Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой. В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken
Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл." Спасибо за перевод. Как всегда интересно.
Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".
В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..." То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.
@@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко. Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит. Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.
@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)
Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич. В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.
Ура! Как всегда бесподобно. Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно. Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.
Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)
8:24 "Никак иначе" тоже не совсем корректно, на мой взгляд. Он сказал о том, чтобы его представляли не меньше чем капитаном. То есть, условно, звание адмирала его бы тоже устроило.
Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)
Будем считать, что забайтил на камент. "Выше Высочество" вполне можно сократить до "Вашество". Кратко, фамильярно, иронично. В духе Капитана Джека Воробья.
Мне показалось, или перевод действительно старается быть фильмом про Джека Воробья Ой, там где-то потерялось «капитана» Так вот, старается больше, чем оригинал?
3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема
@@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай. Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус. Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами. А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.
Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли? Продолжай своё дело! Успехов!
@@strannik4485 лично для меня в той вечной полупьяной манере, в которой у нас озвучивают капитана Джека воробья, смазанное в одно слово "ваше сиятельство" будет весьма сильно отличаться от всегда формального "ваше высочество"
Ты заменил рыбу на рыбу. Джек относится к королю с долькой отвратности, потому что король ведет себя как Ham - свинья, всем своим видом говоря об этом. А your Highness заменяется сленговым heinie, что может означать как "Ваше.... Великожопие" "Ваша....Великозадость", так и "Тучненький - "Ваша тучность" - Джек делает акцент на внешнем виде и весе короля
Heine - это наверное микс слов Highness и Honey - высочество и дорогой (медовый мы не говорим), и это сочетание невозможно перевести на русский, поэтому наверное и выбрали дорогой, подчеркнув тем самым то, что он не относится к королю с уважением.
К вопросу уменьшительно-ласкательного обращения к королю, можно было бы, на мой взгляд, использовать обращение "вашество", что напрямую переводится как "heine", либо же использовать солдатское "вашебродие" как сокращение от "ваше благородие", если совсем нет ничего. "Дорогой" тут не совсем удачно, как по мне, хотя я и не переводчик
5:34 вообще можно было бы сократить "Ваше Высочество" до просто "Высочество". С одной стороны он отдал должное уважение Королю. С другой сделал это слишком фамильярно и как бы с насмешкой, что, мне кажется, в духе Джека. (идея не моя, подсмотрел в аниме моногатари, где вампирша обращалась к своему "хозяину" с насмешкой, именуя его просто как Высочество)
"Дорогой" в качестве уменьшительно-ласкательного от "вашего высочества" созвучно "honey", что используется как обращение "милый, дорогой". Так что перевели вполне себе "как слышали". Но в английском шутка, конечно, на месте.
С "Высочеством" сращу вспомнился Себастьян, обращавшийся к королю Тритону "Вашство"...
Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой.
В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken
Есть дубляж Остина Пауэрса и кто озвучивает главгероев?
Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл."
Спасибо за перевод. Как всегда интересно.
А у меня дубляж Капитана Воробья ассоциируется с 'Историей игрушек'
@@deathdemonaapathos3290 потому что это один и тот же Александр Баргман)
Шутка про "долго шёл" одна из лучших во всей трилогии, каково же было удивление что ее придумали в дубляже
Юрий Морозов
Про tear - можно было бы обыграть "слеза" - "слезет чешуя".
Либо сделать упор на слово "одна": "одна слеза", "по одной чешуйке отрывать".
Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".
Ага)
В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..."
То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.
@@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко.
Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит.
Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.
"Капитанская Дочка", это отсылка, оммаж, если угодно референс к великому русскому классику Александру Сергеевичу Пушкину
@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)
"Юнга ссаный" - топ, браво! Been pleasured by yo creations for a while. Lookn forward to receivin more pleasure from ya mate!
Always welcome)
Не представляю Джека Воробья без голоса Баргмана, офигенное вживание в роль и классная передача харизмы.
Простите капитана Джека Воробья!
Джонни в суде, но в роли судьи? Что-то новое)
Чето я даже не осознал)
@@QuentinTranslatin а зря))) ведь где-то могло бы быть какашкино)))
Это Остап Бэндэр)
Как по мне, эта самая лучшая часть пиратов. Пересматривала ее много раз .
Ставлю лайк где в момент "оу-у здарово!" :)) А дальше уже смотрю.
В первых пиратах Джек во время поединка с Уилом тоже говорит "Ta", убегая с места поединка. Перевели как "Чао".
А что значит "ТА" на английском?)
@@lorddarknest5260 а вот ХЗ, надо у низ спрашивать. Может, типа, "покедова"....
@@lorddarknest5260 "сяп"/"спс" и т.п. - неформальное разговорное сокращение от "спасибо"
@@Hello_.-World Спасибо
Пишу благодарственный комментарий - одно удовольствие смотреть Ваши ролики 👍
5:41 Я бы предложил чуть иначе поплясать и сделать "Твое Величество".
Недооценённый фильм. Как по мне достойный представитель жанра. Особенно если сравнивать с фильмами которые выходили в последующие годы.
Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич.
В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.
Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"
@@LesterKov не звучит.
Понравились трудности перевода больше, чем сам фильм. Автору три литра чая с пироженкой)
11:14 🤣🤣🤣убил, главное чтобы не от Amber Turd😂😂😂
Есть ещё ляп. В корабле на скале Барбосса шёпотом просит Джека не трогать карту. В русском дубляже шёпот не озвучен и Барбосса просто хлопает ртом :(
Так он и в оригинале не озвучен, по губам надо читать. В дубляже могли разве что субтитр добавить.
@@sidor3752 на английском эту фразу слышно шёпотом. Шёпотом можно было и по-русски озвучить.
@@Levcovetz Шëпот? "Звоните Козловскому")
@@Levcovetzлично я даже в оригинальной версии не слышал, когда смотрел во Вьетнаме с тамошними субтитрами
Вы когда-нибудь шли по пляжу, оглядывались назад и видели следы своих ног на песке? Сейчас так же, только следы ног лежат передо мной.
Ура! Как всегда бесподобно.
Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно.
Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.
Ура, сразу лайк авансом ставлю!
Ура, новая видюха, спасибо за творчество!)
А почему бы на смене в 5 утра попивая чая не глянуть кайфового бро) Лайк уже стоит)
В какой-то степени культовый "Ворон" 1994 года, очень хочется увидеть его разбор. Кому не безразлично, камрады поддержите лайком!
Про короля можно было сказать-Ваше милейшество))
5:40 можно сказать "Вашество", где-то слышала в каком-то фильме.
Вот тоже сразу про Ваше Вашство вспомнил.))
До сих пор смеюсь с "Высюсючества")))
Ничего себе, красавчик👍👍👍
Оооооо что не новое видео то радость 🎉❤
Как сделать слово "высочество уменьшитель-ласкательным"? Легко! Вашество. Вписывается идеально в ситуацию.
Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)
5:40 - Я бы предложил Вашество
Рискну предположить, что переводчики использовали созвучие heinie и honey, откуда и пришло "дорогой"
"Ваше Вашество" - как называл хан Соло принцессу Лею в новой надежде))
Heinie- вашество! Себастьян не даст соврать 😊
оуу, так быстро
дождались! ура
Супер! Спасибо!
Требую Шрека!!! пожалуйста)
Как обычно - высший класс.
Надо разобрать фильм Няньки. Смотрю сейчас и чувствую, что очень много фраз не так переведены. Ждём-с ☺️☺️
Комментарий в поддержку канала
Т. е. они перевели не хайни, а хани - поэтому здесь появилось "мой дорогой") Я бы перевела так: "В таком случае, высочество, вы предоставите корабль".
Вашбродие, вашсетлость - вполне наши варианты )
высочество, можно как в переводе мультсериала Русалочка, там краб фамильярничал с Посейдоном и называл его "вашество"
оригинал "Мерси" почему-то в дубляже или что-то не понял
9:12 "ты ещё можешь пару лет кое кого порадовать"
5:41 Уменьшительное от "ваше высочество" может звучать как "вашество" (это не я придумал)
Забавно)
Ваше Вашество)
это из мультика какого-то, вроде Дисней)
@@alexkarabut4263 Я лично в одном фанфике прочитал)
@@lorddarknest5260 Хехе, тавтология)
Как всегда класс. Давай «Что не так перевели в «Кингсман: Секретная служба»»
Ваше милейшее Величество
5:40 Вашество, как сокращение от ваше превосходительство, к величеству тоже подойдёт и в липсинк бы уложились.
Ооо, здарова! Спасибосы за видос!
"Я же Капитан Джек Воробей" Идеально!
Что-то тут не сходится, мы даже месяц не ждали ролик
Ух ты, здорово! Спасибо!
С "Высочеством" можно вспомнить "ваша высокоблагородь". Но по липсинку не прошло бы
годно к просмотру
Спасибо
Хоть убей не помню где, но где-то было сокращение "ваше высочество" до чего-то вроде "ваш-сочество" через зубы. Джеку бы вкатило
8:24 "Никак иначе" тоже не совсем корректно, на мой взгляд. Он сказал о том, чтобы его представляли не меньше чем капитаном. То есть, условно, звание адмирала его бы тоже устроило.
Высочественько, высоченька, высочешко😂😆🤣
Спасибо большое за ролик! Радуете контентом:)
В звуке Heinie еще звучит и как Honey.
Ты Капитан Джек Воробей в области перевода, смекаешь?! )
Могу ещё сказать, что heinie звучит так же как honey (дорогой), что мы и слышим в дубляже
Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)
Спасибо за видео про переводы фильма "Рывок Кека" "Бигкуш", " Большоц Куш ". Snatch
Художественный фильм "Спи3дили"
Интересно было бы посмотреть разбор перевода Bullet Train/Быстрее Пули с дубляжом от Jaskier, где накрутили матершины.
0:24 Капитан Джек воробей! 😄
Будем считать, что забайтил на камент. "Выше Высочество" вполне можно сократить до "Вашество". Кратко, фамильярно, иронично. В духе Капитана Джека Воробья.
5:41
Как вариант: "...ваше высоченько"
Мне показалось, или перевод действительно старается быть фильмом про Джека Воробья
Ой, там где-то потерялось «капитана»
Так вот, старается больше, чем оригинал?
3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема
Не, ну матрица 4 как поделка временами выглядит просто .
@@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай.
Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус.
Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами.
А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.
@@ДаниилРубинчик-э4д Бэдкомедиан этот метаюмор не оценил например. Один из немногих его обзоров где я с ним полностью согласен
спасибо большое, очень ждала разбор этой части!) и буду ждать про 5-ю тоже!
Прекрасно!
5:36 "Мой королёк"
Das ist fantastich👍
Высочество - это принц. А вот Величество - король.
По поводу 'tear' как 'слеза' и 'tear' как 'рвать' - эти слова произносятся по-разному. Здесь игры слов нет.
Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли?
Продолжай своё дело! Успехов!
Ну как раз I see you, I feel you) так что согласен. Спасибо) взаимно успехов
слово "высочество" можно сократить до "вышество"/"вшство" и тем самым унизить адресата, но видимо липсинк соблюсти было важнее.
В случае, когда Капитану Джек воробью нужно было обратиться к королю вальяжно, можно было бы выбрать "Ваше сиятельство"
И чем сиятельство вальяжнее чем высочество?
@@strannik4485 лично для меня в той вечной полупьяной манере, в которой у нас озвучивают капитана Джека воробья, смазанное в одно слово "ваше сиятельство" будет весьма сильно отличаться от всегда формального "ваше высочество"
Или "вашество", все ещё формальное обращение, но опошленное. Как раз под Джека
Ты заменил рыбу на рыбу.
Джек относится к королю с долькой отвратности, потому что король ведет себя как Ham - свинья, всем своим видом говоря об этом.
А your Highness заменяется сленговым heinie, что может означать как "Ваше.... Великожопие" "Ваша....Великозадость", так и "Тучненький - "Ваша тучность" - Джек делает акцент на внешнем виде и весе короля
Спасибо)
миру нужен разбор фильма "легенда"
Меседж вселенной получен, ждём ответа на вопрос сколько же букв ж в слове "жопа"
Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"
Это даже в текстовом виде не очень удачное обыгрывание, вряд ли в речи считывалось бы.
11:53 википедия подсказывает, что Latin -- common name for followers of Western Christianity during the Middle Ages
Возможно тут тоже два смысла. Отсылка к ее латиноамериканской горячности и к католической вере.
Heine - это наверное микс слов Highness и Honey - высочество и дорогой (медовый мы не говорим), и это сочетание невозможно перевести на русский, поэтому наверное и выбрали дорогой, подчеркнув тем самым то, что он не относится к королю с уважением.
Фонтан молодости)))
Вот она, печать времени: даже тут «фейки и дискредитация» )
Через какое-то время будем вспоминать, надеюсь
Пираты Карибского Моря 3: "Спад Конца/Не Стои'т)
Очень подробно и понятно рассказано!👍🏼 Круто🫶🏼
А лично мне этот фильм понравился больше третьей части )
Когда на пятую часть Пиратов обзор перевода?)
К вопросу уменьшительно-ласкательного обращения к королю, можно было бы, на мой взгляд, использовать обращение "вашество", что напрямую переводится как "heine", либо же использовать солдатское "вашебродие" как сокращение от "ваше благородие", если совсем нет ничего. "Дорогой" тут не совсем удачно, как по мне, хотя я и не переводчик
король не "благородие", он "величество" или "высочество". кстати, что то мне казалось, что это не король, а регент.
@@mkalalaka Кстати, "величество" без "ваше" тоже довольно неплохо передает пренебрежение или иронию.
Как раз не так давно пересматривал четвёртую часть в оригинале) Спасибо, классный актуальный канал, подписался
А как же момент с "dont touch the map" барбосса и джек на корабле понсе де лиона?и наверняка были еще моменты.
5:34 вообще можно было бы сократить "Ваше Высочество" до просто "Высочество". С одной стороны он отдал должное уважение Королю. С другой сделал это слишком фамильярно и как бы с насмешкой, что, мне кажется, в духе Джека.
(идея не моя, подсмотрел в аниме моногатари, где вампирша обращалась к своему "хозяину" с насмешкой, именуя его просто как Высочество)
1:35 одно и то же Мерси, а оригинальной дорожки нет🗿😓
"Дорогой" в качестве уменьшительно-ласкательного от "вашего высочества" созвучно "honey", что используется как обращение "милый, дорогой". Так что перевели вполне себе "как слышали". Но в английском шутка, конечно, на месте.
В любом случае сама суть фамильярного отношения Джека к королю осталась. Он вполне мог бы его вообще "толстячком" назвать)