Трудности перевода Пиратов На странных Берегах
Вставка
- Опубліковано 19 жов 2022
- Добрый день! go.skyeng.ru/moviesplanq - Бесплатный план Skyeng по изучению английского по фильмам и сериалам Внутри промокод на 3 урока в подарок к первому пакету занятий
Трудности переводи четвертых пиратов карибского моря на странных берегах. - Фільми й анімація
С "Высочеством" сращу вспомнился Себастьян, обращавшийся к королю Тритону "Вашство"...
Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой.
В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken
Есть дубляж Остина Пауэрса и кто озвучивает главгероев?
Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл."
Спасибо за перевод. Как всегда интересно.
А у меня дубляж Капитана Воробья ассоциируется с 'Историей игрушек'
@@deathdemonaapathos3290 потому что это один и тот же Александр Баргман)
Шутка про "долго шёл" одна из лучших во всей трилогии, каково же было удивление что ее придумали в дубляже
5:41 Я бы предложил чуть иначе поплясать и сделать "Твое Величество".
Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".
Ага)
В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..."
То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.
@@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко.
Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит.
Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.
"Капитанская Дочка", это отсылка, оммаж, если угодно референс к великому русскому классику Александру Сергеевичу Пушкину
@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)
Про tear - можно было бы обыграть "слеза" - "слезет чешуя".
Либо сделать упор на слово "одна": "одна слеза", "по одной чешуйке отрывать".
Джонни в суде, но в роли судьи? Что-то новое)
Чето я даже не осознал)
@@QuentinTranslatin а зря))) ведь где-то могло бы быть какашкино)))
Это Остап Бэндэр)
"Юнга ссаный" - топ, браво! Been pleasured by yo creations for a while. Lookn forward to receivin more pleasure from ya mate!
Always welcome)
Есть ещё ляп. В корабле на скале Барбосса шёпотом просит Джека не трогать карту. В русском дубляже шёпот не озвучен и Барбосса просто хлопает ртом :(
Так он и в оригинале не озвучен, по губам надо читать. В дубляже могли разве что субтитр добавить.
@@sidor3752 на английском эту фразу слышно шёпотом. Шёпотом можно было и по-русски озвучить.
@@Levcovetz Шëпот? "Звоните Козловскому")
оуу, так быстро
Понравились трудности перевода больше, чем сам фильм. Автору три литра чая с пироженкой)
Как по мне, эта самая лучшая часть пиратов. Пересматривала ее много раз .
Не представляю Джека Воробья без голоса Баргмана, офигенное вживание в роль и классная передача харизмы.
Простите капитана Джека Воробья!
В первых пиратах Джек во время поединка с Уилом тоже говорит "Ta", убегая с места поединка. Перевели как "Чао".
А что значит "ТА" на английском?)
@@lorddarknest5260 а вот ХЗ, надо у низ спрашивать. Может, типа, "покедова"....
@@lorddarknest5260 "сяп"/"спс" и т.п. - неформальное разговорное сокращение от "спасибо"
@@Hello_.-World Спасибо
Недооценённый фильм. Как по мне достойный представитель жанра. Особенно если сравнивать с фильмами которые выходили в последующие годы.
Ставлю лайк где в момент "оу-у здарово!" :)) А дальше уже смотрю.
Ура! Как всегда бесподобно.
Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно.
Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.
11:14 🤣🤣🤣убил, главное чтобы не от Amber Turd😂😂😂
Требую Шрека!!! пожалуйста)
5:40 - Я бы предложил Вашество
Вы когда-нибудь шли по пляжу, оглядывались назад и видели следы своих ног на песке? Сейчас так же, только следы ног лежат передо мной.
Heinie- вашество! Себастьян не даст соврать 😊
Пишу благодарственный комментарий - одно удовольствие смотреть Ваши ролики 👍
До сих пор смеюсь с "Высюсючества")))
Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич.
В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.
Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"
@@LesterKov не звучит.
А почему бы на смене в 5 утра попивая чая не глянуть кайфового бро) Лайк уже стоит)
В какой-то степени культовый "Ворон" 1994 года, очень хочется увидеть его разбор. Кому не безразлично, камрады поддержите лайком!
Ура, сразу лайк авансом ставлю!
Ура, новая видюха, спасибо за творчество!)
5:40 можно сказать "Вашество", где-то слышала в каком-то фильме.
Вашбродие, вашсетлость - вполне наши варианты )
Супер! Спасибо!
Ничего себе, красавчик👍👍👍
Как сделать слово "высочество уменьшитель-ласкательным"? Легко! Вашество. Вписывается идеально в ситуацию.
Надо разобрать фильм Няньки. Смотрю сейчас и чувствую, что очень много фраз не так переведены. Ждём-с ☺️☺️
Оооооо что не новое видео то радость 🎉❤
Ух ты, здорово! Спасибо!
"Ваше Вашество" - как называл хан Соло принцессу Лею в новой надежде))
Как обычно - высший класс.
Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)
Про короля можно было сказать-Ваше милейшество))
дождались! ура
Ооо, здарова! Спасибосы за видос!
оригинал "Мерси" почему-то в дубляже или что-то не понял
Вот тоже сразу про Ваше Вашство вспомнил.))
Спасибо
Прекрасно!
Спасибо)
Спасибо большое за ролик! Радуете контентом:)
спасибо большое, очень ждала разбор этой части!) и буду ждать про 5-ю тоже!
Комментарий в поддержку канала
Рискну предположить, что переводчики использовали созвучие heinie и honey, откуда и пришло "дорогой"
5:41 Уменьшительное от "ваше высочество" может звучать как "вашество" (это не я придумал)
Забавно)
Ваше Вашество)
это из мультика какого-то, вроде Дисней)
@@alexkarabut4263 Я лично в одном фанфике прочитал)
@@lorddarknest5260 Хехе, тавтология)
Т. е. они перевели не хайни, а хани - поэтому здесь появилось "мой дорогой") Я бы перевела так: "В таком случае, высочество, вы предоставите корабль".
Как всегда класс. Давай «Что не так перевели в «Кингсман: Секретная служба»»
Ты Капитан Джек Воробей в области перевода, смекаешь?! )
Контент класс) Улыбка на лице)
Das ist fantastich👍
9:12 "ты ещё можешь пару лет кое кого порадовать"
Ваше милейшее Величество
Спасибо за видео про переводы фильма "Рывок Кека" "Бигкуш", " Большоц Куш ". Snatch
Художественный фильм "Спи3дили"
Высочественько, высоченька, высочешко😂😆🤣
Что-то тут не сходится, мы даже месяц не ждали ролик
годно к просмотру
0:24 Капитан Джек воробей! 😄
Очень подробно и понятно рассказано!👍🏼 Круто🫶🏼
"Я же Капитан Джек Воробей" Идеально!
Хоть убей не помню где, но где-то было сокращение "ваше высочество" до чего-то вроде "ваш-сочество" через зубы. Джеку бы вкатило
В звуке Heinie еще звучит и как Honey.
Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли?
Продолжай своё дело! Успехов!
Ну как раз I see you, I feel you) так что согласен. Спасибо) взаимно успехов
Как раз не так давно пересматривал четвёртую часть в оригинале) Спасибо, классный актуальный канал, подписался
Ждём разбор по 5 части Пиратов)
Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)
Огонь
Фонтан молодости)))
Интересно было бы посмотреть разбор перевода Bullet Train/Быстрее Пули с дубляжом от Jaskier, где накрутили матершины.
С "Высочеством" можно вспомнить "ваша высокоблагородь". Но по липсинку не прошло бы
Ну наконец то) очень ждала. Так мало, всего 15 минут! Ещё, пожалуйста!🥰
07:09 надо воспользоваться! Ролик повеселил!!!👏👏👏 Удачи!
5:36 "Мой королёк"
Мне показалось, или перевод действительно старается быть фильмом про Джека Воробья
Ой, там где-то потерялось «капитана»
Так вот, старается больше, чем оригинал?
Могу ещё сказать, что heinie звучит так же как honey (дорогой), что мы и слышим в дубляже
5:41
Как вариант: "...ваше высоченько"
Про Масляницу смешно)
5:40 Вашество, как сокращение от ваше превосходительство, к величеству тоже подойдёт и в липсинк бы уложились.
Мне франшиза пиратов в общем и целом мне нравится. Так что, рад узнать что да как. Дубляж дело не простое.
Спасибо!😉
Надеюсь, что ты сделаешь разбор перевода Маски
ждем 5 пиратов
А лично мне этот фильм понравился больше третьей части )
Когда на пятую часть Пиратов обзор перевода?)
Господинчик
вот, кстати, из-за вас, мистор автор, пришлось смотреть и пересматривать фильмы в оригинале, мучаясь в поиске качественного перевода в субтитрах. Это всё вы виноваты, мистор автор! Зачем, Мистор автор. Зачем вы упорствуете?
Спасибо)
Потому что в оригинале все лучше)
@@QuentinTranslatin крайне спорное утверждение.
@@user-tw7xl9lj8j ничего не спорное, всегда лучше в ориге смотреть и, если интересно, можно и дубляж глянуть.
@@QuentinTranslatin Боже... это... отсылка к последнему обзору Жени?
Шикарно
Выбор, у людей есть выбор
Высочество - это принц. А вот Величество - король.
давай Кунг-Фу панду первую! =)
👍👍
3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема
Не, ну матрица 4 как поделка временами выглядит просто .
@@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай.
Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус.
Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами.
А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.
@@user-lv2df3lk1p Бэдкомедиан этот метаюмор не оценил например. Один из немногих его обзоров где я с ним полностью согласен
миру нужен разбор фильма "легенда"
Меседж вселенной получен, ждём ответа на вопрос сколько же букв ж в слове "жопа"
В случае, когда Капитану Джек воробью нужно было обратиться к королю вальяжно, можно было бы выбрать "Ваше сиятельство"
И чем сиятельство вальяжнее чем высочество?
@@strannik4485 лично для меня в той вечной полупьяной манере, в которой у нас озвучивают капитана Джека воробья, смазанное в одно слово "ваше сиятельство" будет весьма сильно отличаться от всегда формального "ваше высочество"
Или "вашество", все ещё формальное обращение, но опошленное. Как раз под Джека
Ты заменил рыбу на рыбу.
Джек относится к королю с долькой отвратности, потому что король ведет себя как Ham - свинья, всем своим видом говоря об этом.
А your Highness заменяется сленговым heinie, что может означать как "Ваше.... Великожопие" "Ваша....Великозадость", так и "Тучненький - "Ваша тучность" - Джек делает акцент на внешнем виде и весе короля
Берега является моим самым пересматриваемым фильмом во франшизе, а потому было очень интересно посмотреть про детали
Интересно, как всегда)