Все ляпы русского дубляжа Зверополиса [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 лют 2025

КОМЕНТАРІ • 1 тис.

  • @Mary_de_bricassard
    @Mary_de_bricassard 3 роки тому +3142

    Выражение "слон в комнате" очень хорошо обыграли. Обычно в русском говорят "а слона то ты и не приметил", когда хотят отметить, что самую важную деталь человек упустил. И в мультике "сегодня мы таки заметим слона" играет смыслом "в этот раз мы обратим внимание на что то главное, но что мы обычно игнорируем".

    • @Alex_GLIGL
      @Alex_GLIGL 3 роки тому +195

      Косяк косякаискателя)

    • @leftybot7846
      @leftybot7846 3 роки тому +55

      По моему, это не очень популярное выражение. Намного круче было бы если бы обыграли выражение "из мухи в слона".

    • @zloypanda6665
      @zloypanda6665 3 роки тому +181

      @@leftybot7846 это выражение используется несколько в другом смысле, скорее : раздуть маленькую проблему, в большую

    • @leftybot7846
      @leftybot7846 3 роки тому +8

      @@zloypanda6665 я знаю. Я имел ввиду про локализацию каламбура.

    • @DEcs8_8
      @DEcs8_8 3 роки тому +2

      Ее
      Ча

  • @chernov2595
    @chernov2595 3 роки тому +980

    Посмотрев много видео о русской озвучке , могу сказать только одно:
    У них там своя атмосфера

    • @Мразь-л8ю
      @Мразь-л8ю 3 роки тому +17

      Можно смотреть на укр там нет цензури и все правильно перевили

    • @УмарСадулаев-ю9л
      @УмарСадулаев-ю9л 3 роки тому +25

      @@Мразь-л8ю ну, для того чтобы смотреть на украинском - нужно знать украинский наверное

    • @YgrikNovoros
      @YgrikNovoros 3 роки тому +18

      @@Мразь-л8ю Зря они перевели заглавную песню, на английском она звучит намного лучше.

    • @_maximus_4el
      @_maximus_4el 2 роки тому +13

      @@УмарСадулаев-ю9л русский и украинский почти одинаковые, их легко можно понять

    • @MikleForYoutube
      @MikleForYoutube 2 роки тому

      Да в Америках куча комплексов с детства прививаемых пропагандой. До сих пор помню реакцию Карлоса на банан. Один из важнейших механизмов управления толпой/быдлом.

  • @Ryuubabeztrusov
    @Ryuubabeztrusov 3 роки тому +208

    К слову о Холодном сердце.
    Еще в оригинале был момент, когда Буйволсон отчитывал Джуди после погони, и сказал, что "жизнь - это тебе не музыкальный мультик, в котором ты поешь песенку и все твои мечты становятся реальностью, так что отпусти и забудь (let it go)". Я так орала с этого

  • @elly_hermione
    @elly_hermione 3 роки тому +1676

    Автор сам не выкупил шутку про Breaking Bad (ну, или не объяснил как минимум). Баран там говорит не просто "Walter", а "Woolter", то есть имя похоже на Уолтера, но имеет отсылку к тому, что герой баран (wool - шерсть). Локализаторы также взяли имя и сделали его более "бараньим" (не Рональд, а Рунольд, от слова "руно", что есть баранья шкура). Тут в любом случае, либо берётся оригинальное имя Уолтер и теряется шутка про шерсть (я лично не смогла придумать, как изменить имя Уолтер, чтобы было связано с бараном/шерстью), либо сохраняется шутка про шерсть, но теряется про Уолтера. Локализаторы выбрали второй вариант.

    • @Jackrost01
      @Jackrost01 3 роки тому +41

      Как насчет Шультер? Или Шкуртер?

    • @hhcat91
      @hhcat91 3 роки тому +38

      @_Tea Queen_ деда Шер

    • @hhcat91
      @hhcat91 3 роки тому +93

      Ну есть вариант Шорстер какой-нибудь, но это уже совсем. Уолшерст?

    • @anxwiy
      @anxwiy 3 роки тому +60

      Всё что мог придумать - Рунолтер, и Уолмех... Но это звучит тоже странно.
      Хотя думаю что не все зрители поняли смысл имени "Рунольд".

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 3 роки тому +94

      Пффт. Да я последний раз видел/слышал , чтобы баранью шерсть руном называли, только в мифах в Древней Греции.

  • @erek4516
    @erek4516 3 роки тому +662

    Видео называется: все ляпы русского дубляжа
    HIMA под конец видео: я не пытаюсь показать ляпы русского дубляжа

    • @russian_friday1320
      @russian_friday1320 3 роки тому +21

      Мда. Забавно.

    • @BritCap1
      @BritCap1 3 роки тому +9

      Ава подходящая

    • @bronyashkaapple
      @bronyashkaapple 3 роки тому +4

      Он объяснил что хочет показать отличия оригинала от локализации.Чем ты слушал?

    • @Реактор-ч9ь
      @Реактор-ч9ь 3 роки тому +11

      Ты попался на кликбейт

    • @Maksat_english
      @Maksat_english 3 роки тому +21

      Видео просмотры не наберёт, если по-другому назвать. К тому же он скорее всего считает это ляпами, как и любой нормальный человек. Просто он видимо устал от хейта и кучи дизлайков. Изменения цели героя это очень серьезный косяк переводчиков и за такое их по-хорошему надо было уволить. Никаким лепсингом такое оправдать нельзя.

  • @rolonlamperouge5696
    @rolonlamperouge5696 3 роки тому +2598

    С шутки про умножение/размножение я сильно орнул 😅🤣

    • @said-kakoyt
      @said-kakoyt 3 роки тому +126

      Не понял этого момента в видео, в русском языке эта шутка тоже понятна и без других значений

    • @arminarlert6035
      @arminarlert6035 3 роки тому +17

      Красивая аватарка

    • @beka1775
      @beka1775 3 роки тому +16

      *фурри зашли в чат*

    • @простоЛИС-г1л
      @простоЛИС-г1л 3 роки тому +11

      О фурии , я к вам

    • @alexshepherd1741
      @alexshepherd1741 3 роки тому +20

      Кстати, разводят путём инцеста. Берут двух разнополых кроликов, они дают потомство, а потом уже потомство даёт своё потомство, и там можно целую кроличью ферму наплодить. У животных с этим проще чем у людей.

  • @TheJustBee
    @TheJustBee 3 роки тому +2115

    "Ребят, это не ляпы"
    Название ролика:
    🗿

    • @labudabudab
      @labudabudab 3 роки тому +12

      Во-во!

    • @IsabellaQuinns
      @IsabellaQuinns 3 роки тому +82

      Ну так чел просто кликбейтит как может, почти у всех роликов на обложке заманиловка, которой нет в видео.

    • @killerqueen251
      @killerqueen251 3 роки тому +22

      @@IsabellaQuinns скорее он просто пытается играть в роль "интеллигентного " делая порой превьюшки (не в этом контексте, находить ляпы - это не грех) с крайне провокационным заявлением, чтобы почти нуууу всегда в 99% случаев в самом видео начинать отрицать название ролика.
      Я не знаю, наверно аудитория должна тронуться его вежливостью и спокойностью и это должно набрать ему больше подписчиков и фанатов, но прием крайне странный и я считаю что можно обходиться и без него.
      Вообще у многих ютуберов я заметила подобную тенденцию, наверно, раз приём часто используемый, значит работает.

    • @РусланаМуратова-в4ж
    • @АндрейЕпифанов-м2е
      @АндрейЕпифанов-м2е 3 роки тому +3

      @@killerqueen251 На меня это не работает и если уж это не грехи и мультфильм хороший по его словам то зачем он берёт и делает видео в котором высказывает недочёты озвучки и делает название видео все грехи русского дубляжа я уж молчу про то что считай все отсылки не поймут русские и адаптация это не грех он меня раздражает этим и ещё как злодей какой то говорит смотрите в оригинале там лучше:
      Человек который озвучивал главного героя мультфильма час:а может пошёл ты🤬
      Этому гению даже не понравилась озвучка Шерека которая признана лучше оригинала не этому гению надо сказать а в оригинале там было больше шуток про дисней почему их не перевели😢 я вот всегда смотрю оригинал и он лучше и качественней🤤
      И на него видео ещё реакции делать стали 😐прям врезать ему хочется Джуди на законе правопорядка потому что она хочет защищать зверей почему он считает то что в оригинале Джуди хотела защищать животных а в дубляже не хотела из за того что в оригинале она говорила что хочет защищать их а в дубляже то что она хочет быть на стороне правосудия этот сверх разум который говорит то что в оригинале лучше перевод плохой я даже промолчу про то что он критикует русскую озвучку потому что там в оригинале говорят то что можно перевести по разному у меня вопрос как бы он перевёл фразу которую можно перевести разными способами?Короче он меня злит можете объяснить мне как вы смотрите его видео 😐

  • @july8596
    @july8596 3 роки тому +586

    Я думаю, что фишка с ушами звучит намного показательней что ли) чем слово милая. Поскольку длинные уши в данном произведении действительно являются отличительной чертой, и я думаю именно поэтому его перевели так. И с другой стороны. Акцент сделан но при этом не задеты не чьи чувства. Если бы осталось слово милый русскоязычные бы никакого прикола не поняли) ну может стоило перевести это как то совсем иначе, но фишка с ушами мне понравилась.

    • @russian_friday1320
      @russian_friday1320 3 роки тому +31

      Мда. Уши более большие и более очевидная и видимая вещь в глазах.
      По-моему, вся эта история с "милая" относится именно к героям. Сколько было всяких комиксов, рисунков, фанфиков и прочего про главных героев, где про эту милоту говорят только в контексте Джуди. Или я ошибаюсь.

    • @tedbon5135
      @tedbon5135 2 роки тому +10

      Наоборот я эту фишку с ушами вообще не выкупил, а вот про милую, хотя ладно, тоже бы не выкупил если бы не хима))

    • @КлеоНиктар
      @КлеоНиктар 2 роки тому +9

      Мы просто не разбираемся в культуре американцев 😐

    • @romagp3659
      @romagp3659 2 роки тому +5

      Я, если честно, ни выкупил ни одного прикола, ни с "милой", ни с ушами, хотя наслышан о ра***ме. В чём смысл этих двух шуток, объясните?

    • @ksenona
      @ksenona 2 роки тому +20

      @@romagp3659 В Америке негры называют друг друга "ниггер". Но если белый назовет негра "ниггер", то это будет считаться оскорблением. Тоже самое с "милая" в зверополисе: зайцы могут называть друг друга милыми, но другие звери не могут назвать зайца милым, так как это посчитается оскорблением.

  • @theepicwizard4631
    @theepicwizard4631 3 роки тому +214

    6:34 Тут скорее была попытка адаптировать игру слов. В оригинале, баран говорит "Уолтер и Джесси вернулись, так что я прощаюсь". Дело в том, что он произносит это как *Wool* ter, делая отсылку на шерсть баранов (с англ. wool - шерсть). У нас же, попытались сохранить это, заменив Уолтер на *Руно* льд (Руно - синоним к слову шерсть)

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 3 роки тому +41

      Редко употреблямое слово, походу. Без ваших комментов, я бы про него и не вспопмнил.

    • @mewylens143
      @mewylens143 Рік тому +1

      Оно того не стоило

    • @_Miroky_
      @_Miroky_ 8 місяців тому

      Отсылка на Во все тяжкие

  • @makha4957
    @makha4957 3 роки тому +1280

    Ля, на тему cute и ушей
    Я думала она говорит о том, что это у них тип эрогенная зона ::::D

    • @demano1094
      @demano1094 3 роки тому +180

      Бля, я теперь не смогу его нормально смотреть.

    • @noctelomion27
      @noctelomion27 3 роки тому +77

      Тоже так думала...

    • @zilaba6124
      @zilaba6124 3 роки тому +232

      ой, да ладно, с ушами понятно и так
      типа самая заметная часть тела, и неприятно, когда уделяют ушам столько внимания посторонние

    • @beka1775
      @beka1775 3 роки тому +45

      *фурри зашли в чат*

    • @toplya2
      @toplya2 3 роки тому +161

      Если подумать о ушах с этой стороны, то становится заметна отсылка на чернокожих и в русской версии. Ведь как у кроликов замечают в основном уши, то у чернокожих, логично, их цвет кожи… как по мне, даже понятней, чем английской версии

  • @ЕгорУчайкин-я9з
    @ЕгорУчайкин-я9з 3 роки тому +218

    Мне кажется, они неплохо адаптировали тему с "cute". Все таки, такая вещь русскому зрителю не так сильно понятна, как американцам. А вот шутка про уши мне при просмотре понравилась.

    • @VadimOzaki
      @VadimOzaki 2 місяці тому

      Тут ещё следует учитывать, что дубляжи всех диснеевских мультфильмов (до 2022 года, по крайней мере) создавались под контролем самой студии Дисней. Представители студии всегда присутствовали при звукозаписи и даже давали указания на интонации актёров. Это при том, что в английском и русском одни и те же интонации иногда придают словам немного разное восприятие.

  • @uchihaobito9567
    @uchihaobito9567 2 роки тому +64

    все про ляпы говорят, а я скажу про невероятную озвучку Ника(лиса) и Буйволсона(шефа полиции)!

  • @romanroman4865
    @romanroman4865 3 роки тому +70

    Я весь фильм негодовал по поводу того что посещение "маленького города" относительно крупными животными должно по идее быть уголовно или хотябы административно (при отсутствии жертв и сильных увечий строениям) наказуемым. Но ни к Горностаю, ни к Джуди (которую даже не уволили будучи на работе в мать его полиции) почти никаких ощутимых санкций не было. Как будто там любой пробежаться может. И убить с десяток грызунов

    • @cobaltxiv4408
      @cobaltxiv4408 3 роки тому +29

      Вообще-то в м\ф на эту тему есть речь с стороны главы Буйволсона, когда он перечисляет "грехи" Джуди после задержания ласки.

    • @fairyfox7215
      @fairyfox7215 Рік тому

      Тебе лечиться надо !!! Хотя капец не излечим !!!!!)))))))

  • @slay5970
    @slay5970 3 роки тому +78

    Джуди: *становится программистом как ты и посоветовал*
    Мир: *уничтожает хищников так как никто их не спас*
    Джиди: не понял

  • @Ксения-лис
    @Ксения-лис 2 роки тому +374

    Наши локализаторы как и чаще всего на высоте (без шуток). Перевод со слоном отличнейший. И огромнейшее спасибо им, что нет "задниц". У американцев вообще какая то проблема с этим, они называют "задницей" вообще все.

    • @osterars
      @osterars 2 роки тому

      Слова нет, а жопа есть

    • @MyTheLea
      @MyTheLea 2 роки тому +34

      у них ругательств нет почти от того однотипные ругательства в зависимости от контекста имеют разный смысл, в общем как и со многими словами у них имеющими в зависимости от контекста, разный смысл. Наш язык от того для англоязычных стран и сложен, что у нас слова на любой случай жизни почти есть различные.

    • @sub-zero4770
      @sub-zero4770 Рік тому +8

      Это да, но почему они не оставили отсылку на сериал "Во все тяжкие"? Дети эту отсылку вряд ли поймут, но взрослые смотревшие сериал могут понять

    • @MyTheLea
      @MyTheLea Рік тому +17

      @@sub-zero4770 я думаю ее бы даже детей поняло больше, чем хрень, что сделали у нас. Решили сделать игру слов с именем Рунольд от слова "руно" - шерсть. Вот кто вообще знает про это название, даже среди взрослых, конечно тот еще вопрос.

    • @user-Dmitros1290
      @user-Dmitros1290 Рік тому

      Они ещё и "дерьмо" часто говорят.

  • @lirichoshirakin4436
    @lirichoshirakin4436 2 роки тому +86

    Думаю у нас это озвучали слегка по другому, все таки культуры разные, и мне кажется, что у нас больше помешаны на том, чтобы ребенок старался не слышать таких слов и не смотреть мульты с матами и т.д.

    • @osterars
      @osterars 2 роки тому +14

      При этом выходят исключительно военные фильмы или унылые комедии с Галустяном и Светлаковым, где ВСЕ шутки ниже пояса. Может, национальной идеи в кино просто нет?

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +6

      А где маты собственно говоря? "Butt" это не мат. "Попа" у нас детслово

    • @Горизонтальноевидео
      @Горизонтальноевидео 7 місяців тому

      Они не для детей, они для людей 16+, "Коко" для 0+

    • @Горизонтальноевидео
      @Горизонтальноевидео 7 місяців тому

      Butt торец, так переводит "Я"

  • @oblivion977
    @oblivion977 3 роки тому +789

    "Не буду говорить слово на букву Н. Нельзя называть вещи своими именами". Вот тут я орнул.

    • @kexforlecture
      @kexforlecture 3 роки тому +37

      Вещи и люди равны?)
      Ах ты маменькин расист)))

    • @huilopata
      @huilopata 3 роки тому +1

      @@kexforlecture если женщина = вещь, то нет

    • @kexforlecture
      @kexforlecture 3 роки тому +47

      @@huilopata это отсылка на фразу "негры и люди равны", а про женщин речь не заходила

    • @user-uj2rd6eb8r
      @user-uj2rd6eb8r 3 роки тому +4

      можно мне узнать что это за слово на н? я туплю😐

    • @rickarsus
      @rickarsus 3 роки тому +4

      @@user-uj2rd6eb8r негр вкратце(ютуб, не бей)

  • @redboommix
    @redboommix 3 роки тому +18

    8:34 "я не пытаюсь вам показать именно ляпы русского дубляжа" 8:41 *картинка "это не ляпы"
    НАЗВАНИЕ ВИДОСА "Все ляпы русского дубляжа Зверополиса"
    просто браво, чел

  • @SHKstudios3
    @SHKstudios3 3 роки тому +221

    Давай "Трудности перевода "Вольт" или сделай на него сразу обзор. Ведь как по мне это один из самых лучших и недооценённых мультов

    • @elena_shykorina
      @elena_shykorina 3 роки тому +31

      Да) помню как на стареньком DVD по телевизору-коробке смотрела. Всегда считала его крутым, а потом оказалось, что многим он не нравится

    • @DaGonse
      @DaGonse 3 роки тому +15

      +
      Мультфильм классный и душевный, но многим он почему-то не нравится (

    • @MachiNerd_Mscl
      @MachiNerd_Mscl 3 роки тому +4

      Как по мне, квартет И постарался на славу для дубляжа. Интересно, что там в оригинале.

    • @SHKstudios3
      @SHKstudios3 3 роки тому +4

      @@elena_shykorina ну как не нравится, в 2008 его все любили почти, но потом просто забыли.. а зря

    • @vikkibill4900
      @vikkibill4900 3 роки тому +1

      Мне всегда этот мульт казался скучным...

  • @ulumok4609
    @ulumok4609 3 роки тому +38

    Hima: смотрите мультики на оригинальной озвучке
    Я со знанием английского языка на уровне между elementary и pre-intermediate: хм

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +2

      Со знанием Pre-Intermediate спокойно можно смотреть детпередачи

  • @3nlaod847
    @3nlaod847 3 роки тому +5

    Этот ролик намного добрее, чем прошлые. Спасибо, Хима, что ты к нам прислушиваешься

  • @arts_by_prenser2851
    @arts_by_prenser2851 3 роки тому +30

    Еще заметила одну вещь,что Барашкис в оригинале говорит "FEAR always work",тогда как на русском она сказала "уже получилось". В оригинале фраза лучше,потому что она,как представитель травоядных,знает что такое страх перед хищниками. И таким способом(превращение в диких) она заставляет уже хищников почувствовать страх. И лично для меня,после этой фразы в оригинале,я лучше поняла ее мотивы

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 3 місяці тому

      Типично для представителей власти, они постоянно пугают народ

  • @learinkoo1636
    @learinkoo1636 3 роки тому +33

    Название: все ляпы..
    Конец ролика: ляпы это не ляпы, это перевод

  • @DemidemonSnap
    @DemidemonSnap 3 роки тому +90

    Но вот слово Butt считается относительно приличным, в отличие от Ass.

    • @УтяГуся
      @УтяГуся 3 роки тому +11

      Насколько я понимаю, butt - это "внешняя часть", то есть "булочки". А "ass" - это уже что-то поглубже. Но, возможно, я неправильно понимаю

    • @DemidemonSnap
      @DemidemonSnap 3 роки тому +49

      @@УтяГуся если переводить дословно, то butt -это попа, а ass - жопа.

    • @TabalugaDragon
      @TabalugaDragon 3 роки тому +4

      @@DemidemonSnap вот именно, у Акра была такая же ошибка, дескать butt это задница, выбесило что там, что здесь.

    • @Gamer-wm2ld
      @Gamer-wm2ld 3 роки тому +6

      Блин я вспомнил Among Ass

    • @hekarctic
      @hekarctic 3 роки тому +10

      В русском нет слова с аналогичной коннотацией, butt - это и не попа, это и не жопа. Самое близкое, в том числе и по смыслу, - зад(ница), но тоже несколько не то для мультфильма с рейтингом pg, грубовато. Русский язык богат, но тут шаг вправо, шаг влево, и ты уже куда-то вляпался из-за тонкостей лексических значений.

  • @linramirez5111
    @linramirez5111 3 роки тому +6

    Помню еще в плане расистского момента в Зверополисе был связан с мисс Барашкис. Когда она убежала из кабинета, Ник спросил в шутку у Джуди: "Интересно, перед сном она считает саму себя?" (от одного из способов заснуть: "Если не можешь заснуть - посчитай овец!"). У нас ее заменили на "С ног до головы в шерсти".

    • @VadimOzaki
      @VadimOzaki 2 місяці тому

      Классная же шутка! Жаль, что не перевели(

    • @VadimOzaki
      @VadimOzaki 2 місяці тому

      Классная шутка! Жаль, что не перевели(

    • @VadimOzaki
      @VadimOzaki 2 місяці тому

      Классная шутка! Жаль, что не перевели(

  • @kindDanila
    @kindDanila 3 роки тому +12

    Огромное спасибо тебе за классный видос по зверополису. Ты огромный молодец

  • @donni971
    @donni971 7 місяців тому +6

    А мне нравится что кьют поменяли на уши. потому что милым может быть кто угодно а вот большие уши не у всех

  • @viktoriiafedorova3878
    @viktoriiafedorova3878 2 роки тому +1

    Ух ты, классный канал какой нашла! Мне кажется это очень много работы сидеть и сравнивать, искать ляпы

  • @bakllazhan3711
    @bakllazhan3711 2 роки тому +31

    В переводе, в озвучках есть такая тема "АДОПТАЦИЯ". Все фильмы в разных странах адоптируют по переводу. Например есть та степень юмора которую сложно будет понять если не сделать его адоптивным под публику. Тоже в выражениях. У разных стран, разный менталитет, следовательно не все позволено или же вседозволенность. Поэтому в оригинале одно, а в пере озвучке для любой другой страны совсем по другому. Это нормальное явление.)))

  • @merry_shadow1983
    @merry_shadow1983 3 роки тому +117

    Но умножаем неплохо :/
    bruh

  • @HeloiseRS
    @HeloiseRS 3 роки тому +6

    Weasel всё же не горностай, а ласка. Ласка - маленький, миленький, но очень вороватый и кровожадный зверь. Идеальный образ для криминального элемента) У горностая всё же другая символика - королевская и более благородная, а звучит он как stoat.
    А так видео классное) Захотелось пересмотреть мультфильм.

  • @ЛилияРоус
    @ЛилияРоус 3 роки тому +1

    Ещё чуть-чуть и 300к!)) Сил вам выпускать контент!)) Спасибо за интересные ролики))

  • @katestar8127
    @katestar8127 3 роки тому +71

    Может сделаешь такое же про "Тайная жизнь домашних животных" или "Вольт"???

  • @sofiahambaryan6125
    @sofiahambaryan6125 2 роки тому +9

    Я думаю то что в русской озвучке поменяли много фраз на скажем так русскую интерпретацию то это наоборот очень круто и более правильно смотрится для русских зрителей. И было и смешно и более вкусно. Я за это и обожаю русскую озвучку и считаю самой лучшей 😍

  • @Syrok_Redkostnyi
    @Syrok_Redkostnyi 3 роки тому +152

    Всё таки мне приятна русская локализация. Можете считать меня старым тапочком, но я не люблю картины с задницами 😅

    • @Artemka50
      @Artemka50 2 роки тому +1

      Жиза

    • @lay989
      @lay989 2 роки тому +1

      Это не эквивалентно

    • @Syrok_Redkostnyi
      @Syrok_Redkostnyi 2 роки тому

      @@lay989 Я этого не утверждала. Лишь поделилась своим предпочтением)

    • @8Todote8
      @8Todote8 2 роки тому +1

      то есть новые тапочки усираются в восторге от упоминания амерских задниц?
      ну да, вполне...

    • @osterars
      @osterars 2 роки тому +1

      Лишь бы Запад в чём-то уличить. Это ж они мультик сделали, который вам понравился

  • @emilyjamie6951
    @emilyjamie6951 Рік тому +1

    Такой обалденный мультфильм Зверушки такие лапочки 😍 когда уже продолжение выйдет!

  • @АльмираРайс
    @АльмираРайс 2 роки тому +9

    Да ну, хорошо наши перевели. Шутки то на наш менталитет накрутили, а с приколом во все тяжкие и так понятно, он в комбезе желтом ходит

  • @Gren_Areliya
    @Gren_Areliya 3 роки тому +37

    HIMA:... Джуди все называют "траер"
    Я, который смотрит Культаса: Траер? О, мультик заиграл новыми красками 🤣

    • @adequate_sheep
      @adequate_sheep 3 роки тому +9

      У вас переизбыток Культаса

    • @oladragongirl1285
      @oladragongirl1285 3 роки тому +2

      Такая же фигня 😂😂😂

  • @liasat
    @liasat 3 роки тому +3

    Ля, благодарю за то, что вы начали писать русские субтиьры под англ, гле вы показываете разницу, ибо хоть я и более менее знаю инглишь, но ставить на паузу и переводиьь, не охото, а так хотяб можно сразу понять, это намного удобнее! Спасибки~

    • @liasat
      @liasat 3 роки тому

      Хотя похоже автор, заеболся, на половине ролика и забил

  • @мввмвмв
    @мввмвмв 2 роки тому +1

    Ещё где написано "кроличьи норки" подписана популяция, которая растётт буквально с каждой секундой

  • @Настоящее.имяНастоящая.фамилия

    Много придирок к русской озвучке, но видимо хронометраж важнее объективности

  • @ДраконЖёлтый-я7ж
    @ДраконЖёлтый-я7ж 3 роки тому +2

    Дорогой Хима! Я бы посмотрела ваш ролик-разбор смысла по Зверополису. Мне кажется это интересно будет :)

  • @_3_774
    @_3_774 3 роки тому +181

    Сделай, пожалуйста, обзор на князя владимира

    • @jacktaylorghost
      @jacktaylorghost 3 роки тому +7

      Звучит прикольно

    • @светланажукова-е5б
      @светланажукова-е5б 3 роки тому +2

      И надеюсь он сделает обзор на героев энвела.

    • @chicxler3831
      @chicxler3831 3 роки тому +10

      Каким красивым он был в детстве

    • @elonmusk2431
      @elonmusk2431 3 роки тому +5

      Спасибо теперь я плачу из за настольгии

    • @villiova6703
      @villiova6703 3 роки тому +2

      +++

  • @amanikotin6580
    @amanikotin6580 3 роки тому

    Как же мне нравится высматривать детали которые ты вставляешь в видео, из-за этого приходится 2 раз его пересматривать, лайк за Гордона )

  • @DenRays
    @DenRays 3 роки тому +6

    Предлагаю Все ляпы русского перевода Лего фильма:Там очень много фраз заменили и мысль некоторых сцен меняется также там очень много русских фразеологизмоф заместо оригинальных.

  • @youknow-x1w
    @youknow-x1w 3 роки тому +2

    Мне нравится,то что перевели "ниже хвоста",чем "жопа"

    • @youknow-x1w
      @youknow-x1w 3 роки тому

      @Jessica💋 Sweety Hotgirl - Vlogs что?

  • @ТатьянаВеселова-о8х
    @ТатьянаВеселова-о8х 3 роки тому +30

    1:36 майнстальгия

  • @ЕвгенияИльясова-г4ч

    Автор:"я не пытюсь показать ляпы"
    Так же автор: "назову видео ляпы дубляжа"

  • @v_vladukatasher2120
    @v_vladukatasher2120 3 роки тому +13

    Название видео: "ляпы русского дубляжа"
    Автор: я не пытаюсь показать ляпы

  • @efini__
    @efini__ 3 роки тому +26

    1:07 «вещи»… ВЕЩИ БЛЯТЬ😂 максимальная толерантность, люблю❤️😂😂

  • @pipapupa3563
    @pipapupa3563 3 роки тому +8

    8:40 посмотрел на название видео, оно говорит об обратном.

  • @katshi8197
    @katshi8197 3 роки тому +12

    Есть такой мульт "Братец медвежонок". Мы надеемся на обзор, Хима

  • @kalimatronix
    @kalimatronix 3 роки тому +13

    5:47 Ах, моя любимая рубрика. "Hima считает своих зрителей идиотами"

    • @kalimatronix
      @kalimatronix 3 роки тому +6

      @Haven J. Williams (Wounded and bandaged) когда в дубляже озвучивают английские надписи, то это "Переводчики считают нас идиотами", а когда Hima так делает, нет?
      Вообще, у меня с времëн Шрека 2 бомбило по этому поводу, но только сейчас я придумал, как это обшутить и покончить с этим.

    • @ДраконЖёлтый-я7ж
      @ДраконЖёлтый-я7ж 3 роки тому

      @@kalimatronix он специально эти надписи вставляет, лол

  • @МагиявнеХогвартса-ч2н

    "Страх перед именем усиливает страх перед его носителем"

  • @Maksat_english
    @Maksat_english 3 роки тому +33

    Очень надеюсь ты сделаешь такое же видео посвященное Аватару. Там столько всего вкусного в первом же эпизоде. Для меня было сюрпризом, что "Магия" в оригинале называется "Bending" (сгибание). Катара также подчеркнула, что контроль стихии МАГИЕЙ не является.
    P.S. Ещё Катара назвала Соку сексистом в первой серии, а в дубляже решили от этого избавиться.

    • @coralinerabbit6092
      @coralinerabbit6092 3 роки тому +7

      В дубляже вообще голос Соки звучит на лет 25, хотя ему всего 16. Из-за этого столько шуток пропустили :(

    • @Maksat_english
      @Maksat_english 3 роки тому +5

      @@coralinerabbit6092 это да. Тоже самое с Зукой, который как дядька звучит. Если смотреть в оригинале, то его импульсивное поведение можно оправдать подростковым периодом. В дубляже - это просто заносщивый засранец)

    • @Maksat_english
      @Maksat_english 3 роки тому +3

      @Haven J. Williams (Wounded and bandaged) я бы сказал в первом сезоне он jackass, за исключением экшн-сцены с адмиралом Джао. Настоящий Badass это определенно Тоф:)

    • @osterars
      @osterars 2 роки тому +1

      Терпеть не могу, когда что-то, не связанное с едой, называют "вкусным". Вымораживает

    • @MrSvetakonfeta97
      @MrSvetakonfeta97 Рік тому

      они там буквально нагибаторы

  • @aemond58
    @aemond58 3 роки тому +24

    Ждём обзор на князя Владимира

  • @Blablabla20093
    @Blablabla20093 3 роки тому +6

    Сними все ляпы и трудности перевода мультфильма "Лука"!

  • @Элен-о5р
    @Элен-о5р 3 роки тому +3

    Прикольный ролик, спасибо)))
    Сделайте ляпы дубляжа "Монстры на каникулах 2", там много шуток, которые на русском мне лично не совсем понятны😆

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому

      Акцент Драка стерли, а жене Франка зачем то добавили. В целом даже в первой части заметил много отсебятинф в дабе. Не адаптивный перевод, а именно отсебятину

  • @мввмвмв
    @мввмвмв 2 роки тому +3

    Сначала смотрела зверополис на русском, а потом в школе смотрели его на английском русскими субтитрами. Так раздражали некоторые вещи, но было приятно, что я замечаю это))

    • @VadimOzaki
      @VadimOzaki 2 місяці тому

      Вот это здорово! Мне бы такой английский в школе))

  • @allon3024
    @allon3024 3 роки тому +1

    Хоспаде, Я так рад, что кто то еще помнит про Зверополис! Уже 5 лет прошло xD

    • @VadimOzaki
      @VadimOzaki 2 місяці тому

      Про него и сейчас помнят и будут помнить ещё долго)

  • @xxxmillenium
    @xxxmillenium 3 роки тому +5

    8:33 - "Ребята, всё что я сейчас говорил в видео и вообще во всех роликах данной рубрики не является попыткой показать именно ляпы русского дубляжа"
    Название ролика: "Я что для тебя какая-то шутка?"

    • @maskedteenager
      @maskedteenager 2 роки тому

      Моя реакция на эту фразу:
      Мне кажется ты пиз*ишь😅

  • @Клевер-ц5ж
    @Клевер-ц5ж 3 роки тому +3

    О-о да-а. Я обожаю этот мультфильм. Увидел название ролика, и заплакал. Обожаю этот мультфильм. Спасибо!

  • @paljm345
    @paljm345 3 роки тому +4

    - Далеко не всегда дубляж ужасен...
    - Я, который сразу вспомнил фильм "Девятый"

    • @russian_friday1320
      @russian_friday1320 3 роки тому +1

      Действительно.

    • @fkjl4717
      @fkjl4717 3 роки тому

      Фильм девять? Ну там вообще глуховский историю поменял на свой лад.

    • @paljm345
      @paljm345 3 роки тому +1

      @@fkjl4717 Но от оригинала то отличается... ))))

  • @deeppro8772
    @deeppro8772 3 роки тому +3

    Мой самый любимый мультфильм

  • @KriskaLariska146
    @KriskaLariska146 3 роки тому +8

    О, пополнение словарного запаса подъехало

  • @user-iz1of1vj7s
    @user-iz1of1vj7s 3 роки тому

    Поздравляю 300 тыссяч

  • @СофияГарбуз-е6я
    @СофияГарбуз-е6я 3 роки тому +10

    Жаль не было упоминания имён ленивцев, которых в оригинале зовут Флэш и Присцилла...

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 3 роки тому +4

      Блиц и Флэш - это одно и то же. Блиц - это немецкая форма. К том же, сохранили рифму "Блиц - скорость без границ"

  • @АлексейЗадохин-д3ж

    Спасибо. С нетерпением ждал. Смотрел в оригинале, но как-то не сравнивал. Пересмотрю.
    Слово "умножение" подходит больше, чем нейтральное "размножение"

  • @Maksat_english
    @Maksat_english 3 роки тому +91

    Именно из-за этих ляпов, я начал учить английский. Чтобы смотреть мультфильмы в оригинале)

    • @ЭвияСолнечная
      @ЭвияСолнечная 3 роки тому

      👍🏻👍🏻👍🏻

    • @onixtm1
      @onixtm1 3 роки тому +2

      Щещес

    • @stelick
      @stelick 3 роки тому

      @@onixtm1 схесхес

    • @ДанилПопов-ш9б
      @ДанилПопов-ш9б 3 роки тому +2

      Кому какое до вас дело ?

    • @Maksat_english
      @Maksat_english 3 роки тому +7

      @@ДанилПопов-ш9б да вы, правы, извините. Больше никогда не буду писать комментарии. Как вы скажете.

  • @narsina9558
    @narsina9558 3 роки тому +1

    Как-всегда годно!1! За это лайк!1!

  • @pegasus242
    @pegasus242 Рік тому +4

    Спасибо русской локализации за отсутствие задниц. Хотя шутка про размножение кроликов это шедевр

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +1

      Butt - это попа. Ну лучше бы оставили про попу. Ничего страшного в этом слове нет, чтобы надо было его убирать отсюда

    • @pegasus242
      @pegasus242 Рік тому +3

      @@Darthfermer00 лично я кринжую от их изобилия во многих (мульт)фильмах. Как будто какой-то аутист сидит, капает слюнями, вписывает везде в сценарий слово "жопа" и думает, что это смешно

  • @SmesharikPlay
    @SmesharikPlay Рік тому +1

    2020:ЦОЙ ЖИВ!!!
    2023: ДИСНЕЙ ЖИВ!!!

  • @anastasia6833
    @anastasia6833 3 роки тому +4

    Трудности перевода мультфильма "Похождения императора"
    И на русском и на английском много смешных шуток, но разница чувствуется

  • @mandarinka4644
    @mandarinka4644 3 роки тому +2

    Блин, делай пожалуйста видео по 20 минут, потому что я всегда так долго жду видео и так мало по времени получаю удовольствие

  • @mikhaloch3041
    @mikhaloch3041 Рік тому +2

    уже взрослая я увидела в истории Джуди сильные отсылки на феминизм и женщин в обществе.
    Большинство женщин (если не все) в картине это мелкие звери, они нежные и милые,очень многие из них не хищники, а вот мужчины в большинстве огромные, хищные, хитрые и грубые то ластятся к ним, то обманывают, то нападают, отчего Джуди и носит с собой баллончик (уже классическое средство самозащиты женщин,многим героиням в современном кино выдают в руки его - главная журналистка в фильме Майор Гром). Она хочет работать в силовой структуре,а вокруг только огромные мужчины, которые насмехаются над ней. Даже в обучение ей все дается сложнее по началу,ибо по сравнению с другими коллегами она слабее и меньше, физиологическая разница мужчин и женщин(конечно женщина может подготовится и стать на равне).Но в итоге Джуди использует свои особенности. По работе ей не доверяют серьезное дело,отправляют на задания, где маленькая милая девушка сможет справится. Также кстати с фразой "милая". Сейчас когда огромные и странные мужчины говорят незащищенной женщине "ох какая ты милая" это выглядит странно и пугает, по статистике более 80% женщин подвергались домогательствам(и словесным) и все женщины знают,что после милых комплиментов могут пойти уже более жесткие приставания,дай номерок и т.д.. Также есть кэтколлдинг, когда к девушке открыто пристают словами, например "Кис-кис". Так может делать только девушка девушке,ибо понятно,что это в большенстве случаев будет шутка,а если нет, то девушка не будет себя чувствовать как мелкий зверек и если что может защититься. Хотя да, в картине более вероятно показали аллегорию именно на слово на Н.
    Также если смотреть на Барашкис ,то тоже замечается идея о женщине в обществе. К ней просто ужасно относятся, она тоже в мужском коллективе и хочет показать миру все опасности мужчин. Нет, это не радикальный феминизм, это скорее итог отношения к ней, мэр использует ее как вещь и она в итоге озлобилась на всех.
    столько идей может быть

  • @eaglew1ng
    @eaglew1ng 3 роки тому

    С 300к брат

  • @farenqq
    @farenqq 3 роки тому +10

    А можешь сделать ляпы английской озвучки русских мультфильмов

  • @Slawische-Wolf
    @Slawische-Wolf 2 роки тому +2

    В США Русские мультфильмы тоже переводят по-другому что меняет смысл. Они меняют под себя а у нас под себя это нормальная практика.

  • @AlexGameShow24
    @AlexGameShow24 3 роки тому +78

    Будут ли "трудности перевода" Гравити фолз или Бен 10?
    20 ЛАЙКОВ ЗА 25 МИНУТ? ЧЁЁЁЁ?!
    75 ЛУКОШЕНКО?! КРУТЬ! (не рекорд, но всё-же лучше)

  • @moony4812
    @moony4812 Рік тому

    просто отменное видео ,спасибо !!❤️❤️❤️❤️

  • @YOUaskedFORdeath
    @YOUaskedFORdeath 3 роки тому +13

    6:43 Не было Волтера и Джесси. Был WOOLter от слова "шерсть" или "руно". Поэтому "РУНО"льд - это русский аналог WOOLтера.

  • @рустемфайзуллин-о3д

    Только Хима способен вставить рекламу в ролик так, что её приятно смотреть.

  • @ЕленаПронина-я4ж
    @ЕленаПронина-я4ж 2 роки тому +9

    А как мне кажется, "шерсть скунса ниже хвоста" - прекрасная отсылка к слову "задница", коль скоро фильм всё-таки детский и цензура здесь должна быть (хотя бы постольку, поскольку в русском языке все темы "ниже пояса" гораздо сильней табуированы, чем в американском английском или в японском.)

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому

      Нет, не должна быть. Насчет "ниже пояса" смешно. Учитывая, что на том же Нике спокойно эти слова проскальзывают в русдабе и никто их не цензурит, а тут на. Лицемерия какое-то. Типа тот канал смотрят какие-то иные дети, с планеты Марс, а здесь нежинки с приступами хороших слов

  • @prooleg-ip7bp
    @prooleg-ip7bp 3 роки тому

    С 300 тыс. 🥳

  • @AgOti-ZaDrOtI
    @AgOti-ZaDrOtI 3 роки тому +30

    9:01 у русских просто словарный запас большой

  • @SaintDoctor_Yes
    @SaintDoctor_Yes 3 роки тому

    Восхитительный монтаж

  • @Bezeba1
    @Bezeba1 3 роки тому +3

    Тоже не поняла прикола на тему ушей. А теперь стало все на свои места

    • @russian_friday1320
      @russian_friday1320 3 роки тому +1

      Они ушастые. У них большие уши. Причём очень большие. Это очевидно для всех. Вот и пункт насчёт ушей в фильме. Не ясно?

    • @Bezeba1
      @Bezeba1 3 роки тому +1

      @@russian_friday1320 а у кого то есть рога или длинный хвост. Мне больше понятна тема, почему кролики не любят что бы их называли милыми, чем большие уши. Кстати у фенека (партнера Ника) тоже большие уши.

    • @russian_friday1320
      @russian_friday1320 3 роки тому

      @@Bezeba1 тогда и кого-то другого можно милым назвать.

    • @Bezeba1
      @Bezeba1 3 роки тому

      @@russian_friday1320 да, но почему то у кроликов с этим проблемы

    • @russian_friday1320
      @russian_friday1320 3 роки тому

      @@Bezeba1 потому что кролики.

  • @kindaX_official
    @kindaX_official 3 роки тому

    О давно ждал этот видос

  • @ladymoon-light4658
    @ladymoon-light4658 3 роки тому +3

    1:20 Не представляю, как вообще можно было бы при переводе обыграть слово "cute", чтобы сделать отсылку на расизм.

  • @kiidii_aniname
    @kiidii_aniname 3 роки тому +1

    Как же я кайфую от монтажа

  • @hipstor25_02
    @hipstor25_02 3 роки тому +6

    Привет, может заметил или нет, но ещё раз напишу. Сделай пожалуйста все ошибки перевода мультфильма как приручить дракона, я бы хотел очень сильно узнать, так как это мой любимый мульт на всю жизнь, и я был бы очень рад если бы ты все таки сделал, если не сделаешь, то ничего страшного

  • @yukiizumia5528
    @yukiizumia5528 Рік тому +1

    По мне это скорее адаптация под менталитет (а не "ляпы"), это логично и разумно 🤷‍♀️
    Чтобы основной смысл был понятен.
    Благодарю за разбор 🙏💗

  • @Test12q
    @Test12q 3 роки тому +4

    Спустя миллионы миллиарды лет, наконец-то бл*ть ты сделал это.

  • @Dima-iv9fx
    @Dima-iv9fx Рік тому +1

    Русская озвучка просто супер! Намного лучше оригинала!

  • @ЮлияПюра
    @ЮлияПюра 3 роки тому +4

    Я помню момент, где пантеру назвали ягуаром🗿

    • @ФрайДжей-х3ц
      @ФрайДжей-х3ц 3 роки тому +5

      просто пантеры это ягуары с чёрной шерстью

    • @ЮлияПюра
      @ЮлияПюра 3 роки тому

      @@ФрайДжей-х3ц вот как. Спасибо, не знала)

  • @Slaimix-cv4bg
    @Slaimix-cv4bg 9 місяців тому

    "я должна была служить порядку но посеяла смуту", так вот кто главный вдохновитель потери 1 миллиарда рублей

  • @DrHLektor1
    @DrHLektor1 Рік тому +3

    Получается, русские локализаторы - молодцы. Убрали грязь, убрали то что не понятно большинству зрителем.

  • @CheretakaCheretako
    @CheretakaCheretako 8 місяців тому +1

    Также мистер биг в оригинале говорит то что его бабушка готовила Нику канолли, а не лазанью. Невелика разница, но канолли это блюдо итальянского происхождения, а мистер биг является доном итальянской мафии. Поэтому канолли подходит гораздо лучше и подчёркивает мистера бига как итальянского эммигранта

  • @aldiyarkubzhasarov5620
    @aldiyarkubzhasarov5620 3 роки тому +4

    Фурри рады как никогда

  • @ТоварищИванов-п2о
    @ТоварищИванов-п2о 3 роки тому

    Думаю, отсылка на басню Крылова - решение креативное и правильное. Кстати, даже оригинальное название отсылает на тему утопического мира, в русской локализации этот момент проигнорировали. В остальном же мне бы хотелось посмотреть "Зверополис" с озвучкой 18+ и пошлыми намёками.