Трудности перевода Пиратов На странных Берегах

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 жов 2022
  • Добрый день! go.skyeng.ru/moviesplanq - Бесплатный план Skyeng по изучению английского по фильмам и сериалам Внутри промокод на 3 урока в подарок к первому пакету занятий
    Трудности переводи четвертых пиратов карибского моря на странных берегах.
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 290

  • @user-lc7vi6yc7e
    @user-lc7vi6yc7e Рік тому +249

    С "Высочеством" сращу вспомнился Себастьян, обращавшийся к королю Тритону "Вашство"...

  • @artembentsionov
    @artembentsionov Рік тому +136

    Heinie - это ещё «зад», так что он короля обзывает жопой.
    В третьем Остине Пауэрсе тоже по-своему обыграли. На вечеринке, Остина за зад лапает какая-то девушка. Он говорит ей «Don’t touch my heinie». Затем через секунду достаёт из-за спины бутылку Heineken

    • @rmpl777
      @rmpl777 6 місяців тому

      Есть дубляж Остина Пауэрса и кто озвучивает главгероев?

  • @user-zm9fk6sb8s
    @user-zm9fk6sb8s Рік тому +41

    Слышу голос Чёрной Бороды и понимаю, что это голос Пинтела из первых трех частей. Того самого, который в первой части дворецкому сказал:"Долго шёл."
    Спасибо за перевод. Как всегда интересно.

    • @deathdemonaapathos3290
      @deathdemonaapathos3290 Рік тому +4

      А у меня дубляж Капитана Воробья ассоциируется с 'Историей игрушек'

    • @antonuseless604
      @antonuseless604 Рік тому +3

      @@deathdemonaapathos3290 потому что это один и тот же Александр Баргман)

    • @jan49770
      @jan49770 Рік тому +6

      Шутка про "долго шёл" одна из лучших во всей трилогии, каково же было удивление что ее придумали в дубляже

  • @bookerdewittesqire7727
    @bookerdewittesqire7727 Рік тому +29

    5:41 Я бы предложил чуть иначе поплясать и сделать "Твое Величество".

  • @aresnir2725
    @aresnir2725 Рік тому +71

    Только сейчас обратил внимание на интересную деталь: паб, в котором Джек встречает Анжелику называется "Дочь Капитана", и Анжелика в свою очередь также является дочерью Черной Бороды - капитана корабля "Месть Королевы Анны".

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +5

      Ага)

    • @sergiomacaruni3094
      @sergiomacaruni3094 Рік тому +6

      В известной морской и моряцкой песенке "Что нам сделать с пьяным матросом", где описываются способы его наказания, есть сроки: "что нам сделать с пьяным матросом? Положим ему в койку дочь капитана..."
      То есть подставим его так, что накликаем на него верную погибель.

    • @qfoil
      @qfoil Рік тому +13

      @@sergiomacaruni3094 Я не раз читал о том, что "captain's daughter" называли плётку-девятихвостку, использовать которую на корабле в качестве дисциплинарного взыскания можно было только самому капитану или по прямому распоряжению капитана. Хотя точных исторических свидетельств такому определению нет (или я не нашёл), оно распространено очень широко.
      Соответственно, в песне может иметься в виду либо просто отхлестать пьяного матроса плёткой, либо буквально подложить ему "фигуральную дочь" - личную вещь капитана, которую он скорее всего будет искать и сам всыпет ему по первое число когда обнаружит.
      Это всё не умаляет находчивости названия в фильме, просто хотелось добавить интересную теорию, о которых знаю сам. В основном в понимании песни.

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому +1

      "Капитанская Дочка", это отсылка, оммаж, если угодно референс к великому русскому классику Александру Сергеевичу Пушкину

    • @user-wj7sb7xv3r
      @user-wj7sb7xv3r 6 місяців тому

      ​@@lorddarknest5260Учитывая большое наличие различных иностранных трактовок этого словосочетания, вам не кажется маловероятным, что создатели фильма, возможно не глупые, но американцы (или подобные им), которые зачастую не могут найти Россию на карте и с которой у них ассоциируются лишь медведи, пьющие водку и играющие на балалайках, действительно заложили здесь именно такой смысл?)

  • @SvetlanaVasilyuk
    @SvetlanaVasilyuk Рік тому +76

    Про tear - можно было бы обыграть "слеза" - "слезет чешуя".
    Либо сделать упор на слово "одна": "одна слеза", "по одной чешуйке отрывать".

  • @abusersobak706
    @abusersobak706 Рік тому +125

    Джонни в суде, но в роли судьи? Что-то новое)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +40

      Чето я даже не осознал)

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 Рік тому +5

      @@QuentinTranslatin а зря))) ведь где-то могло бы быть какашкино)))

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому

      Это Остап Бэндэр)

  • @Peregrinus_Umbra
    @Peregrinus_Umbra Рік тому +3

    "Юнга ссаный" - топ, браво! Been pleasured by yo creations for a while. Lookn forward to receivin more pleasure from ya mate!

  • @Levcovetz
    @Levcovetz Рік тому +32

    Есть ещё ляп. В корабле на скале Барбосса шёпотом просит Джека не трогать карту. В русском дубляже шёпот не озвучен и Барбосса просто хлопает ртом :(

    • @sidor3752
      @sidor3752 Рік тому +10

      Так он и в оригинале не озвучен, по губам надо читать. В дубляже могли разве что субтитр добавить.

    • @Levcovetz
      @Levcovetz Рік тому +12

      @@sidor3752 на английском эту фразу слышно шёпотом. Шёпотом можно было и по-русски озвучить.

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому

      @@Levcovetz Шëпот? "Звоните Козловскому")

  • @user-qw7wn6pc5g
    @user-qw7wn6pc5g Рік тому +11

    оуу, так быстро

  • @Shogunation
    @Shogunation Рік тому +8

    Понравились трудности перевода больше, чем сам фильм. Автору три литра чая с пироженкой)

  • @natdnn3498
    @natdnn3498 Рік тому +5

    Как по мне, эта самая лучшая часть пиратов. Пересматривала ее много раз .

  • @toothcomp8233
    @toothcomp8233 Рік тому +8

    Не представляю Джека Воробья без голоса Баргмана, офигенное вживание в роль и классная передача харизмы.
    Простите капитана Джека Воробья!

  • @user-dc4yy2sv5e
    @user-dc4yy2sv5e Рік тому +13

    В первых пиратах Джек во время поединка с Уилом тоже говорит "Ta", убегая с места поединка. Перевели как "Чао".

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому

      А что значит "ТА" на английском?)

    • @user-dc4yy2sv5e
      @user-dc4yy2sv5e Рік тому

      @@lorddarknest5260 а вот ХЗ, надо у низ спрашивать. Может, типа, "покедова"....

    • @Hello_.-World
      @Hello_.-World Рік тому

      ​​@@lorddarknest5260 "сяп"/"спс" и т.п. - неформальное разговорное сокращение от "спасибо"

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому

      @@Hello_.-World Спасибо

  • @TranduiI
    @TranduiI Рік тому +2

    Недооценённый фильм. Как по мне достойный представитель жанра. Особенно если сравнивать с фильмами которые выходили в последующие годы.

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 Рік тому +3

    Ставлю лайк где в момент "оу-у здарово!" :)) А дальше уже смотрю.

  • @DiaryofmyDance
    @DiaryofmyDance Рік тому +5

    Ура! Как всегда бесподобно.
    Странно, я и представить себе не могла, что "смекаешь" в суде - не оригинал... Без него как-то странно.
    Ну... Теперь снова буду ждать😑 так что ура ненадолго.

  • @Etadzigner
    @Etadzigner Рік тому +5

    11:14 🤣🤣🤣убил, главное чтобы не от Amber Turd😂😂😂

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 Рік тому +8

    Требую Шрека!!! пожалуйста)

  • @user-hm1hb8vb6n
    @user-hm1hb8vb6n Рік тому +6

    5:40 - Я бы предложил Вашество

  • @confederaterussian5945
    @confederaterussian5945 Рік тому +3

    Вы когда-нибудь шли по пляжу, оглядывались назад и видели следы своих ног на песке? Сейчас так же, только следы ног лежат передо мной.

  • @denischeremisov7691
    @denischeremisov7691 Рік тому +6

    Heinie- вашество! Себастьян не даст соврать 😊

  • @g_uban6535
    @g_uban6535 Рік тому +2

    Пишу благодарственный комментарий - одно удовольствие смотреть Ваши ролики 👍

  • @MKAngelNastya
    @MKAngelNastya Рік тому +3

    До сих пор смеюсь с "Высюсючества")))

  • @himeprime
    @himeprime Рік тому +5

    Игра слов с tear & tear - Слезы и рвать равнозначна Cry & cry - плакать, рыдать, сожалеть & кричать, звать, оповещать. И в редких случаях воодушевлять, если речь про BattleCry - боевой рёв/ зов/ клич.
    В русской речи обыграть их хоть как то - маловероятно что получится.

    • @LesterKov
      @LesterKov Рік тому +2

      Можно было сказать типа "она у меня обЛЕЗет до последней чешуйки" или "если мне будет нужно, чешуя СЛЕЗет с неё/она выЛЕЗет из своей чешуи"

    • @kOnDaR5000
      @kOnDaR5000 Рік тому +1

      @@LesterKov не звучит.

  • @user-yd4jv6nr6e
    @user-yd4jv6nr6e Рік тому +2

    А почему бы на смене в 5 утра попивая чая не глянуть кайфового бро) Лайк уже стоит)

  • @11amily
    @11amily Рік тому +3

    В какой-то степени культовый "Ворон" 1994 года, очень хочется увидеть его разбор. Кому не безразлично, камрады поддержите лайком!

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому +3

    Ура, сразу лайк авансом ставлю!

  • @White_light
    @White_light Рік тому +5

    Ура, новая видюха, спасибо за творчество!)

  • @yanaulyana
    @yanaulyana Рік тому +3

    5:40 можно сказать "Вашество", где-то слышала в каком-то фильме.

  • @NocturnalSuprem
    @NocturnalSuprem Рік тому +6

    Вашбродие, вашсетлость - вполне наши варианты )

  • @user-ok1lz4le7f
    @user-ok1lz4le7f 11 місяців тому

    Супер! Спасибо!

  • @user-ez9vt5wz9r
    @user-ez9vt5wz9r Рік тому +2

    Ничего себе, красавчик👍👍👍

  • @comradea8119
    @comradea8119 Рік тому +2

    Как сделать слово "высочество уменьшитель-ласкательным"? Легко! Вашество. Вписывается идеально в ситуацию.

  • @LuiPaster
    @LuiPaster Рік тому +3

    Надо разобрать фильм Няньки. Смотрю сейчас и чувствую, что очень много фраз не так переведены. Ждём-с ☺️☺️

  • @doramuyoshi
    @doramuyoshi Рік тому +2

    Оооооо что не новое видео то радость 🎉❤

  • @Cyber_batoN
    @Cyber_batoN Рік тому

    Ух ты, здорово! Спасибо!

  • @polinaskok2209
    @polinaskok2209 Рік тому +17

    "Ваше Вашество" - как называл хан Соло принцессу Лею в новой надежде))

  • @notmortar6450
    @notmortar6450 Рік тому +2

    Как обычно - высший класс.

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому +49

    Отдельное спасибо переводчику и диктору этого видео. Что выпускает видео по переводам про которые люди в комментариях пишут. Так же название "треш перевода" берёт из комментов. Мне очень приятно) Лучший канал про перевод фильмов и сериалов на с английского на русский, это канал Квентина)

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 Рік тому +1

    Про короля можно было сказать-Ваше милейшество))

  • @muhazokotuha9296
    @muhazokotuha9296 Рік тому +1

    дождались! ура

  • @mihailgromov1
    @mihailgromov1 Рік тому

    Ооо, здарова! Спасибосы за видос!

  • @azamatsagdeev
    @azamatsagdeev Рік тому +5

    оригинал "Мерси" почему-то в дубляже или что-то не понял

  • @battou2501
    @battou2501 Рік тому

    Вот тоже сразу про Ваше Вашство вспомнил.))

  • @user-ho6lf1ip6f
    @user-ho6lf1ip6f Рік тому

    Спасибо

  • @corvolol776
    @corvolol776 Рік тому

    Прекрасно!

  • @user-vs9in5td1d
    @user-vs9in5td1d Рік тому

    Спасибо)

  • @Dedulya.
    @Dedulya. Рік тому +6

    Спасибо большое за ролик! Радуете контентом:)

  • @elyar.91
    @elyar.91 Рік тому +4

    спасибо большое, очень ждала разбор этой части!) и буду ждать про 5-ю тоже!

  • @KviTka241
    @KviTka241 Рік тому

    Комментарий в поддержку канала

  • @Koroseka
    @Koroseka Рік тому +2

    Рискну предположить, что переводчики использовали созвучие heinie и honey, откуда и пришло "дорогой"

  • @Simon_White
    @Simon_White Рік тому +11

    5:41 Уменьшительное от "ваше высочество" может звучать как "вашество" (это не я придумал)

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому +1

      Забавно)

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому +2

      Ваше Вашество)

    • @alexkarabut4263
      @alexkarabut4263 Рік тому

      это из мультика какого-то, вроде Дисней)

    • @Simon_White
      @Simon_White Рік тому +1

      @@alexkarabut4263 Я лично в одном фанфике прочитал)

    • @Simon_White
      @Simon_White Рік тому +1

      @@lorddarknest5260 Хехе, тавтология)

  • @lerinacastle1379
    @lerinacastle1379 Рік тому +3

    Т. е. они перевели не хайни, а хани - поэтому здесь появилось "мой дорогой") Я бы перевела так: "В таком случае, высочество, вы предоставите корабль".

  • @Maestro1528
    @Maestro1528 Рік тому +1

    Как всегда класс. Давай «Что не так перевели в «Кингсман: Секретная служба»»

  • @user-bh8up1si9c
    @user-bh8up1si9c Рік тому +2

    Ты Капитан Джек Воробей в области перевода, смекаешь?! )

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin Рік тому

    Контент класс) Улыбка на лице)

  • @olga_was
    @olga_was Рік тому +1

    Das ist fantastich👍

  • @gimeni
    @gimeni 7 місяців тому

    9:12 "ты ещё можешь пару лет кое кого порадовать"

  • @sergeysychev2797
    @sergeysychev2797 Рік тому

    Ваше милейшее Величество

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому +8

    Спасибо за видео про переводы фильма "Рывок Кека" "Бигкуш", " Большоц Куш ". Snatch

    • @user-sc6sn8wu2z
      @user-sc6sn8wu2z Рік тому +6

      Художественный фильм "Спи3дили"

  • @DiaryofmyDance
    @DiaryofmyDance Рік тому

    Высочественько, высоченька, высочешко😂😆🤣

  • @JaMoVaR
    @JaMoVaR Рік тому +1

    Что-то тут не сходится, мы даже месяц не ждали ролик

  • @waterfall6352
    @waterfall6352 Рік тому +1

    годно к просмотру

  • @benitomarantana2544
    @benitomarantana2544 Рік тому

    0:24 Капитан Джек воробей! 😄

  • @user-putidu.
    @user-putidu. Рік тому +1

    Очень подробно и понятно рассказано!👍🏼 Круто🫶🏼

  • @TIAGames57
    @TIAGames57 Рік тому

    "Я же Капитан Джек Воробей" Идеально!

  • @eliot_banic
    @eliot_banic Рік тому +2

    Хоть убей не помню где, но где-то было сокращение "ваше высочество" до чего-то вроде "ваш-сочество" через зубы. Джеку бы вкатило

  • @GuNStaRia
    @GuNStaRia Рік тому +1

    В звуке Heinie еще звучит и как Honey.

  • @SteinRoma
    @SteinRoma Рік тому +2

    Привет, Транслейтинг! Заранее прошу прощения за то, что не по теме ролика, но, боюсь, иначе ты меня не услышишь. Я по поводу перевода фильма "Титаник", обзор на который посмотрел только что. А если быть точным, твои мысли по поводу перевода фразы "I see you". Есть ещё один вариант перевода данной фразы, кроме варианта "Я вижу тебя". Лет тридцать (или больше) назад один учитель Английского языка, довольно часто и подолгу бывавший в Великобритании, лично мне объяснил следующее: "I see..." может переводится как "Я понимаю" в контексте "начинаю понимать в следствие навалившегося на меня моментального озарения" (прости, не представляю, как это объяснить проще). Таким образом "I see you" может читаться как "Я понимаю тебя, как самого (саму) себя", или "Я вижу твои мысли", или "Я вижу тебя насквозь" (немного грубовато ))). В этом контексте даже начало песни в исполнении Селин Дион заиграло новыми красками, не так ли?
    Продолжай своё дело! Успехов!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +1

      Ну как раз I see you, I feel you) так что согласен. Спасибо) взаимно успехов

  • @antoine_tout
    @antoine_tout Рік тому +1

    Как раз не так давно пересматривал четвёртую часть в оригинале) Спасибо, классный актуальный канал, подписался

  • @darianature
    @darianature Рік тому

    Ждём разбор по 5 части Пиратов)

  • @artemonre
    @artemonre Рік тому +1

    Иееей, коммент для продвижения. И шоб отметиться. Посмотрел, понравилось (не видел пока фильм, подумал что надо бы пересмотреть франшизу как-нибудь...). Спасибо! (А британский Шерлок будет? Ну, вдруг...)

  • @Misha_59
    @Misha_59 Рік тому +1

    Огонь

  • @user-yi8bi3ul6p
    @user-yi8bi3ul6p Рік тому

    Фонтан молодости)))

  • @popkorn3003
    @popkorn3003 Рік тому +1

    Интересно было бы посмотреть разбор перевода Bullet Train/Быстрее Пули с дубляжом от Jaskier, где накрутили матершины.

  • @ViTaLiFroL99
    @ViTaLiFroL99 Рік тому

    С "Высочеством" можно вспомнить "ваша высокоблагородь". Но по липсинку не прошло бы

  • @Julika941
    @Julika941 Рік тому

    Ну наконец то) очень ждала. Так мало, всего 15 минут! Ещё, пожалуйста!🥰

  • @VOM.21
    @VOM.21 Рік тому +2

    07:09 надо воспользоваться! Ролик повеселил!!!👏👏👏 Удачи!

  • @Alknix
    @Alknix Рік тому

    5:36 "Мой королёк"

  • @user-pk7dk9yp3x
    @user-pk7dk9yp3x Рік тому +5

    Мне показалось, или перевод действительно старается быть фильмом про Джека Воробья
    Ой, там где-то потерялось «капитана»
    Так вот, старается больше, чем оригинал?

  • @saneken
    @saneken Рік тому

    Могу ещё сказать, что heinie звучит так же как honey (дорогой), что мы и слышим в дубляже

  • @lolbiq4988
    @lolbiq4988 Рік тому

    5:41
    Как вариант: "...ваше высоченько"

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому +5

    Про Масляницу смешно)

  • @Demonnaf
    @Demonnaf Рік тому

    5:40 Вашество, как сокращение от ваше превосходительство, к величеству тоже подойдёт и в липсинк бы уложились.

  • @Marcellus.Wallace
    @Marcellus.Wallace Рік тому +6

    Мне франшиза пиратов в общем и целом мне нравится. Так что, рад узнать что да как. Дубляж дело не простое.
    Спасибо!😉

  • @KevinKordex
    @KevinKordex Рік тому

    Надеюсь, что ты сделаешь разбор перевода Маски

  • @vanilevo809
    @vanilevo809 Рік тому +1

    ждем 5 пиратов

  • @DEXyk
    @DEXyk Рік тому +1

    А лично мне этот фильм понравился больше третьей части )

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому +1

    Когда на пятую часть Пиратов обзор перевода?)

  • @turboswinya_international
    @turboswinya_international Рік тому

    Господинчик

  • @johnathan_wayne
    @johnathan_wayne Рік тому +44

    вот, кстати, из-за вас, мистор автор, пришлось смотреть и пересматривать фильмы в оригинале, мучаясь в поиске качественного перевода в субтитрах. Это всё вы виноваты, мистор автор! Зачем, Мистор автор. Зачем вы упорствуете?
    Спасибо)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +12

      Потому что в оригинале все лучше)

    • @user-tw7xl9lj8j
      @user-tw7xl9lj8j Рік тому +1

      @@QuentinTranslatin крайне спорное утверждение.

    • @gottatodamki
      @gottatodamki Рік тому +4

      @@user-tw7xl9lj8j ничего не спорное, всегда лучше в ориге смотреть и, если интересно, можно и дубляж глянуть.

    • @psevdozritel5378
      @psevdozritel5378 Рік тому +3

      @@QuentinTranslatin Боже... это... отсылка к последнему обзору Жени?
      Шикарно

    • @WorkingLight
      @WorkingLight Рік тому +1

      Выбор, у людей есть выбор

  • @MrBazil371
    @MrBazil371 Рік тому

    Высочество - это принц. А вот Величество - король.

  • @likasteam5452
    @likasteam5452 Рік тому +1

    давай Кунг-Фу панду первую! =)

  • @nazaren45
    @nazaren45 Рік тому

    👍👍

  • @Filler-kr5fb
    @Filler-kr5fb Рік тому +4

    3:30 Да, за это ругали этот фильм до выхода пятой части, который является продолжение трилогии и по этому воспринимается намного хуже чем четвёртый. У Матрицы 4 такая же проблема

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +2

      Не, ну матрица 4 как поделка временами выглядит просто .

    • @user-lv2df3lk1p
      @user-lv2df3lk1p Рік тому

      @@QuentinTranslatin Матрица - совершенно другой случай.
      Пиратов до конца снимали в том же ключе, что и первую часть, просто начиная с четвертой планку качества понижали, пока не уронили под плинтус.
      Ну то есть как в случае с Терминатором и прочими убитыми франшизами.
      А Матрица 4 - это такая годная самопародия с метаюмором, которую не оценили те, кто ждал фильма именно в духе старой матрицы.

    • @Filler-kr5fb
      @Filler-kr5fb Рік тому

      @@user-lv2df3lk1p Бэдкомедиан этот метаюмор не оценил например. Один из немногих его обзоров где я с ним полностью согласен

  • @BigSmoky
    @BigSmoky Рік тому

    миру нужен разбор фильма "легенда"

    • @BigSmoky
      @BigSmoky Рік тому

      Меседж вселенной получен, ждём ответа на вопрос сколько же букв ж в слове "жопа"

  • @user-eo2vc7sh8g
    @user-eo2vc7sh8g Рік тому +2

    В случае, когда Капитану Джек воробью нужно было обратиться к королю вальяжно, можно было бы выбрать "Ваше сиятельство"

    • @strannik4485
      @strannik4485 Рік тому +2

      И чем сиятельство вальяжнее чем высочество?

    • @user-eo2vc7sh8g
      @user-eo2vc7sh8g Рік тому

      @@strannik4485 лично для меня в той вечной полупьяной манере, в которой у нас озвучивают капитана Джека воробья, смазанное в одно слово "ваше сиятельство" будет весьма сильно отличаться от всегда формального "ваше высочество"

    • @Liar-a
      @Liar-a Рік тому +6

      Или "вашество", все ещё формальное обращение, но опошленное. Как раз под Джека

    • @himeprime
      @himeprime Рік тому +3

      Ты заменил рыбу на рыбу.
      Джек относится к королю с долькой отвратности, потому что король ведет себя как Ham - свинья, всем своим видом говоря об этом.
      А your Highness заменяется сленговым heinie, что может означать как "Ваше.... Великожопие" "Ваша....Великозадость", так и "Тучненький - "Ваша тучность" - Джек делает акцент на внешнем виде и весе короля

  • @splintergectornathan9045
    @splintergectornathan9045 Рік тому +1

    Берега является моим самым пересматриваемым фильмом во франшизе, а потому было очень интересно посмотреть про детали

  • @user-ou4tc9xo2m
    @user-ou4tc9xo2m Рік тому

    Интересно, как всегда)