Трудности перевода Ордена Феникса
Вставка
- Опубліковано 8 бер 2022
- Сделал чехол на свой вкус и получи скидку по промокоду "QUENTIN" clck.ru/dWZvb
Трудности перевода фильма Гарри Поттер и Орден Феникса
Здесь мы сделаем обзор отличий оригинала от перевода и дубляжа на русский язык и узнаем, сохранил ли фильм свои шутки и тонкости в дубляже или же они пропали при переводе.
Telegram: t.me/quentintranslatin
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cy8
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cyC
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dZ5
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883 - Фільми й анімація
«Счастье можно найти даже в темные времена, если не забывать обращаться к свету»
- Альбус Дамблдор
Как же это хорошо звучит именно в 2022
Свет от ядерных взрывов самый яркий... такое себе напутствие.
@@user-lv9yz9oh4k не стоит воспринимать всё так буквально
Элвис Долмундор
Почему я думаю о холодильнике в ночи?
Чувак... пиши субтитры к фильмам. Я бы с удовольствием смотрел кино с твоими субтитрами. Серьёзно. Я бы за подписку платил. Реально
А ведь Андрей прав. Ты как искусствовед и филолог). Картинку и текст вяжешь в разноцветную ленту
это невыгодно, ютуб проносит больше денег за меньшую работу.
таких как ты может быть человек, может быть даже сотня, а над целым фильмом работу проделать - это минимум 5-7 подобных видосов.
@@thebestrogueever писать текст для ролика, озвучивать и монтировать сложнее, чем исправлять текстовый перевод, это раз, ютуб отключил монетизацию в РФ, это два
Поддерживаю. Как говорил Фрай "шат ап эн тэйк май мани")))
Кстати, уверена, что качественных субтитров уже больше, чем озвучек. Озвучки сильно ограничены липсинком и вообще продакшеном, много косяков от этого
Про отсылку от Гермионы к матери рона это просто божетсвенно
Никогда не замечал этого в оригинале
Так в дубляже нет же этой отсылки, она только в оригинале и есть
Да она и в дубляже на мамочку похожа) всегда об этом думала
притянуто, кмк
19:00 - Вот тут хочется кое-что вставить. В британском законодательстве крёстные родители по правам приравниваются к кровным. Поэтому-то Гарри и радовался, когда получил подписанное разрешение в конце "Узника". "Гарри с нетерпением заглянул в конверт. Там был ещё один кусок пергамента. Он быстро пробежал его глазами, и так ему стало тепло и хорошо, словно он залпом выпил бутылку горячего сливочного пива.
- «Я, Сириус Блэк, крестный отец Гарри Поттера, настоящим разрешаю ему посещение деревни Хогсмид по выходным». Для Дамблдора это будет законное разрешение! - ликовал Гарри..."
можно еще добавить, что Джеймс и Сириус всё-таки были родственниками(достаточно далекими), что всё-таки делает Сириуса родственником Гарри.
@@MrsMadCookie плюс "родной человек" - это совсем не обязательно кровный родственник. Это просто человек, максимально близкий. Родственная душа, например, тоже не про кровное родство ))
@@MrsMadCookie они и с Роном далекие родственники. Все чистокровные семьи были связаны. Об этом писалось в книге. Мать Рона в девичестве Пруэтт, а Блеки с ними заключали браки. Там даже местами Гойлы просвечиваются) Если верить вики
Хочу сказать, что мне очень импонирует ваше внимание к деталям и тонкостям языка. У нас не все и на родном-то языке эти тонкости понимают. Приятно видеть, как кто-то находит их в чужом и проводит аналогии.
Каждый близнец считает что его фамилия - большая, а его брата - маленькая
"Мы сильны настолько, насколько мы едины, и слабы настолько, насколько разъединены"
Альбус Дамблдор.
А в какой части он это сказал?
@@OzzVutcha Кубок Огня
Ну так и есть, хоть и сказано криво. Сила цепи равна силе слабейшего звена.
☝️💯🤗👍❤️😀😘
Параллель между Гермионой и Молли Уизли - огонь. Тоже это замечал )))
Классный обзор. Давай до конца все части !
Так мило))
В фанфиках троллят Гермиону именно этим 😂 с негативной стороны.
а я не замечал
Интересный момент о фразе "he is the only family i've got left" ("он мой единственный оставшийся родственник"). Почти слово в слово эту же фразу несколькими минутами ранее в фильме сказал Хагрид о себе по отношению к Грохху: "i'm the only family he's got". ("Я его единственный родственник"). На Гарри эта фраза произвела впечатление, и он ее использовал, когда надо было убедить Гермиону. И вообще, когда пересмотрел все части в оригинале, понял, что эти фильмы намного глубже, чем казалось. И что больше половины недовольства, которые они у меня вызывали, как оказалось, было вызвано как раз различными тупняками и логическими несостыковками, вызванными тупым переводом.
Поддерживаю.
Даже в детстве за некоторые моменты фильма испытывал стыд, а теперь понимаю, что это было связано с переводом. Хорошо, что правда раскрылась)
он не тупой, они же специально обесценили
А если ещё и книги почитать... Книги намного умнее и глубже фильмов
@@Agatalana а в книгах еще куча дополнительных историй и финал, которого не было в части 7.2 - общий пир, где были простые и не очень волшебники, ученики и родители и домовые эльфы и даже великаны. Посыл в конце давал понять, что лишь общими силами можно победить темные силы. И не важно какая кровь течёт в венах твоего соратника
- Он мой единственный родной человек.
(Рон с Гермионой) - Ну да, ну да, пошли мы нахер.
Всегда это возникает во время просмотра)
очень посмеялась с "это ж его мама"😂 это потрясающе. спасибо большое за труд!
Спасибо за затемнение внизу видео, так удобнее читать субтитры😊👍🏻
13:55 ну-у-у, это не ошибка, а адаптация скорее. ОД всяко лучше чем АД.
😂😂😂
Господи, спасибо, хоть что-то способное поднять мне настроение. Лучший канал!!!
Господь то тут причём?
В книге ярче показано дистанцирование Дамблдора от Гарри, он даже его прямого взгляда избегал, не то чтобы обращаться напрямую и много других моментов похожих было где показывается как он игнорирует его присутствие. Так что мне кажется он скорее в этом моменте обращается к Гарри на вы.
*на Вы.
@@user-lv9yz9oh4k Аргументировать такое написание можете?
@@user-lv9yz9oh4k "Вы" с большой буквы как норма - это распространённое заблуждение) В таком виде написание используется очень ситуативно, в основном в формальных документах и официальных письмах. В остальных случаях "вы" пишется с маленькой буквы.
Гений подводки к рекламе.
Ловко, я даже сразу и не понял, молодец.
Это точно. Сообразила, что к чему, уже под самый конец рекламы:)
Здравствуйте! Очень круто придумано, когда на 0:09 на словах: "Так что устраивайся поудобнее!" - в ролике следуют кадры из фильма, где один персонаж другому предлагает жестом устроиться поудобнее!
Придумано то не сегодня. А подход приятный)
Какой же кайфовый саунд у ГП, реально волшебный
За разбор спасибо)
Люблю, когда замечают не только минусы, но и плюсы
А за интересные факты мое почтение
Там вроде Оскар дали композитору
Рейф Файнс очень интересно заигрывает с шипящими звуками, от чего речь Волдеморта имеет змеиные оттенки. В дубляже это почти потеряли, к сожалению.
Мне так нравится этот короткий диалог Гарри и Люциуса.
- Я ждал 15 лет.
- Тц, я знаю... *с притворной жалостью*
-Могу ещё подождать.
Очень крутой)
Угараю с Люциуса на этом моменте, такой типо милашка)) Когла Беллатриса так выпендривается, то это вполне ожидаймо и обычно для нее, а для Люциуса уже не совсем)
то самое чувство, когда заранее знаешь (помнишь) как перевели в дубляже))
так держать, ждем принца-переводчика и переводы смерти
Привет
Очень крутое видео, спасибо:3
Inqusitor можно перевести как дознаватель - буквально: тот, кто задаёт вопросы в, ээээ, принудительной манере. В оригинале так и выходит, никого не сжигают на кострах, но вопросики задают. Всё таки в русском языке инквизитор это прям пытки костры и ведьмы (хотя это вот в тему).
В этом смысле Генеральный Инспектор - отличная идея, передающая и характер работы и статус.
Может быть ещё подойдёт:
- Действительный тайный советник (проводим аналогию с должностями дознавателей)
- Главный/Верховный комиссар
- Оберкомиссар (хех)
- Оберфюрер (ну уж слишком)
Окей, с полицмейстерами закончили, пойдём в иерархию более близкую к инквизиторам:
- Верховный Ординарий (кто? Ну звучит же, да?)
- Главный Коммендатор (или комментатор или комендант хогвартского укрепрайона запретнолесского военного округа)
- Про/претор (ну у нас и префекты - старосты, тут уж тем более не пойдёт)
- Проконсул (туда же)
- Цензор/Верховный Цензор (может быть удачный вариант, попадает в фактическую деятельность Амбридж на этом посту)
Такие дела. Предлагайте ещё варианты, давайте обсуждать
Сжигать не сжигают, но перо которое режет твою плоть и пишет твоей кровью это больше чем просто вопросики)
Но коммент шикарный)
15:37 Всю жизнь считал, что в английском нет различия между обращениями на "вы" и на "ты". И там и там "you". Так как здесь поняли, что там в оригинале? Как по мне это нормально, когда директор школы обращается к ученику на "вы".
Добрый день, могу поделиться: you - это вы, англичане утратили форму "ты". Это можно проверить не только в истории языка, но и по форме глагола to be. Ведь сохранилась форма you ARE, not you is) Просто интересно))
Вы вообще ничего не поняли
Контекст: ДО ЭТОГО Дамби обращается к Поттеру на "ты". А тут вдруг на "Вы". Автор видео спрашивает: "Как вам, зрители, кажется, он бы даже на "Вы" перешел для максимального отстранения?" И заявляет свою позицию, что по его мнению - не перешел бы. Мне лично тоже кажется что нет.
в английском форма обращения на "ты" - "thou" которая теперь очень редко (совсем не) используется как устаревшая
На самом деле переводят в зависимости от контекста и от отношений между говорящими.
Но бывает непросто. Например, как правильно переводить диалоги Марти и Дока Брауна из Назад в будущее. Допустим, Док обращается к Марти на ты, так как они уже давно друг друга знают и Док старше. А как Марти к нему обращаться - непонятно. Если на вы - значит у них отношения типа учитель/взрослый - ученик/младший. Если на ты - то уже это хорошие знакомые или друганы.
Переход к рекламе изображения на смартфонах сделан просто роскошно и шикарно. Когда зашла речь о логотипе братьев-близнецов Уизли, я даже не сразу заподозрил, что это всё переход к интегрированной рекламе.
"В дубляже же....же же....жеже!" Обожаю такие моменты х)
А мне всегда слышится, что Сириус говорит: «а будет ли такая же как прежде?» и меня это так подбешивало😅 вроде Гарри немного другой вопрос задал
High inquisitor - это прям мощно.
Но в книгах по росмэну Амбридж была "генеральным инспектором", видимо, поэтому так и оставили.
Зато почему-то книжную фразу Сириуса про "хороших людей и Пожирателей Смерти" изменили, убрав изначальный смысл - о том, что не все плохие люди обязательно поддерживают Пожирателей.
И мне ещё понравилось про "раньше мне никого не удавалось так обездвижить". Забавная фраза с романтическим подтекстом. А в дубляже Чжоу словно какая-то неумеха, которая плохо владеет заклинаниями.
Книги росмэна - это дичь, я когда прочитал в оригинале продал их все без сожаления.
@@knyaz3v Ага.
Я так расстроилась, когда узнала, что некоторые абзацы придуманы только переводчиком. Особенно это первых частей касается. И есть реплики, отданные совершенно другим героям.
Махаон в этом плане точнее будет, хотя своих косяков тоже хватает.
Оригинал рулит!
@@valeriakovaleva9657 перевод от potters army рулит, за исключением как раз 5 книги(
@@valeriakovaleva9657 а не приведете примеры моментов совсем уж отсебятины?
@@user-eq8pf4zv1q, легко. Философский камень, сцена знакомства Гарри и Рона в поезде. В оригинале Рон просто спросил, правда ли у нового знакомого есть шрам, а у Росмена добавлено "сразу стало ясно, что он сел, чтобы только задать этот вопрос". Это меняет восприятие персонажа
спасибо, что делаешь видео не смотря на происходящее вокруг!
Долорес Амбридж в оригинале по настоящему упивается своей властью, что выливается в надменный смешок. В дубляже меня не покидало ощущение смеющейся невменяемой тётки.
Точнее и не скажешь. Зачем было его продлевать и делать из одного "хи" два, если не три?)
Очень люблю разборы перевода на этом канале! Но, хочется сказать одну вещь, которую часто слышу от русскоязычных людей. Относительно родства Сириуса и Гарри: "Он же не его кровный родственник!" Дело в том, что в Америке и Европе, в частности, в Британии, крёстный отец- это человек, приравнивающийся к родственнику. Именно поэтому в ГПиУА Макгонагалл так переживает за то, что Сириус является крёстным отцом Гарри. И, по этой же причине, в четвертой части Сириус подпишет письмо от имени родственника, чтобы Гарри мог посещать Хогсмид. То есть, если бы не Большая игра Дамблдора с пунктом о "защите Гарри" в доме Дуралей, то Сириус мог бы в качестве законного опекуна поселить Гарри у себя. И, к тому же, переводчики таким образом передали нам, на сколько Сириус дорог Гарри...
Но спасибо за разбор. Почему-то при просмотре ранее этих фильмов в оригинале, не замечала некоторых моментов. И, да, момент с параллелью между Молли и Гермионой- шедевр!
05:03 в книге еще говорили про помет от сов, который был везде
Амбридж в оригинале звучит просто шикарно, смех заслуживает особого внимания 😍
В оригинале она почему-то еще неприятней. Наверное, потому что смешок у нее нервно-истеричный, а не намеренный и нарочитый как в русском, а люди, издающие неконтролируемые звуки, нервируют намного сильнее.
Спасибо! Меня всегда сводил с ума ответ Сириуса на вокзале)
ОООО ДААААА!
Ну там скорее всего имелось в виду, что шрам Гарри всегда болел когда Волдеморт был рядом или когда он что-то замышлял (начало четвёртой части и пятая).
Великолепно) части ГП под режиссированием Йейтса очень не люблю, но (самой трудно поверить) это видео заставило в некотором роде проникнуться фильмом, обнаружить интересно поданную глубину. Жду следующих видео)
Вот это хорошая водводка к интеграции, умно, без сарказма
Благодаря твоим видео недавно пересмотрел эту всю серию фильмов в оригинале. Неожиданно для себя узнал голос товарища Гэмбона, до этого ассоциировавшийся только с TES-Онлайн.
Спасибо за твоё творчество, автор, всегда интересно сравнить дубляж, не пересматривая кино дважды в разных языках.
З.ы. после ГП и Списка Шиндлера убеждён, что дублировать Файнса невозможно - максимально необычная манера говорить, которую на мой взгляд Кузнецову передать не удалось.
О, спасибо тебе человек за добрый контент! Его очень не хватает
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂
Жду трудности перевода фильма "трудности перевода"
Воу, на данный момент это самая лихая (умелая) интеграция, что я видел!
В процесса анализа речи каждого персонажа я выяснила, что Фред более активный, более отвязный из близнецов, а Джордж - более чувствительный. Так что больший - Фред.
Алсо, в этой книге есть замечательная фраза, которую я взяла на вооружение навсегда: You have no subtlety. К дубляжу она относится идеально - ни сарказма, ни недосказанностей.
Классный разбор. Как же меня всегда бесит, когда дубляж без необходимости упрощает более красивые и интересные диалоги оригинала
И лишает нас шуток и многоговорящих моментов. И тут я понимаю, что будь я причастна к составлению текста дубляжа, я бы прочла эти нюансы между строк и подобрала бы красивый аналог на нашем языке. Я явно себя недооценивала.
Часто есть конкретно одна необходимость - липсинк.
@@vdokos знаю, но я предпочла бы сохранение смысла сказанного и стиля выражений героев. На мой взгляд это важнее. Я нормально смотрю войсоверы
Каждое видео на ютубе может оказаться последним.. так что чтобы найти друг друга в дальнейшем прошу сразу подписаться на тг t.me/quentintranslatin
и на группу в ВК - в случае блокировки ютуба - выпуски будут там. vk.com/quentintranslatin
Подписался в ВК!
Ты думал о перезаливе своих видео на другой хостинг (на случай, если у нас блокнут ютьюб)?
"Брюгге" из-за авторских прав удалили?
ждала перевода момента, когда Беллатриса говорит "Грязнокровка Уизли" хотя Рон чистокровный волшебник 💁♀️
Только сейчас подумал, что Ваш голос очень знаком. Не Вы ли делали ролики с переводом и разбором различных англоязычных песен лет 7 назад (о времени могу ошибаться)?
Обожаю твой канал. Ловлю приятные эмоции при просмотре. И хочу в очередной раз повторить английский. Спасибо!
Спасибо, очень ценю это!
Продолжай своё дело, несмотря ни на что, очень поднимает настроение!
На самом деле Сириус является ему кровным родственником, правда, довольно дальним - прабабка Гарри была из Блэков. Они вообще все там друг другу в какой-либо степени родственники ))
Бабушка. Дорея Поттер (в девичестве Блэк) - мать Джеймса
Недавно подписалась, очень интересный и качественный контент, спасибо за проделанную работу
хочу сказать что на 5:25 я всегда слышала и слышу «А будет такая же как прежде?», это очень подходит по смыслу
Жесть, я и не думал, что так убого перевели наши, конечно при просмотре ощущалось, что что то не так, особенно в квартире ордена и при знакомстве с полумной, но оказывается все настолько плохо...
Спасибо за видео, мужик)
Как же вы задрали, глупые ущербные недоласканные родителями дети, которые не способны ни в чем видеть радости и вечно чувствующие себя говном десятого сорта. Посмотри русские фильмы в иностранном дубляже. Хотя бы войну и мир Бондарчука или сталкер Тарковского. За бугром вообще не парятся. В совке была одна из мощнейших школ дубляжа. В России до сих пор одна из лучших школ озвучки. А на двухчасовой фильм найти мелочей на 22 минуты по две минуты на каждую претензию - это показатель, что перевод и озвучка Поттера шикарны. Есть мелочи и тонкости. Они важные, интересные, прикольные. Их можно считать недочетами, но называть это убогим может только конченное дно, не способное уважать хоть что-то.
Спасибо за видео в такое нелёгкое время!
Ура новая часть!🥰 Ждём все
Хороший формат сабов,на телефоне идеально смотреть! Продолжайте в таком же формате монтировать)
Урааа, ждала очень, подписалась на канал за эти😍😍😍
Огромное спасибо в очередной раз, правда, спасибо Вам
5:06 Лайк! Предложить подписаться на телегу в моменте, когда в кадре буквально летают логотипы Телеграмма
спасибо за видео, за работу в эти неспокойные времена
Спасибо огромное за ролик!
Спасибо!!! Столько открытий!!!
Надпись Weasley & Weasley может быть небольшой отсылкой на Dungeons & Dragons которая на книгах пишется подобным образом (верхнее слово большое а нижнее поменьше)
Я думаю второе weasley в надписи на сундуке - это не фамилия одного из Уизли. Скорей всего это какое-то созвучное фамилии жаргонное слово на английском. Поэтому оно меньше шрифтом нежели фамилия.
У волдеморта голос в дубляже гораздо лучше)
В книге записки-самолетики заменили сов не потому, что была путаница, а потом что была невообразимая ГРЯЗЬ. И это логично. Сотни лет волшебники пользовались совами и никакой путаницы не было. Поэтому дело совсем не в ней. Министерство это закрытая контора, а птицы могут терять перья и помёт) Кроме того они хищные и ловят мышей. В книге Роулинг часто отмечала эти факты (мыши которых таскала Букля, когда они жили у Дурслей, чистка клетки Тонкс и прочие факты. В Хогвартсе была совятня, и даже там Ролуинг делала упор на то, что совятня была забита перьями и помётом, и поэтому предлог о грязи был вполне логичным и практически единственно верным. Много сов разве что занимали куда больше места, но вряд ли это сильно влияло на точность. Хотя кто знает
Очень интересный разбор, спасибо большое
Не стал перематывать рекламу посмотрел всё от точки до точки
Отличный выпуск! Спасибо, он сейчас очень нужен. Решение с черной плашкой - крайне спорное.
«V значит вендетта» очень интересно было бы посмотреть разбор перевода.
Отличная идея, спасибо!
4:50 - я бы даже сказал, что mess в таком контексте надо скорее понимать не как "беспорядок" - "бардак", а буквально как "срач" - т.е. всё было в совиных фекалиях ) Только х.з. как этот оттенок значения литературно выразить.
Лайкусик и ждём следующую часть
Отлично, спасибо большое!)
Привет, жаль, что так и не разбанили предыдущий разбор и спасибо, что радуешь контентом, не смотря на ситуацию
Привет, послал претензию, жду - ещё дня 4
Вы мотивируете меня учить английский. Спасибо.
11:30
Я всё это время слышала "Если я тебя когда-нибудь полюблю"
6:23 - Неизвестный пускает магического шептуна без СМС и регистрации.
6:10 Потому что переводчики книги очень любили изобретать велосипеды. С квадратными колесами.
Жду не дождусь "Принца Полукровку" моя любимая часть
Каждый раз, смотря по ТВ дубляж порой не понимаю, почему впечатление вовсе не то и обычно сразу включаю в сети фильм в оригинале. Все эти детали, на которые ты обращаешь внимание, формируют общее впечатление о фильме
Спасибо за видео, мне вот нужно не спать сегодня ночью, и твои видео помогают не уснуть - давно так не смеялась))
Ну, не все говорят "остолбеней" в один голос, так что это точно притянуто за уши))
Спасибо, что сохраняешь силу духа создавать развлекательный контент
13:46
Проорала)) Кажется, у меня на один любимый канал больше)) Шутки огонь!!!
просто спасибо
Как же я обожаю ваши видео!
Мой маленький переводческий снобик сидит и радуется, аж покрякивает от смеха.
Всегда смотрю фильмы с семьёй, и ни разу не смотрела в оригинале.
Поняла, что плохой дубляж в основном и добавил к моей нелюбви фильмов (хотя и без того много претензий).
Снимайте ещё, пожалуйста
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🥳🎉
Отличное видео! Хотелось бы увидеть трудности перевода фильма «Достать ножи».
Спасибо за, как всегда, шикарное видео. А будет разбор перевода "Матрица: Революция"?
6:13 всегда думал, что она так осеклась потому что подумала, что выглядит "заучкой" (как и в случае с Люпином в поезде), т.к. Полумна и сама могла ответить
Очень классно
Насчет WEASLEY & weasley я думаю что каждый из них думал что это его имя крупнее )
Спасибо! Как всегда интересно смотреть
А мы сейчас живём в этой и следующей серии
Волан де Морт переехал слева на право на превьюшке
Магическая превьюха)
...Да...
Что да?!
Лучший просто)
Спасибо за видео. Лучик света в тёмном подвале настоящего
Наконец-то! 😀
и если ты посмотрел это видео, всё не так плохо на сегодняшний день. Просто видос, просто ютубер, но как-то душевно это прозвучало. Надеюсь всё скоро закончится.
Как обычно обзор пушка!
Квентин, спасибо за выпуск! Круто, что ты продолжаешь снимать, несмотря на отмену монетки. Интеграх на жизнь хватает?)
У меня вопрос про английский! На 15:39 ты дое...копался, что в оригинале Дамблдор называет Гарри на ты (you). Разве в английском есть разделение на ты и вы? Там же всегда говорят you, не?
Спасибо) Ну будем что нибудь придумывать помимо интеграций)
Я имею ввиду восприятие при переводе на русский - можно было либо "вы" сказать либо "ты". И если бы от меня зависило бы - то я перевёл бы "ты"
Круто, спасибо. Действительно, когда смотришь в дубляже постоянное ощущение тупости и простоты, невнятных фраз ни к месту. В оригинале - красота и профессионализм
Сделай трудности перевода фильма "Цельно-металлическая оболочка"
15:07 в книге так и было. Она тоже сказал про чайную ложку.
Где посмотреть в оригинале с правильными субтитрами? В большинстве и сабы не соответствуют оригиналу.
Тут чел видосы по переводу ГП быстрее, чем я успеваю его смотреть
"я ждал 14 лет" - лол, серьезно? Гарри в принципе о волшебной движухе в 11 лет узнал