Трудности Перевода На Краю Света
Вставка
- Опубліковано 8 чер 2022
- Приобрести модель ONYX BOOX Edison можно в фирменном интернет-магазине ONYX BOOX по ссылке onyxboox.ru/e-books/onyx-boox....
До 19 июня при ее покупке действует дополнительная скидка.
Трудности перевода фильма Пираты Карибского Моря: На Краю света
Что пропало при переводе на русский, удачные и неудачные моменты русского дубляжа - все в этом видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
И Патреоне:
/ quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Pay Pal х
paypal.me/QuentinTranslatin
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883 - Фільми й анімація
Я думаю, что Джек облизал камень не из-за произнесенного слова, а в надежде почувствовать солёный вкус от морской воды, который бы мог на этом камне остаться. Достаточно логично, что шкатулка Дейви Джонса, словно ад, должна создать наиболее некомфортные условия для заключённого, находящегося там, а Джек, исходя из своей пиратской сущности, истосковался по морю, и был лишён всего, связанного с ним. У него был корабль, но не было ни ветра, ни воды, ни даже запаха или солёного вкуса. Так мне кажется
А самое главное - не было РОМА
Во фразе "дверь была синей" можно различить все тонкости психологического состояния главного героя 😂
Но если серьёзно, то вполне может быть. Поражает, как порой создатели заморачиваются над деталями, на которые обратит внимание 2 с половиной человека
@@YorikVsemogyshchiy 🐖🐖🐽
Все верно, просто проверяет близко ли море. Ветер носит соль и камни в близи моря соленые... А если там раньше было море, то очень соленые. На Аральском, например, я видел, что так делают, определяя границу, где раньше была вода.
Дубляж Барбоссы так хорошо подобрали, что кажется что это один человек
"Ради смерти стоит жить".Интересно.Прям,как Цоя:"Смерть стоит того,чтобы жить".
вот знаешь, раньше я "не слышала", что Джек в 3й части говорит по-другому, а теперь никогда это не забуду🤣
а ведь в трейлере третьей части (ua-cam.com/video/TV0j8S7JUpA/v-deo.html) Джек был озвучен еще Александром Баргманом
С первых же минут это заметил и меня это до сих пор бесит )
@@user-sm5ot8yf3u голос Тимона?
Как можно не услышать? Мой тогда ещё слух 11-летней девочки услышал.
@@yanaulyana Как можно не услышать? Я легко смогла))
"Я приказал убить ваше пугало" -- говорится в переводе, а в оригинале, оказывается, "Я приказал ВАМ убить"... То есть это жёстче: Джонсу самому пришлось убить Кракена. И это заодно объясняет, как вообще удалось справиться с этой мощной тварюгой.
Тем более по реакции Джонса можно было понять что речь идет о Кракене, ибо Джонс любил Кракена, как домашнее животное (что кстати и выразилось в оригинале словом "pet"), а ему приказали его убить.
Не знаю, как это было у других, но лично я думал, что Беккет и приказал убить Кракена лично Джонсу, а не то, что его каким-то образом смогла завалить Ост-индская компания.
я вообще в детстве думала, что выражение "убить ваше пугало" означает, что Беккет пригрозил именно Джонсу смертью (потому что у него есть сундук) и этой фразой он как бы отзывается о Джонсе в третьем лице, называя именно его "пугалом". Занятно!
@@darmoedvdome Я свято верил, что они сами его убили. Для меня это новость
Это также объясняет почему Кракен вообще на берегу оказался: Джонс просто приказал ему выброситься на сушу. И правда, одно слово, а сколько недопониманий появилось. Я с детства считал что это Ост-Индская компания каким-то образом смогла его завалить за счёт огромных ресурсов.
Фразу "Мертвецы не рассказывают сказки" произнёс ещё попугай в 1 части. Её там перевели как "Мертвец надёжно хранит тайну".
Кстати, внутри фильма эта фраза тоже звучит - её произносит капитан Салазар, но перевели её как 'Мертвецы не болтливы'. И поэтому связь между названием и происходящим на экране несколько утратилась.
@@nektoidus Ну это понятно.
11:50
Мне кажется это - очень удачное дополнение.
Почти наверняка не задуманное.
Но в контексте это выглядит так будто Джек старается ИГРАТЬ перед Бекетом захмелевшего для того, чтобы Беккет охотнее поверил в сговорчивость Джека (чтоб усыпить его бдительность), понимая что лютый политикан вряд ли поверит в искреннее предложение от пирата, но вполне может поверить в то, что пират может наговорить лишнего и сдать всех своих будучи под хмелем.
Так даже приём этих двух несчастных рюмочек выглядит так будто они тоже для убедительности. Часть отыгрыша.
Хорошая версия. Но для меня всегда суть была в том, что однажды Джек долго жарился и пил на острове, мозги немного поплавились и речь стала вялой. Еще в первой части была речь о том, что он раскачивается и делает странные жесты руками. Раскачка все же к морской походке может быть отнесена, остальное можно списать на преждевременное угнетение мозга
И всё-таки, даже если кому-то не очень заходил голос Сергея Дьячкова в роли капитана Джека Воробья в 3-их "Пиратах" (в остальных частях его озвучивал Александр Баргман), необходимо признать, что, несмотря на озвученные в данном ролике косяки, Дьячков очень даже неплохо справился. Он, как я считаю, придал особый шарм капитану Джеку Воробью.
И из-за этого особенно печально, что приходится говорить о Сергее Дьячкове в прошедшем времени. Один из любимейших голосов русского дубляжа... Помню его по "Динозавру", "Стражам Галактики", конечно же, по "Королю Льву" и "Тимону и Пумбе", где он озвучивал Тимона.
Спасибо Вам за все роли, Сергей Львович... Светлая память...
А Сергей оказывается родился в Молдове, городе Кишинев, даже не знал. Мой соотечественник. Жаль что погиб.....
@@Dima.Ghost99 точнее умер. Ковид мать его...(извините)
@@Dima.Ghost99 причиной смерти называли осложнения после перенесённого коронавируса, приведшие к проблемам с сердцем... А ведь сколько он мог ещё озвучить и сыграть...
А я и думаю, что то не то, вижу капитана Джека, а говорит Тимон, очень уж специфический у него голос. Но за Тимона отдельное спасибо ему😊
Я так понимаю, он Ракету озвучивал в Стражах. Потому что, когда услышал, что озвучивающий Ракету актёр умер - доволно таки расстроился.
А вот это очень к месту, только чай заварил. Благодарю.
Про пироги: пицца на самом деле считается пирогом (в одной песне даже поётся про «pizza pie»). Джек по своему обыкновению считает, что пиццу придумал Писарро, так как по-английски и там и там две буквы Z
Интересная версия, но Pizarro-конкистадор пишется все-таки с одной Z. Но Джек мог этого и не знать) По крайней мере, это самая логичная версия. Я даже на иностранных форумах порылась, лучше ничего нет.
@@claire_andrea в некоторых американских городах есть пиццерии в названии которых упоминается Писарро, причём как с одной Z, так и с двумя. Скорее всего это просто мета-шутка, так как Джек никак не мог знать о пиццериях XXI века
Естественно, кто б ещё мог придумать пиццу, если не Пиццаро)
Z? Это что отсылка к спецопераzии?
@@user-jk8cf1fb1n прочистите разум
На счёт персонажа на 3:55. Мне всегда казалось, что его озвучили гениально. Прям без сарказма. Получаешь обрывки фраз, остальное пытаешься понять, додумать исходя из контекста
Еще был момент, когда пираты высаживались на остров с мертвым кракеном. Попугай сказал "mind the boat" (следи за лодкой). Этой фразе он научился во второй части. Однако в дубляже птица говорит только "приплыли"
Обожаю диалог "рыбьи хари", один из самых смешных во всей франшизе.
Я всегда удивлялась, зачем Дейви Джонсу надо было ждать 10 лет выхода на берег, когда его возлюбленная - владычица морская 😅 В конце концов, решила, что это чтобы от работы не отлынивал))
Они же наверняка встречались в человеческом обличии. В тайнике и письма и её платье были. И скорее всего правило раз в 10 лет было ДО их истории любви.
Знал что в оригинале начальная песня другая но вот что она оказывается "спойлерит" дальнейший сюжет не догадывался. Но по правде говоря даже если бы они перепели оригинальную песню слово в слово все равно не вышло бы передать двойной смысл, так что в целом выбор переводчиков более чем достойный
После заседания Братства, Джек говорит с Тигом.
...
- Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джеки. А в том, как всегда оставаться самим собой.
В оригинале говорится:
- It's not just about living forever, Jackie. The trick is living with yourself forever.
Фишка в том, что вопрос на эту тему задает Джеку Дейви Джонс в прошлой части, когда Джек отдает Уилла на службу Джонсу:
- But I wonder, Sparrow. Can you live with this? Can you condemn an innocent man, a friend to a lifetime of servitude in your name while you roam free?
- Yep. I'm good with it.
ИМХО, это тонкий намек на то, что Джек натворил много всякой дичи, а "пора бы и честь знать". Такое вот наставление от отца.
Фактически (очень топорно с моей стороны) "Фокус не в том, чтобы жить вечно, Джеки. А в том, чтобы жить со своими демонами."
Упустили косяк перевода в моменте когда в начале финальной битвы Голландца и Жемчужины, после появления водоворота Элизабет просит Барбоссу занять штурвал. В оригинале это звучит как "Captain Barbossa! We need you at the helm" и Барбосса отвечает "Aye, that be true". В дубляже же Элизабет говорит что Барбосса лучший из рулевых.
Возможно Калипсо назвали в дубляже миссис Черт, Чертовка из-за того, что в 1 части говорилось: И мы видели как Прихлоп Билл ушел на дно к морскому ДЬЯВОЛУ (а не как в оригинале, где говорилось про тайник Дейви Джонса). То есть Дьявол как муж и жена - Чертовка :)
11:00 Когда отец Элизабет говорит "I think I am", это стоит всё же перевести не как "Мне кажется, я умер", а как "Думаю, я умер". В первом случае это выглядит так, словно, он сам не до конца уверен и сомневается. А во втором случае, что он способен даже в этой ситуации на мыслительный процесс, и выражает уверенность. "Я думаю" можно трактовать и так тоже. А "Мне кажется" этого простора не оставляет.
Камиль Писсарро это художник, любивший изображать девушек во время купанья. Так что вполне очевидно о каких "пирогах" ведёт речь Джек.
Ахахахах)))
какая тонкая однако отсылка
Побуду занудой - он жил позже на век, но забавная версия)
я думала тут созвучие Pizarrio и pizza, типа пирог=пицца, которую, как думает из-за созвучия Джек, придумал "Пиццарро")
Никогда не слышал, чтобы американцы называли это пирогом
На 13:17, как по мне, получается шутка даже смешнее оригинала, потому что получается разрушение ожидания - думаешь, что будет крутое прозвище, а получаешь Джонни))
Депп. Джонни Депп.
=))
Ну так оригинальное Ларри тоже разрушение ожиданий
@@Narkobaronz в меньшей степени, потому что Джек уже сказал, что пираты имена придумывать не мастера
19:27 - Про Pizarro - наверняка снова игра слов, созвучие с американским написанием пиццы. Ну и шутка в том, что Джек - сам ни в зуб ногой о том, кто такой этот Пиццаро, но мямлить перед барышнями - не вариант. Так что отвечает так, как понял.
В этом контексте - перевод весьма удачный.
Всё гораздо хуже. Это реально существующий повар (Хосе Писсаро), живёт в Лондоне. Джек, конечно, знать о нём никак не мог, но ради каламбура поломал 4-ю стену.
У Джека Воробья голос поменялся вынужденно. Александр Баргман в то время находился в США. Там пытались оттуда озвучить, но чё то не сложилось то ли из-за жадности, то ли просто из-за каких-то организационных трудностей. В общем поэтому в итоге дали роль Сергею Дьячкову (светлая ему память), у которого с Баргманом некая схожесть тембральная есть. Поэтому, кстати, ещё рекастнули Марти (того мелкого с большой пушкой), которого в первых 2 частях делал Дьячков, а начиная с 3ей поставили Ивана Паршина.
Оба актёра про это рассказывали в "Легендах дубляжа", легко найти.
Обдуманный лайк о том, как я люблю пиратов, люблю твой канал и о том, что мы с ребятами начали заниматься спортивным яхтингом, выучили все эти термины и теперь пираты смотрятся совершенно иначе)
На превью ваш коммент забавно обрывался и я ожидала увидеть "..выучили все эти термины и теперь пираты"🤭
Насколько я помню, Александра Бергмана поменяли на тот момент по причине его отсутствия в России. Студия не захотела дожидаться актёра и переносить премьеру.
19:30 Это ооооочень странная и анахронистичная, ломающая 4-ю стену шутка, которая больше подошла бы Джину из "Аладдина", который вроде как существует вне времени, поэтому может сыпать отсылками на современную поп-культуру.
В обчем, Хосе Пизарро - это шеф-повар, вполне себе ныне здравствующий, живёт в Лондоне, держит ресторан испанской кухни. Есть у него в меню, конечно, и пироги.
Писарро это художник, который рисовал девушек во время купания, так что Джек немного про другие пироги говорил..:)
@@keepsmiling8168 Никто и никогда не называл сиськи или жопы пирогами. К тому же ваш Писсаро тоже жил в другой период, так что анахронизм остаётся. И в любом случае, это практически наверняка была импровизация со стороны Деппа, и я подозреваю, что про рестораны он знает лучше, чем про живопись 19 века.)
@@Alknix Да ладно тебе, пирожок - почти настолько же распространённый эвфемизм тех мест, как и киска.
@@wingregent5637 Я не встречал, но спорить не буду, может и так. Вопрос остается: про что скорее пошутил бы Джонни Депп - про живопись или про рестораны?
@@Alknix Вопрос остается: про что скорее пошутил бы пират - про интим или про рандомные рестораны 21 века, которые Alknix нашёл в интернете по фамилии рандомного повара из Лондона, которому повезло иметь похожую фамилию с художником, который жил несколькими веками ранее.
В целом - обожаю дубляжи всех трех частей. Они передают очарование оригинальных персонажей и характеры в целом. Особенно Джека, Тиадальмы и Барбоссы. А это дорогого стоит. Поэтому большинство косяков не так уж сильно возмущают.
Но есть один просто невыносимый, на мой взгляд. В сцене, когда up is down, к Джеку приходят его мини-версии. И в русском дубляже он говорит "опять пришли?", типа "я все еще схожу с ума, хотя уже не в Тайнике?" Хотя в английском там "come again", типа "а ну-ка повтори вот эту вот идею". Потому что там мини-версия как раз подсказала Джеку перевернуть карту и он просто с ней советуется. Ну, то есть, это его обычный способ мысли, куча собственных двойников его не смущает. А из дубляжа выходит, что он им очень удивлен. Да и топорный перевод come again - это конечно не уровень этого дубляжа.
У Джека Воробья были разные актёры дубляжа? Неожиданно...
Как насчет в конце каждого видео делать клиффхэнгер - произносить фразу из дубляжа или оригинала у того фильма, который следующим выйдет на канале. Так и интереснее будет, и успеешь подготовиться, если вдруг кино не смотрел.
Ваааау вот это идея😱поддерживаю))
Автор, спасибо тебе за труд! Спустя месяца просмотра я не только ловил смешнявки, но и проникся уважением к работе переводчиков, ведь многие обороты действительно непростые, а если и липсинк на пути - вообще вызов. Очень круто, душевный канал ❤️
Ого, на 5:30 Беккет не говорит "приказал ВАМ убить", он говорит просто "приказал убить". Получается, что если на самом деле Беккет заставил Джонса убить своего же "питомца", это ещё круче, чем если бы он просто приказал своим солдатам его убить. Интересная деталь
Оно вроде и в дубляже понятно.
Кто-нибудь знает, как Дейви Джонс его убил?
@@avenfelon2065 заставил выбросится на берег.
моя жизнь не будет прежней... Спасибо за коммент!!
любимая часть! Пиратов пересматриваю каждые полгода уже несколько лет, не надоедает)
про начальную песню правда часто думала, почему она связана с Калипсо и советом пиратов, после ваших обзоров поняла, что все-таки надо посмотреть в оригинале
да ну. первая самая норм. остальное по нисходящей.
@@mihailgromov1, на вкус и цвет, как говорится)
Я тоже больше всего третью люблю
"Dead Men Tell No Tales" если я не ошибаюсь из диснейлендовского аттракциона тем же голосом озвученный. Ещё в игре Sea Of Thieves в приключениях по пиратам карибского моря есть имитация этого аттракциона где также есть эта фраза. Та как сам фильм и вырос из этого аттракциона.
Не совсем. Да, фильм был вдохновлён аттракционом (как и игра Monkey Island), но после успеха фильма, аттракцион переделали под фильм
я могу ждать новые ролики от Квентина хоть до морковкина заговенья) лишь бы он их выпускал) спасибо за новый выпуск по пиратам, как всегда шикарно
В момент, где Воробей говорит про парня без рук и выколотый глаз. Дубляж, возможно, акцентировал внимание на работу Депа в фильме Эдвард руки ножницы. Да, натянуто но это первое о чем я подумал. Может и дубляж подумал так же)))
Мне еще резанул ухо разный смысл в переводе фразы Тига
"Фокус не в том чтобы жить вечно, а в том как остаться самим собой навечно" -
"It's not just about living forever, the trick is living WITH YOURSELF forever"
Он не говорит о трудностях "как прожить 500 лет и не потерять себя", он говорит о том как ЖИТЬ с самим собой, со всем что ты из себя представляешь)
Это так же зашифрованное сюжетное предупреждение, что если ты намыливаешься жить вечно, имей ввиду, что все сделанные тобой выборы тоже будут жить с тобой вечно) Это потом отыгрывается в финальном выборе Джека, где он не сам протыкает сердце, а дает Уиллу это сделать, чтобы спасти его
Про камень можно было бы сказать - ощутить вкус ветра или ощутить приятную прохладу ..
Пироги Pizarro - это пицца (Pizza).
Как раз в Дню Рождения Джонни, круто!).
Спасибо.
Это супер дупер офигенно! Как и все твои работы! Сделай пожалуйста на мультфильм Энканто)) Мы с детьми спорим над некоторыми моментами, Песни перевели классно, но из-за рифмы смысл изменили...Поставьте лайк, чтобы Квентин увидел ☺
Сергей Дьячков справился с озвучанием на отлично. ИМХО. Светлая ему память.
Вообще, люблю этот фильм. Моя любимая фраза:"Бери все и не отдавай ничего!"
Спасибо за обзор.
lick имеет значение " хоть чуточку". Кроме того, применительно к ветру, это "порыв". Это даже не игра слов, это - омоним. Всё в дубляже правильно. Дэпп и лизнул камень, надеясь вызвать вожделенный "very breeze lick". А Лизок я знаю - она наливает шмурдяк в нашем портовом кабаке.
What are You doing? спокойно переводится "Ты что делаешь?!!" - "А ты что делаешь?!!"...
Момент с камнем можно в теории адаптировать, как "хоть бы одну капельку" и тогда было бы понятно, почему он его лижет. Но это всё размышления задним числом.
Обычно чтобы определить откуда дует ветер - облизывают палец и поднимают над головой.Где пальцу холоднее - оттуда и дует.И это реально работает,физика,все дела.
Но почему он лизал камень - непонятно.
@@nimhe8725 Возможно если там нет ни ветра ни бриза, то он хотел почувствовать вкус?
Очень круто! Радует, что твои видео, вдохновляющиеся всего лишь рубрикой на стопгейме, стали чем-то большим уже. Проводимый анализ стал лучше, при этом ты центрируешься на конкретных примерах, не растягивая хронометраж пустой болтовней. Офигенно+подтягиваю чуток язык благодаря тебе и твоим разборам 😁
Спасибо, рад что есть что-то еще полезное. Как раз ищу подход к структурированию видео: в хронологическом порядке делать или группировать схожие примеры. Обычно получается группировать если есть прям выделяющиеся примеры как в Начало или Бойцовский клуб. А так приходится конвеером делать)
Говор слуги Сяо Фэня вообще не понимала. Всегда думала что он на своем что-то сказал. И только сейчас расслышала "с ней что в рай что в ад"
Обожаю дубляж этого азиата вначале)) Цитировал его частенько))
Всегда нравилось слушать Азиата-первокурсника! Из-за него ролики субтитрами слушаю :3
Как всегда огромное спасибо, Алексей! И чай у меня готов, и кое-какие дела уже порешал. Могу более-менее спокойно посидеть, посмотреть. Спасибо.
Ну, раз уж уже дело пошло, то будем все части смотреть и разбирать)
5:23 другое название Кракена не столь важно, как отсутствующее слово «Вам»:
“...when I ordered YOU to kill tour pet”
Спасибо как раз вовремя. Пора отправляться в путешествие,на самый край света.
не согласен по поводу солдата сяо фэня,
это единственный персонаж за 1000 фильмов что я видел у которого есть акцент!!
в русском дубляже чтоб у кого то кроме немца был акцент, это не то что достижение, это на своеобразный оскар тянет
11:55 тут можно допустить что Джек охмелел с двух рюмок алкоголя, т.к. он долгое время не ел, не пил, а на пустой желудок алкоголь быстрее всасывается
Мне при просмотре казалось, что он притворяется пьяным, чтобы Бэккет легче согласился. Он же еще фигурку Бэккета украл и потом на пушку поставил. То есть, он говорит как пьяный, но момент с фигуркой показывает, что Джек все продумал и действует сознательно.
@@user-tx8fl1gd6o тоже помню было такое впечатление, т.к. уже на корабле он говорит посадить Уилла нормальным голосом
Ура, благодарю капитан. Жду ещё на 4 и 5 фильм
Это восхитительный комментарий.
Господи, как много нового я узнала... Реально захотелось пойти и спросить
с нетерпением ждал новый выпуск!) Спасибо!
15:22 наверно, Барбосса подрезал эту фразу у Виктора Цоя (это он говорил: "Смерть стоит того, чтобы жить...")
11:31 И отдельно хочу отметить исчезнувший в русском дубляже интонационный акцент на "не" во фразе "не выдашь", который делал Депп.
Спасибо за труды! Обожаю ваш контент!
Любимая трилогия 👍🏻
Спасибо за разбор всей трилогии. Мое увожение
Дождались! Дождались! Жаль только, что видос такой короткий(
я очень люблю этот фильм) и всегда любил и люблю оригинальный перевод) в нем своя романтика) но после долгих лет пересмотрев в субах) офигел с того) сколько много там всего по другому 😁😁😁
15:24 "Смерть стоит того, чтобы жить" вспомнилось, жаль, отсылка была бы неуместной
Я вообще смотрю Беккет любитель играть словами.
The currency is the currency во второй части.
Immaterial has become immaterial здесь.
Круть! Буду ждать выход следующего ролика по пиратам)
Каждый раз когда в начале говоришь ООООУУУУ, всегда думаю про клан сопрано
Спасибо, отличная работа. И начиная с песни, конечно.
Как не крути а русский дубляж куда круче оригинала) харизматичнее получается.
Спасибо, интересно, как всегда. В целом все равно очень даже хороший перевод получился))
Липсинк в конце хорош, спасибо за работу)
Спасибо за классный контент! :)
Твой контент так греет душу
И очередной ролик на тему, ты потрясающе продуктивен!)
Про Колумба и клумбы прикольно)))
Видео как раз к Дню Рождения Джонни
18:00 кажеться переводчики не услышали и перепутали come on и cover
4:35 С одной стороны хорошо что взяли настоящего иностранца, но лучше бы всё-таки этот иностранец говорил на русском не как Мутко на английском, его реально трудно понять. Сам фильм смотрел в оригинале, но реплики в ролике мне пришлось прослушать несколько раз чтобы понять что этот персонаж сказал.
Хуже бывает когда русскоязычные актёры пытаются изобразить акцент. Больше всего в данном аспекте запомнился дубляж "Царства небесного" - если в оригинале арабов там играли настоящие арабы хорошо знающие английский, и акцент у них был естественным и, главное, понятным, то в дубляже озвучивающие арабов актёры пытались изобразить "восточный" акцент, коим в их представлении было некое подобие азербайджанского, который, разумеется, сильно отличается от арабского.
В результате получился не фильм про крестовый поход, а про то как славянская и этническая группировка ведут разборки о том кто будет крышевать точку под названием "Иерусалим". :)
P.S. Кстати Гассан Массуд, сыгравший в "Царстве небесном" Салладина в "На краю света" сыграл капитана Амманда. Интересно, здесь в дубляже он так же говорил с азербайджанским акцентом?
Cпасибо за видео, очень познавательно и интересно.
Привет! Автор, благодарю тебя за это видео ))))
Трудности перевода " Пираты Карибского Моря " и Капитан Джек Воробей и все герои отличный морской пиратский фильм .
4:33 а мне нравится звучание этого персонажа
в любом случае) дубляж у пиратов отменный
Еее, новое видео! Радость, лайк, просмотр (именно в таком порядке), как всегда! :)
как всегда - класс! :)
Перевод - дело тонкое ! Лайк и подписка за труд !
Философские тезисы Лорда Катлера Беккета - жемчужина этого фильма.
Классный канал, и голос автора приятный очень
Спасибо, увидела, что дубляж гораздо лучше оригинала.
Меня этот китаец всегда веселил своим "С ней сто ад столай"
Лайк до просмотра. Так за основу взято)
Уже в предвкушении приятного времени
Спасибо
Помню как меня разочаровал ответ Джека на то, что он сумасшедший, раз собирается выстрелить собою из пушки. В дубляже фильма он отвечает очень длинно и немного даже невпопад, как по мне. Тогда как в дубляже трейлера эта фраза понравилась мне очень сильно, на столько, что я помню её до сих пор, хотя трейлер не пересматриваю. Там он говорит просто "а иначе ничего бы не вышло!". Коротко и по делу, а ещё так гораздо смешнее. Теперь я знаю что в оригинале он говорит более смешную фразу, но всё же длинную её версию, что, опять же, не на столько смешно.
Он не стрелял собою из пушки😆🤦
В оригинале все гораздо по другому и смешнее
Надо отдать должное русскому дубляжу. Шутка про "Колумба и клумбы" уделала "Pizarro and pies" (для русскоязычного, конечно) 🙂
15:23 Я бы даже сказал, что в оригинале это звучит ещё красивее, чем вы, Алексей, даже перевели:
- Смерть - это день, ради которого стоит жить.
Или "Ради дня смерти стоит жить"
@@hazybay7016 Можно и так. Тоже очень хороший вариант.
Ждём четвертый выпуск)
Круто как всегда. Ждём пятый элемент.
И как я не замечал, что в 3ей части голос капитана Воробья поменялся.
Спасибо
Fishpeople - рыболюди. Есть такое слово
Спасибо!
Было б круто, если бы разобрал и сравнил различные переводы "Волка с Уолл-Стрит".