Трудности перевода фильма Матрица: Перезагрузка

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 вер 2024
  • Научись этичному хакингу в SkillFactory:
    clc.to/DJk_7w
    Скидка 50% по промокоду QUENTIN до 15.01.2021
    *****
    Разбор фильма Матрица: Перезагрузка на предмет трудностей перевода, либо же отличия дубляжа от оригинала. Нео с Пифией и Архитектором в оригинале оказывается говорили не то, что в дубляже. Из Архитектора не сыпется песок а новые агенты оказывается не такие нюни. В общем - приятного просмотра!
    разбор первой части здесь:
    • Что не так перевели в ...
    Курс разговорного английского: clck.ru/h3cwu
    Английский язык с нуля: clck.ru/h3cx3
    Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dT4
    Если контент понравился , можно отблагодарить автора:
    *************
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quen...
    Сделать разовый донат :
    Юmoney:
    yoomoney.ru/to...

КОМЕНТАРІ • 634

  • @red_is_not_dead1917
    @red_is_not_dead1917 2 роки тому +474

    "Никаких бы теорий не понадобилось, если бы не русский дубляж". Ключевая фраза, как с языка сняли.

    • @DaeMan_
      @DaeMan_ 2 роки тому +40

      И ЧБУ знает об этих проблемах, но продолжает основывать теории на ошибках

    • @red_is_not_dead1917
      @red_is_not_dead1917 2 роки тому +3

      @@DaeMan_ именно

    • @Alexandr_Karabanov
      @Alexandr_Karabanov 2 роки тому +30

      @@DaeMan_ , при этом ловко выдирая только те места, которые соответствуют его бредовым теориям.

    • @PandaJohns
      @PandaJohns 2 роки тому +1

      теории на русском пространстве аналогичны родным англоязычным.

    • @Pavlusha22
      @Pavlusha22 2 роки тому +2

      А что за теория-то?
      Я не в курсе

  • @Master-low-master
    @Master-low-master 2 роки тому +148

    В беседе с архитектором упущен ещё один смысл из-за неправильного перевода слова "problem", дело в том, что в английском языке "проблемами" в том числе называются задачи по математике. Буквально, мы в школе решаем задачки, а они там "проблемсы"))). То есть в контексте диалога о программировании говорится не о каких-то там проблемах, а о поиске математической логики решения задачи. И когда, например Архитектор говорит в дубляже о том, что у него проблема, а Нео заканчивает фразу мол у людей есть выбор, то имеется ввиду что перед Архитектором стоит задача найти решение уравнения "выбора" в буквальном смысле, а не о том что вот люди мол такие сякие со своим выбором всё портят. На самом деле люди, Зион и даже избранный всего лишь переменные в уравнении, которое должно быть решено.
    И фильм в оригинале повествует не о выборе, а о иллюзии выбора, который делает главный герой, и о том, что это всего лишь одна из вспомогательных систем машин, так называемый "путь избранного" назначение которого перезагрузить матрицу.
    Узнав это из разговора с Архитектором, Нео осознав всю чудовищность матрицы, решает "сойти с пути", то есть не делать так как предписывает ему программа. И поэтому далее действовал "не логично", что бы попытаться "сломать" систему. И первый шаг был выбор двери с Тринити, а не "спасение человечества".

    • @romandobrov8460
      @romandobrov8460 2 роки тому +19

      Отличное наблюдение насчёт "problem"! Я проходил даже как-то курс "Problem Solving" с задачками по программированию)
      Мне нравится ваша интерпретация того что Нео решает сойти с пути для того чтобы сломать систему, это имеет смысл с точки зрения самого персонажа.

    • @stanleymarsh4858
      @stanleymarsh4858 2 роки тому +4

      Привет от ЧБУ)

    • @hokkan8988
      @hokkan8988 Рік тому +2

      Выбор двери с Тринити как раз был предсказуем, как и сказал Архитектор, ибо человек в реальности всегда выберет свое счастье, а не счастье человечества, даже если само его счастье от счастья человечества зависит. Если бы он выбрал самопожертвование, это и был бы неожиданный ход.

  • @N1RVA1NE1
    @N1RVA1NE1 2 роки тому +343

    Всегда забавляло словосочетание "главный архитектор". То-есть Архитектор переводится с греческого как "Главный строитель". А Главный архитектор получается "Главный главный строитель". Немного масло масляное

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 роки тому +30

      Ну, так вошло (дошло) в обиход.
      Это как в армии.
      Упрощённо:
      Давным давно армии были маленькие. И хватало капитана (глава) и лейтенанта (фронтовой руководитель/заместитель)
      Потом войска укрупнялись и понадобился глава глав - майор.
      Затем ещё больше и возникла необходимость, чтоб ну ваще главный из главных, т.е. генерал.
      Нынче же с армиями по миллиону и более вообщё до курьёзного дошло. Нужен главный-преглавный глава, он же генерал-майор. И гланый из главных заместитель, он же генерал-лейтенант. (А ещё генерал-полковники бывают)
      Вотакидела.

    • @Lissopen
      @Lissopen 2 роки тому +38

      АвтоВАЗ - автомобильный волжский автомобильный завод. Дважды автомобильный

    • @alexandrgusev3578
      @alexandrgusev3578 2 роки тому +11

      У сложных систем могут быть целые группы архитекторов, каждый из которых отвечает за свою функциональность. Так что, да, у них будет выделен Главный архитектор, задача которого принимать все интеграционные решения и следить за соблюдением общих правил разработки.
      Ну то есть в контексте фильма это излишне, но такое вполне себе бывает в IT.

    • @livnipunk
      @livnipunk 2 роки тому +4

      @@alexandrgusev3578 прикол в том, что приставка арх это обозночение высшего/главного (маг/архимаг и тд). Логично было бы называть обычных работяг "тектор" а главного "архитектор"

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 роки тому +9

      @@livnipunk Прикол в том, что это понятие родилось в те года, что тот кто мог 2*2 сложить без пальцев и нарисовать эскиз проекта, тот и "арх-"
      Так что такая логика устарела и давно. Но исторически-филологически интересно да.

  • @zloxvost
    @zloxvost 2 роки тому +234

    Послушав оригинальные голоса. Понимаешь, что фильм можно пересмотреть с новыми впечатлениями. Осталось овладеть языком.

    • @ununnamed911
      @ununnamed911 2 роки тому +25

      >смотришь с субтитрами
      всем советую

    • @TheReferenDOOM
      @TheReferenDOOM 2 роки тому +8

      Скажем так, либо я слишком привык к тембру дубляжа, либо голоса оригинальных актеров мне кажутся сравнительно не выразительными.

    • @8HISTORIAN8
      @8HISTORIAN8 2 роки тому +11

      @@ununnamed911Я бы рад но есть проблема в том что не успеваю читать субтитры и часто приходится ставить на паузу и-за чего сам себе сбиваю всю атмосферу ,также большую часть фильма смотрю на субтитры и одно дело когда 2 или более персонажей просто общаются, а вот когда диалог ведётся во время скажем схватки или на фоне существует красивый мир но ты блин смотришь субтитры. Я не спорю что у многих проблем нет ,но ведь это не отменяет таких людей как я, а если смотреть без субтитров то ты должен понимать процентов 70. Я не говорю что смотреть с субтитрами это плохо ,просто не все могут

    • @zloxvost
      @zloxvost 2 роки тому +1

      @@ununnamed911 субтитры это такой же дубляж только текстом. Все зависит от переводчиков.

    • @Trickylionc
      @Trickylionc 2 роки тому +3

      @@8HISTORIAN8 какую же школу тебе предложить? Школу английского языка или школу быстрочтения?

  • @DaeMan_
    @DaeMan_ 2 роки тому +30

    Ещё одна ошибка в дубляже. Персефона уличив мужа в измене говорит о помаде и произносит "разве она не целовала тебя в губы?", хотя оригинальный смысл как раз наоборот "разве она целовала тебя в губы" и взглядом указывает на промежность мужа, намекая что рот любовницы был у между ног её мужа.

  • @holtihesher
    @holtihesher 2 роки тому +45

    Квентин, в моменте с Моникой Белуччи ты ещё забыл про то, что дублеры заменили фразу с "эмоцией" на "простой поцелуй". А ещё усиление через слово "purpose" агентом Смитом перед дракой во дворе. Впрочем, это слово идет через оба сиквела связующей цепью

  • @alexshepherd1741
    @alexshepherd1741 2 роки тому +74

    11:06 Опа! Большинство ошибок простительны, можно забить на них, но это уже прямо меняет смысл персонажа. Из-за дубляжа, я думал, что Смиту не нравится быть таким - "отключённым", это тяжёлая ноша для него, ему неприятно. Но в оригинале он говорит противоположенное. Он действительно РАД своей свободе!

    • @DaeMan_
      @DaeMan_ 2 роки тому +9

      Ну на самом деле ему всё же не приятно, потому что у него пропала цель и он получил главные проблемы человека - инстинкты и слабости. А точнее выживать и размножаться. Он стал неким эквивалентом человек, стал тем кого ненавидел.

    • @Trickylionc
      @Trickylionc 2 роки тому

      @@DaeMan_ то то он в конце 3части такой грустный былxD

    • @alexshepherd1741
      @alexshepherd1741 2 роки тому +5

      @@DaeMan_ поэтому, и можно было подумать, что он раздражён своим новым положением. Потому он так и отклонил поздравления от Нео.
      Но нет же! Он не отклонял их, а принял, при чём без раздражения и сарказмов, а волне искренне сказал Нео "спасибо" за поздравление. Это даже раскрыло Смита для меня с другой стороны, в нём действительно есть что-то человечное.

    • @Floyd_Flynote
      @Floyd_Flynote 2 роки тому +5

      Я когда смотрел фильм в дубляже понял, что ему по кайфу быть отключенным.
      Вообще, из-за того, что оказывается Смит употребил по отношению к себе слово "unplugged" теперь я буду считать его акустическим. Спасибо MTV за это.😂

    • @Artsunrise
      @Artsunrise 2 роки тому +3

      Так ему и не нравится быть unplugged - слышно же, что "Thank you" он с сарказмом говорит - как бы правила хорошего тона, а на самом деле он пока что недоволен - он понял правила игры, понял что он за существо - и тут дубляж как раз-таки правильный - Смит - не человек - понял что он заперт в Матрице.

  • @kristinanikulina6143
    @kristinanikulina6143 2 роки тому +9

    Не забывайте, пожалуйста, что иногда команда дубляжа не видит фильм. Если я правильно помню слова Всеволода Кузнецова, с Матрицей именно так и было. Он видел только лицо Нео, чтобы попытаться понять эмоции, все остальное - чёрный экран. Не потому что они не умеют переводить, а потому что такие требования и условия. Я не говорю, что это оправдывает все косяки, но это нужно тоже держать в голове.

  • @samael_grey
    @samael_grey 2 роки тому +6

    Все, что по голосам - лютая вкусовщина. Машин намеренно озвучены "почти безэмоционально", за этим следили ребята из WB. Именно "почти", эмоции проскальзывают в голосах. А вот Смит намеренно человечен (в начале первого фильма он звучит почти безэмоционально, но наращивает эмоции по ходу истории). Я вот слышу и сарказм в голосе Нео, и Линка, и прочих. Кстати, фильм действительно переводили вслепую. Привезли копии, где были видны только головы актеров, все остальное было закрашено черным. Еще ошибка: Нео не был "порожден", это статус Избранного был придуман, чтобы иметь контроль над Нео - ходячим багом и его действиями.
    Я понимаю, что слово "дубляж" тут используется как обозначение и перевода, и озвучки, но это характерно разные вещи. Ошибка дубляжа - ошибка эмоций, неправильно поданные акценты в репликах, слишком рано произнесенные фразы (частая ошибка в наших ТВ-проектах, когда актеры слишком рано читают свои фразы). Ошибки перевода - ну, тут понятно. Можно же просто говорить: "(официальный) перевод". Смысл сохраняется.
    "Спасибо" переведенное как "не с чем" - это намеренно, смысл "спасибо" Смита был именно таков. Аналогично про "упрямство" Морфеуса. В фильме четко показано, что Командер не разделяет и даже раздражен верой Морфеуса. "Упрямство" тут именно с подтекстом "упрямая/несгибаемая вера". Поэтому именно следующая фраза - уже ошибка. Морфеус почему-то разжевывает очевидный подтекст. Это уже ошибка перевода, где переводчик сам перемудрил. Вообще, с переводом в трилогии прямо беда. Но где-то было просто невозможно перевести адекватно, например в диалоге с point. Ну и замечу, что даже смотря фильмы на языке оригинала зрители не поняли суть трилогии, и спорили не меньше, а может и больше, чем в рунете.
    Ну и очень важный момент: сами авторы фильма говорили, что главная тема трилогии - выбор. И основная тема второго фильма - отсутствие выбора (это момент подчеркнули в четвертой Матрице, кстати, где основная тема - любовь). Поэтому то, что машины отрицают выбор людей - внезапно именно тот подтекст, который закладывали в эти диалоги Вачовски. В третьем фильме, Нео находит выход из этой ловушки.

  • @rahnarocker
    @rahnarocker 2 роки тому +71

    Восхитительно бесшовная интеграция! Хлопаю стоя и снимаю шляпу! Живите долго и процветайте с этим своим офигенно качественным подходом к работе)

  • @ЮлияАлександровна-в8т

    Благодаря этому видосу поняла, почему мне не нравится матрица перезагрузка - я просто ее не поняла из-за перевода. В голове такой сумбур был во время просмотра. Спасибо за видео, пересмотрю в оригинале 👍

    • @ФлоренШля
      @ФлоренШля 2 роки тому

      не забудь, что собираешься пересмотреть.

    • @АндрейСоколов-н7у
      @АндрейСоколов-н7у 2 роки тому

      Продам оригинальный диск(made in USA) "Матрица.Перезагрузка".Цена договорная.

  • @АрМа-г2х
    @АрМа-г2х 2 роки тому +28

    Отличный обзор. Получается, иногда в дубляже меняются не просто детали, а прям основные мотивы персонажей.

  • @1493k
    @1493k 2 роки тому +34

    У архитектора в оригинале голос внушает страх, а в дубляже какой-то дотошный старикашка. Жду в ролике по третьей части пояснение момента с МОРФЕУСОМ/МОРФЕЕМ, видео топ)

  • @nord2551
    @nord2551 2 роки тому +24

    Хочется увидеть разбор перевода фильма "Достать Ножи", и конечно третью часть "Матрицы"

    • @Trickylionc
      @Trickylionc 2 роки тому +2

      Тоже хочу

    • @biomozgjele
      @biomozgjele 2 роки тому +2

      Зачем, фильм ужасно банальный

  • @ИванМухин-н9ъ
    @ИванМухин-н9ъ 2 роки тому +6

    Отличная работа. Единственный недостаток, что так и не услышал правильный перевод фразы Персефоны, адресованной Меровингену про помаду, оставшуюся на нем после посещения туалета. В оригинале Персефона язвительно говорит: "-она целовала не лицо, любовь моя.", а в дубляже получается бессмысленное: "-разве она не целовала тебя в губы?".

  • @chill4man
    @chill4man 2 роки тому +60

    хочу 3 часть пж, момент с бекдором и красной и синей таблеткой просто снесли крышу, как же все понятно в оригинале, спасибо

  • @thisisruks
    @thisisruks 2 роки тому +8

    Интеграция просто божественна! Реально крутая инфа про этичных хакеров, не знал, а особенно, что Нео в фильм по сути этим и занимается! Очень бы хотелось разбора первых Ангелов Чарли - меня всегда дико бесил официальный дубляж, особенно когда посмотрел оригинал.

  • @olga_was
    @olga_was 2 роки тому +13

    Интересный разбор! Нравится, что в видео отмечаешь оригинальные голоса актеров- это реально круто звучит, особенно в сравнении с голосом дубляжа. Не перестану говорить, как же ты крут🤩

    • @МелифароМелифаро
      @МелифароМелифаро 2 роки тому

      Нууу... Всеволод Кузнецов вне сравнения. Тут только могут быть претензии к озвучке агентов и -Архитектора- Создателя.

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 2 роки тому +1

    - Алло, это оракул?
    - Да, что вы хотели?
    - Мне пожалуйста 2 пророчества направо, 6 пророчеств налево, и ещё одно по оси Y.

  • @EugieStatic
    @EugieStatic 2 роки тому +4

    Я что-то не понял. Я мастер 80 уровня просмотра роликов на ютубе и угадываю, что началась рекламная интеграция с двух-трех нот. Подловил конечно, очень грамотно вплетено в повествование

  • @Imanoff
    @Imanoff 2 роки тому +11

    Афигенный разбор! Третьему разбору точно поставим жирнейший лайк. Ждем с нетерпением.

  • @Singularity_X
    @Singularity_X 2 роки тому +1

    6:22 Прям вспомнился советский Винни-Пух----"Эй, кто-нибудь дома? -Нет!"

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +6

    Великолепный ролик, спасибо вам за него огромное, я не перестаю удивляться, как контент на канале от выпуска к выпуску становится всё лучше и лучше!

  • @Dimitriy1987
    @Dimitriy1987 2 роки тому +2

    Шикрный разбор. Голос у архитектора в оригинале просто потрясающий. Пойду смотреть в оригинале...

  • @Playr0ne
    @Playr0ne 2 роки тому +3

    так помолимся же за то чтобы вышел разбор следующей части 🙏 омэн!

  • @zubilomira
    @zubilomira 2 роки тому +4

    Транслэтиныч, это лучший разбор из всех!!! Спасибо!!! Народ, го учить язык🧐

  • @tacitkilgor3345
    @tacitkilgor3345 2 роки тому +2

    1:33 блин, какие же мощные голоса у агентов в оригинале

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +13

    Как говорится, лайк не глядя! Огромное спасибо за шикарный материал!

  • @venatorsuper
    @venatorsuper 2 роки тому +4

    Выбор иллюзорен, потому я не могу выбрать поставить ли лайк под этим видео. Лайк уже поставлен, мне остаётся понять почему я это сделал)

  • @Scorpion-introvert-lefty
    @Scorpion-introvert-lefty 2 роки тому +13

    У Архитектора в оригинале очень красивый голос! Машинно-человеческий)))

  • @MaximumCooler
    @MaximumCooler 2 роки тому +2

    Какие же однако шикарные фильмы, особенно после просмотра 4 части.... Глубочайшие, тонкие, визуальные шедевры

  • @ketimuse8203
    @ketimuse8203 2 роки тому +1

    Ну слава богу, теперь все ясно. Руки не доходили включить оригинал. Спасибо за разбор!

  • @XenoMorph609
    @XenoMorph609 2 роки тому

    Отличная работа) всё встало на свои места.
    На моменте со Смитом, как он показывает на ухо, сразу понимала, что он имеет ввиду наушник, связь с системой, я думала:
    - Ага, вроде он рад от неё отключиться.
    Дальше он начинает бычить на Нео, произносит: - Не с чем! И ещё, с таким недовольным лицом. Мысль:
    - Так, погоди, че ты хотел то??
    ....
    Мировингин рассказывает про французский язык, вино. Я думаю:
    - Пытается заболтать гл. героев как человек? Не похоже, что они хотят играть в его игру, зачем??
    ...
    Мировингин после того как Нео победил его подручных: - Ты меня в могилу сведешь! У меня сразу недоумение:
    - Вы знаете друг друга день, а фраза брошена так, как будто это не первое сражение и вы давние враги. Нео просто хотел их всех задержать, причём тут могила?

  • @Стенька_Пианист
    @Стенька_Пианист 2 роки тому +7

    Это были сложные 2000-е. Переводили, как могли. Но даже при всех косяках, мелких или крупных, я благодарен дубляжу за то, что позволил погрузиться в фильм.

  • @outcastmike
    @outcastmike 2 роки тому +16

    блин, какой мощный голос у архитектора в оригинале

  • @nadzhafox
    @nadzhafox 2 роки тому +2

    Это самая офигительная интеграция которую я видел!

  • @gsxkazama6476
    @gsxkazama6476 2 роки тому +1

    Да уж. Я все таки понимаю что без трудностей перевода не обойтись. Но... какого хера это порой доходит до того, что фразы буквально противоречат друг другу. А еще менять слова по типу надежда и любовь, или проблемой является выбор и у людей есть выбор. Только запутывают зрителя. Кстати разборы ЧБУ это нечто, кто не смотрел очень советую. Начинаешь смотреть на фильм новыми глазами. Но и данный канал мне очень залетел, вчера только наткнулся и сразу же подписался. Контент очень качественный, без лишней воды, внятный и конструктивный. Желаю успехов

  • @igoist08
    @igoist08 2 роки тому +10

    Спасибо за видео, как раз думал что опять смотреть нечего) А на счёт переводов обидно, мне нравятся подобранные голоса озвучки, порой даже больше оригинала, но вот эти "слепые" переводы в которых теряется смысл - это прямо беда, расстраивает😓

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 роки тому +1

      К сожалению эти голоса такое же враньё как и "перевод".
      Особенно в третьем фильме. Где они по трубе летят, а вокруг пауки с лазерами. Морфеус там вот-вот обосрётся, завизжит и выпрыгнет в форточку от ужаса. Но в дубляже невозмутимый то ли как удав, то ли как Рембо. После оригинала даже не интересно.

  • @сладсам
    @сладсам 2 роки тому +1

    Как ты это ловко рекламу вставил, я даже сразу и не понял😉
    За старание - просмотрел и перешел по ссылке

  • @TheForsterGM
    @TheForsterGM 2 роки тому +4

    Ох, долго я ждал этого разбора. В свое время ни хрена не понял, о чем был фильм, и только потом, посмотрев всякие разборы и посмотрев в оригинале, все дошло. Дубляж ужасен, квинтессенция того, как не надо делать дубляж. И это я говорю при всей моей горячей любви к Всеволоду Борисовичу Кузнецову.

  • @Mik_Ab
    @Mik_Ab 2 роки тому +4

    Голос Архитектора в дубляже это просто фейспалм!!!

  • @VOM.21
    @VOM.21 2 роки тому +3

    0:25 Прекрасное попадание в движение губ! 👏👏👏 Спасибо за ролик!!! Ждали с нетерпением

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +2

      Это даже не специально получилось)

  • @torgovetschernimderevom
    @torgovetschernimderevom 2 роки тому +1

    В конце кадр угарный))) Смит такой поворачивается, мол, ребята конец, расходимся))))

  • @cseremis
    @cseremis 2 роки тому +4

    Жду разбор перевода фильма "Большой Лебовски". Там, где в дубляже Чувак стал Дюдей.

    • @Rus901
      @Rus901 2 роки тому

      а еще знаменитой фразы - о***енный план Уолтер, надежный как швейцарские часы

  • @andrewdarashkou3356
    @andrewdarashkou3356 Рік тому

    После просмотра разборов появилось желание всё пересмотреть в оригинале хоть и с субтитрами. Спасибо!

  • @Y4ful
    @Y4ful 2 роки тому +1

    С огромным удовольствием посмотрел трилогию без дубляжа. Всё логично и понятно.

  • @ВикторВетров-э6ц
    @ВикторВетров-э6ц 2 роки тому

    Лучшая интеграция рекламы, что Я видел) просто супер!

  • @501art
    @501art 2 роки тому

    Самая продуманная и подходящая по смыслу подводка под рекламу, что я видел на ютубе) Браво)

  • @user-cl4ml4pj8g
    @user-cl4ml4pj8g 2 роки тому +16

    К сожалению, многие фразы дубляжа с затертой видеокассеты слишком въелись в мозг. В оригинале конечно фильм куда изящнее и понятнее. Жаль что английский я поднял на необходимый уровень лишь 10 лет спустя

  • @konstantinsakharovsky7980
    @konstantinsakharovsky7980 2 роки тому

    Лучшая интеграция рекламы из когда-либо виденных. Автор - Нео продакт плейсмента.

  • @katsutama
    @katsutama 2 роки тому +2

    Оооо-у, здорова, рад видеть видео на твоем канале с разборами трудностей переводов фильмов. Спасибо большое за них)

  • @cri8vrilrecordings687
    @cri8vrilrecordings687 2 роки тому +1

    Лучшая рекламная интеграция, что я видел в своей жизни
    !

    • @VOM.21
      @VOM.21 2 роки тому

      Поддерживаю!👍

  • @maksimkatOne
    @maksimkatOne 2 роки тому +5

    Невероятно... Как я смотрел фильм в дубляже... а еще думал что я тупой и чтото не могу понять. а тут вот оно что... Спасибо! Похоже надо пересматривать оригинальную трилогию в оригинальной озвучке с сабами. как раз после провальной 4й части.

  • @kilotorch
    @kilotorch 2 роки тому +4

    Мне хочется разбор третьей части
    Но обязательно позже разбери 4ую часть!
    Очень интересно что я упустил
    И продвинулся ли дубляж за 20 лет
    Ждуууу

  • @djoni2242
    @djoni2242 2 роки тому

    Нигде не смог найти вторую часть фильма в оригинале с правильным перевод с субтитрами, так что спасибо за разбор, очень жду 3 часть.

  • @madraysweet
    @madraysweet 2 роки тому

    не смотря на то, что не люблю рекламу впринципе, а так же все её виды в интерграциях эта пока что была лучшей, ну автор явно заслуживает поддержки.
    жду коментов, что я ботЮ да-да, спасибо)

  • @VaneeaPepega
    @VaneeaPepega 2 роки тому +2

    Вообще не люблю вторую часть матрицы, но твои трудности перевода смотрю с удовольствием!

  • @IgorR-gi6ry
    @IgorR-gi6ry 2 роки тому +1

    Крутой обзор, очень хотелось бы увидеть разбор 3й части👍👍👍

  • @user-xv6wx9mt1q
    @user-xv6wx9mt1q 2 роки тому +2

    Разбор третьей части конечно ждём)

  • @evgepet
    @evgepet 2 роки тому +1

    Как хорошо, что я смотрю любимые фильмы без перевода и даже не знаю, какой кошмар творится в дубляже.

  • @fonix666
    @fonix666 2 роки тому

    Реклама так изящно встроена, что я прям удовольствие получил! Впечатляющая находчивость👏👏👏

  • @ruhaeva2207
    @ruhaeva2207 2 роки тому +3

    Озвучка отличная, ну а Смит, у Смита она обалденная!

  • @LevAman97
    @LevAman97 2 роки тому +3

    1. Не проси меня ставить лайк, ведь твоя репутация просто вынуждает меня ставить лайк ещё до просмотра.
    2. Давай уже третью часть, пока 4ая не вышла в кино.
    3. Спасибо за ролик. Дикция, материал и подача великолепны. Минусов не обнаружил.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +2

      От души)

    • @stormshtil57
      @stormshtil57 2 роки тому +1

      Эээм, 4 часть "Матрицы" уже вышла🤔

    • @LevAman97
      @LevAman97 2 роки тому

      @@stormshtil57 засиделся я дома значит) не заметил, как время пролетело. Спасибо за инфу

  • @NecroRomnt
    @NecroRomnt 2 роки тому +1

    Отличная интеграция рекламы в сюжет ролика!

  • @lloydbanks8382
    @lloydbanks8382 2 роки тому +1

    Очень надеюсь, что в следующем 2022 году будет больше интересных и познавательных "Трудностей перевода" на фильмы любого жанра (хотелось бы чуточку подробные и детальные разборы)! С наступающим тебя, друг!!

  • @nadimabrayev8943
    @nadimabrayev8943 2 роки тому +3

    Пожалуйста выпусти разбор на Революцию! Я очень хочу это увидеть.

  • @Vitko_freedomcars
    @Vitko_freedomcars 2 роки тому +1

    3:05 Архитектора повысили.
    Напомнило анекдот про "тетю Бэллу": Адам Смит был экономист, а тетя Бэлла - старший экономист
    Ух! Подводка к интеграции отлично выполнена!

  • @S.M.19191
    @S.M.19191 2 роки тому +3

    Пожалуйста сравните дубляж и перевод гоблина фильма Джентльмены. Это единственный фильм который мне больше понравился в дубляже и будет интересно сопоставить их с оригиналом, но а так спасибо вам большое за вашу работу. Мне очень нравится контент и при помощи него я всё время напоминаю себе об изучении иностранных языков.
    Верный подписчик.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому

      Спасибо) джентльмены есть на канале - самый первый выпуск, правда без сравнения с переводом гоблина.

    • @S.M.19191
      @S.M.19191 2 роки тому

      @@QuentinTranslatin да я знаю, но увидеть нечто похожее на обзоры большого кцша и т. д., было бы потрясающе )

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 роки тому +1

      Если не знали, Гоблин с одним англичанином потратили 18 часов на разбор перевода этого фильма. Много культурных моментов и всяких оборотов.

  • @MrInFamous1995
    @MrInFamous1995 2 роки тому

    В подростковом возрасте миллион раз пересмотрел вторую матрицу. Мне так нравился этот фильм и все диалоги я уже помнил наизусть. Пару лет назад посмотрел в оригинале и это как будто ваще другой фильм. Более логичный и понятный.

  • @IwanHoffman
    @IwanHoffman 2 роки тому +1

    "Есть кто-нибудЬ?", кстати, в моем восприятии нормально так пошло, для меня это прозвучало будто Нео потроллил Серафа за отсутствие у того реакции на вошедшего
    UPD: Насчет Смита, показывающего на ухо... ну тут же очевидно?... Даже если дубляж подкачал, в чем подозреваю вину липсинга, то не понять, что показывает Смит просто невозможно. Он даже пальцем спираль показал, что как бы намекает на спиральный провод наушника.

  • @vadim7718
    @vadim7718 2 роки тому +10

    С каждым обзором у меня всё меньше уважения (и доверия) нашим режиссёрам дубляжа. Ну ладно ещё если в угоду липсинку они заменяют слова (или целые фразы) другими аналогичными по смыслу. Или если прямой перевод будет непонятен русскоязычной аудитории - приходится импровизировать. Это можно понять. Но когда они заменяют слова и целые фразы совершенно не соответствующими ни по прямому переводу ни по смыслу русскими словами и фразами там где это совершенно не требуется - это как служебный подлог. Меняется большая часть смысла фильма и искажается замысел авторов. Это недопустимо.

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 роки тому +1

      Липсинк убил больше фильмов чем кривой перевод.
      Только закадр спасёт кино!

    • @vitdemidenko
      @vitdemidenko 2 роки тому

      20 лет прошло, можно простить

  • @soaring_man
    @soaring_man 2 роки тому +1

    Очень интересно. Даёшь третью часть!

  • @mitasamodel
    @mitasamodel 2 роки тому

    Фига себе интеграция!! Только в самом конце понял, что это реклама пошла :D

  • @daniskorolyov1108
    @daniskorolyov1108 2 роки тому +1

    Шутишь?! Конечно я хочу разбора 3ей части)) Особенно конечного диалога Нео со Смитом, который я наизусть выучил!)
    Как обидно, что так извратили перевод, ведь мне очень нравился этот дубляж.
    Большое спасибо автору!

  • @kolesglock
    @kolesglock 2 роки тому +14

    Здравствуйте. Не хотели бы разобрать перевод фильмов по Гарри Поттеру. Я только сейчас с ребенком перечитал "Философский камень", ну и фильм посмотрели, и я прям в шоке от конкретных косяков перевода, такое ощущение что лепили просто от балды. Что в глаза бросилось, это сцена со змей в террариуме и финальная шахматная партия. Вы, наверное, ещё много найдете. С уважением!

    • @SKSK-cc6bl
      @SKSK-cc6bl 2 роки тому

      Там и в книге перевод ужасный.

    • @kolesglock
      @kolesglock 2 роки тому

      @@SKSK-cc6bl да, я это слыхал, но книжный перевод, сколько я знаю, не перевирает происходящие события, а в российской адаптации фильма на экране происходит одно, герои в оригинале говорят конкретные вещи, а на русский переводят совсем другое, что противоречит даже картинке

  • @miyamotomusashi142
    @miyamotomusashi142 2 роки тому +6

    Шикарно, спасибо! Конечно, ждём много твоих видео!! Особенно про фильмы со смысловыми оборотами или хардкорные живые фильмы как у гая Ричи.
    Как вариант - тот же Эквилибриум можно разобрать, или бегущий по лезвию и т.д.
    Военные драмы типо Цельнометаллической оболочки или Например Форрест Гамп, Остров проклятых и т.д....

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +6

      Из этих фильмов больше всего люблю Эквилибриум)

    • @mxsthvtxdmxstvndxrrvtxd9347
      @mxsthvtxdmxstvndxrrvtxd9347 2 роки тому

      @@QuentinTranslatin я бы ещё твой разбор револьвера глянул🥺

  • @elllder4030
    @elllder4030 Рік тому +1

    Сцену, где Смит якобы показывает на своё ухо, я понял ещё в детстве, и дубляж мне не помешал

  • @as_if_i_care
    @as_if_i_care 2 роки тому +1

    Огромное спасибо за видео! Очень бы хотел дождаться вашего разбора третьей Матрицы (со временем можно и четвертую). Недавно пересмотрел трилогию в оригинале (и не только Матрицу), и с удивлением обнаружил, что впервые увидел эти фильмы))) Всегда лайк!

  • @Filolog_
    @Filolog_ 2 роки тому +2

    Много лайков бы навесил.. жаль, что можно только один..
    Спасибо большое, шикарный труд)🤟👋👋👋

  • @KiFiNiMPa
    @KiFiNiMPa Рік тому +1

    10:22 в детстве я сразу понял, что Смит показывает на ухо. Типа ПРЕОБРАЗИЛСЯ, теперь он не связан с матрицей как раньше.

  • @ГерасимовДмитрий-л4э

    В Матрице забавно как ни в одном другом кино - "problem" не пробуют адаптировать.
    Где-то это проблема, а где-то просто задача как в школе на уроке математики.

  • @qoleso
    @qoleso 2 роки тому

    Я уверен, что кто-то уже в комментариях подметил, что problem может значить как и проблему, так и уравнение, задачу, что добавляет изящности диалогу Нео и Архитектора, не скажу, что перевод слишком уж теряет эту нить, но усложняет понимание сюжета, это точно. А вот про point в диалоге со старейшиной спасибо, не замечал раньше!

  • @schwarzpictures1563
    @schwarzpictures1563 2 роки тому +1

    Разбор пушка, спасибо!
    Давай третью часть на обзор!

  • @biomozgjele
    @biomozgjele 2 роки тому +2

    Русские дубляжисты как будто бы боятся переводить что-то на их взгляд сложное,что отпугнёт зрителя и не даст фильму собрать больше денег. Из-за этого бэкдор превратился в "лазейку". Это же научная фантастика, в которой жаргонная лексика по сути часть жанра. Спустя столько нет понял,что это за коридор с дверьми такой.

  • @arkhamknight728
    @arkhamknight728 2 роки тому +1

    Какая классная подводка к рекламе браво)))

  • @ВалерийЫ
    @ВалерийЫ 2 роки тому +1

    Ну конечно же ждём-с разбор третьей части.
    А ещё жуть как интересно увидеть разбор Гусарской баллады, если такой имеется.

  • @pop-stihoslov
    @pop-stihoslov Рік тому

    Молитва это не акт самоуспокоения, это акт общения с действительно главным Архитектором!

  • @holtihesher
    @holtihesher 2 роки тому +9

    Ждем третью часть разбора кривости дубляжа трилогии Матрицы, из-за которой, как я думаю, многие и не любят сиквелы и не видят трилогию цельным единым произведением

    • @toxa454
      @toxa454 2 роки тому

      ну вообще вторая-третья части правда слабее, и по западному мнению тоже. тут не дубляж виноват, а то что Вачовски куда то не туда понесло, от крепкого киберпанка с освободившимся героем к иллюзиям выбора, судьбе, великому плану машин и черте чему еще. может изначально и была такая задумка, но на фоне первой части сиквелы в итоге по мнению многих только что эффектами и выиграли...

    • @holtihesher
      @holtihesher 2 роки тому +1

      @@toxa454 никуда их не понесло, несущая идея - биологический детерминизм и в его следствие отсутствие свободы выбора - идет через все части матрицы. Просто большинство невнимательно смотрели фильм и слушали персонажей. А как показал Квентин - ещё и дубляж изменил смыслы

    • @McSery
      @McSery 2 роки тому +1

      Никакой дубляж не спасёт эти Матрицы. Для массового зрителя это всё слишком мудрёно и тупо неинтересно.

  • @rustam1818
    @rustam1818 2 роки тому +3

    Трудности перевода. Сложность перевода с одного языка на другой, возможно, заключается даже не стилистиках языка, орфографиях, правилах и тд, а в том, что носители разных языков излагают и мыслят немного иначе. В рамках одной фразы, это можно и не заметить или будет не существенно. Однако, если рассматривать на примере фильма или на примере логически связанных между собой серии фильмов, то тут срабатывает эффект снежного кома, что мы можем наблюдать от первой и до последней части "Матрица".
    Мало того, что нужно перевести текст, с этим редко возникают проблемы, на механическом уровне, но вот выстроить из этого набора слов, осмысленные диалоги , не вводящие зрителя в заблуждение, с этим все очень плохо.

  • @PoWerKaVai
    @PoWerKaVai 2 роки тому +1

    Жду третью часть!!
    Спасибо)

  • @MaisonLexBeatz
    @MaisonLexBeatz 2 роки тому +1

    Третью часть, пожалуйста! 🙏🏾

  • @timusbazicalos5321
    @timusbazicalos5321 2 роки тому +2

    19:34 - реплика про овец здесь, конечно, не влияет на сюжет. Однако она, как мне кажется, очень важна в контексте всего произведения. Это отсылка к книге Филипа Дика "Мечтают ли андроиды об электроовцах", и намекает на то, что в Матрице люди считают овец за машин, а машины им за это платят. Это добавляет иронии и подчёркивает один из основных посылов фильма, в очередной раз отсылая к аллегории с батарейкой.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +1

      Кроме сюжета есть еще атмосфера и эмоции. Стилистика .. и тд

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +1

    5:09 Не согласен. Категорически. Как раз именно в этой сцене в дубляже сарказм чувствуется отлично. И я до сих пор помню как в далёком 2003-м году в кинозале на этом моменте хохотнули, как и я тоже. И до сих пор помню, как меня порадовало, что актёр дубляжа здорово передал этот самый сарказм.

  • @AngryShoma
    @AngryShoma 2 роки тому +1

    11:07 - я ждал этого.
    Тоже был в недоумении

  • @gretalaufer
    @gretalaufer 2 роки тому +1

    Обалденная интеграция! Вот бы все так качественно подходили к этому вопросу))

  • @vpchtltlniy
    @vpchtltlniy 2 роки тому +1

    Крутой видос) Спасибо.
    Очень жду "Революцию"

  • @alexlapi2386
    @alexlapi2386 2 роки тому +1

    Конечно же жду очень 3 и даже 4 часть Матрицы, потому что в дубляже Это смотреть нельзя. Только оригинал. Огромное спасибо за ролик. Вы большой молодец.

  • @venefictor
    @venefictor 2 роки тому +3

    Ух лять.
    Я надеюсь что ваш канал обойдет Warner Bros и он к вам не придет как к Звездному Капитану.
    Видео как обычно на высшем уровне, желаю вам дальнейших успехов.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +1

      Спасибо за пожелание) предыдущие жалобы по авторским правам отбивались просто потому что подходит под добросовестное использование.

    • @Aleksandr_Ziborov
      @Aleksandr_Ziborov 2 роки тому

      Иронично. Капитан использовал 10 минут материала и бан. Квентин 24 и отбивается

  • @gypnoreel135
    @gypnoreel135 2 роки тому

    исчерпывающее знание материала, ортличный контент, королевский лайк!

  • @BAHEK51
    @BAHEK51 2 роки тому

    В оригинале посмотрел "Спасти рядового райна" вот это эмоции всем советую.и хотелось бы увидеть разбор этого шедевра!!!