Трудности Перевода Фильма Тор Рагнарек
Вставка
- Опубліковано 14 лип 2022
- Попробуй Premium в Skyeng go.skyeng.ru/queprem
По промокоду PREM можно получить до +3 уроков
Трудности перевода фильма Тор Рагнарек.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
Возможно, "падал во тьме" родилось потому, что в оригинале была очень уж длинная конструкция использована, а липсинк надо чем-то затыкать.
14:39 Не знаю, с чего угараю больше - с движений Валькирии, которые автор заметил и зациклил, с шутки про Карла Урбана и "Пацанов" или с общей абсурдности всего этого хд
Шутка про шмотки ведьмы - отсылка на бродвейский мюзикл Wicked, где у Эльфабы такие же, как у Локи гамма и частично шмотки. А еще это пинок в сторону той магии, что использует Локи. Локи использует сейд - женскую ветвь колдовства, отвечающую за иллюзии и наваждения. Там даже Один прежде, чем откинуться, говорит, что Фригга - богиня сейда, гордилась бы мастерством Локи. Мужчине в скандинавской традиции зашкварно использовать сейд.
Тогда получается то что если выйдет какой-нибудь проект марвел про детство тора и локи
Ставлю свои носки там будет подобное
@@user-rl3gd8xq6r могут в "Локи", кстати, упомянуть запросто.
Зашквар - не зашквар, но Локи этим овладел мастерски. Плюс, это подходит к его характеру. Правда, Таноса перехитрить ему не удалось))
Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском.
начал я разбирать 2 паука, и вот как то там не очень много материала)
@@QuentinTranslatin получается будет как со ЗВ, несколько фильмов в одном выпуске, а у паука еще есть Через вселенные)
@@QuentinTranslatin тогда можно совместить 2 с 3 частью. Я очень жду!
@@DemotivationOne вот Через вселенные можно на отдельный выпуск взять. Тут локализация засрала почти всё, от перевода до дубляжа. Да даже само название взять - уже не то
8:49 а мне кажется, довольно изящно перевели «гордый владыка моих постыдных завоеваний». Поэтично и возвышенно в духе оригинала
Тут как то нелогично становится. Хела не имеет ввиду что стыдится своих завоеваний, она говорит, что этих завоеваний стыдился Один, подразумевая его лицемерие
Завхоз 2-го дома Старсобеса был застенчивый владыка. Все существо его протестовало против владения, но не владеть он не мог. Он владел, и ему было стыдно.
@@sukhrobmirzodavlatov2385 ну если "постыдных" произнести с верной саркастичной интонацией то смысл именно такой, что завоевания одину кажутся постыдными, однако он, падла, не гнушается ими владеть
@@sukhrobmirzodavlatov2385 Так Хела и говорит про Одина. Завоевания её, но Один всё равно считает их постыдными. Конструкция предложения такая, что кажется, будто это Хела стыдится. Но ей то чего стыдится? Она, наоборот, этим гордится.
Шутку про Задбург как-то в дубляже вообще пропустил, зато сейчас посмеялся от души. Давно уже ради таких моментов стараюсь с английскими сабами фильмы смотреть, если это возможно
Классика же "Один Асс" (1с) например
С Златовлаской обидно и одновременно понятно. Тут сразу и липсинк держит, и фильм не каждый вспомнит. И русское название "На гребне волны" в губы не положишь. А если назвать тора "Суэйзи", опять же... Многие ли зрители помнят, что он в Point Break жгучий блондин?
Разбор как всегда отличный. Спасибо за контент).
Там был еще момент, когда голый Халк проходит мимо Тора, тот в оригинале говорит: "И как это теперь развидеть?", а в дубляже: "И как теперь жить?"
Не совсем, в оригинале Тор говорит: "It's in my brain now", про "развидеть" ни слова.
@@Claude_Lib , я смотрел просто фильм в кино с субтитрами, когда он выходил, и запомнил в таком виде. Но суть та же)
Фраза "Боги никогда не врут", угарная же, ведь боги только и делают, что всем врут, даже друг другу. Ты ведь сам перечислил кучу моментов, когда именно боги врали. Так что тут дубляж хорош, сделал шутку намного лучше.
бубляж не имеет права "делать шутку лучше".
@@Kassadin10 Имеет😐
@@Kolobokkapitan с фига? Их дело заниматься переводом. Кто они такие, чтобы решать за Тайку Вайтити, как лучше писать сценарий?
@@Kassadin10 ну это только один взгляд на вещи. Переводчик все равно не может все перевести дословно и без потери смысла. Ему приходится подстраиваться, искать альтернативы а иногда и есть места которые нужно исправлять в оригинале - например странные фамилии русских персонажей, акцент русских в говорящих на русском, или отсылки к совершенно незвестным вещам. С другой стороны тут конечно не было никакой причины изменять перевод. Ну разве что липсинг.
Не знала, что у Кейт Бланшет такой офигенный голос, такой глубокий и какой-то мистический. И голос в дубляже очень похож. Я в восхищении
Ну у нас просто в дубляже умные люди, увидели, что в фильме корону назвали черепом, и исправили. Ох уж эти марвелы, своих же фильмах ошибки допускают)
Насчёт Асгарда видела вариант "Задград" - это чуть лучше, чем официальный дубляж. Хотя и неточно передаёт игру слов, но больше похоже на изначальный вариант и потому лучше считывается.
Можно ли попросить трудности перевода "В джазе только девушки" и сравнение разных переводов?
ну, как бы если это все замечания, то переводчики и адаптаторы просто гении. А последний эпизод "ты - нет" вообще без претензий
Ну можно же было сказать "а ты - ничто", её лицо даже в этот момент не видно.
Абсолютно согласен )))
Согласна. Вариант "А ты нет" отлично передаёт смысл: "Я-то вот это вот всё, а ты-то что из этого? ".
Если не будет тем на видиоролик можешь разобрать фильм "игра на понижение". По моему мнению дубляж многое не передал. В нынешнее время этот фильм как никогда актуален.
Насчёт "боги не врут" я согласна с другим комментатором, что вышло лучше, чем в оригинале, потому что появился дополнительный иронический смысл. Другое дело, что всегда рвусь между "это смешнее" и "но это же не точно!" = ))
Большое спасибо автору, за работу, которую он выполняет. Работая над дипломом ощутил на себя, всю сложность поиска неточностей в переводе. Спасибо за то, что занимаетесь этим
Ты проделываешь титаническую работу, спасибо, желаю больше аудитории и всего самого, самого, подписался)
12:03 - Предположу, что здесь вы хотели использовать наречие "какоВо" - "Вот каково это!", а не родительный падеж слова "какой"))) потому что наречие больше подходит по смыслу))
Все видео ждал шутку про пацанов... И в конце наконец дождался)))
11:44 когда хочешь покормить белочку в лесу
За шутку с генетическим кодом отдельный лайк поставил бы😁😁😁 Подсасы одобряют😁
в библии тоже что-то говорится про "последние станут первыми и унаследуют землю" ну или типа того. Думаю это взято оттуда, ведь коммунистам на мировую революцию агитировать приходилось набожных рабочих и крестьян.
Не смотрел фильм, но приятно удивлён, что Дэймон играет Локи. Приятная отсылка к "Догме"
Златовласка - это ваще за гранью. Ох, уж эти мне профессионалы.
Про минимолнии вполне логично, ведь гром ассоциируется с молнией. А искры бывают не только от молний
Спасибо за видео! Как всегда, очень интересно! Один из любимых фильмов!
Титанический труд. Спасибо. Да, и интересно было-бы "Форрест Гамп" разобрать.
Вот это продуктивность!! Спасибо за ещё одно классное видео))
Обожаю ваши разборы!☺️
12:43 шикарная вставка!!! Спасибо за новый ролик!👏👏👏
очень хороший выпуск! Пили ещё)
от замечания про пацанов прямо угарнула ))
Спасибо, было круто и интересно)
Оооооу новый ролик! Кайф 😎
Хорошее видео. Поставил кнопку одобрения :)
Отсылка про генетический код, это конечно гениально. У меня аж страх лагерей в генах проснулся
12:22 Наверное так сделали, чтобы количество слогов было одинаковым
очень прикольный видос)) спасибо!) и познавательно
Комментарий в поддержку, отличный контент)))
12:28 Ну, раз ты упомянул этот фильм, предлагаю сделать его трудности перевода, как в случае с "Бриллиантовой рукой".
Хороший разбор, спасибо)
Я помню при первом просмотре в кинотеатре он отчётливо говорил "Суртур сын СУЧИЙ", но когда решил пересмотреть фильм в качестве там уже был этот "паразит".
Погнали!
"вкус на олдскулах" мое почтение 👍
добавлю ещё, что дыра, в которую им надо было прыгнуть чтоб сбежать с планеты-мусорки в оригинале называлась the Devil's Anus, но в дубляже посчитали слишком грубым слово Анус и заменили его на клоаку, что немного все же менее триггерит, к тому же там на этом Анусе ещё пару шуток было построено
учитывая асгардскую традиционность и консервативность, Один не врал Тору про первенца, т.к. "девочки" в такой ситуации не считались.... =)
То есть врёт Хела, когда говорит, что первенец и наследница она? Врёт для кого и ради чего? Зрителей-то у них нет, и она не Дедпул, про нас не знает. Так почему? Она сама не в курсе что ли, что девочки на их родине не в счёт или надеется, что этого не знает Тор? Нет, это так не работает. В реальной Скандинавии и в мифическом Асгарде девочки может и не считались, а вот в Асгарде КВМ очевидно считаются.
12:03 'какоВо'
Часто встречаю эту ошибку, расстроился
Благодаря тебе узнал, что новым стражем оказывается Карл Урбан сыграл. А я думаю, чё такое лицо знакомое и мимика у Бутчера
А Властелин Колец?)
И у меня тоже самое. Никак не могла вспомнить, где я видела этого актера. Спасибо автору.
Спасибо)))
10 минут блуждал по ютубу в поисках предыдущего залива 😅
Лайк за ПАЦАНОВ!!! Даёшь сравнение озвучек!!!))
3:20 "в лицо создателя" - с какого черта Один создатель Мьёльнира????его создали цверги по просьбе Локи,но он им мешал и поэтому рукоять такая короткая.это были дары которыми Локи отмазался от казни за то что постриг жену Тора - Сиф,он упросил цвергов выковать Сиф золотые волосы,а Одину досталось копьё Гунгнир
Странный взгляд. Очевидно, что в контексте имеется в виду создатель того Мьёльнира, который мы знаем из КВМ, со всеми его свойствами. Один его заколдовал, сделал из крепкой железяки по сути магическое оружие. Вы же не назовете создателем книги человека, который произвел листы или напечатал ее на станке?
Ахахаха, это так смешно, ценители двух разных мифологий не поняли друг друга.
Владимир, для комиксов и MCU скандинавская мифология не имеет значения, заметили, наверное, что Хела - не дочь Локи, а сестра здесь?
Эммм, человек с ником в рифму, никогда не помешает расширить кругозор и узнать, что прежде, чем быть персонажами комиксов и MCU, Тор, Локи, Один и прочие асгардцы были персонажами скандинавской мифологии, крайне захватывающей и детальной, к слову.
Не по просьбе, а на спор
Спасибо
Когда я смотрел в кинотеатре там Тор сказал: "сын... сучий"
Ахахахахах
С пацанов проорал)
Шутки во всём этом видео особенно хороши
в библии тоже говорится "Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных". Думаю это взято оттуда умышленно, ведь коммунистам на мировую революцию приходилось агитировать среди набожных рабочих и крестьян.
вы что серьёзно? Это ж гимн интернационал.
Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году. Музыка Пьера Дегейтера (1888). Впервые исполнен 23 июня 1888 года и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.
@@vladkralin481 ну и как приведённая вами информация противоречит тому факту что "интернационал" писался в насквозь христианском мире для агитации христиан? И в отличии от научного коммунизма анархизм никогда не дистанцировался от религий, так что для анархиста апелляция к религиозным текстам вообще норма.
3:07 Да нет, скорее подразумевается что раз Один тоже достоин, то он просто вытянет руку, и молот вложится в его пальцы без плачевных последствий.
Разбери "Омерзительную Восьмёрку"
О да!
А можно трудности перевода "не шутите с Зоханом??" , не знаю, просили уже или нет, но мне кажется, что разбор будет интересный, учитывая количество языков в оригинале
Вахат Вахат сифр сифр
Не большой фанат дубляжей, но на мой взгляд Зохан получился намного лучше именно в дубляже, чем в оригинале
@@sukhrobmirzodavlatov2385 тем более будет интересно посмотреть ролик
На русском шутка про Азгард и зад сводится к тому что он произносит Азгард как Взадзгард
Я точно помню, что видел вариант дубляжа с фразой Тора "сукин сын", а потом поменяли на более мягкий вариант, очень любопытно
идеально было бы "сын..собаки!"
9:44 как я раньше не заметил
прикольно
14:49 тут так же
14:13 вспомнил шрека 2ого где осел М М М на рецепшине завода
Про Аркейн сделайте пожалуйста следующий выпуск
Давайте пойдём в торосовый центр!
Упустили ещё шутку с порталом Клоака Дьявола )) Всё-таки клоака звучит не так смешно, как то, что там было в оригинале и как об этом был вынужден сказать Локи: "Я помогу вам проникнуть в анус дьявола" ))
После Престижа Рагнарёк. Между фильмами интеллектуальная пропасть
Хочешь настоящий челлендж? - мультсериал Человек Паук девяностых. Вот там отсебятины хоть омазывайся и много чего утрачено.
Я смотрел в переводе где в начале Тор говорил: "Суртур - сын. . . сучий"
златовласка, 🤣🤣🤣
Сделай пожалуйста на тренировочный день
Ой да ладно, вот во второй Матрице да, с дубляжем беда, а тут какие-то мелкие придирки)
Разбор оказывается смешнее самого фильма.
Ещё про диалог Тора и Халка не рассказал, хотя там тоже косяков хватает
Аарргх! Надо пересмотреть в оригинале. Интересно знать, что там было в шутке про "Она мой... ну, там, на букву Б... -- Шваль? -- Нет. -- Бухарь? -- Нет, бриллиант! Она мой бриллиант!" :)
Я смотрю в комментариях ни одного лайка за отсылочку к КЯВВМ.
Если кто не понял Щербатски носила псевдоним Спарклс в Канаде.
Посмотрел в четверг Город Грехов. Жду трудности перевода)
можно было еще добавить про большой портал "Клоаку дьявола". в оригинале он звучит "The Devil's Anus". Про который еще далее звучит забавная фраза от Локи: "i'm asking for safe passage through the anus". что по сравнению с дублированной "клоакой" звучит куда смешнее:)
тандыр тандыр
В Казахстане сарай тоже дворец:)
9:49 🤣🤣🤣🤣
Будет ли разбор перевода первых двух фильмов про Тора?) Там тоже много косяков в дубляже
Будут какие-либо разборы фильмов в дубляже red head sound? Интересно насколько хорошо хорошо они делают дубляж за такие сборы донатов
ну как выйдет, конечно гляну)
Крис Хемсворт отличный актер
9:52 ору
Лайкаем очередное видео.
(А когда будет Шерлок?! :-D )
4:17👍
Шутку про генетический код вижу не все выкупили)
Может, и все
Но виду не подали!
Разрешите докопаться, 12:04, "Вот каково это", а не "какого".
В оригинальный мифах и комиксах хелла не сестра Тора а дочка локи
Каков твой генетический код?!
Удивлен, что не было про "I'm asking for the safe passage...though the Anus" :)
Лорд гром родился потому что в слове thun der 2 слога, все в угоду липсинка.
12:30 букву t поteрял
Каков твой генетический код?
Как насчёт страха и ненависти в Лас Вегасе?)
Как известно Lord так же может переводиться и как Бог.
И если уж нужно разделить на русском Lord of thunder и God of thunder, то стоит переводить как Господь грома и Бог грома.
Традиционно слово Lord при обращении к богу именно так и переводят.
Лорд Рэйден из МК ярким примером. Тоже не совсем верный перевод. Он же тоже именно богом грома был.
По сути lord - это господин, то есть точнейший перевод Lord в плане титула бога - Господь.
Но Тору же не нравилось, что его называли лордом. Он как раз из-за этого и поправлял на бога. То есть для него это было не то же самое.
сделай видос про дедпула
9:40 Конечно, переводами то занимаются закостенелые бабушки
Дрон Игорёк