviTka241 2 роки тому

    Комментарий в поддержку канала

  • @lerinacastle1379
    @lerinacastle1379 2 роки тому +3

    Т. е. они перевели не хайни, а хани - поэтому здесь появилось "мой дорогой") Я бы перевела так: "В таком случае, высочество, вы предоставите корабль".

  • @NocturnalSuprem
    @NocturnalSuprem 2 роки тому +6

    Вашбродие, вашсетлость - вполне наши варианты )

  • @mkalalaka
    @mkalalaka Місяць тому

    высочество, можно как в переводе мультсериала Русалочка, там краб фамильярничал с Посейдоном и называл его "вашество"

  • @azamatsagdeev
    @azamatsagdeev 2 роки тому +6

    оригинал "Мерси" почему-то в дубляже или что-то не понял

  • @gimeni
    @gimeni Рік тому

    9:12 "ты ещё можешь пару лет кое кого порадовать"

  • @Simon_White
    @Simon_White 2 роки тому +11

    5:41 Уменьшительное от "ваше высочество" может звучать как "вашество" (это не я придумал)

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 2 роки тому +1

      Забавно)

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 2 роки тому +2

      Ваше Вашество)

    • @alexkarabut4263
      @alexkarabut4263 2 роки тому

      это из мультика какого-то, вроде Дисней)

    • @Simon_White
      @Simon_White 2 роки тому +1

      @@alexkarabut4263 Я лично в одном фанфике прочитал)

    • @Simon_White
      @Simon_White 2 роки тому +1

      @@lorddarknest5260 Хехе, тавтология)

  • @Maestro1528
    @Maestro1528 2 роки тому +1

    Как всегда класс. Давай «Что не так перевели в «Кингсман: Секретная служба»»

  • @sergeysychev2797
    @sergeysychev2797 2 роки тому

    Ваше милейшее Величество

  • @Demonnaf
    @Demonnaf 2 роки тому

    5:40 Вашество, как сокращение от ваше превосходительство, к величеству тоже подойдёт и в липсинк бы уложились.

  • @mihailgromov1
    @mihailgromov1 2 роки тому

    Ооо, здарова! Спасибосы за видос!

  • @TIAGames57
    @TIAGames57 2 роки тому

    "Я же Капитан Джек Воробей" Идеально!

  • @JaMoVaR
    @JaMoVaR 2 роки тому +1

    Что-то тут не сходится, мы даже месяц не ждали ролик

  • @Cyber_batoN
    @Cyber_batoN 2 роки тому

    Ух ты, здорово! Спасибо!

  • @ViTaLiFroL99
    @ViTaLiFroL99 2 роки тому

    С "Высочеством" можно вспомнить "ваша высокоблагородь". Но по липсинку не прошло бы

  • @waterfall6352
    @waterfall6352 2 роки тому +1

    годно к просмотру

  • @ПетровичИероним
    @ПетровичИероним 2 роки тому

    Спасибо

  • @eliot_banic
    @eliot_banic 2 роки тому +2

    Хоть убей не помню где, но где-то было сокращение "ваше высочество" до чего-то вроде "ваш-сочество" через зубы. Джеку бы вкатило

  • @6-7ffs75
    @6-7ffs75 Рік тому

    8:24 "Никак иначе" тоже не совсем корректно, на мой взгляд. Он сказал о том, чтобы его представляли не меньше чем капитаном. То есть, условно, звание адмирала его бы тоже устроило.

  • @DiaryofmyDance
    @DiaryofmyDance 2 роки тому

    Высочественько, высоченька, высочешко😂😆🤣

  • @Dedulya.
    @Dedulya. 2 роки тому +6

    Спасибо большое за ролик! Радуете контентом:)

  • @GuNStaRia
    @GuNStaRia 2 роки тому +1

    В звуке Heinie еще звучит и как Honey.

  • @Все-Свои
    @Все-Свои 2 роки тому +2

    Ты Капитан Джек Воробей в области перевода, смекаешь?! )

  • @saneken
    @saneken Рік тому

    Могу ещё сказать, что heinie звучит так же как honey (дорогой), что мы и слышим в дубляже

  • @artemonre
    @artemonre 2 роки тому +1

    Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 роки тому +8

    Спасибо за видео про переводы фильма "Рывок Кека" "Бигкуш", " Большоц Куш ". Snatch

  • @popkorn3003
    @popkorn3003 2 роки тому +1

    Интересно было бы посмотреть разбор перевода Bullet Train/Быстрее Пули с дубляжом от Jaskier, где накрутили матершины.

  • @benitomarantana2544
    @benitomarantana2544 2 роки тому

    0:24 Капитан Джек воробей! 😄

  • @TheReferenDOOM
    @TheReferenDOOM 2 роки тому

    Будем считать, что забайтил на камент. "Выше Высочество" вполне можно сократить до "Вашество". Кратко, фамильярно, иронично. В духе Капитана Джека Воробья.

  • @lolbiq4988
    @lolbiq4988 2 роки тому

    5:41
    Как вариант: "...ваше высоченько"

  • @ЭльдарГаллямов-ъ2в
    @ЭльдарГаллямов-ъ2в 2 роки тому +5

    Мне показалось, или перевод действительно старается быть фильмом про Джека Воробья
    Ой, там где-то потерялось «капитана»
    Так вот, старается больше, чем оригинал?

  • @Filler-kr5fb
    @Filler-kr5fb 2 роки тому +4

    3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +2

      Не, ну матрица 4 как поделка временами выглядит просто .

    • @ДаниилРубинчик-э4д
      @ДаниилРубинчик-э4д 2 роки тому

      @@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай.
      Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус.
      Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами.
      А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.

    • @Filler-kr5fb
      @Filler-kr5fb 2 роки тому

      @@ДаниилРубинчик-э4д Бэдкомедиан этот метаюмор не оценил например. Один из немногих его обзоров где я с ним полностью согласен

  • @elyar.91
    @elyar.91 2 роки тому +4

    спасибо большое, очень ждала разбор этой части!) и буду ждать про 5-ю тоже!

  • @corvolol776
    @corvolol776 2 роки тому

    Прекрасно!

  • @Alknix
    @Alknix 2 роки тому

    5:36 "Мой королёк"

  • @olga_was
    @olga_was 2 роки тому +1

    Das ist fantastich👍

  • @MrBazil371
    @MrBazil371 2 роки тому

    Высочество - это принц. А вот Величество - король.

  • @alecberdukov
    @alecberdukov 2 роки тому +1

    По поводу 'tear' как 'слеза' и 'tear' как 'рвать' - эти слова произносятся по-разному. Здесь игры слов нет.

  • @SteinRoma
    @SteinRoma 2 роки тому +2

    Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли?
    Продолжай своё дело! Успехов!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +1

      Ну как раз I see you, I feel you) так что согласен. Спасибо) взаимно успехов

  • @alexgood1056
    @alexgood1056 2 роки тому

    слово "высочество" можно сократить до "вышество"/"вшство" и тем самым унизить адресата, но видимо липсинк соблюсти было важнее.

  • @АлексейФедькин-щ2в
    @АлексейФедькин-щ2в 2 роки тому +2

    В случае, когда Капитану Джек воробью нужно было обратиться к королю вальяжно, можно было бы выбрать "Ваше сиятельство"

    • @strannik4485
      @strannik4485 2 роки тому +2

      И чем сиятельство вальяжнее чем высочество?

    • @АлексейФедькин-щ2в
      @АлексейФедькин-щ2в 2 роки тому

      @@strannik4485 лично для меня в той вечной полупьяной манере, в которой у нас озвучивают капитана Джека воробья, смазанное в одно слово "ваше сиятельство" будет весьма сильно отличаться от всегда формального "ваше высочество"

    • @Liar-a
      @Liar-a 2 роки тому +6

      Или "вашество", все ещё формальное обращение, но опошленное. Как раз под Джека

    • @himeprime
      @himeprime 2 роки тому +3

      Ты заменил рыбу на рыбу.
      Джек относится к королю с долькой отвратности, потому что король ведет себя как Ham - свинья, всем своим видом говоря об этом.
      А your Highness заменяется сленговым heinie, что может означать как "Ваше.... Великожопие" "Ваша....Великозадость", так и "Тучненький - "Ваша тучность" - Джек делает акцент на внешнем виде и весе короля

  • @АлександрБреус-у4х

    Спасибо)

  • @BigSmoky
    @BigSmoky 2 роки тому

    миру нужен разбор фильма "легенда"

    • @BigSmoky
      @BigSmoky 2 роки тому

      Меседж вселенной получен, ждём ответа на вопрос сколько же букв ж в слове "жопа"

  • @LesterKov
    @LesterKov 2 роки тому

    Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"

    • @OlgaAksenova
      @OlgaAksenova 2 роки тому

      Это даже в текстовом виде не очень удачное обыгрывание, вряд ли в речи считывалось бы.

  • @quebits
    @quebits 2 роки тому +1

    11:53 википедия подсказывает, что Latin -- common name for followers of Western Christianity during the Middle Ages

    • @Kungan1
      @Kungan1 2 роки тому

      Возможно тут тоже два смысла. Отсылка к ее латиноамериканской горячности и к католической вере.

  • @МихаилГруздов-л3у

    Heine - это наверное микс слов Highness и Honey - высочество и дорогой (медовый мы не говорим), и это сочетание невозможно перевести на русский, поэтому наверное и выбрали дорогой, подчеркнув тем самым то, что он не относится к королю с уважением.

  • @ЮрийСтерликов-е2и
    @ЮрийСтерликов-е2и 2 роки тому

    Фонтан молодости)))

  • @Kungan1
    @Kungan1 2 роки тому

    Вот она, печать времени: даже тут «фейки и дискредитация» )

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +1

      Через какое-то время будем вспоминать, надеюсь

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 роки тому

    Пираты Карибского Моря 3: "Спад Конца/Не Стои'т)

  • @user-putidu.
    @user-putidu. 2 роки тому +1

    Очень подробно и понятно рассказано!👍🏼 Круто🫶🏼

  • @DEXyk
    @DEXyk 2 роки тому +1

    А лично мне этот фильм понравился больше третьей части )

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому +1

    Когда на пятую часть Пиратов обзор перевода?)

  • @schwarz4
    @schwarz4 2 роки тому +8

    К вопросу уменьшительно-ласкательного обращения к королю, можно было бы, на мой взгляд, использовать обращение "вашество", что напрямую переводится как "heine", либо же использовать солдатское "вашебродие" как сокращение от "ваше благородие", если совсем нет ничего. "Дорогой" тут не совсем удачно, как по мне, хотя я и не переводчик

    • @mkalalaka
      @mkalalaka 2 роки тому

      король не "благородие", он "величество" или "высочество". кстати, что то мне казалось, что это не король, а регент.

    • @Alknix
      @Alknix 2 роки тому

      @@mkalalaka Кстати, "величество" без "ваше" тоже довольно неплохо передает пренебрежение или иронию.

  • @antoine_tout
    @antoine_tout 2 роки тому +1

    Как раз не так давно пересматривал четвёртую часть в оригинале) Спасибо, классный актуальный канал, подписался

  • @alexwert6777
    @alexwert6777 Рік тому

    А как же момент с "dont touch the map" барбосса и джек на корабле понсе де лиона?и наверняка были еще моменты.

  • @dungeonmaster4930
    @dungeonmaster4930 2 роки тому

    5:34 вообще можно было бы сократить "Ваше Высочество" до просто "Высочество". С одной стороны он отдал должное уважение Королю. С другой сделал это слишком фамильярно и как бы с насмешкой, что, мне кажется, в духе Джека.
    (идея не моя, подсмотрел в аниме моногатари, где вампирша обращалась к своему "хозяину" с насмешкой, именуя его просто как Высочество)

  • @sandansaiyan5675
    @sandansaiyan5675 2 роки тому +1

    1:35 одно и то же Мерси, а оригинальной дорожки нет🗿😓

  • @sergeypelipenko7059
    @sergeypelipenko7059 2 роки тому

    "Дорогой" в качестве уменьшительно-ласкательного от "вашего высочества" созвучно "honey", что используется как обращение "милый, дорогой". Так что перевели вполне себе "как слышали". Но в английском шутка, конечно, на месте.

    • @Darkest1024
      @Darkest1024 2 роки тому +1

      В любом случае сама суть фамильярного отношения Джека к королю осталась. Он вполне мог бы его вообще "толстячком" назвать)