Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek (2001)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 тра 2021
  • Моя группа ВК: public185097005​
    Моя страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим о трудностях перевода первого Шрека. Пересмотрев недавно первого Шрека в оригинале, я начал воспринимать его иначе. Я сравнил английскую озвучку с нашим русским дубляжом и заметил множество больших и мелких деталей, которые заставляют расценивать эту историю по-разному в обеих версиях. Подобный ролик уже выходил на моём канале, но про вторую часть. Тогда я пренебрёг первым Шреком, так как посчитал, что в нём ничего такого нет. Но, как оказалось, всё совсем не так. Давайте начнём.
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 1,7 тис.

  • @user-iw1kx9je3f
    @user-iw1kx9je3f 3 роки тому +1487

    Самый большой косяк локализаторов в том, что Принца Чамингтона не перевели на имя - "Николай Басков"

    • @Wolk_Zaichev
      @Wolk_Zaichev Рік тому +20

      Айнур Хаертдинов тогда уж надо было его самого на эту роль приглашать

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому +6

      Это тот косяк, который не допустили

    • @sergeevvaleryvitalievich
      @sergeevvaleryvitalievich Рік тому +1

      Может Чармингтона? Ну чарм же вроде? Разве нет?

    • @wasdie284
      @wasdie284 Рік тому +2

      @@sergeevvaleryvitalievich Читается как Чаминг

    • @sovashurik
      @sovashurik Рік тому +1

      Басков 🐐!

  • @bebsik229
    @bebsik229 3 роки тому +5470

    Честно, я не могу представить Шрека не в озвучке Алексея Колгана.
    Ну реально в оригинале он говорит как обыкновенный англичанин. У нас же прям передается в голосе Шрека, насколько его все заебало и он просто хочет спокойно жить.

    • @HeeJabka
      @HeeJabka 3 роки тому +532

      А ещё тот факт, что он, блен, огр

    • @YaMaTo999Vir
      @YaMaTo999Vir 3 роки тому +123

      Я Шрек, и я просто хочу спокойной жизни!

    • @user-iy3xb1tn6g
      @user-iy3xb1tn6g 3 роки тому +100

      Шрек - это Йошикаге Кира

    • @KabanchikKabanovskiy
      @KabanchikKabanovskiy 3 роки тому +136

      Не совсем англичанин, больше карикатурный шотландец

    • @YaMaTo999Vir
      @YaMaTo999Vir 3 роки тому +9

      @@user-iy3xb1tn6g Confirmed!

  • @hale_hale
    @hale_hale 3 роки тому +2628

    В детстве я думала, что Шрека постоянно называли то огром, то троллем, то великаном, потому что для людей, в сущности, все монстры на одно лицо. А Шрек, говоря о себе, просто повторял слова окружающих. (Ведь насколько я помню, он тоже называл себя не только "Огром".)

    • @mrbellium174
      @mrbellium174 3 роки тому +87

      В а у. Вы открыли для меня мульт с новой стороны😲

    • @user-gv6nh6yr2b
      @user-gv6nh6yr2b 3 роки тому +34

      А я смотрел в озвучке гоблина и так он всегда был Людоедом. Огром, тролем, великаном его ниразу не называли.

    • @mif_sovremennosty
      @mif_sovremennosty 3 роки тому +92

      @@user-gv6nh6yr2b ну, кстати, это вписывается сюда же. Люди не различают, кто он там, им важно, что он людей жрать может(вроде как, другие огры так и делали, собственно), вот и называют его "людоедом", плюс это может быть намеренной попыткой его оскорбить, потому что в их мире с множеством видов существ называть кого-то по виду, думаю, куда корректнее, чем каким-то "прозвищем".

    • @cyxaruk_uvu
      @cyxaruk_uvu 3 роки тому +2

      Я тоже так думала

    • @darkkaas8399
      @darkkaas8399 3 роки тому +12

      Не, ну "великан" всё равно глупо) Ну какой он великан, тем более ещё по меркам сказочного мира?

  • @doomGRIMson
    @doomGRIMson Рік тому +538

    Дримворкс сами подтвердили русский дубляж шрека самым лучшим им что голос что тембр что харизма и лишние звуки прям все понравилось

    • @gvozd3042
      @gvozd3042 Рік тому +12

      А есть какие-нибудь доказательства? Потому что везде слышу это утверждение, но не помню чтобы Дримворкс упоминали об этом хоть где-то

    • @EgoNfD
      @EgoNfD Рік тому +69

      @@gvozd3042 Каннский кинофестиваль 2004 года

    • @gvozd3042
      @gvozd3042 Рік тому +2

      @@EgoNfD благодарю

    • @tonibrazo4717
      @tonibrazo4717 Рік тому +54

      Автор этого видео тоже считает зрителей недалекими, все о чем он говорит типа плохо переведённое на русский с потерянным смыслом - слишком натянуто, я все это ещё в детстве понимал в том контексте, в котором хочет донести автор

    • @HARRYMASONNmusic
      @HARRYMASONNmusic Рік тому +4

      @@gvozd3042 Это объективно чекай матчасть. Что бы школьник тут не кукарекал, от правды не денешься

  • @alisherkaiyrbek4687
    @alisherkaiyrbek4687 3 роки тому +3188

    Мне одному, сейчас и в детстве был понятен диалог между Шреком и Фионой о монстре ? они оба говорили про себя , как Хима мог этого не понять

    • @cactud422
      @cactud422 3 роки тому +541

      у него иногда бывает... не первый раз уже наблюдается, что он не может понять, будто придирается

    • @rectobit
      @rectobit 3 роки тому +189

      Автору одному был непонятен диалог, если быть точнее.

    • @shaldoraisuramarskiy1966
      @shaldoraisuramarskiy1966 3 роки тому +166

      @@cactud422 видимо просто не хватало придирок

    • @user-fg1ph9dm3u
      @user-fg1ph9dm3u 3 роки тому +174

      Как же я согласна с вами. Даже 4-5 летняя тупая я поняла это. Это довольно странно что автор не понял этого.

    • @azazelbka613
      @azazelbka613 3 роки тому +163

      @@cactud422 так и есть. Просто он же смотрит ОРИГИНАЛ. Надо это подчеркнуть, поэтому половина подобных видео высосана из пальца

  • @user-xu7zr8tp3h
    @user-xu7zr8tp3h 3 роки тому +1697

    Не знаю почему, но мне кажется, что голос Шрека в русском дубляже подходит намного больше, чем в оригинале.

    • @crystalkit5295
      @crystalkit5295 3 роки тому +30

      речь не о самом актер озвучания, а о переводе и адаптации речи героя

    • @user-xu7zr8tp3h
      @user-xu7zr8tp3h 3 роки тому +109

      @@crystalkit5295 я что то говорил об адаптации? Я и говорил о том, что звук(как звучит голос) мне нравится в дубляже

    • @leilaval9112
      @leilaval9112 3 роки тому +19

      Наверное из-за того, что ты просто больше привык(-ла) к русскому дубляжу
      А может и нет, это просто предположение

    • @TekilaSanset
      @TekilaSanset 3 роки тому +84

      @@leilaval9112 Как по мне в дубляже голос более подходящий на роль огра.

    • @leilaval9112
      @leilaval9112 3 роки тому +2

      @@TekilaSanset ну, возможно, всё же ощутимая разница правда есть

  • @user-vc5ty1hz4d
    @user-vc5ty1hz4d 3 роки тому +882

    Хз, в моменте, когда происходит диалог о "зелёном чудовище" вопрос Фионы "тебя это волнует?" прекрасно даёт понять, что она имеет в виду внешнюю оболочку. По крайней мере, мне в 5 лет это было понятно, суть передали нормально, так что странная придирка

    • @yun0201
      @yun0201 2 роки тому +34

      Может быть, но скорее всего мы в детстве сразу понимали о чем подумал Шрек в тот вечер услышав диалог Фионы и Осла, а дальше уже сами догадались.
      Теперь увидев оригинал и правда кажется, что с интонацией лажанули (по большей степени Фионы :С), но это только для нас уже повзрослевших детей

    • @Fropa
      @Fropa 2 роки тому +61

      @@yun0201 тут только с интонацией немного лажанули, однако смысл перевода был, более чем понятно передан. Придирка автора

    • @tatysyacago2961
      @tatysyacago2961 2 роки тому +10

      Согласна с вами. Из пальца высосал

    • @tsugumorihoney2288
      @tsugumorihoney2288 2 роки тому +4

      я бы сказал в русском дубляже мультфильм сделали более детским

    • @tatysyacago2961
      @tatysyacago2961 2 роки тому +1

      @@tsugumorihoney2288 и это же ге так и плохо.

  • @tigersport8636
    @tigersport8636 3 роки тому +779

    Шрек с Ослом и в дубляже рофлили над маленьким ростом Фарквада

    • @user-vn4zu4ly4k
      @user-vn4zu4ly4k 3 роки тому +199

      "Шрек хочет сказать, что у Фаркуада крошечный..."

    • @prosto_luna_2468
      @prosto_luna_2468 3 роки тому +307

      Да, а ещё фраза Фионы под конец: "Вам ещё РАСТИ и РАСТИ до Лорда Фаркуада" мне ещё с детства была понятна

    • @mewwwwwwwww
      @mewwwwwwwww 2 роки тому +15

      Они пошутили так еще до того, как увидели его, так что изначально рофл был над членами как обычно

    • @veronicaswann
      @veronicaswann 2 роки тому +139

      Да и ещё шутка про его замок, когда Шрек приходит в Дюлок, видит замок и говорит: «Интересно, какие у него комплексы». Это он ещё не знал, что лорд коротышка, а уже троллил

    • @user-nt6nc3nj9d
      @user-nt6nc3nj9d 2 роки тому +86

      "Люди его стати редки в природе", "про таких как он говорят, ладно скроен, да мелко сшит")))

  • @pech4095
    @pech4095 3 роки тому +4716

    Тем не менее, русская озвучка самого Шрека признана лучшей.

    • @DegroDanny
      @DegroDanny 3 роки тому +71

      Я хотел это сказать))

    • @user-kq1gg2fe5m
      @user-kq1gg2fe5m 3 роки тому +124

      Кем?

    • @hankerfar4802
      @hankerfar4802 3 роки тому +181

      @@user-kq1gg2fe5m народом

    • @cipollinovp
      @cipollinovp 3 роки тому +505

      Это из-за невероятно подходящих персонажам голосов, а не сути того, что они говорят.

    • @user-wv3bu6dm6v
      @user-wv3bu6dm6v 3 роки тому +219

      @@user-kq1gg2fe5m самими создателями этого мультфильма посмотри все плюсы Шрека от далбека он сам это в видео как один плюс привёл

  • @foxxis3511
    @foxxis3511 3 роки тому +2846

    а мне даже нравиться что Шрека называют то огром то великаном. Типо общество готово вешать свои ярлыки на кого угодно. Неплохо так подходит главному посылу

    • @HikuSan1
      @HikuSan1 3 роки тому +167

      Да, учитывая то что и в жизни люди готовы вешать свои ярлыки на кого угодно. Это довольно интересное решение как по мне.

    • @Don_Gordon
      @Don_Gordon 3 роки тому +67

      Да и какое то разнообразие появляется

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 3 роки тому +12

      великаном еще изначально

    • @rallfo_
      @rallfo_ 3 роки тому +5

      Согласен

    • @Larsen992
      @Larsen992 3 роки тому +135

      Либо скорее это можно объяснить так: люди безграмотные и не понимают разницы между ограми, троллями, великанами и т.д. Что опять таки идёт в плюс дубляжу, так как в жизни подобное тоже встречается.

  • @tarelochka_borscha
    @tarelochka_borscha 3 роки тому +346

    1:15 ДА, ДА И ЕЩЕ РАЗ ДА!
    Недавно на английском смотрели Шрека в оригинале, и, честно, я удивился, когда перед нами предстала не бойкая Фиона, а мечтательная и романтичная девушка. Честно, наша Фиона как персонаж и личность мне нравится больше, пусть она не та, как видели ее авторы

    • @user-oi6ko7th8c
      @user-oi6ko7th8c 3 роки тому +75

      Мечтательная и романтическая девушка, которая в стиле Нео раскидала шайку Робин Гуда как щенят) А потом намекнула, что для нее это норм, жизнь такая.
      Чему удивляться, что адаптированный вариант кажется лучше.

    • @spb4455
      @spb4455 2 роки тому +4

      Может вам кажется (как и автору) про мечтательность и романтичность. То что он перечислил - признак знати, а не романтичности и т.д. А что, средневековая принцесса должна говорить, как реднек из Техаса 2021? Есть такая штука, как воспитание и образование... некоторым стоит попробовать.
      И что бы корректнее(понятнее по смыслу) перевести Фиоону на русский, надо было в её речи добавлять такие слова как "сударь", "ваше благородие" или добавлять окончания "-с", типа "чего изволите-с?" и прочее прочее. Это этикет и ничего более, который соблюдали все из знати, вне зависимости от пола и чина.

    • @metalkefir591
      @metalkefir591 2 роки тому +6

      @@spb4455 в русском все эти закосы выглядят как клоунада. Русский на самом деле очень развитый язык который сильно изменчив и в отличие от английского даже попытки говорить как говорили 50 лет назад выглядят как шутки и клоунское поведение

    • @metalkefir591
      @metalkefir591 2 роки тому +1

      Авторы её так не видели. Вы видеоряд вообще помните? Принцесса выживальщик которая убивает птиц пением и раскидывает всех ногами.
      Она именно парадия на принцесс. И если в оригинале она звучит как описано это провал

    • @spb4455
      @spb4455 2 роки тому +17

      @@metalkefir591 это вы воспринимаете это как клоунаду. Остальные воспринимают адекватно.
      Понятно, что если говорить, как граф 18 века в офисе или когда кладёшь асфальт, это будет вызывать усмешку. А когда это антураж сказки про ПРИНЦЕССУ, во временных рамках, всё органично.

  • @mewylens143
    @mewylens143 3 роки тому +303

    Не знаю как тебе,но мне даже в детстве было абсолютно понятно о чем говорят фиона и Шрек,когда они говорили на утро. Странно даже как-то,что тебе это непонятно было

    • @merrym11
      @merrym11 3 роки тому +55

      ага, та и все остальные шутки про рост. всё ясно всегда было

  • @user-ic2nl4ys3d
    @user-ic2nl4ys3d 3 роки тому +1460

    Настолько шикарно подобраны голоса что было пофиг на ляпы

    • @limonohvatplay2929
      @limonohvatplay2929 3 роки тому +35

      реально

    • @user-ic2nl4ys3d
      @user-ic2nl4ys3d 3 роки тому +30

      @Green Werewolf Смысл первого Шрека не потерялся от дубляжа. И в нем нет никаких матюков.

    • @TekilaSanset
      @TekilaSanset 3 роки тому +4

      @Green Werewolf Я тебя не понимаю, мне сложно ваши буквы читать.

    • @user-ic2nl4ys3d
      @user-ic2nl4ys3d 3 роки тому +2

      @Green Werewolf Почти в каждой озвучке иногда неправильный перевод.

    • @TekilaSanset
      @TekilaSanset 3 роки тому +1

      @Green Werewolf Во, вот это я понял.

  • @endzor
    @endzor 3 роки тому +520

    4:37
    В русской озвучке шрек говорит: "ага поверил, ну и бредятина "

    • @Senych13
      @Senych13 2 роки тому +76

      +, у автора обрывается извилины, а не реплика) клоун на авторе

    • @user-sw5nc9pm9f
      @user-sw5nc9pm9f 2 роки тому +4

      @@Senych13 ахах)

  • @sano4ch
    @sano4ch 2 роки тому +95

    А мне так нравится, что в русском дубляже не сильно бросается в глаза породия на дисней. От этого он выглядит ещё более самобытным и уникальным

  • @vol_ld
    @vol_ld 3 роки тому +164

    Не знаю. Я всегда понимал момент про Фиону и Шрека, когда они выясняли момент внешности

    • @user-oi6ko7th8c
      @user-oi6ko7th8c 3 роки тому +14

      Потому что в мульте это был не выдернутый из контекста диалог. Шрек ночью собирался подкатить к Фионе и там обыгрывалась класическая сцена недопонимания.

  • @ORANOID
    @ORANOID 3 роки тому +772

    Хима освоил афтер эффектс. И показывает это 14 минут.

    • @ignat_afanasenko
      @ignat_afanasenko 3 роки тому +5

      С языка снял

    • @tigra3594
      @tigra3594 3 роки тому +8

      13 с половиной так то))

    • @user-zp2rv2vi2r
      @user-zp2rv2vi2r 3 роки тому +18

      Лучше бы освоил произношения слов)

    • @rectobit
      @rectobit 3 роки тому +10

      @@user-zp2rv2vi2r не всё сразу, сначала буковки на стеночке нарисовать, потом уже словари читать

    • @gegramagn4741
      @gegramagn4741 3 роки тому +3

      @@tigra3594 13:31 вообще-то)))))

  • @faceanimation1973
    @faceanimation1973 3 роки тому +254

    Ты забыл про момент где фаркуад говорит "он от бабушки ушёл, он от дедушки ушёл, А ОТ МЕНЯ НЕ УЙДЁШЬ"

    • @faceanimation1973
      @faceanimation1973 3 роки тому +7

      @@legushka8696 но в кунг-фу паньде он говорил про плюсы

  • @user-yv7rv2jv4f
    @user-yv7rv2jv4f 2 роки тому +37

    7:11 так Шрек и в дубляже удивляется, что Осёл с ним говорит. "Ты говоришь... со мной?" Его как раз и удивило, что кто то с ним нормально заговорил, а не в панике убежал.
    8:55 какое слово?? Лырл??? Может литл? И где сравнение с нашим переводом?
    11:50 всё там было понятно, Шрек застал их разговор в самом конце и получилось будто Фиона говорила о нём. А потом когда она спрашивает "Ты всё слышал?" "Каждое слово" - отвечает Шрек. Она поняла, что он знает её секрет и говорит, разве тебя это волнует? (т.е. её внешний вид). А Шрек обижается, что Фиона удивилась, что ему обидно что она считает его монстром.

  • @loger3435
    @loger3435 Рік тому +151

    Алексей Колган прекрасно озвучил и передал эмоции Шрека даже лучше чем в оригинале, за что ему отдельное спасибо

  • @Art-po4br
    @Art-po4br 3 роки тому +440

    Мне кажется, что Шрека называют по разному, так как люди в первую очередь пытаются оскорбить Шрека, ведь троллями и ограми часто называют уродов.

    • @anxwi6299
      @anxwi6299 3 роки тому +7

      Ну... У него раса - огр. Великан и троль - другая раса.

    • @Art-po4br
      @Art-po4br 3 роки тому +23

      @@anxwi6299 Ну и людей также ограми и троллями называют, подчёркивая внешность.

    • @notfound9816
      @notfound9816 3 роки тому +9

      @@anxwi6299 я конечно извиняюсь,
      Скайрим для нордов все дела,
      Но понятие "раса" применяется только по отношению к людям,
      Так-то разновидность любого животного можно "рассой" называть

    • @sadndead-hg5rb
      @sadndead-hg5rb 3 роки тому +25

      @@anxwi6299, вот именно. Люди готовы вешать на него ярлыки, даже не разобравшись. В этом и смысл.

    • @mif_sovremennosty
      @mif_sovremennosty 3 роки тому +7

      И плюс, это может быть прямым оскорблением существа другого вида, поскольку в их обществе существуют разные расы, то, думаю, назвать кого-то по его виду куда корректнее, чем называть случайным словом, и это мягко говоря обидно, когда твой вид не могут назвать и зовут каким угодно ещё. Как если бы человека вечно называли гномом или эльфом, потому что "ну вы так похожи, ы, я вас не различаю, ыыы".

  • @zamazka2121
    @zamazka2121 3 роки тому +351

    "я заплатил за весь афтер эффектс, я буду использовать весь афтер эффектс"

  • @MaximZv
    @MaximZv 2 роки тому +52

    11:50 даже я смог понять в 10 лет что каждый из них воспринимает это на свой Счёт. Хорошая озвучка, понятная русскому человеку

  • @morok_xvii9482
    @morok_xvii9482 2 роки тому +196

    Минусы то перечислил, а вот про то, насколько круче и гармоничнее сам Шрек звучит на русском - ни слова(

    • @user-gj1jl9mx8y
      @user-gj1jl9mx8y 2 роки тому +11

      Так разговор идёт про ляпы в русском дубляже, а не про плюсы и минусы

    • @TatyanaStorm
      @TatyanaStorm 28 днів тому

      а мне наш дубляж не зашёл.

  • @user-nc7ut1bl5j
    @user-nc7ut1bl5j 3 роки тому +434

    Странно я не помню этого рыка у Шрека и озвучку поцелуя

    • @laraandreytseva2692
      @laraandreytseva2692 3 роки тому +155

      я помню. И если рык не особо мешает, то озвучка поцелуя реально странно в сцене смотрится.

    • @cactud422
      @cactud422 3 роки тому +23

      я тоже не помню. возможно, их убрали, либо недавно добавили

    • @qeasyq7919
      @qeasyq7919 3 роки тому +11

      Я помню 2002 год у меня была кассета, особенно когда рычит, тоже казался мне фальшивым

    • @Ivan-mf3vw
      @Ivan-mf3vw 3 роки тому +6

      @@laraandreytseva2692 придирка. Я этого даже не помнил.

    • @rockybones7693
      @rockybones7693 3 роки тому +18

      У меня в памяти какая-то совсем другая озвучка первой части в детстве, а вторая часть и далее уже были с этими голосами как в видео

  • @MasterPlayChannel
    @MasterPlayChannel 3 роки тому +1423

    Так скакнул уровень монтажа в сравнении с прошлыми видосами. Браво)

    • @yamaxander
      @yamaxander 3 роки тому +12

      Этот ноунейм с галочкой так всем пишет ахахахахах

    • @MasterPlayChannel
      @MasterPlayChannel 3 роки тому +54

      @@yamaxander Первый раз это написал)
      Да и причём тут "ноунейм"?))) Меня не должны знать все и каждый, галочка не за всеизвестность даётся)

    • @arsenshulak4570
      @arsenshulak4570 3 роки тому +10

      Ты почему видео о сидже больше не делаешь?

    • @aleksandrsilup6062
      @aleksandrsilup6062 3 роки тому

      Всë норм просто похвалил чела

    • @nyastudio848
      @nyastudio848 3 роки тому

      И снова здравствуйте!

  • @annad1132
    @annad1132 2 роки тому +20

    Насчёт "are you talking... To me? " Там обрезана фраза. В русской озвучке Шрек говорит: "Ты говоришь... Со мной? " Что и является переводом оригинальной фразы.

  • @merrym11
    @merrym11 3 роки тому +93

    Не знаю, даже в детстве всегда понимала шутки и отлично всё донесено к зрителю. Но, ещё отметила, что на кассете был другой русский перевод без лишних звуков, и без перевода песен, можно было насладиться голосом Эдди :) В нэте не нашла его, но он был отличный

    • @user-gv6nh6yr2b
      @user-gv6nh6yr2b 3 роки тому +6

      Это озвучка гоблина. По мне так она самая лучшая. Нету никаких лишних звуков. Нету всяких огров,троллей и великанов а лишь один людоед. Также все переведено без цензуры. И песни на англ, я прям тащусь с них.

    • @radelyadgarov3192
      @radelyadgarov3192 3 роки тому +9

      @@user-gv6nh6yr2b ты то шутишь? Гоблин отвратительно озвучивает, у него абсолютно нет актерского мастерства, он просто пердит в микрофон.

    • @user-Dmitros1290
      @user-Dmitros1290 2 роки тому +4

      @@user-gv6nh6yr2b насколько я знаю, Гоблин переводит В ЦЕЛЯХ ПАРОДИИ, а не оригинального посыла сюжета.

  • @almas4663
    @almas4663 3 роки тому +154

    Hima часто говорит, мол, переводчики считают нас за идиотов.
    Но большую часть из этих фраз я понял и без английского контекста будучи ребёнком, в отличий от него

    • @alexwolf7141
      @alexwolf7141 3 роки тому +42

      Честно не понимаю почему HIMA так придрался к таким моментам(я говорю обо всех его видео), я когда смотрел сравнения озвучек ничего плохого в этом не увидел, а может даже и наоборот, по мне так были интересные идеи

    • @almas4663
      @almas4663 3 роки тому +69

      @@alexwolf7141 До сих пор бомбит с "Почему во второй части Шрека осёл постоянно комментирует надписи, хотя в оригинале так не делал??"
      Потому что не все дети умеют читать по на другом языке в начале нулевых, а закадровым голосом озвучить надписи, как это делают в телевизионных мультсериалах - значит выбить зрителя из погружения, поэтому все надписи читает либо без умолку болтающий и любознательный осёл, либо выглянувший один раз посмотреть на билборд Шрек

    • @user-th9cb2ri9k
      @user-th9cb2ri9k 2 роки тому +1

      Я тоже кое что заметил,он явно Шрека смотрел когда тот выходил уже по телевизору,и не застал когда мультик выходил на кассетах,на них как раз перевод совсем другой был

    • @user-th9cb2ri9k
      @user-th9cb2ri9k 2 роки тому

      Я тоже кое что заметил,он явно Шрека смотрел когда тот выходил уже по телевизору,и не застал когда мультик выходил на кассетах,на них как раз перевод совсем другой был

    • @almas4663
      @almas4663 2 роки тому

      @•T[A]P Me!! To Have [S]EX With Me Возможно ты смотрел(а) Шрека в неофициальном переводе в начале нулевых, а потом в дубляже

  • @emirhanproduction8516
    @emirhanproduction8516 3 роки тому +217

    9:34 ну так покажи их и на русском...Вот вроде все грамотно делаешь, но такие простые вещи упускаешь

    • @user-mh7rq9us6e
      @user-mh7rq9us6e 3 роки тому +87

      Да, прям не хватило этого момента в видео, так как по воспоминаниям есть ощущение, что был достаточно понятно обыгран этот момент. Эх, опять смотреть

    • @mwmento
      @mwmento 3 роки тому +20

      @@user-mh7rq9us6e дааа, мне тоже кажется, что там были эти шутки и неплохие

    • @user-oj5hg4we9i
      @user-oj5hg4we9i 2 роки тому +20

      Соглашусь, очень много раз не хватало, чтобы Хима добавил в пример видео на русском. Или просто видео, часто на словах о чем-то говорит и оставляет это

    • @marinmardari
      @marinmardari 2 роки тому +11

      Ne pokazal na russkom potomu chto vseo normalino pereveli na russkom (toliko chto proveril), a kontent to nujno piliti.

  • @Pofeek
    @Pofeek Рік тому +7

    Заместо фразы пряника «вот тебе» идеально по смыслу подошла бы «выкуси»
    Сохранилась бы та же игра слов, что и у оригинала

  • @anime_edits_nun
    @anime_edits_nun Рік тому +9

    7:00Но он же сказал "со мной" значит он был удивлён не только тем что осёл разговаривает , а то что он реально с ним разговаривает

  • @user-wb1cq4mf9m
    @user-wb1cq4mf9m 3 роки тому +179

    На русском актёры дубляжа намного лучше озвучили, я прям кайфую с этой озвучки)

  • @8Yaron8
    @8Yaron8 3 роки тому +228

    Если мы будем смотреть всё в оригинале, то мы же не сможем понять сленги и культурные отсылки в словах, то есть помимо этого нужно знать заграничную культуру, знание языка здесь будет мало.

    • @user-px4pe4yk3z
      @user-px4pe4yk3z 3 роки тому +44

      Вроде в каждом дубляже пытаются всё сделать понятным для жителей конкретной страны для которой сделан дубляж.Чтобы смысл был понятен и было смешнее.Вот к примеру в Сша свои приколы ,а у нас свои и дубляж адаптируют под нас.К примеру в некоторых играх отсылочных нпс называют в дубляжах по разному(в вов есть отсылка на богатую даму в англе её подругому зовут,а на русском назвали её Ксение Кобчак,думаю отсылка понятна на кого)

    • @sourlemonp3600
      @sourlemonp3600 3 роки тому +5

      Учу английский язык со второго класса. Мне всё понятно и без западной культуры

    • @Calli0686
      @Calli0686 3 роки тому +48

      @Hermosa esposa Одно дело знать язык, другое - понимать специфические шутки и выражения. И для последнего, надо либо перелопатить тонны спец. материалов, либо пожить какое-то время в другой стране. Вот, вам будет понятна, такая шутейка:
      -Hi Jack!
      - Bye Jack!

    • @user-cj8wh9tn6f
      @user-cj8wh9tn6f 2 роки тому +18

      @@user-px4pe4yk3z, именно так. Чтоб у зрителя лишних вопросов не возникало, иногда стоит не на Шекспира сослаться, а на Пушкина, или вместо "период Сэнгоку" сказать "Смута".

    • @spb4455
      @spb4455 2 роки тому +2

      @Hermosa esposa Ага. Т.е. если человек не хочет учить забугорный язык (по разным причинам), он просто лень оправдывает. Ну или он учил с 1 класса немецкий/китайский/французский но не понимает слэнговых выражений и местных шутеек на английском, то просто лентяй чёртов и идиот.

  • @signalrod2213
    @signalrod2213 3 роки тому +216

    Эдди Мерфи не добавляет грамматических ошибок, это часть афроамериканского слэнга

    • @user-kf4hg6eh7z
      @user-kf4hg6eh7z 3 роки тому +8

      негры они такие

    • @lenacherry
      @lenacherry 2 роки тому +7

      Тоже хотела написать об этом) Это African-American Vernacular English, у него своя грамматика

    • @McSymm_Mcsymm
      @McSymm_Mcsymm 2 роки тому +7

      Elena Fedotova, одно непонятно, нафига это русским? Может стоило сделать, будто он говорит на суржике? Так украинцы бы обиделись.

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 2 роки тому +2

      @@McSymm_Mcsymm Некоторые акценты невозможно передать. Никак. В русском есть набор акцентов, которые привычны для носителей русского (немецкий, французский, обобщённый английский, китайский...) но какого-нибудь испанского уже нет. Или диалекты самого английского, вроде кокни. Тут хоть встань на уши, не передашь (делать Шрека украинцем? Нелепо). Можно поиграть с лексикой, но не более того

    • @irynayarova8343
      @irynayarova8343 2 роки тому +2

      @@McSymm_Mcsymm тут скорее кавказский акцент подошел бы, как по мне. Колоритный персонаж бы вышел

  • @plombirshokolad5352
    @plombirshokolad5352 2 роки тому +101

    Если бы переводили слово в слово, то: во-первых, мульт звучал бы хамски; во-вторых, не все смогут понять некоторые фразы, так как фильм с американским сленгом, а также не всякая игра слов, при дословном переводе, будет понятна.

    • @XucnZi
      @XucnZi 2 роки тому

      этого сектантам гугл-переводчика не понять

  • @bleeet6720
    @bleeet6720 3 роки тому +227

    Этот монтаж выглядит как открытки в одноклассниках

    • @anxwi6299
      @anxwi6299 3 роки тому +29

      Качественно сделанные открытки.

    • @rectobit
      @rectobit 3 роки тому +27

      🌟🌟⚘🌱🌹🌷🌺С добрым утром и удачного дня!☕⚘🌷🌹🌟🌟

    • @bleeet6720
      @bleeet6720 3 роки тому +3

      @@anxwi6299 в одноклассниках? Нет

    • @oqui8141
      @oqui8141 3 роки тому

      @@bleeet6720
      Не качественные, а сверхкачественные! Аж радугой блевать тянет

    • @bleeet6720
      @bleeet6720 3 роки тому

      @@oqui8141 звучит не очень круто

  • @staskholodilin5656
    @staskholodilin5656 3 роки тому +229

    Очень субъективное восприятие озвучки получилось, потому что прослушивая русский дубляж после твоих претензий к чему либо, лично у меня вопросов подобных не возникало. У меня скорее вопросы появлялись: а к чему претензия? В дубляже почти все хорошо передано и локализовано на высоте. А дополнительные звуки, типа рыка - дело вкусовщины. Лично мне они нравятся, потому что добавляют живости и создают цельную звуковую картину, в отличие от оригинала. А говорить, что сделано "как для идиотов" - даже оскорбительно. В общем, видео сделано неплохо, но в целом - дизлайк, потому что мало объективности для видео с категоричным названием "ляпы дубляжа".

    • @moonlightbabydoll
      @moonlightbabydoll Рік тому

      💯

    • @tonibrazo4717
      @tonibrazo4717 Рік тому +9

      Так и есть, автор видео тоже воспринимает зрителей за идиотов, претензии высосаны из пальца, без этих объяснений все и так понятно было

    • @sergeyleschev6982
      @sergeyleschev6982 3 місяці тому

      кроме того этот мультик рассчитан еще и на детей. То что в мультике уменьшили объем похабщины, я одобряю. Дополнительные звуки помогают детям понять что происходит, ведь смотрят в том числе и совсем маленькие. Осел в локализации мне тоже больше нравится. В то время как сперва казалось бы, он будет туповатым(потому что осел), он приятно показывает своей речью и манерами, что не стоит судить по внешности

  • @user-xn3zn6mc1k
    @user-xn3zn6mc1k 2 роки тому +43

    Меня очень даже устроила наша озвучка. Какое мне дело до их оригинальных заморочек. Нормальные локализаторы. Имхо

    • @murlotv1557
      @murlotv1557 2 роки тому +6

      Так и есть. А то что голос шрека в оригинале как у ребёнка автор не сказал

  • @arkterul1344
    @arkterul1344 3 роки тому +53

    Никогда не думал, что Шрек удивляется из-за осла. Всегда думал, что он удивляется, что тот не слинял.

    • @msoma5043
      @msoma5043 3 роки тому +25

      так-то да, в русском варианте тоже на "со мной?" сделан акцент.

  • @zohan_tv4465
    @zohan_tv4465 3 роки тому +92

    Не, что бы, кто бы не говорили, я всё равно русскую озвучку больше полюбил (даже после просмотра оригинала). То что они добавили некоторые моменты типа рыка, слов и т.д так это не обязательно плохо... Мне наоборот кажется что с этими добавлениями мульт стал более насыщеннее, чем без них. 🤷‍♂️

    • @Ivan-mf3vw
      @Ivan-mf3vw 3 роки тому +5

      Скорее всего, дело в "ностальгии". Вы просто привыкли к русской версии. Если бы изначально вы посмотрели оригинал, то такого не было, как мне кажется. Это просто свойственно чел-ку.

    • @zohan_tv4465
      @zohan_tv4465 3 роки тому +12

      @@Ivan-mf3vw хз, но повторюсь, но даже после просмотра орига (не сейчас, а после того как просмотрел русскую версию), мне всё равно не понравилась та версия. В оригинале много немых моментов, где русские добавили от себя всякие звуки, а там просто тишина и на время кажется что ты сам оглох, или телефон просто наепнулся))

    • @Ivan-mf3vw
      @Ivan-mf3vw 3 роки тому +3

      @@zohan_tv4465 мне тоже нравится наша адаптация, но отчасти это из-за вышеперечисленного. Видел людей, которым в оригинальной версии не нравились подобранные голоса (в частности, голос Шрека). Честно говоря, тишина в некоторых моментах меня тоже смущала/ет.

    • @Furry_Cultist
      @Furry_Cultist 2 роки тому

      Что на аве?!

  • @Don_Gordon
    @Don_Gordon 3 роки тому +97

    Я же не один никогда не слышал того рыка Шрека,когда на него напал отряд рыцарей? Я же отчётливо помню - его там не было!

    • @alorachan5622
      @alorachan5622 3 роки тому +7

      Был о:

    • @merrym11
      @merrym11 3 роки тому +20

      да, не было. так же как и странного звука поцелуя. не понимаю. или же кассета в детве у меня была с другим переводом, или .... да) и ещё песни все были не переведены. недавно пересматривала Шрека (захотелось вспомнить былые времена) и я была удивлена, ведь перевод не тот... странные звуки, словечки, а другого русского и не нашла :\

    • @Don_Gordon
      @Don_Gordon 3 роки тому +16

      @@alorachan5622 Я,блять,отчётливо помню. Я сижу на кресле,на телеке шрекса крутят. И там нет этого рыка! Хоть расстреляйте меня - его там нету!

    • @alorachan5622
      @alorachan5622 3 роки тому +4

      @@Don_Gordon а я блять отчетливо помню, что он есть хД

    • @user-vn4zu4ly4k
      @user-vn4zu4ly4k 3 роки тому +6

      Скорее всего, это была одноголосая озвучка Гаврилова, которая потом смешалась в сознании с официальной

  • @user-hm2ex6eh6d
    @user-hm2ex6eh6d 8 місяців тому +6

    Я считаю наш дубляж идеальным, не вижу смысла сравнивать. Я первый раз увидела этот мульт на российской премьере, и у меня случилась истерика. Я ржала так, что в определённый момент у меня потекли слёзы и я не могла их остановить. От мультфильма я не ждала такого обилия пародии и юмора, ничего подобного ранее на экранах не появлялось- поэтому запомню тот киносеанс на всю жизнь, видимо😂

  • @MeileVert
    @MeileVert Рік тому +35

    И у этого 1млн просмотров? Уверенно втюхивать людям свои посредственные знания по переводу и адаптации иностранных произведений - браво👏🏻👏🏻👏🏻

  • @michaelkokorin1145
    @michaelkokorin1145 7 місяців тому +5

    Ярослава Турылёва, Алексей Колган, Вадим Андреев (и остальные) - абсолютно гениально озвучили этот мульт... Не зря же этот перевод даже Dreamworks признали одним из лучших!!! А претензии к тому, что часть моментов не переведена дословно (причем в большинстве из них весьма не детские шутки) - вообще не состоятельны. Перевод целостный и выдержан в одной стилистике и это главное

  • @Artur_Karimov.
    @Artur_Karimov. 2 роки тому +41

    Вот честно…звуки, добавленные в русской локализации, делают персонажей более живыми.

  • @user-eg2jb6tg5g
    @user-eg2jb6tg5g 2 роки тому +14

    озвучки всех мультов всегда делаются с отличиями от оригинала. У всех РАЗНАЯ культура. Посмотрите ролики о том, как озвучены "Маша и медведь" в Китае, Германии и ряде других стран. Там даже некоторых героев меняли, адаптируя к национальным особенностям. Зачем нам Шрек с ДОСЛОВНЫМ американским языком? Он очень грубый, со словами, которые в сознании русских ругательный, а для американца - обыденное слово, они очень спокойно используют в речи генитальный контекст, а в России это не принято, по крайне мере ПОКА не принято в общении в культурном обществе и особенно с ДЕТЬМИ.

  • @fliker2309
    @fliker2309 Рік тому +8

    Там недавно ролик вышел с Колганом(актером,озвучившим Шрека), говорил что его озвучка настолько понравилась Dream Works, что они ему предлагали выучить английский и дублировать на английском языке Шрека, заменив Майерса

  • @user-jb3ii7ic5w
    @user-jb3ii7ic5w 3 роки тому +99

    Оригинал такой тихий. Я привык к громкой русской озвучке

    • @bobtale1732
      @bobtale1732 3 роки тому +3

      Ровно с оригинальной английской дорожкой по громкостм

    • @Don_Gordon
      @Don_Gordon 3 роки тому +4

      Так прибавь громкость и все.

    • @Senych13
      @Senych13 2 роки тому

      @@Don_Gordon клоун))

    • @Don_Gordon
      @Don_Gordon 2 роки тому +1

      @@Senych13 Я не клоун,ибо я е умею смешить. Да и говорить,в принципе

  • @Retseptnikdlyadaunov
    @Retseptnikdlyadaunov 3 роки тому +76

    Скоро ведь будет ремастер Шреков, аж в 4к.
    Отличный повод пересмотреть

    • @pody8205
      @pody8205 3 роки тому +2

      Откуда инфа?

    • @Retseptnikdlyadaunov
      @Retseptnikdlyadaunov 3 роки тому

      @@pody8205 погугли. Сразу высветится

    • @Astryder
      @Astryder 3 роки тому

      ну не все, а только первый

    • @user-ze4qw2nf6u
      @user-ze4qw2nf6u 3 роки тому

      Ага прям как с властелином колец )).

  • @wull8376
    @wull8376 3 роки тому +49

    я извиняюсь, 9:40 "вам расти и расти до лорда фаркуада" классно же кусочек сделали

  • @aleksandravaluin8204
    @aleksandravaluin8204 2 роки тому +8

    А вот мне кажется, что дополнительные звуки (рыки, ухмылки) Шрека в русском дубляже не лишние, а наоборот - сильнее и контрастнее передают образ огра :)

  • @user-bg4wx1dt4o
    @user-bg4wx1dt4o 3 роки тому +178

    6:46 на мой взгляд это смотрится органично и не мешает сцене

    • @mwmento
      @mwmento 3 роки тому +89

      Согл, в английской озвучке они всё это время молчат, как мне кажется это немного странно выглядит

    • @volchara9927
      @volchara9927 3 роки тому +15

      Это даже дополняет)

    • @user-rr1tm5hh6f
      @user-rr1tm5hh6f 3 роки тому +25

      Мы наоборот всей семьей в этом моменте сменялись)))

    • @leaflover910
      @leaflover910 3 роки тому +19

      Глупая отсебятина, как по мне. Тут и без всяких дурацких звуков понятна неловкость ситуации. Вы просто привыкли к дубляжу, вот оригинал и кажется странным и недосказанным.

    • @kinajnur
      @kinajnur 3 роки тому +4

      Я думаю там бы больше подошло что-то типа "ЫЫыыы!"

  • @harvybros
    @harvybros 3 роки тому +69

    Стоп, а разве Шрек не говорил 'что за бред?'?. Я вроде помню этот момент

    • @universegmc980
      @universegmc980 3 роки тому +21

      Он сказал ага ну и бредятина

    • @playjust607
      @playjust607 2 роки тому

      @@universegmc980 В оригинале он говорил - "like that's ever gonna happen", что в переводе "как будто это случится".

  • @BadDoctor
    @BadDoctor 3 роки тому +37

    Ну он типо и спрашивает, ты говоришь, пауза, со мной, в русском дубляже как я понимал в детстве, он осла воспринимал как тень которая идет за ним, поэтому когда ишак начал настойчиво с ним болтать то он удивляется этому, Шрек считает что все его боятся, а эта букашечка с ним просто так болтает.

    • @user-wu8tt2dq7n
      @user-wu8tt2dq7n 2 роки тому +6

      Тоже помню, что акцент в русском дубляже именно на "со мной".

  • @katulvendetta5198
    @katulvendetta5198 2 роки тому +6

    Блин ну сцена про расскрытие сущности принцессы перед ослом и вопрос-" тебя это волнует" ни на что не влияло. В детстве : Шрек переживает что она про него и никогда не быть им вместе. А ей стремно что его внешность волнует и его внешность она задела.

  • @user-cd5zn8lk8b
    @user-cd5zn8lk8b 3 роки тому +56

    Ничего не смыслю в английском, но ваши видео про перевод смотрю с удовольствием)

  • @geonerr
    @geonerr 3 роки тому +112

    Я недавно узнал от родителей, что моим любимым мультфильмом в детстве был Шрек, знаете...это...многое объясняет...

    • @Awi_San
      @Awi_San 3 роки тому +3

      А я просто не могла этого забыть.

    • @rockolly3
      @rockolly3 3 роки тому +6

      Это была отсылка к фразе Шрека после превращения Фионы в огра?😅😁

    • @Wolk_Zaichev
      @Wolk_Zaichev Рік тому

      geonerr он был твоим любимым мультом до 2-х лет? (возраст, с которого люди начинают запоминать события своей жизни)

  • @user-qh7mg8pt7j
    @user-qh7mg8pt7j 2 роки тому +9

    Просто не верится что ШРЕКУ уже больше 20 лет. 😓

  • @alexvill1112
    @alexvill1112 2 роки тому

    Случайно наткнулся на этот ролик. Очень годное видео: озвучка, подача материала, монтаж. Посмотрел с удовольствием, спасибо!

  • @Kypa...
    @Kypa... 3 роки тому +4

    А по-моему там он снимает шлем и такой «Вэрэврэ» очень даже мило)

  • @Zyopka
    @Zyopka 9 місяців тому +5

    Шутки про рост фаркуада вообще не упущены в дубляже. Насколько я помню их перевели примерно также как Хима объяснил

  • @user-cf6sf9ty1u
    @user-cf6sf9ty1u 3 роки тому

    как меня радует автор . часто под него видео засыпаю. приходится пересматривать ....спасибо

  • @kykylllka2656
    @kykylllka2656 3 роки тому

    Уау круто) эти надписи на фоне это нечто) очень крутой видос, спасибо :3

  • @MokrinQ
    @MokrinQ 3 роки тому +36

    12:35 "слишком мелочными" и тут луна на пол экрана как будто щас на землю налетит

  • @Retseptnikdlyadaunov
    @Retseptnikdlyadaunov 3 роки тому +19

    6:48
    Да так даже эффектнее как по мне

    • @katteasse
      @katteasse 2 роки тому +1

      Да, круче смотрится, чем в оригинале

  • @hale_hale
    @hale_hale 3 роки тому +1

    Спасибо за видео, очень люблю "трудности перевода")

  • @solar_neutrino
    @solar_neutrino 3 роки тому

    Я просто хочу выразить благодарность и восхищение твоему подходу к написанию сценария, анализу материала. Ты так глубоко это всё через себя пропускаешь, придаёшь значение каждой детали, составляешь целостную картину и философию, видишь в создателях рассматриваемых произведений людей, которых волнует то же, что волнует тебя, нас, да и всех людей наверное, это так... человечно. Ты это видишь и это безумно прекрасно и глубоко. Даже если я трактую некоторые вещи иначе, за твоим ходом мыслей очень интересно следить. Это не конкретно к этому видосу, его я ещё не посмотрела. Просто хочу сказать тебе спасибо и пожелать творческих успехов!

  • @alexbakiev
    @alexbakiev 3 роки тому +6

    Только что пересмотрел Шрека в 4К, и сразу в рекомендациях видос всплывает)

  • @theaceponyo685
    @theaceponyo685 3 роки тому +28

    Русский перевод самый душевный

  • @derskiy3508
    @derskiy3508 2 роки тому +2

    В моменте где Шрэк говорит" ты говоришь,?" он в конце фразы говорит со мной но тихо

  • @fiddlyJazzily
    @fiddlyJazzily 2 роки тому

    Обожаю твои видео!Спасибо

  • @petrshidlov9719
    @petrshidlov9719 2 роки тому +19

    Хэйтить можно всем и всё. Но наслаждаться топовой в целом работой наших дублеров и отличным подбором голосов не каждый сможет, это ведь так "сложно". Чего только голос Алексея Колгана - Шрека!!!

    • @TatyanaStorm
      @TatyanaStorm 28 днів тому

      а что, если русский дубляж не всем нравится?

  • @troobix_s
    @troobix_s 2 роки тому +4

    На счёт добавление звуков - это делается потому что в дубляжных версиях раньше оригинальная аудиодорожка всегда была приглушена, а новая озвучка наоборот громче. Поэтому мельчайшие звуки из оригинала вообще не слышны и нужно чем-то замещать.

  • @ViteOK137
    @ViteOK137 3 роки тому +9

    "Такое чувство, будто локализаторы считают русских зрителей идиотами"
    А ставя эти надписи, которые повторяют твои слова, на задний фон, ты не считаешь нас идиотами!?
    Ты думаешь мы не успеваем за твоей мыслю? Ты думаешь, что мы глухонемые? Не поймём, что ты там балаболишь?
    Очень тупо с твоей стороны

  • @LineageL2ad
    @LineageL2ad 2 роки тому

    Спасибо за такую кропотливую работу!

  • @tafejaavdey2592
    @tafejaavdey2592 3 роки тому +12

    "староанглийский"... Это даже среднеанглийским можно назвать с натяжкой, это явно язык Шекспира, а он как раз означает начало новоанглийского.

  • @katshi8197
    @katshi8197 3 роки тому +27

    Никогда не слышала Шрека в анг озвучке. Ему так не идёт английский голос. Он такой приятный что ли.

  • @slavapravde6172
    @slavapravde6172 Рік тому +5

    Автор, а ты в кусе, что русскоязычный голос Шрека признан лучшим в мире и Алексея Колгана даже просили переозвучить на английском.

  • @ArturFlintchannel
    @ArturFlintchannel 3 роки тому +13

    6:10 - аналогично со смешариками на инглише, если что :D
    Это мировая проблема локализаторов, видимо.

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel 2 роки тому +1

      @Norma F**СК МЕ - СНЕCK MY РR0FILЕ Но речь то шла про мелкие звуки, как для совершения небольших действий, перемещений и прочего. И до сих пор в Смешариках на инглише, а, может быть, и на дойче, точно такая же проблема, ибо в русском дубляже никто не кряхтит просто так, каждые 15-25 секунд.

  • @user-hz3cf9qd1y
    @user-hz3cf9qd1y 3 роки тому +4

    Вообще не могу принять, что у Шрека в оригинале такой голос. 😳 Афигеть))

  • @user-rr1tm5hh6f
    @user-rr1tm5hh6f 3 роки тому +7

    Перевод отличный в любом случае!;)

  • @metalkefir591
    @metalkefir591 2 роки тому +8

    Я правильно понимаю. Твоя претензия в том что русский не английский и что при локализации убрали шутки к которым необходим 2ч экскурс в историю анимации Дисней.
    Ты пойми если в нашем мульте напихать шуток про славянский фольклор и шутки целиком завязаные на язык, то это будет просто невозможно переложить на английский. Как и в японском, немецком и любом другом языке и культуре

  • @Leo-ow1bo
    @Leo-ow1bo 3 роки тому +7

    Это всегда так. Некоторые фразы просто не переводимы на другие языки. Поэтому приходится выкручиваться.

    • @user-px4pe4yk3z
      @user-px4pe4yk3z 3 роки тому +7

      или делают некоторые шутки и диалоги более понятными для нас.Евпропейцам например смешно,а мы вообще не поняли смысл шутки,а в переводе могут адаптировать под нашу культуру и будет в разы понятнее и смешнее)

  • @user-on4wj5ny7f
    @user-on4wj5ny7f 3 роки тому +5

    Больше не на чём хайпануть, лишь бы просмотров собрать! Озвучка отличная!

  • @YaMaTo999Vir
    @YaMaTo999Vir 3 роки тому +28

    Го "наш ответ омериканцам" разбором англоязычных Смешариков. Там можно хоть трактаром запастись, настолько много косяков).

  • @Panarina
    @Panarina 2 роки тому +1

    На моменте с акцентами "Ты говоришь со мной?". Что раньше, что сейчас слышу неверие в то, что говорят с ним, Шреком. Начало вопроса "Ты говоришь..." вопросительная и с паузой, после чего идёт неверие "... со мной?". Как мне кажется, это идеально подходит и передаёт то, что должно быть.

  • @figaro111
    @figaro111 3 роки тому +16

    Такс, я сюда пришёл ради шутки про комплексы Фаркуада из-за его маленького .. роста, жаль что не добавили

  • @user-hv1tg7zv1l
    @user-hv1tg7zv1l 2 роки тому +6

    В русской озвучке, получился добрый семейный мультик. Ну а на првавильном языке, былоб типа слешера "очень страшное кино", с возрастным рейтингом 16+. Шутки которого не зашли

  • @wasdenglish
    @wasdenglish 3 роки тому

    Очень интересно, спасибо! Многое пересматривала в оригинале, но до Шрека еще не добралась) И да, смотреть фильмы в оригинале - это двойное удовольствие.

  • @belkaalex01
    @belkaalex01 3 роки тому

    Ля красивые буквы в видео, гений монтажа, как тут лайк не поставить то 😀

  • @s.t.nmusicartnonstandard3668
    @s.t.nmusicartnonstandard3668 3 роки тому +71

    У меня был на диске Шрек с неофициальным переводом, там проблем таких, с русской озвучкой, которые ты перечислил, было в разы меньше.

    • @mavrusha322
      @mavrusha322 3 роки тому +10

      Оооо, в детстве я его только с таким переводом и смотрела, до сих пор остаётся таким родным и привычным для меня
      И меня забавляет, что во время песни читали стих про Робина Бобина (я первое время думала, что это перевод песни 😂)

    • @viktor_nei
      @viktor_nei 3 роки тому +6

      Я тоже удивлен, потому что таких тупых моментов не видел или не замечал, но моменты с лишними звуками в неофициалке точно не было...

    • @AleksaFoxy
      @AleksaFoxy 3 роки тому +1

      Я тоже неофициальную озвучку смотрела,ток на кассете

    • @Pupsikov
      @Pupsikov 3 роки тому

      не дубляж и сейчас переводит дословно.даже когда непонятно про что

    • @user-lh1zj6tq1y
      @user-lh1zj6tq1y 3 роки тому

      Одноголосный?

  • @fonik_fight
    @fonik_fight 3 роки тому +10

    6:37 шо прикопался то, нормально звучит

    • @fonik_fight
      @fonik_fight 2 роки тому

      @Hallie Zuri такая же тема

  • @Astolfo_Fafnir
    @Astolfo_Fafnir 2 роки тому

    раньше смотрел но не понимал многих фишек, думаю если теперь посмотреть узнаю много нового)

  • @IvanDudkov
    @IvanDudkov 3 роки тому +6

    6:57 из за этого трогательный момент стал камичным)))

  • @Victor_Viktorovich
    @Victor_Viktorovich 3 роки тому +10

    4:43
    Я слышу только "Воу, лоли"...

    • @Victor_Viktorovich
      @Victor_Viktorovich 2 роки тому

      Что за звиздец у меня над головой...

  • @kamilShalkin
    @kamilShalkin Рік тому +4

    В нашей адаптации Шрек более живой, чем в оригинале.

    • @TatyanaStorm
      @TatyanaStorm 28 днів тому

      скорее, грубее 🤣

  • @ksenia5860
    @ksenia5860 2 роки тому

    Молодой человек, у вас безумно приятный канал.
    Ни мата, ни пошлых отсылок, ни голых баб алкоголя и ни одного самовольно произнесённого неприличного слова. Один на миллион, я сейчас серьезно ✊😎
    Ты молодец, парень!!!!😂

  • @ironpin7949
    @ironpin7949 Рік тому

    Спасибо за видео тебе.

  • @Eugene_en
    @Eugene_en Рік тому +4

    Самая лучшая озвучка шрека в мире наша ☺️