Трудности перевода Ордена Феникса

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 бер 2022
  • Сделал чехол на свой вкус и получи скидку по промокоду "QUENTIN" clck.ru/dWZvb
    Трудности перевода фильма Гарри Поттер и Орден Феникса
    Здесь мы сделаем обзор отличий оригинала от перевода и дубляжа на русский язык и узнаем, сохранил ли фильм свои шутки и тонкости в дубляже или же они пропали при переводе.
    Telegram: t.me/quentintranslatin
    Курс разговорного английского: clck.ru/h3cy8
    Английский язык с нуля: clck.ru/h3cyC
    Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dZ5
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
    Сделать разовый донат :
    Юmoney:
    yoomoney.ru/to/4100117006763883
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 424

  • @YuuSangre
    @YuuSangre 2 роки тому +386

    «Счастье можно найти даже в темные времена, если не забывать обращаться к свету»
    - Альбус Дамблдор

    • @Imthegod92
      @Imthegod92 2 роки тому +39

      Как же это хорошо звучит именно в 2022

    • @user-lv9yz9oh4k
      @user-lv9yz9oh4k 2 роки тому +12

      Свет от ядерных взрывов самый яркий... такое себе напутствие.

    • @ericcartmanez3889
      @ericcartmanez3889 2 роки тому +21

      @@user-lv9yz9oh4k не стоит воспринимать всё так буквально

    • @kurosan9712
      @kurosan9712 2 роки тому +1

      Элвис Долмундор

    • @lela2705
      @lela2705 Рік тому +4

      Почему я думаю о холодильнике в ночи?

  • @user-jp5uk6oo8n
    @user-jp5uk6oo8n 2 роки тому +420

    Чувак... пиши субтитры к фильмам. Я бы с удовольствием смотрел кино с твоими субтитрами. Серьёзно. Я бы за подписку платил. Реально

    • @user-if8gx5or2e
      @user-if8gx5or2e 2 роки тому +18

      А ведь Андрей прав. Ты как искусствовед и филолог). Картинку и текст вяжешь в разноцветную ленту

    • @thebestrogueever
      @thebestrogueever 2 роки тому

      это невыгодно, ютуб проносит больше денег за меньшую работу.
      таких как ты может быть человек, может быть даже сотня, а над целым фильмом работу проделать - это минимум 5-7 подобных видосов.

    • @VishKeks
      @VishKeks 2 роки тому +18

      @@thebestrogueever писать текст для ролика, озвучивать и монтировать сложнее, чем исправлять текстовый перевод, это раз, ютуб отключил монетизацию в РФ, это два

    • @user-qu2ui8ch3f
      @user-qu2ui8ch3f 2 роки тому +8

      Поддерживаю. Как говорил Фрай "шат ап эн тэйк май мани")))

    • @alenunya
      @alenunya 9 місяців тому

      Кстати, уверена, что качественных субтитров уже больше, чем озвучек. Озвучки сильно ограничены липсинком и вообще продакшеном, много косяков от этого

  • @Imthegod92
    @Imthegod92 2 роки тому +172

    Про отсылку от Гермионы к матери рона это просто божетсвенно
    Никогда не замечал этого в оригинале

    • @QWERTYyesytrewq
      @QWERTYyesytrewq 2 роки тому +1

      Так в дубляже нет же этой отсылки, она только в оригинале и есть

    • @foggyswan4094
      @foggyswan4094 2 роки тому +4

      Да она и в дубляже на мамочку похожа) всегда об этом думала

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Рік тому +1

      притянуто, кмк

  • @FredbearFazBonnie
    @FredbearFazBonnie 2 роки тому +81

    19:00 - Вот тут хочется кое-что вставить. В британском законодательстве крёстные родители по правам приравниваются к кровным. Поэтому-то Гарри и радовался, когда получил подписанное разрешение в конце "Узника". "Гарри с нетерпением заглянул в конверт. Там был ещё один кусок пергамента. Он быстро пробежал его глазами, и так ему стало тепло и хорошо, словно он залпом выпил бутылку горячего сливочного пива.
    - «Я, Сириус Блэк, крестный отец Гарри Поттера, настоящим разрешаю ему посещение деревни Хогсмид по выходным». Для Дамблдора это будет законное разрешение! - ликовал Гарри..."

    • @MrsMadCookie
      @MrsMadCookie 2 роки тому +19

      можно еще добавить, что Джеймс и Сириус всё-таки были родственниками(достаточно далекими), что всё-таки делает Сириуса родственником Гарри.

    • @Kavarra
      @Kavarra 2 роки тому +14

      @@MrsMadCookie плюс "родной человек" - это совсем не обязательно кровный родственник. Это просто человек, максимально близкий. Родственная душа, например, тоже не про кровное родство ))

    • @TheAsuraQQ
      @TheAsuraQQ Рік тому +4

      @@MrsMadCookie они и с Роном далекие родственники. Все чистокровные семьи были связаны. Об этом писалось в книге. Мать Рона в девичестве Пруэтт, а Блеки с ними заключали браки. Там даже местами Гойлы просвечиваются) Если верить вики

  • @darjakri
    @darjakri 2 роки тому +186

    Хочу сказать, что мне очень импонирует ваше внимание к деталям и тонкостям языка. У нас не все и на родном-то языке эти тонкости понимают. Приятно видеть, как кто-то находит их в чужом и проводит аналогии.

  • @sourwatermelon1296
    @sourwatermelon1296 2 роки тому +193

    Каждый близнец считает что его фамилия - большая, а его брата - маленькая

  • @Witch_King
    @Witch_King 2 роки тому +115

    "Мы сильны настолько, насколько мы едины, и слабы настолько, насколько разъединены"
    Альбус Дамблдор.

    • @OzzVutcha
      @OzzVutcha 2 роки тому

      А в какой части он это сказал?

    • @Witch_King
      @Witch_King 2 роки тому +1

      @@OzzVutcha Кубок Огня

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 2 роки тому +3

      Ну так и есть, хоть и сказано криво. Сила цепи равна силе слабейшего звена.

    • @alnroman2860
      @alnroman2860 2 роки тому

      ☝️💯🤗👍❤️😀😘

  • @teymurabdulla4233
    @teymurabdulla4233 2 роки тому +400

    Параллель между Гермионой и Молли Уизли - огонь. Тоже это замечал )))
    Классный обзор. Давай до конца все части !

    • @IiIiIiIOnTop
      @IiIiIiIOnTop 2 роки тому

      Так мило))

    • @elennn2
      @elennn2 2 роки тому

      В фанфиках троллят Гермиону именно этим 😂 с негативной стороны.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Рік тому

      а я не замечал

  • @user-pf3jr3qh4h
    @user-pf3jr3qh4h 2 роки тому +220

    Интересный момент о фразе "he is the only family i've got left" ("он мой единственный оставшийся родственник"). Почти слово в слово эту же фразу несколькими минутами ранее в фильме сказал Хагрид о себе по отношению к Грохху: "i'm the only family he's got". ("Я его единственный родственник"). На Гарри эта фраза произвела впечатление, и он ее использовал, когда надо было убедить Гермиону. И вообще, когда пересмотрел все части в оригинале, понял, что эти фильмы намного глубже, чем казалось. И что больше половины недовольства, которые они у меня вызывали, как оказалось, было вызвано как раз различными тупняками и логическими несостыковками, вызванными тупым переводом.

    • @christopherdoyle8155
      @christopherdoyle8155 2 роки тому +27

      Поддерживаю.
      Даже в детстве за некоторые моменты фильма испытывал стыд, а теперь понимаю, что это было связано с переводом. Хорошо, что правда раскрылась)

    • @ShishkinDomik
      @ShishkinDomik 2 роки тому

      он не тупой, они же специально обесценили

    • @Agatalana
      @Agatalana Рік тому +4

      А если ещё и книги почитать... Книги намного умнее и глубже фильмов

    • @TheAsuraQQ
      @TheAsuraQQ 5 місяців тому

      @@Agatalana а в книгах еще куча дополнительных историй и финал, которого не было в части 7.2 - общий пир, где были простые и не очень волшебники, ученики и родители и домовые эльфы и даже великаны. Посыл в конце давал понять, что лишь общими силами можно победить темные силы. И не важно какая кровь течёт в венах твоего соратника

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 2 роки тому +67

    - Он мой единственный родной человек.
    (Рон с Гермионой) - Ну да, ну да, пошли мы нахер.
    Всегда это возникает во время просмотра)

  • @namja_chingu
    @namja_chingu 2 роки тому +14

    очень посмеялась с "это ж его мама"😂 это потрясающе. спасибо большое за труд!

  • @user-yv7rv2jv4f
    @user-yv7rv2jv4f 2 роки тому +53

    Спасибо за затемнение внизу видео, так удобнее читать субтитры😊👍🏻

  • @user-ed9pd9sf4z
    @user-ed9pd9sf4z 2 роки тому +26

    13:55 ну-у-у, это не ошибка, а адаптация скорее. ОД всяко лучше чем АД.

  • @jeannesu7085
    @jeannesu7085 2 роки тому +72

    Господи, спасибо, хоть что-то способное поднять мне настроение. Лучший канал!!!

    • @gold_brick
      @gold_brick 2 роки тому

      Господь то тут причём?

  • @golub1ka
    @golub1ka 2 роки тому +23

    В книге ярче показано дистанцирование Дамблдора от Гарри, он даже его прямого взгляда избегал, не то чтобы обращаться напрямую и много других моментов похожих было где показывается как он игнорирует его присутствие. Так что мне кажется он скорее в этом моменте обращается к Гарри на вы.

    • @user-lv9yz9oh4k
      @user-lv9yz9oh4k 2 роки тому

      *на Вы.

    • @lay989
      @lay989 2 роки тому

      @@user-lv9yz9oh4k Аргументировать такое написание можете?

    • @putin2012
      @putin2012 2 роки тому +7

      @@user-lv9yz9oh4k "Вы" с большой буквы как норма - это распространённое заблуждение) В таком виде написание используется очень ситуативно, в основном в формальных документах и официальных письмах. В остальных случаях "вы" пишется с маленькой буквы.

  • @stalno2001
    @stalno2001 2 роки тому +18

    Гений подводки к рекламе.
    Ловко, я даже сразу и не понял, молодец.

    • @DiaryofmyDance
      @DiaryofmyDance 2 роки тому +1

      Это точно. Сообразила, что к чему, уже под самый конец рекламы:)

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +29

    Здравствуйте! Очень круто придумано, когда на 0:09 на словах: "Так что устраивайся поудобнее!" - в ролике следуют кадры из фильма, где один персонаж другому предлагает жестом устроиться поудобнее!

    • @heracit4012
      @heracit4012 2 роки тому +1

      Придумано то не сегодня. А подход приятный)

  • @aip86rus
    @aip86rus 2 роки тому +39

    Какой же кайфовый саунд у ГП, реально волшебный
    За разбор спасибо)
    Люблю, когда замечают не только минусы, но и плюсы
    А за интересные факты мое почтение

    • @tamagosama6252
      @tamagosama6252 2 роки тому

      Там вроде Оскар дали композитору

  • @user-un7bm4gu5y
    @user-un7bm4gu5y 2 роки тому +22

    Рейф Файнс очень интересно заигрывает с шипящими звуками, от чего речь Волдеморта имеет змеиные оттенки. В дубляже это почти потеряли, к сожалению.

  • @christinedaae3235
    @christinedaae3235 2 роки тому +39

    Мне так нравится этот короткий диалог Гарри и Люциуса.
    - Я ждал 15 лет.
    - Тц, я знаю... *с притворной жалостью*
    -Могу ещё подождать.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +2

      Очень крутой)

    • @Sherlockgayada
      @Sherlockgayada 2 місяці тому

      Угараю с Люциуса на этом моменте, такой типо милашка)) Когла Беллатриса так выпендривается, то это вполне ожидаймо и обычно для нее, а для Люциуса уже не совсем)

  • @vandershulz
    @vandershulz 2 роки тому +18

    то самое чувство, когда заранее знаешь (помнишь) как перевели в дубляже))
    так держать, ждем принца-переводчика и переводы смерти

  • @nikrimer386
    @nikrimer386 2 роки тому +51

    Привет
    Очень крутое видео, спасибо:3
    Inqusitor можно перевести как дознаватель - буквально: тот, кто задаёт вопросы в, ээээ, принудительной манере. В оригинале так и выходит, никого не сжигают на кострах, но вопросики задают. Всё таки в русском языке инквизитор это прям пытки костры и ведьмы (хотя это вот в тему).
    В этом смысле Генеральный Инспектор - отличная идея, передающая и характер работы и статус.
    Может быть ещё подойдёт:
    - Действительный тайный советник (проводим аналогию с должностями дознавателей)
    - Главный/Верховный комиссар
    - Оберкомиссар (хех)
    - Оберфюрер (ну уж слишком)
    Окей, с полицмейстерами закончили, пойдём в иерархию более близкую к инквизиторам:
    - Верховный Ординарий (кто? Ну звучит же, да?)
    - Главный Коммендатор (или комментатор или комендант хогвартского укрепрайона запретнолесского военного округа)
    - Про/претор (ну у нас и префекты - старосты, тут уж тем более не пойдёт)
    - Проконсул (туда же)
    - Цензор/Верховный Цензор (может быть удачный вариант, попадает в фактическую деятельность Амбридж на этом посту)
    Такие дела. Предлагайте ещё варианты, давайте обсуждать

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +19

      Сжигать не сжигают, но перо которое режет твою плоть и пишет твоей кровью это больше чем просто вопросики)
      Но коммент шикарный)

  • @Aleksey_Sh
    @Aleksey_Sh 2 роки тому +21

    15:37 Всю жизнь считал, что в английском нет различия между обращениями на "вы" и на "ты". И там и там "you". Так как здесь поняли, что там в оригинале? Как по мне это нормально, когда директор школы обращается к ученику на "вы".

    • @Daria_LKV
      @Daria_LKV Рік тому

      Добрый день, могу поделиться: you - это вы, англичане утратили форму "ты". Это можно проверить не только в истории языка, но и по форме глагола to be. Ведь сохранилась форма you ARE, not you is) Просто интересно))

    • @LongDistanceCall11
      @LongDistanceCall11 Рік тому

      Вы вообще ничего не поняли

    • @LongDistanceCall11
      @LongDistanceCall11 Рік тому

      Контекст: ДО ЭТОГО Дамби обращается к Поттеру на "ты". А тут вдруг на "Вы". Автор видео спрашивает: "Как вам, зрители, кажется, он бы даже на "Вы" перешел для максимального отстранения?" И заявляет свою позицию, что по его мнению - не перешел бы. Мне лично тоже кажется что нет.

    • @alexkraczek3248
      @alexkraczek3248 Рік тому

      в английском форма обращения на "ты" - "thou" которая теперь очень редко (совсем не) используется как устаревшая

    • @harry-smith404
      @harry-smith404 11 місяців тому

      На самом деле переводят в зависимости от контекста и от отношений между говорящими.
      Но бывает непросто. Например, как правильно переводить диалоги Марти и Дока Брауна из Назад в будущее. Допустим, Док обращается к Марти на ты, так как они уже давно друг друга знают и Док старше. А как Марти к нему обращаться - непонятно. Если на вы - значит у них отношения типа учитель/взрослый - ученик/младший. Если на ты - то уже это хорошие знакомые или друганы.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +5

    Переход к рекламе изображения на смартфонах сделан просто роскошно и шикарно. Когда зашла речь о логотипе братьев-близнецов Уизли, я даже не сразу заподозрил, что это всё переход к интегрированной рекламе.

  • @dementraphoenix2664
    @dementraphoenix2664 2 роки тому +6

    "В дубляже же....же же....жеже!" Обожаю такие моменты х)

  • @user-de4xg9bo8d
    @user-de4xg9bo8d 2 роки тому +12

    А мне всегда слышится, что Сириус говорит: «а будет ли такая же как прежде?» и меня это так подбешивало😅 вроде Гарри немного другой вопрос задал

  • @valeriakovaleva9657
    @valeriakovaleva9657 2 роки тому +77

    High inquisitor - это прям мощно.
    Но в книгах по росмэну Амбридж была "генеральным инспектором", видимо, поэтому так и оставили.
    Зато почему-то книжную фразу Сириуса про "хороших людей и Пожирателей Смерти" изменили, убрав изначальный смысл - о том, что не все плохие люди обязательно поддерживают Пожирателей.
    И мне ещё понравилось про "раньше мне никого не удавалось так обездвижить". Забавная фраза с романтическим подтекстом. А в дубляже Чжоу словно какая-то неумеха, которая плохо владеет заклинаниями.

    • @knyaz3v
      @knyaz3v 2 роки тому +3

      Книги росмэна - это дичь, я когда прочитал в оригинале продал их все без сожаления.

    • @valeriakovaleva9657
      @valeriakovaleva9657 2 роки тому +6

      @@knyaz3v Ага.
      Я так расстроилась, когда узнала, что некоторые абзацы придуманы только переводчиком. Особенно это первых частей касается. И есть реплики, отданные совершенно другим героям.
      Махаон в этом плане точнее будет, хотя своих косяков тоже хватает.
      Оригинал рулит!

    • @romzilord
      @romzilord 2 роки тому

      @@valeriakovaleva9657 перевод от potters army рулит, за исключением как раз 5 книги(

    • @user-eq8pf4zv1q
      @user-eq8pf4zv1q 2 роки тому

      @@valeriakovaleva9657 а не приведете примеры моментов совсем уж отсебятины?

    • @lightdragon8849
      @lightdragon8849 2 роки тому +2

      @@user-eq8pf4zv1q, легко. Философский камень, сцена знакомства Гарри и Рона в поезде. В оригинале Рон просто спросил, правда ли у нового знакомого есть шрам, а у Росмена добавлено "сразу стало ясно, что он сел, чтобы только задать этот вопрос". Это меняет восприятие персонажа

  • @qa8966
    @qa8966 2 роки тому +21

    спасибо, что делаешь видео не смотря на происходящее вокруг!

  • @PleshivijGad
    @PleshivijGad 2 роки тому +50

    Долорес Амбридж в оригинале по настоящему упивается своей властью, что выливается в надменный смешок. В дубляже меня не покидало ощущение смеющейся невменяемой тётки.

    • @user-eq8pf4zv1q
      @user-eq8pf4zv1q 2 роки тому +8

      Точнее и не скажешь. Зачем было его продлевать и делать из одного "хи" два, если не три?)

  • @user-zg1fx5wh9w
    @user-zg1fx5wh9w 2 роки тому +12

    Очень люблю разборы перевода на этом канале! Но, хочется сказать одну вещь, которую часто слышу от русскоязычных людей. Относительно родства Сириуса и Гарри: "Он же не его кровный родственник!" Дело в том, что в Америке и Европе, в частности, в Британии, крёстный отец- это человек, приравнивающийся к родственнику. Именно поэтому в ГПиУА Макгонагалл так переживает за то, что Сириус является крёстным отцом Гарри. И, по этой же причине, в четвертой части Сириус подпишет письмо от имени родственника, чтобы Гарри мог посещать Хогсмид. То есть, если бы не Большая игра Дамблдора с пунктом о "защите Гарри" в доме Дуралей, то Сириус мог бы в качестве законного опекуна поселить Гарри у себя. И, к тому же, переводчики таким образом передали нам, на сколько Сириус дорог Гарри...
    Но спасибо за разбор. Почему-то при просмотре ранее этих фильмов в оригинале, не замечала некоторых моментов. И, да, момент с параллелью между Молли и Гермионой- шедевр!

  • @harry-smith404
    @harry-smith404 2 роки тому +7

    05:03 в книге еще говорили про помет от сов, который был везде

  • @sweetblood7737
    @sweetblood7737 2 роки тому +7

    Амбридж в оригинале звучит просто шикарно, смех заслуживает особого внимания 😍

    • @elenapanova8297
      @elenapanova8297 2 роки тому +1

      В оригинале она почему-то еще неприятней. Наверное, потому что смешок у нее нервно-истеричный, а не намеренный и нарочитый как в русском, а люди, издающие неконтролируемые звуки, нервируют намного сильнее.

  • @dmitryl2106
    @dmitryl2106 2 роки тому +15

    Спасибо! Меня всегда сводил с ума ответ Сириуса на вокзале)

    • @saint_angel
      @saint_angel 2 роки тому

      ОООО ДААААА!

    • @Witch_King
      @Witch_King 2 роки тому +2

      Ну там скорее всего имелось в виду, что шрам Гарри всегда болел когда Волдеморт был рядом или когда он что-то замышлял (начало четвёртой части и пятая).

  • @dashulix
    @dashulix 2 роки тому +8

    Великолепно) части ГП под режиссированием Йейтса очень не люблю, но (самой трудно поверить) это видео заставило в некотором роде проникнуться фильмом, обнаружить интересно поданную глубину. Жду следующих видео)

  • @user-hs6cm2rg5f
    @user-hs6cm2rg5f 2 роки тому +2

    Вот это хорошая водводка к интеграции, умно, без сарказма

  • @korax3910
    @korax3910 2 роки тому +8

    Благодаря твоим видео недавно пересмотрел эту всю серию фильмов в оригинале. Неожиданно для себя узнал голос товарища Гэмбона, до этого ассоциировавшийся только с TES-Онлайн.
    Спасибо за твоё творчество, автор, всегда интересно сравнить дубляж, не пересматривая кино дважды в разных языках.
    З.ы. после ГП и Списка Шиндлера убеждён, что дублировать Файнса невозможно - максимально необычная манера говорить, которую на мой взгляд Кузнецову передать не удалось.

  • @blog_kaluga
    @blog_kaluga 2 роки тому +3

    О, спасибо тебе человек за добрый контент! Его очень не хватает

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Рік тому

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂

  • @korneybaychurin5992
    @korneybaychurin5992 2 роки тому +6

    Жду трудности перевода фильма "трудности перевода"

  • @heracit4012
    @heracit4012 2 роки тому +3

    Воу, на данный момент это самая лихая (умелая) интеграция, что я видел!

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 Рік тому +4

    В процесса анализа речи каждого персонажа я выяснила, что Фред более активный, более отвязный из близнецов, а Джордж - более чувствительный. Так что больший - Фред.
    Алсо, в этой книге есть замечательная фраза, которую я взяла на вооружение навсегда: You have no subtlety. К дубляжу она относится идеально - ни сарказма, ни недосказанностей.

  • @ekaf1735
    @ekaf1735 2 роки тому +40

    Классный разбор. Как же меня всегда бесит, когда дубляж без необходимости упрощает более красивые и интересные диалоги оригинала

    • @user-eq8pf4zv1q
      @user-eq8pf4zv1q 2 роки тому +3

      И лишает нас шуток и многоговорящих моментов. И тут я понимаю, что будь я причастна к составлению текста дубляжа, я бы прочла эти нюансы между строк и подобрала бы красивый аналог на нашем языке. Я явно себя недооценивала.

    • @vdokos
      @vdokos Рік тому

      Часто есть конкретно одна необходимость - липсинк.

    • @ekaf1735
      @ekaf1735 Рік тому +1

      @@vdokos знаю, но я предпочла бы сохранение смысла сказанного и стиля выражений героев. На мой взгляд это важнее. Я нормально смотрю войсоверы

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  2 роки тому +39

    Каждое видео на ютубе может оказаться последним.. так что чтобы найти друг друга в дальнейшем прошу сразу подписаться на тг t.me/quentintranslatin
    и на группу в ВК - в случае блокировки ютуба - выпуски будут там. vk.com/quentintranslatin

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +1

      Подписался в ВК!

    • @heracit4012
      @heracit4012 2 роки тому +1

      Ты думал о перезаливе своих видео на другой хостинг (на случай, если у нас блокнут ютьюб)?

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 2 роки тому

      "Брюгге" из-за авторских прав удалили?

    • @kusyashik
      @kusyashik 2 роки тому +1

      ждала перевода момента, когда Беллатриса говорит "Грязнокровка Уизли" хотя Рон чистокровный волшебник 💁‍♀️

    • @NoirName
      @NoirName 2 роки тому

      Только сейчас подумал, что Ваш голос очень знаком. Не Вы ли делали ролики с переводом и разбором различных англоязычных песен лет 7 назад (о времени могу ошибаться)?

  • @nyastudio848
    @nyastudio848 2 роки тому +2

    Обожаю твой канал. Ловлю приятные эмоции при просмотре. И хочу в очередной раз повторить английский. Спасибо!

  • @adsd-soa-course
    @adsd-soa-course 2 роки тому +2

    Продолжай своё дело, несмотря ни на что, очень поднимает настроение!

  • @IlfirinAc
    @IlfirinAc 2 роки тому +8

    На самом деле Сириус является ему кровным родственником, правда, довольно дальним - прабабка Гарри была из Блэков. Они вообще все там друг другу в какой-либо степени родственники ))

    • @imaxim3032
      @imaxim3032 2 роки тому

      Бабушка. Дорея Поттер (в девичестве Блэк) - мать Джеймса

  • @d.elisa_
    @d.elisa_ 2 роки тому +2

    Недавно подписалась, очень интересный и качественный контент, спасибо за проделанную работу

  • @user-vr6tm6tm6e
    @user-vr6tm6tm6e 2 роки тому +1

    хочу сказать что на 5:25 я всегда слышала и слышу «А будет такая же как прежде?», это очень подходит по смыслу

  • @Alex_kasperov
    @Alex_kasperov 2 роки тому +11

    Жесть, я и не думал, что так убого перевели наши, конечно при просмотре ощущалось, что что то не так, особенно в квартире ордена и при знакомстве с полумной, но оказывается все настолько плохо...
    Спасибо за видео, мужик)

    • @ksan_v
      @ksan_v Рік тому

      Как же вы задрали, глупые ущербные недоласканные родителями дети, которые не способны ни в чем видеть радости и вечно чувствующие себя говном десятого сорта. Посмотри русские фильмы в иностранном дубляже. Хотя бы войну и мир Бондарчука или сталкер Тарковского. За бугром вообще не парятся. В совке была одна из мощнейших школ дубляжа. В России до сих пор одна из лучших школ озвучки. А на двухчасовой фильм найти мелочей на 22 минуты по две минуты на каждую претензию - это показатель, что перевод и озвучка Поттера шикарны. Есть мелочи и тонкости. Они важные, интересные, прикольные. Их можно считать недочетами, но называть это убогим может только конченное дно, не способное уважать хоть что-то.

  • @user-we3et2ug6u
    @user-we3et2ug6u 2 роки тому +1

    Спасибо за видео в такое нелёгкое время!

  • @Diana-zn4ee
    @Diana-zn4ee 2 роки тому +2

    Ура новая часть!🥰 Ждём все

  • @figaristo_vr_ua
    @figaristo_vr_ua 2 роки тому +2

    Хороший формат сабов,на телефоне идеально смотреть! Продолжайте в таком же формате монтировать)

  • @Queen-sh9fc
    @Queen-sh9fc 2 роки тому +1

    Урааа, ждала очень, подписалась на канал за эти😍😍😍

  • @kondratebayo
    @kondratebayo 2 роки тому +1

    Огромное спасибо в очередной раз, правда, спасибо Вам

  • @user-Akhmadiev
    @user-Akhmadiev Рік тому +1

    5:06 Лайк! Предложить подписаться на телегу в моменте, когда в кадре буквально летают логотипы Телеграмма

  • @elisavetakirillova3052
    @elisavetakirillova3052 2 роки тому +2

    спасибо за видео, за работу в эти неспокойные времена

  • @kiraventom
    @kiraventom 2 роки тому +1

    Спасибо огромное за ролик!

  • @juvariya
    @juvariya 2 роки тому

    Спасибо!!! Столько открытий!!!

  • @Singularity_X
    @Singularity_X 2 роки тому +3

    Надпись Weasley & Weasley может быть небольшой отсылкой на Dungeons & Dragons которая на книгах пишется подобным образом (верхнее слово большое а нижнее поменьше)

  • @comradea8119
    @comradea8119 2 роки тому +4

    Я думаю второе weasley в надписи на сундуке - это не фамилия одного из Уизли. Скорей всего это какое-то созвучное фамилии жаргонное слово на английском. Поэтому оно меньше шрифтом нежели фамилия.

  • @BuddhaGuantanamo
    @BuddhaGuantanamo 2 роки тому +1

    У волдеморта голос в дубляже гораздо лучше)

  • @TheAsuraQQ
    @TheAsuraQQ Рік тому +2

    В книге записки-самолетики заменили сов не потому, что была путаница, а потом что была невообразимая ГРЯЗЬ. И это логично. Сотни лет волшебники пользовались совами и никакой путаницы не было. Поэтому дело совсем не в ней. Министерство это закрытая контора, а птицы могут терять перья и помёт) Кроме того они хищные и ловят мышей. В книге Роулинг часто отмечала эти факты (мыши которых таскала Букля, когда они жили у Дурслей, чистка клетки Тонкс и прочие факты. В Хогвартсе была совятня, и даже там Ролуинг делала упор на то, что совятня была забита перьями и помётом, и поэтому предлог о грязи был вполне логичным и практически единственно верным. Много сов разве что занимали куда больше места, но вряд ли это сильно влияло на точность. Хотя кто знает

  • @hansulu3153
    @hansulu3153 2 роки тому +1

    Очень интересный разбор, спасибо большое

  • @Multivitaminchik
    @Multivitaminchik 2 роки тому +1

    Не стал перематывать рекламу посмотрел всё от точки до точки

  • @CPatoshik
    @CPatoshik 2 роки тому

    Отличный выпуск! Спасибо, он сейчас очень нужен. Решение с черной плашкой - крайне спорное.

  • @aintVerner
    @aintVerner 2 роки тому +1

    «V значит вендетта» очень интересно было бы посмотреть разбор перевода.

  • @DL24StaS
    @DL24StaS Рік тому +1

    4:50 - я бы даже сказал, что mess в таком контексте надо скорее понимать не как "беспорядок" - "бардак", а буквально как "срач" - т.е. всё было в совиных фекалиях ) Только х.з. как этот оттенок значения литературно выразить.

  • @confederaterussian5945
    @confederaterussian5945 2 роки тому +1

    Лайкусик и ждём следующую часть

  • @TheRobiton
    @TheRobiton 2 роки тому +1

    Отлично, спасибо большое!)

  • @furioska656
    @furioska656 2 роки тому +12

    Привет, жаль, что так и не разбанили предыдущий разбор и спасибо, что радуешь контентом, не смотря на ситуацию

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +3

      Привет, послал претензию, жду - ещё дня 4

  • @charlesfrost5138
    @charlesfrost5138 9 місяців тому

    Вы мотивируете меня учить английский. Спасибо.

  • @alorachan5622
    @alorachan5622 7 місяців тому

    11:30
    Я всё это время слышала "Если я тебя когда-нибудь полюблю"

  • @FredbearFazBonnie
    @FredbearFazBonnie 2 роки тому +1

    6:23 - Неизвестный пускает магического шептуна без СМС и регистрации.

  • @mallus1313
    @mallus1313 2 роки тому +2

    6:10 Потому что переводчики книги очень любили изобретать велосипеды. С квадратными колесами.

  • @nobara8306
    @nobara8306 2 роки тому +1

    Жду не дождусь "Принца Полукровку" моя любимая часть

  • @Flashbek87
    @Flashbek87 Рік тому +1

    Каждый раз, смотря по ТВ дубляж порой не понимаю, почему впечатление вовсе не то и обычно сразу включаю в сети фильм в оригинале. Все эти детали, на которые ты обращаешь внимание, формируют общее впечатление о фильме

  • @kassiopeia5565
    @kassiopeia5565 2 роки тому

    Спасибо за видео, мне вот нужно не спать сегодня ночью, и твои видео помогают не уснуть - давно так не смеялась))

  • @mirallysoc5972
    @mirallysoc5972 Рік тому

    Ну, не все говорят "остолбеней" в один голос, так что это точно притянуто за уши))

  • @digitaltomato8594
    @digitaltomato8594 2 роки тому +7

    Спасибо, что сохраняешь силу духа создавать развлекательный контент

  • @Forest_Owl
    @Forest_Owl 8 місяців тому

    13:46
    Проорала)) Кажется, у меня на один любимый канал больше)) Шутки огонь!!!

  • @hermina_grayson
    @hermina_grayson 2 роки тому +1

    просто спасибо

  • @coversbyfilusha9891
    @coversbyfilusha9891 2 роки тому

    Как же я обожаю ваши видео!
    Мой маленький переводческий снобик сидит и радуется, аж покрякивает от смеха.
    Всегда смотрю фильмы с семьёй, и ни разу не смотрела в оригинале.
    Поняла, что плохой дубляж в основном и добавил к моей нелюбви фильмов (хотя и без того много претензий).
    Снимайте ещё, пожалуйста

    • @Jasonmoodie1996
      @Jasonmoodie1996 Рік тому

      Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🥳🎉

  • @themonsofficial2305
    @themonsofficial2305 2 роки тому +1

    Отличное видео! Хотелось бы увидеть трудности перевода фильма «Достать ножи».

  • @TheRegold
    @TheRegold 2 роки тому

    Спасибо за, как всегда, шикарное видео. А будет разбор перевода "Матрица: Революция"?

  • @isRiko
    @isRiko 2 роки тому +1

    6:13 всегда думал, что она так осеклась потому что подумала, что выглядит "заучкой" (как и в случае с Люпином в поезде), т.к. Полумна и сама могла ответить

  • @cardamon23
    @cardamon23 2 роки тому +1

    Очень классно

  • @user-te6kz2kz2t
    @user-te6kz2kz2t 2 роки тому

    Насчет WEASLEY & weasley я думаю что каждый из них думал что это его имя крупнее )

  • @MG-pb7jj
    @MG-pb7jj 2 роки тому

    Спасибо! Как всегда интересно смотреть
    А мы сейчас живём в этой и следующей серии

  • @harry-smith404
    @harry-smith404 2 роки тому +1

    Волан де Морт переехал слева на право на превьюшке

  • @dommilaiboM
    @dommilaiboM 2 роки тому

    ...Да...
    Что да?!
    Лучший просто)

  • @user-uq3co4vi3k
    @user-uq3co4vi3k 2 роки тому +1

    Спасибо за видео. Лучик света в тёмном подвале настоящего

  • @aeje3412
    @aeje3412 2 роки тому +1

    Наконец-то! 😀

  • @user-dq4so2vr1o
    @user-dq4so2vr1o 2 роки тому +5

    и если ты посмотрел это видео, всё не так плохо на сегодняшний день. Просто видос, просто ютубер, но как-то душевно это прозвучало. Надеюсь всё скоро закончится.
    Как обычно обзор пушка!

  • @MsDarkKhight
    @MsDarkKhight 2 роки тому +1

    Квентин, спасибо за выпуск! Круто, что ты продолжаешь снимать, несмотря на отмену монетки. Интеграх на жизнь хватает?)
    У меня вопрос про английский! На 15:39 ты дое...копался, что в оригинале Дамблдор называет Гарри на ты (you). Разве в английском есть разделение на ты и вы? Там же всегда говорят you, не?

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +1

      Спасибо) Ну будем что нибудь придумывать помимо интеграций)
      Я имею ввиду восприятие при переводе на русский - можно было либо "вы" сказать либо "ты". И если бы от меня зависило бы - то я перевёл бы "ты"

  • @_masssk_
    @_masssk_ 2 роки тому +5

    Круто, спасибо. Действительно, когда смотришь в дубляже постоянное ощущение тупости и простоты, невнятных фраз ни к месту. В оригинале - красота и профессионализм

  • @Goshpitch
    @Goshpitch 2 роки тому +1

    Сделай трудности перевода фильма "Цельно-металлическая оболочка"

  • @alexander_skachkov5432
    @alexander_skachkov5432 2 роки тому

    15:07 в книге так и было. Она тоже сказал про чайную ложку.

  • @MrHouvk
    @MrHouvk 2 роки тому +2

    Где посмотреть в оригинале с правильными субтитрами? В большинстве и сабы не соответствуют оригиналу.

  • @deno8941
    @deno8941 2 роки тому

    Тут чел видосы по переводу ГП быстрее, чем я успеваю его смотреть

  • @reezone
    @reezone Рік тому

    "я ждал 14 лет" - лол, серьезно? Гарри в принципе о волшебной движухе в 11 лет узнал