Выражение "слон в комнате" очень хорошо обыграли. Обычно в русском говорят "а слона то ты и не приметил", когда хотят отметить, что самую важную деталь человек упустил. И в мультике "сегодня мы таки заметим слона" играет смыслом "в этот раз мы обратим внимание на что то главное, но что мы обычно игнорируем".
Да в Америках куча комплексов с детства прививаемых пропагандой. До сих пор помню реакцию Карлоса на банан. Один из важнейших механизмов управления толпой/быдлом.
К слову о Холодном сердце. Еще в оригинале был момент, когда Буйволсон отчитывал Джуди после погони, и сказал, что "жизнь - это тебе не музыкальный мультик, в котором ты поешь песенку и все твои мечты становятся реальностью, так что отпусти и забудь (let it go)". Я так орала с этого
Автор сам не выкупил шутку про Breaking Bad (ну, или не объяснил как минимум). Баран там говорит не просто "Walter", а "Woolter", то есть имя похоже на Уолтера, но имеет отсылку к тому, что герой баран (wool - шерсть). Локализаторы также взяли имя и сделали его более "бараньим" (не Рональд, а Рунольд, от слова "руно", что есть баранья шкура). Тут в любом случае, либо берётся оригинальное имя Уолтер и теряется шутка про шерсть (я лично не смогла придумать, как изменить имя Уолтер, чтобы было связано с бараном/шерстью), либо сохраняется шутка про шерсть, но теряется про Уолтера. Локализаторы выбрали второй вариант.
Видео просмотры не наберёт, если по-другому назвать. К тому же он скорее всего считает это ляпами, как и любой нормальный человек. Просто он видимо устал от хейта и кучи дизлайков. Изменения цели героя это очень серьезный косяк переводчиков и за такое их по-хорошему надо было уволить. Никаким лепсингом такое оправдать нельзя.
Кстати, разводят путём инцеста. Берут двух разнополых кроликов, они дают потомство, а потом уже потомство даёт своё потомство, и там можно целую кроличью ферму наплодить. У животных с этим проще чем у людей.
@@IsabellaQuinns скорее он просто пытается играть в роль "интеллигентного " делая порой превьюшки (не в этом контексте, находить ляпы - это не грех) с крайне провокационным заявлением, чтобы почти нуууу всегда в 99% случаев в самом видео начинать отрицать название ролика. Я не знаю, наверно аудитория должна тронуться его вежливостью и спокойностью и это должно набрать ему больше подписчиков и фанатов, но прием крайне странный и я считаю что можно обходиться и без него. Вообще у многих ютуберов я заметила подобную тенденцию, наверно, раз приём часто используемый, значит работает.
@@killerqueen251 На меня это не работает и если уж это не грехи и мультфильм хороший по его словам то зачем он берёт и делает видео в котором высказывает недочёты озвучки и делает название видео все грехи русского дубляжа я уж молчу про то что считай все отсылки не поймут русские и адаптация это не грех он меня раздражает этим и ещё как злодей какой то говорит смотрите в оригинале там лучше: Человек который озвучивал главного героя мультфильма час:а может пошёл ты🤬 Этому гению даже не понравилась озвучка Шерека которая признана лучше оригинала не этому гению надо сказать а в оригинале там было больше шуток про дисней почему их не перевели😢 я вот всегда смотрю оригинал и он лучше и качественней🤤 И на него видео ещё реакции делать стали 😐прям врезать ему хочется Джуди на законе правопорядка потому что она хочет защищать зверей почему он считает то что в оригинале Джуди хотела защищать животных а в дубляже не хотела из за того что в оригинале она говорила что хочет защищать их а в дубляже то что она хочет быть на стороне правосудия этот сверх разум который говорит то что в оригинале лучше перевод плохой я даже промолчу про то что он критикует русскую озвучку потому что там в оригинале говорят то что можно перевести по разному у меня вопрос как бы он перевёл фразу которую можно перевести разными способами?Короче он меня злит можете объяснить мне как вы смотрите его видео 😐
Я думаю, что фишка с ушами звучит намного показательней что ли) чем слово милая. Поскольку длинные уши в данном произведении действительно являются отличительной чертой, и я думаю именно поэтому его перевели так. И с другой стороны. Акцент сделан но при этом не задеты не чьи чувства. Если бы осталось слово милый русскоязычные бы никакого прикола не поняли) ну может стоило перевести это как то совсем иначе, но фишка с ушами мне понравилась.
Мда. Уши более большие и более очевидная и видимая вещь в глазах. По-моему, вся эта история с "милая" относится именно к героям. Сколько было всяких комиксов, рисунков, фанфиков и прочего про главных героев, где про эту милоту говорят только в контексте Джуди. Или я ошибаюсь.
@@romagp3659 В Америке негры называют друг друга "ниггер". Но если белый назовет негра "ниггер", то это будет считаться оскорблением. Тоже самое с "милая" в зверополисе: зайцы могут называть друг друга милыми, но другие звери не могут назвать зайца милым, так как это посчитается оскорблением.
6:34 Тут скорее была попытка адаптировать игру слов. В оригинале, баран говорит "Уолтер и Джесси вернулись, так что я прощаюсь". Дело в том, что он произносит это как *Wool* ter, делая отсылку на шерсть баранов (с англ. wool - шерсть). У нас же, попытались сохранить это, заменив Уолтер на *Руно* льд (Руно - синоним к слову шерсть)
Если подумать о ушах с этой стороны, то становится заметна отсылка на чернокожих и в русской версии. Ведь как у кроликов замечают в основном уши, то у чернокожих, логично, их цвет кожи… как по мне, даже понятней, чем английской версии
Мне кажется, они неплохо адаптировали тему с "cute". Все таки, такая вещь русскому зрителю не так сильно понятна, как американцам. А вот шутка про уши мне при просмотре понравилась.
Тут ещё следует учитывать, что дубляжи всех диснеевских мультфильмов (до 2022 года, по крайней мере) создавались под контролем самой студии Дисней. Представители студии всегда присутствовали при звукозаписи и даже давали указания на интонации актёров. Это при том, что в английском и русском одни и те же интонации иногда придают словам немного разное восприятие.
Я весь фильм негодовал по поводу того что посещение "маленького города" относительно крупными животными должно по идее быть уголовно или хотябы административно (при отсутствии жертв и сильных увечий строениям) наказуемым. Но ни к Горностаю, ни к Джуди (которую даже не уволили будучи на работе в мать его полиции) почти никаких ощутимых санкций не было. Как будто там любой пробежаться может. И убить с десяток грызунов
Наши локализаторы как и чаще всего на высоте (без шуток). Перевод со слоном отличнейший. И огромнейшее спасибо им, что нет "задниц". У американцев вообще какая то проблема с этим, они называют "задницей" вообще все.
у них ругательств нет почти от того однотипные ругательства в зависимости от контекста имеют разный смысл, в общем как и со многими словами у них имеющими в зависимости от контекста, разный смысл. Наш язык от того для англоязычных стран и сложен, что у нас слова на любой случай жизни почти есть различные.
@@sub-zero4770 я думаю ее бы даже детей поняло больше, чем хрень, что сделали у нас. Решили сделать игру слов с именем Рунольд от слова "руно" - шерсть. Вот кто вообще знает про это название, даже среди взрослых, конечно тот еще вопрос.
Думаю у нас это озвучали слегка по другому, все таки культуры разные, и мне кажется, что у нас больше помешаны на том, чтобы ребенок старался не слышать таких слов и не смотреть мульты с матами и т.д.
При этом выходят исключительно военные фильмы или унылые комедии с Галустяном и Светлаковым, где ВСЕ шутки ниже пояса. Может, национальной идеи в кино просто нет?
8:34 "я не пытаюсь вам показать именно ляпы русского дубляжа" 8:41 *картинка "это не ляпы" НАЗВАНИЕ ВИДОСА "Все ляпы русского дубляжа Зверополиса" просто браво, чел
Еще заметила одну вещь,что Барашкис в оригинале говорит "FEAR always work",тогда как на русском она сказала "уже получилось". В оригинале фраза лучше,потому что она,как представитель травоядных,знает что такое страх перед хищниками. И таким способом(превращение в диких) она заставляет уже хищников почувствовать страх. И лично для меня,после этой фразы в оригинале,я лучше поняла ее мотивы
В русском нет слова с аналогичной коннотацией, butt - это и не попа, это и не жопа. Самое близкое, в том числе и по смыслу, - зад(ница), но тоже несколько не то для мультфильма с рейтингом pg, грубовато. Русский язык богат, но тут шаг вправо, шаг влево, и ты уже куда-то вляпался из-за тонкостей лексических значений.
Помню еще в плане расистского момента в Зверополисе был связан с мисс Барашкис. Когда она убежала из кабинета, Ник спросил в шутку у Джуди: "Интересно, перед сном она считает саму себя?" (от одного из способов заснуть: "Если не можешь заснуть - посчитай овец!"). У нас ее заменили на "С ног до головы в шерсти".
В переводе, в озвучках есть такая тема "АДОПТАЦИЯ". Все фильмы в разных странах адоптируют по переводу. Например есть та степень юмора которую сложно будет понять если не сделать его адоптивным под публику. Тоже в выражениях. У разных стран, разный менталитет, следовательно не все позволено или же вседозволенность. Поэтому в оригинале одно, а в пере озвучке для любой другой страны совсем по другому. Это нормальное явление.)))
Weasel всё же не горностай, а ласка. Ласка - маленький, миленький, но очень вороватый и кровожадный зверь. Идеальный образ для криминального элемента) У горностая всё же другая символика - королевская и более благородная, а звучит он как stoat. А так видео классное) Захотелось пересмотреть мультфильм.
Я думаю то что в русской озвучке поменяли много фраз на скажем так русскую интерпретацию то это наоборот очень круто и более правильно смотрится для русских зрителей. И было и смешно и более вкусно. Я за это и обожаю русскую озвучку и считаю самой лучшей 😍
Ля, благодарю за то, что вы начали писать русские субтиьры под англ, гле вы показываете разницу, ибо хоть я и более менее знаю инглишь, но ставить на паузу и переводиьь, не охото, а так хотяб можно сразу понять, это намного удобнее! Спасибки~
Предлагаю Все ляпы русского перевода Лего фильма:Там очень много фраз заменили и мысль некоторых сцен меняется также там очень много русских фразеологизмоф заместо оригинальных.
@Haven J. Williams (Wounded and bandaged) когда в дубляже озвучивают английские надписи, то это "Переводчики считают нас идиотами", а когда Hima так делает, нет? Вообще, у меня с времëн Шрека 2 бомбило по этому поводу, но только сейчас я придумал, как это обшутить и покончить с этим.
Очень надеюсь ты сделаешь такое же видео посвященное Аватару. Там столько всего вкусного в первом же эпизоде. Для меня было сюрпризом, что "Магия" в оригинале называется "Bending" (сгибание). Катара также подчеркнула, что контроль стихии МАГИЕЙ не является. P.S. Ещё Катара назвала Соку сексистом в первой серии, а в дубляже решили от этого избавиться.
@@coralinerabbit6092 это да. Тоже самое с Зукой, который как дядька звучит. Если смотреть в оригинале, то его импульсивное поведение можно оправдать подростковым периодом. В дубляже - это просто заносщивый засранец)
@Haven J. Williams (Wounded and bandaged) я бы сказал в первом сезоне он jackass, за исключением экшн-сцены с адмиралом Джао. Настоящий Badass это определенно Тоф:)
Акцент Драка стерли, а жене Франка зачем то добавили. В целом даже в первой части заметил много отсебятинф в дабе. Не адаптивный перевод, а именно отсебятину
Сначала смотрела зверополис на русском, а потом в школе смотрели его на английском русскими субтитрами. Так раздражали некоторые вещи, но было приятно, что я замечаю это))
8:33 - "Ребята, всё что я сейчас говорил в видео и вообще во всех роликах данной рубрики не является попыткой показать именно ляпы русского дубляжа" Название ролика: "Я что для тебя какая-то шутка?"
@@Darthfermer00 лично я кринжую от их изобилия во многих (мульт)фильмах. Как будто какой-то аутист сидит, капает слюнями, вписывает везде в сценарий слово "жопа" и думает, что это смешно
уже взрослая я увидела в истории Джуди сильные отсылки на феминизм и женщин в обществе. Большинство женщин (если не все) в картине это мелкие звери, они нежные и милые,очень многие из них не хищники, а вот мужчины в большинстве огромные, хищные, хитрые и грубые то ластятся к ним, то обманывают, то нападают, отчего Джуди и носит с собой баллончик (уже классическое средство самозащиты женщин,многим героиням в современном кино выдают в руки его - главная журналистка в фильме Майор Гром). Она хочет работать в силовой структуре,а вокруг только огромные мужчины, которые насмехаются над ней. Даже в обучение ей все дается сложнее по началу,ибо по сравнению с другими коллегами она слабее и меньше, физиологическая разница мужчин и женщин(конечно женщина может подготовится и стать на равне).Но в итоге Джуди использует свои особенности. По работе ей не доверяют серьезное дело,отправляют на задания, где маленькая милая девушка сможет справится. Также кстати с фразой "милая". Сейчас когда огромные и странные мужчины говорят незащищенной женщине "ох какая ты милая" это выглядит странно и пугает, по статистике более 80% женщин подвергались домогательствам(и словесным) и все женщины знают,что после милых комплиментов могут пойти уже более жесткие приставания,дай номерок и т.д.. Также есть кэтколлдинг, когда к девушке открыто пристают словами, например "Кис-кис". Так может делать только девушка девушке,ибо понятно,что это в большенстве случаев будет шутка,а если нет, то девушка не будет себя чувствовать как мелкий зверек и если что может защититься. Хотя да, в картине более вероятно показали аллегорию именно на слово на Н. Также если смотреть на Барашкис ,то тоже замечается идея о женщине в обществе. К ней просто ужасно относятся, она тоже в мужском коллективе и хочет показать миру все опасности мужчин. Нет, это не радикальный феминизм, это скорее итог отношения к ней, мэр использует ее как вещь и она в итоге озлобилась на всех. столько идей может быть
А как мне кажется, "шерсть скунса ниже хвоста" - прекрасная отсылка к слову "задница", коль скоро фильм всё-таки детский и цензура здесь должна быть (хотя бы постольку, поскольку в русском языке все темы "ниже пояса" гораздо сильней табуированы, чем в американском английском или в японском.)
Нет, не должна быть. Насчет "ниже пояса" смешно. Учитывая, что на том же Нике спокойно эти слова проскальзывают в русдабе и никто их не цензурит, а тут на. Лицемерия какое-то. Типа тот канал смотрят какие-то иные дети, с планеты Марс, а здесь нежинки с приступами хороших слов
@@russian_friday1320 а у кого то есть рога или длинный хвост. Мне больше понятна тема, почему кролики не любят что бы их называли милыми, чем большие уши. Кстати у фенека (партнера Ника) тоже большие уши.
Привет, может заметил или нет, но ещё раз напишу. Сделай пожалуйста все ошибки перевода мультфильма как приручить дракона, я бы хотел очень сильно узнать, так как это мой любимый мульт на всю жизнь, и я был бы очень рад если бы ты все таки сделал, если не сделаешь, то ничего страшного
Также мистер биг в оригинале говорит то что его бабушка готовила Нику канолли, а не лазанью. Невелика разница, но канолли это блюдо итальянского происхождения, а мистер биг является доном итальянской мафии. Поэтому канолли подходит гораздо лучше и подчёркивает мистера бига как итальянского эммигранта
Думаю, отсылка на басню Крылова - решение креативное и правильное. Кстати, даже оригинальное название отсылает на тему утопического мира, в русской локализации этот момент проигнорировали. В остальном же мне бы хотелось посмотреть "Зверополис" с озвучкой 18+ и пошлыми намёками.
Выражение "слон в комнате" очень хорошо обыграли. Обычно в русском говорят "а слона то ты и не приметил", когда хотят отметить, что самую важную деталь человек упустил. И в мультике "сегодня мы таки заметим слона" играет смыслом "в этот раз мы обратим внимание на что то главное, но что мы обычно игнорируем".
Косяк косякаискателя)
По моему, это не очень популярное выражение. Намного круче было бы если бы обыграли выражение "из мухи в слона".
@@leftybot7846 это выражение используется несколько в другом смысле, скорее : раздуть маленькую проблему, в большую
@@zloypanda6665 я знаю. Я имел ввиду про локализацию каламбура.
Ее
Ча
Посмотрев много видео о русской озвучке , могу сказать только одно:
У них там своя атмосфера
Можно смотреть на укр там нет цензури и все правильно перевили
@@Мразь-л8ю ну, для того чтобы смотреть на украинском - нужно знать украинский наверное
@@Мразь-л8ю Зря они перевели заглавную песню, на английском она звучит намного лучше.
@@УмарСадулаев-ю9л русский и украинский почти одинаковые, их легко можно понять
Да в Америках куча комплексов с детства прививаемых пропагандой. До сих пор помню реакцию Карлоса на банан. Один из важнейших механизмов управления толпой/быдлом.
К слову о Холодном сердце.
Еще в оригинале был момент, когда Буйволсон отчитывал Джуди после погони, и сказал, что "жизнь - это тебе не музыкальный мультик, в котором ты поешь песенку и все твои мечты становятся реальностью, так что отпусти и забудь (let it go)". Я так орала с этого
Сами над собой пошутили получается
Автор сам не выкупил шутку про Breaking Bad (ну, или не объяснил как минимум). Баран там говорит не просто "Walter", а "Woolter", то есть имя похоже на Уолтера, но имеет отсылку к тому, что герой баран (wool - шерсть). Локализаторы также взяли имя и сделали его более "бараньим" (не Рональд, а Рунольд, от слова "руно", что есть баранья шкура). Тут в любом случае, либо берётся оригинальное имя Уолтер и теряется шутка про шерсть (я лично не смогла придумать, как изменить имя Уолтер, чтобы было связано с бараном/шерстью), либо сохраняется шутка про шерсть, но теряется про Уолтера. Локализаторы выбрали второй вариант.
Как насчет Шультер? Или Шкуртер?
@_Tea Queen_ деда Шер
Ну есть вариант Шорстер какой-нибудь, но это уже совсем. Уолшерст?
Всё что мог придумать - Рунолтер, и Уолмех... Но это звучит тоже странно.
Хотя думаю что не все зрители поняли смысл имени "Рунольд".
Пффт. Да я последний раз видел/слышал , чтобы баранью шерсть руном называли, только в мифах в Древней Греции.
Видео называется: все ляпы русского дубляжа
HIMA под конец видео: я не пытаюсь показать ляпы русского дубляжа
Мда. Забавно.
Ава подходящая
Он объяснил что хочет показать отличия оригинала от локализации.Чем ты слушал?
Ты попался на кликбейт
Видео просмотры не наберёт, если по-другому назвать. К тому же он скорее всего считает это ляпами, как и любой нормальный человек. Просто он видимо устал от хейта и кучи дизлайков. Изменения цели героя это очень серьезный косяк переводчиков и за такое их по-хорошему надо было уволить. Никаким лепсингом такое оправдать нельзя.
С шутки про умножение/размножение я сильно орнул 😅🤣
Не понял этого момента в видео, в русском языке эта шутка тоже понятна и без других значений
Красивая аватарка
*фурри зашли в чат*
О фурии , я к вам
Кстати, разводят путём инцеста. Берут двух разнополых кроликов, они дают потомство, а потом уже потомство даёт своё потомство, и там можно целую кроличью ферму наплодить. У животных с этим проще чем у людей.
"Ребят, это не ляпы"
Название ролика:
🗿
Во-во!
Ну так чел просто кликбейтит как может, почти у всех роликов на обложке заманиловка, которой нет в видео.
@@IsabellaQuinns скорее он просто пытается играть в роль "интеллигентного " делая порой превьюшки (не в этом контексте, находить ляпы - это не грех) с крайне провокационным заявлением, чтобы почти нуууу всегда в 99% случаев в самом видео начинать отрицать название ролика.
Я не знаю, наверно аудитория должна тронуться его вежливостью и спокойностью и это должно набрать ему больше подписчиков и фанатов, но прием крайне странный и я считаю что можно обходиться и без него.
Вообще у многих ютуберов я заметила подобную тенденцию, наверно, раз приём часто используемый, значит работает.
:)
@@killerqueen251 На меня это не работает и если уж это не грехи и мультфильм хороший по его словам то зачем он берёт и делает видео в котором высказывает недочёты озвучки и делает название видео все грехи русского дубляжа я уж молчу про то что считай все отсылки не поймут русские и адаптация это не грех он меня раздражает этим и ещё как злодей какой то говорит смотрите в оригинале там лучше:
Человек который озвучивал главного героя мультфильма час:а может пошёл ты🤬
Этому гению даже не понравилась озвучка Шерека которая признана лучше оригинала не этому гению надо сказать а в оригинале там было больше шуток про дисней почему их не перевели😢 я вот всегда смотрю оригинал и он лучше и качественней🤤
И на него видео ещё реакции делать стали 😐прям врезать ему хочется Джуди на законе правопорядка потому что она хочет защищать зверей почему он считает то что в оригинале Джуди хотела защищать животных а в дубляже не хотела из за того что в оригинале она говорила что хочет защищать их а в дубляже то что она хочет быть на стороне правосудия этот сверх разум который говорит то что в оригинале лучше перевод плохой я даже промолчу про то что он критикует русскую озвучку потому что там в оригинале говорят то что можно перевести по разному у меня вопрос как бы он перевёл фразу которую можно перевести разными способами?Короче он меня злит можете объяснить мне как вы смотрите его видео 😐
Я думаю, что фишка с ушами звучит намного показательней что ли) чем слово милая. Поскольку длинные уши в данном произведении действительно являются отличительной чертой, и я думаю именно поэтому его перевели так. И с другой стороны. Акцент сделан но при этом не задеты не чьи чувства. Если бы осталось слово милый русскоязычные бы никакого прикола не поняли) ну может стоило перевести это как то совсем иначе, но фишка с ушами мне понравилась.
Мда. Уши более большие и более очевидная и видимая вещь в глазах.
По-моему, вся эта история с "милая" относится именно к героям. Сколько было всяких комиксов, рисунков, фанфиков и прочего про главных героев, где про эту милоту говорят только в контексте Джуди. Или я ошибаюсь.
Наоборот я эту фишку с ушами вообще не выкупил, а вот про милую, хотя ладно, тоже бы не выкупил если бы не хима))
Мы просто не разбираемся в культуре американцев 😐
Я, если честно, ни выкупил ни одного прикола, ни с "милой", ни с ушами, хотя наслышан о ра***ме. В чём смысл этих двух шуток, объясните?
@@romagp3659 В Америке негры называют друг друга "ниггер". Но если белый назовет негра "ниггер", то это будет считаться оскорблением. Тоже самое с "милая" в зверополисе: зайцы могут называть друг друга милыми, но другие звери не могут назвать зайца милым, так как это посчитается оскорблением.
6:34 Тут скорее была попытка адаптировать игру слов. В оригинале, баран говорит "Уолтер и Джесси вернулись, так что я прощаюсь". Дело в том, что он произносит это как *Wool* ter, делая отсылку на шерсть баранов (с англ. wool - шерсть). У нас же, попытались сохранить это, заменив Уолтер на *Руно* льд (Руно - синоним к слову шерсть)
Редко употреблямое слово, походу. Без ваших комментов, я бы про него и не вспопмнил.
Оно того не стоило
Отсылка на Во все тяжкие
Ля, на тему cute и ушей
Я думала она говорит о том, что это у них тип эрогенная зона ::::D
Бля, я теперь не смогу его нормально смотреть.
Тоже так думала...
ой, да ладно, с ушами понятно и так
типа самая заметная часть тела, и неприятно, когда уделяют ушам столько внимания посторонние
*фурри зашли в чат*
Если подумать о ушах с этой стороны, то становится заметна отсылка на чернокожих и в русской версии. Ведь как у кроликов замечают в основном уши, то у чернокожих, логично, их цвет кожи… как по мне, даже понятней, чем английской версии
Мне кажется, они неплохо адаптировали тему с "cute". Все таки, такая вещь русскому зрителю не так сильно понятна, как американцам. А вот шутка про уши мне при просмотре понравилась.
Тут ещё следует учитывать, что дубляжи всех диснеевских мультфильмов (до 2022 года, по крайней мере) создавались под контролем самой студии Дисней. Представители студии всегда присутствовали при звукозаписи и даже давали указания на интонации актёров. Это при том, что в английском и русском одни и те же интонации иногда придают словам немного разное восприятие.
все про ляпы говорят, а я скажу про невероятную озвучку Ника(лиса) и Буйволсона(шефа полиции)!
Я весь фильм негодовал по поводу того что посещение "маленького города" относительно крупными животными должно по идее быть уголовно или хотябы административно (при отсутствии жертв и сильных увечий строениям) наказуемым. Но ни к Горностаю, ни к Джуди (которую даже не уволили будучи на работе в мать его полиции) почти никаких ощутимых санкций не было. Как будто там любой пробежаться может. И убить с десяток грызунов
Вообще-то в м\ф на эту тему есть речь с стороны главы Буйволсона, когда он перечисляет "грехи" Джуди после задержания ласки.
Тебе лечиться надо !!! Хотя капец не излечим !!!!!)))))))
Джуди: *становится программистом как ты и посоветовал*
Мир: *уничтожает хищников так как никто их не спас*
Джиди: не понял
Наши локализаторы как и чаще всего на высоте (без шуток). Перевод со слоном отличнейший. И огромнейшее спасибо им, что нет "задниц". У американцев вообще какая то проблема с этим, они называют "задницей" вообще все.
Слова нет, а жопа есть
у них ругательств нет почти от того однотипные ругательства в зависимости от контекста имеют разный смысл, в общем как и со многими словами у них имеющими в зависимости от контекста, разный смысл. Наш язык от того для англоязычных стран и сложен, что у нас слова на любой случай жизни почти есть различные.
Это да, но почему они не оставили отсылку на сериал "Во все тяжкие"? Дети эту отсылку вряд ли поймут, но взрослые смотревшие сериал могут понять
@@sub-zero4770 я думаю ее бы даже детей поняло больше, чем хрень, что сделали у нас. Решили сделать игру слов с именем Рунольд от слова "руно" - шерсть. Вот кто вообще знает про это название, даже среди взрослых, конечно тот еще вопрос.
Они ещё и "дерьмо" часто говорят.
Думаю у нас это озвучали слегка по другому, все таки культуры разные, и мне кажется, что у нас больше помешаны на том, чтобы ребенок старался не слышать таких слов и не смотреть мульты с матами и т.д.
При этом выходят исключительно военные фильмы или унылые комедии с Галустяном и Светлаковым, где ВСЕ шутки ниже пояса. Может, национальной идеи в кино просто нет?
А где маты собственно говоря? "Butt" это не мат. "Попа" у нас детслово
Они не для детей, они для людей 16+, "Коко" для 0+
Butt торец, так переводит "Я"
"Не буду говорить слово на букву Н. Нельзя называть вещи своими именами". Вот тут я орнул.
Вещи и люди равны?)
Ах ты маменькин расист)))
@@kexforlecture если женщина = вещь, то нет
@@huilopata это отсылка на фразу "негры и люди равны", а про женщин речь не заходила
можно мне узнать что это за слово на н? я туплю😐
@@user-uj2rd6eb8r негр вкратце(ютуб, не бей)
8:34 "я не пытаюсь вам показать именно ляпы русского дубляжа" 8:41 *картинка "это не ляпы"
НАЗВАНИЕ ВИДОСА "Все ляпы русского дубляжа Зверополиса"
просто браво, чел
Давай "Трудности перевода "Вольт" или сделай на него сразу обзор. Ведь как по мне это один из самых лучших и недооценённых мультов
Да) помню как на стареньком DVD по телевизору-коробке смотрела. Всегда считала его крутым, а потом оказалось, что многим он не нравится
+
Мультфильм классный и душевный, но многим он почему-то не нравится (
Как по мне, квартет И постарался на славу для дубляжа. Интересно, что там в оригинале.
@@elena_shykorina ну как не нравится, в 2008 его все любили почти, но потом просто забыли.. а зря
Мне всегда этот мульт казался скучным...
Hima: смотрите мультики на оригинальной озвучке
Я со знанием английского языка на уровне между elementary и pre-intermediate: хм
Со знанием Pre-Intermediate спокойно можно смотреть детпередачи
Этот ролик намного добрее, чем прошлые. Спасибо, Хима, что ты к нам прислушиваешься
Еще заметила одну вещь,что Барашкис в оригинале говорит "FEAR always work",тогда как на русском она сказала "уже получилось". В оригинале фраза лучше,потому что она,как представитель травоядных,знает что такое страх перед хищниками. И таким способом(превращение в диких) она заставляет уже хищников почувствовать страх. И лично для меня,после этой фразы в оригинале,я лучше поняла ее мотивы
Типично для представителей власти, они постоянно пугают народ
Название: все ляпы..
Конец ролика: ляпы это не ляпы, это перевод
Но вот слово Butt считается относительно приличным, в отличие от Ass.
Насколько я понимаю, butt - это "внешняя часть", то есть "булочки". А "ass" - это уже что-то поглубже. Но, возможно, я неправильно понимаю
@@УтяГуся если переводить дословно, то butt -это попа, а ass - жопа.
@@DemidemonSnap вот именно, у Акра была такая же ошибка, дескать butt это задница, выбесило что там, что здесь.
Блин я вспомнил Among Ass
В русском нет слова с аналогичной коннотацией, butt - это и не попа, это и не жопа. Самое близкое, в том числе и по смыслу, - зад(ница), но тоже несколько не то для мультфильма с рейтингом pg, грубовато. Русский язык богат, но тут шаг вправо, шаг влево, и ты уже куда-то вляпался из-за тонкостей лексических значений.
Помню еще в плане расистского момента в Зверополисе был связан с мисс Барашкис. Когда она убежала из кабинета, Ник спросил в шутку у Джуди: "Интересно, перед сном она считает саму себя?" (от одного из способов заснуть: "Если не можешь заснуть - посчитай овец!"). У нас ее заменили на "С ног до головы в шерсти".
Классная же шутка! Жаль, что не перевели(
Классная шутка! Жаль, что не перевели(
Классная шутка! Жаль, что не перевели(
Огромное спасибо тебе за классный видос по зверополису. Ты огромный молодец
А мне нравится что кьют поменяли на уши. потому что милым может быть кто угодно а вот большие уши не у всех
Ух ты, классный канал какой нашла! Мне кажется это очень много работы сидеть и сравнивать, искать ляпы
В переводе, в озвучках есть такая тема "АДОПТАЦИЯ". Все фильмы в разных странах адоптируют по переводу. Например есть та степень юмора которую сложно будет понять если не сделать его адоптивным под публику. Тоже в выражениях. У разных стран, разный менталитет, следовательно не все позволено или же вседозволенность. Поэтому в оригинале одно, а в пере озвучке для любой другой страны совсем по другому. Это нормальное явление.)))
АдАптация
Но умножаем неплохо :/
bruh
И делят - тоже.
@@wingregent5637 BRUH, черный юмор
Weasel всё же не горностай, а ласка. Ласка - маленький, миленький, но очень вороватый и кровожадный зверь. Идеальный образ для криминального элемента) У горностая всё же другая символика - королевская и более благородная, а звучит он как stoat.
А так видео классное) Захотелось пересмотреть мультфильм.
Ещё чуть-чуть и 300к!)) Сил вам выпускать контент!)) Спасибо за интересные ролики))
Может сделаешь такое же про "Тайная жизнь домашних животных" или "Вольт"???
Я думаю то что в русской озвучке поменяли много фраз на скажем так русскую интерпретацию то это наоборот очень круто и более правильно смотрится для русских зрителей. И было и смешно и более вкусно. Я за это и обожаю русскую озвучку и считаю самой лучшей 😍
Всё таки мне приятна русская локализация. Можете считать меня старым тапочком, но я не люблю картины с задницами 😅
Жиза
Это не эквивалентно
@@lay989 Я этого не утверждала. Лишь поделилась своим предпочтением)
то есть новые тапочки усираются в восторге от упоминания амерских задниц?
ну да, вполне...
Лишь бы Запад в чём-то уличить. Это ж они мультик сделали, который вам понравился
Такой обалденный мультфильм Зверушки такие лапочки 😍 когда уже продолжение выйдет!
Да ну, хорошо наши перевели. Шутки то на наш менталитет накрутили, а с приколом во все тяжкие и так понятно, он в комбезе желтом ходит
HIMA:... Джуди все называют "траер"
Я, который смотрит Культаса: Траер? О, мультик заиграл новыми красками 🤣
У вас переизбыток Культаса
Такая же фигня 😂😂😂
Ля, благодарю за то, что вы начали писать русские субтиьры под англ, гле вы показываете разницу, ибо хоть я и более менее знаю инглишь, но ставить на паузу и переводиьь, не охото, а так хотяб можно сразу понять, это намного удобнее! Спасибки~
Хотя похоже автор, заеболся, на половине ролика и забил
Ещё где написано "кроличьи норки" подписана популяция, которая растётт буквально с каждой секундой
Много придирок к русской озвучке, но видимо хронометраж важнее объективности
Вы о чём?
Всё по делу
Дорогой Хима! Я бы посмотрела ваш ролик-разбор смысла по Зверополису. Мне кажется это интересно будет :)
Сделай, пожалуйста, обзор на князя владимира
Звучит прикольно
И надеюсь он сделает обзор на героев энвела.
Каким красивым он был в детстве
Спасибо теперь я плачу из за настольгии
+++
Как же мне нравится высматривать детали которые ты вставляешь в видео, из-за этого приходится 2 раз его пересматривать, лайк за Гордона )
Предлагаю Все ляпы русского перевода Лего фильма:Там очень много фраз заменили и мысль некоторых сцен меняется также там очень много русских фразеологизмоф заместо оригинальных.
Мне нравится,то что перевели "ниже хвоста",чем "жопа"
@Jessica💋 Sweety Hotgirl - Vlogs что?
1:36 майнстальгия
Автор:"я не пытюсь показать ляпы"
Так же автор: "назову видео ляпы дубляжа"
Название видео: "ляпы русского дубляжа"
Автор: я не пытаюсь показать ляпы
Забавно.
1:07 «вещи»… ВЕЩИ БЛЯТЬ😂 максимальная толерантность, люблю❤️😂😂
8:40 посмотрел на название видео, оно говорит об обратном.
Есть такой мульт "Братец медвежонок". Мы надеемся на обзор, Хима
5:47 Ах, моя любимая рубрика. "Hima считает своих зрителей идиотами"
@Haven J. Williams (Wounded and bandaged) когда в дубляже озвучивают английские надписи, то это "Переводчики считают нас идиотами", а когда Hima так делает, нет?
Вообще, у меня с времëн Шрека 2 бомбило по этому поводу, но только сейчас я придумал, как это обшутить и покончить с этим.
@@kalimatronix он специально эти надписи вставляет, лол
"Страх перед именем усиливает страх перед его носителем"
Очень надеюсь ты сделаешь такое же видео посвященное Аватару. Там столько всего вкусного в первом же эпизоде. Для меня было сюрпризом, что "Магия" в оригинале называется "Bending" (сгибание). Катара также подчеркнула, что контроль стихии МАГИЕЙ не является.
P.S. Ещё Катара назвала Соку сексистом в первой серии, а в дубляже решили от этого избавиться.
В дубляже вообще голос Соки звучит на лет 25, хотя ему всего 16. Из-за этого столько шуток пропустили :(
@@coralinerabbit6092 это да. Тоже самое с Зукой, который как дядька звучит. Если смотреть в оригинале, то его импульсивное поведение можно оправдать подростковым периодом. В дубляже - это просто заносщивый засранец)
@Haven J. Williams (Wounded and bandaged) я бы сказал в первом сезоне он jackass, за исключением экшн-сцены с адмиралом Джао. Настоящий Badass это определенно Тоф:)
Терпеть не могу, когда что-то, не связанное с едой, называют "вкусным". Вымораживает
они там буквально нагибаторы
Ждём обзор на князя Владимира
Сними все ляпы и трудности перевода мультфильма "Лука"!
Прикольный ролик, спасибо)))
Сделайте ляпы дубляжа "Монстры на каникулах 2", там много шуток, которые на русском мне лично не совсем понятны😆
Акцент Драка стерли, а жене Франка зачем то добавили. В целом даже в первой части заметил много отсебятинф в дабе. Не адаптивный перевод, а именно отсебятину
Сначала смотрела зверополис на русском, а потом в школе смотрели его на английском русскими субтитрами. Так раздражали некоторые вещи, но было приятно, что я замечаю это))
Вот это здорово! Мне бы такой английский в школе))
Хоспаде, Я так рад, что кто то еще помнит про Зверополис! Уже 5 лет прошло xD
Про него и сейчас помнят и будут помнить ещё долго)
8:33 - "Ребята, всё что я сейчас говорил в видео и вообще во всех роликах данной рубрики не является попыткой показать именно ляпы русского дубляжа"
Название ролика: "Я что для тебя какая-то шутка?"
Моя реакция на эту фразу:
Мне кажется ты пиз*ишь😅
О-о да-а. Я обожаю этот мультфильм. Увидел название ролика, и заплакал. Обожаю этот мультфильм. Спасибо!
- Далеко не всегда дубляж ужасен...
- Я, который сразу вспомнил фильм "Девятый"
Действительно.
Фильм девять? Ну там вообще глуховский историю поменял на свой лад.
@@fkjl4717 Но от оригинала то отличается... ))))
Мой самый любимый мультфильм
О, пополнение словарного запаса подъехало
Поздравляю 300 тыссяч
Жаль не было упоминания имён ленивцев, которых в оригинале зовут Флэш и Присцилла...
Блиц и Флэш - это одно и то же. Блиц - это немецкая форма. К том же, сохранили рифму "Блиц - скорость без границ"
Спасибо. С нетерпением ждал. Смотрел в оригинале, но как-то не сравнивал. Пересмотрю.
Слово "умножение" подходит больше, чем нейтральное "размножение"
Именно из-за этих ляпов, я начал учить английский. Чтобы смотреть мультфильмы в оригинале)
👍🏻👍🏻👍🏻
Щещес
@@onixtm1 схесхес
Кому какое до вас дело ?
@@ДанилПопов-ш9б да вы, правы, извините. Больше никогда не буду писать комментарии. Как вы скажете.
Как-всегда годно!1! За это лайк!1!
Спасибо русской локализации за отсутствие задниц. Хотя шутка про размножение кроликов это шедевр
Butt - это попа. Ну лучше бы оставили про попу. Ничего страшного в этом слове нет, чтобы надо было его убирать отсюда
@@Darthfermer00 лично я кринжую от их изобилия во многих (мульт)фильмах. Как будто какой-то аутист сидит, капает слюнями, вписывает везде в сценарий слово "жопа" и думает, что это смешно
2020:ЦОЙ ЖИВ!!!
2023: ДИСНЕЙ ЖИВ!!!
Трудности перевода мультфильма "Похождения императора"
И на русском и на английском много смешных шуток, но разница чувствуется
Блин, делай пожалуйста видео по 20 минут, потому что я всегда так долго жду видео и так мало по времени получаю удовольствие
уже взрослая я увидела в истории Джуди сильные отсылки на феминизм и женщин в обществе.
Большинство женщин (если не все) в картине это мелкие звери, они нежные и милые,очень многие из них не хищники, а вот мужчины в большинстве огромные, хищные, хитрые и грубые то ластятся к ним, то обманывают, то нападают, отчего Джуди и носит с собой баллончик (уже классическое средство самозащиты женщин,многим героиням в современном кино выдают в руки его - главная журналистка в фильме Майор Гром). Она хочет работать в силовой структуре,а вокруг только огромные мужчины, которые насмехаются над ней. Даже в обучение ей все дается сложнее по началу,ибо по сравнению с другими коллегами она слабее и меньше, физиологическая разница мужчин и женщин(конечно женщина может подготовится и стать на равне).Но в итоге Джуди использует свои особенности. По работе ей не доверяют серьезное дело,отправляют на задания, где маленькая милая девушка сможет справится. Также кстати с фразой "милая". Сейчас когда огромные и странные мужчины говорят незащищенной женщине "ох какая ты милая" это выглядит странно и пугает, по статистике более 80% женщин подвергались домогательствам(и словесным) и все женщины знают,что после милых комплиментов могут пойти уже более жесткие приставания,дай номерок и т.д.. Также есть кэтколлдинг, когда к девушке открыто пристают словами, например "Кис-кис". Так может делать только девушка девушке,ибо понятно,что это в большенстве случаев будет шутка,а если нет, то девушка не будет себя чувствовать как мелкий зверек и если что может защититься. Хотя да, в картине более вероятно показали аллегорию именно на слово на Н.
Также если смотреть на Барашкис ,то тоже замечается идея о женщине в обществе. К ней просто ужасно относятся, она тоже в мужском коллективе и хочет показать миру все опасности мужчин. Нет, это не радикальный феминизм, это скорее итог отношения к ней, мэр использует ее как вещь и она в итоге озлобилась на всех.
столько идей может быть
С 300к брат
А можешь сделать ляпы английской озвучки русских мультфильмов
Таких мультфильмов не особо много,которые переводились на другие языки.
👍
+
@@PonIRISkao ну они есть
@@PonIRISkao хотя бы один
В США Русские мультфильмы тоже переводят по-другому что меняет смысл. Они меняют под себя а у нас под себя это нормальная практика.
Будут ли "трудности перевода" Гравити фолз или Бен 10?
20 ЛАЙКОВ ЗА 25 МИНУТ? ЧЁЁЁЁ?!
75 ЛУКОШЕНКО?! КРУТЬ! (не рекорд, но всё-же лучше)
Даааа, Гравити Фолз
просто отменное видео ,спасибо !!❤️❤️❤️❤️
6:43 Не было Волтера и Джесси. Был WOOLter от слова "шерсть" или "руно". Поэтому "РУНО"льд - это русский аналог WOOLтера.
Только Хима способен вставить рекламу в ролик так, что её приятно смотреть.
А как мне кажется, "шерсть скунса ниже хвоста" - прекрасная отсылка к слову "задница", коль скоро фильм всё-таки детский и цензура здесь должна быть (хотя бы постольку, поскольку в русском языке все темы "ниже пояса" гораздо сильней табуированы, чем в американском английском или в японском.)
Нет, не должна быть. Насчет "ниже пояса" смешно. Учитывая, что на том же Нике спокойно эти слова проскальзывают в русдабе и никто их не цензурит, а тут на. Лицемерия какое-то. Типа тот канал смотрят какие-то иные дети, с планеты Марс, а здесь нежинки с приступами хороших слов
С 300 тыс. 🥳
9:01 у русских просто словарный запас большой
Восхитительный монтаж
Тоже не поняла прикола на тему ушей. А теперь стало все на свои места
Они ушастые. У них большие уши. Причём очень большие. Это очевидно для всех. Вот и пункт насчёт ушей в фильме. Не ясно?
@@russian_friday1320 а у кого то есть рога или длинный хвост. Мне больше понятна тема, почему кролики не любят что бы их называли милыми, чем большие уши. Кстати у фенека (партнера Ника) тоже большие уши.
@@Bezeba1 тогда и кого-то другого можно милым назвать.
@@russian_friday1320 да, но почему то у кроликов с этим проблемы
@@Bezeba1 потому что кролики.
О давно ждал этот видос
1:20 Не представляю, как вообще можно было бы при переводе обыграть слово "cute", чтобы сделать отсылку на расизм.
Как же я кайфую от монтажа
Привет, может заметил или нет, но ещё раз напишу. Сделай пожалуйста все ошибки перевода мультфильма как приручить дракона, я бы хотел очень сильно узнать, так как это мой любимый мульт на всю жизнь, и я был бы очень рад если бы ты все таки сделал, если не сделаешь, то ничего страшного
По мне это скорее адаптация под менталитет (а не "ляпы"), это логично и разумно 🤷♀️
Чтобы основной смысл был понятен.
Благодарю за разбор 🙏💗
Спустя миллионы миллиарды лет, наконец-то бл*ть ты сделал это.
Русская озвучка просто супер! Намного лучше оригинала!
Я помню момент, где пантеру назвали ягуаром🗿
просто пантеры это ягуары с чёрной шерстью
@@ФрайДжей-х3ц вот как. Спасибо, не знала)
"я должна была служить порядку но посеяла смуту", так вот кто главный вдохновитель потери 1 миллиарда рублей
Получается, русские локализаторы - молодцы. Убрали грязь, убрали то что не понятно большинству зрителем.
Также мистер биг в оригинале говорит то что его бабушка готовила Нику канолли, а не лазанью. Невелика разница, но канолли это блюдо итальянского происхождения, а мистер биг является доном итальянской мафии. Поэтому канолли подходит гораздо лучше и подчёркивает мистера бига как итальянского эммигранта
Фурри рады как никогда
Думаю, отсылка на басню Крылова - решение креативное и правильное. Кстати, даже оригинальное название отсылает на тему утопического мира, в русской локализации этот момент проигнорировали. В остальном же мне бы хотелось посмотреть "Зверополис" с озвучкой 18+ и пошлыми намёками.