Everything wrong with Russian Dubbing of Monsters, Inc.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 тра 2021
  • Моя группа ВК: public185097005​
    Моя страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим о трудностях перевода Корпорации монстров. Для меня стало неожиданностью, что она разительным образом отличается от своего приквела, выпущенного уже во втором поколении Пиксар. Речь идёт про Университет монстров. Но почему я начал говорить про это? Да потому, что, пересмотрев недавно эти два мультфильма, как в оригинале, так и в русском дубляже, я заметил, что даже на уровне локализации видны эти различия.
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 1,6 тис.

  • @HIMA
    @HIMA  2 роки тому +1403

    Прочитав ваши комментарии, понял, что "Киса должен" - это багнутая версия аудиоряда, причем она настолько распространилась в сети, что стала встречаться чаще, чем нормальная версия. Локализаторы не виноваты в том, что так вышло, но мэмов это не отменяет...
    За наводку спасибо Степану Шаповалову.

    • @Exepan95GameChannel
      @Exepan95GameChannel 2 роки тому +11

      Не за что я помог

    • @reirrab8886
      @reirrab8886 2 роки тому +5

      Вы попали в реки :)

    • @Exepan95GameChannel
      @Exepan95GameChannel 2 роки тому +1

      @@reirrab8886 ммм? Вы о чём?

    • @user-kx1xg4ee2u
      @user-kx1xg4ee2u 2 роки тому +7

      пайдет мультсериал удивительный мир гамбола

    • @Exepan95GameChannel
      @Exepan95GameChannel 2 роки тому +3

      @@user-kx1xg4ee2u ага много цензуры было в ней

  • @Aleksey_L.
    @Aleksey_L. 2 роки тому +1942

    "Киса должен" - лютейший ляп, не дававший мне покоя всё детство (преувеличение). Но когда посмотрел этот момент по тв на канале Disney - о чудо! - Салли говорит "Это теперь не играет роли". То есть скорее всего, это именно ошибка сборки дубляжа, как в Portal 2

    • @linramirez5111
      @linramirez5111 2 роки тому +117

      И такое ещё повторяется в моменте начала погони на дверях. Майк говорит "вот ребёнок, мы сдаемся", и данная фраза вырвана из диалога Майкла уже после погони, когда он якобы с Бу сдаётся санинспекции. Очень режет слух такое(((

    • @Aleksey_L.
      @Aleksey_L. 2 роки тому +11

      @@linramirez5111 кстати да, про этот момент я немного забыл

    • @funnymoron
      @funnymoron 2 роки тому +20

      *Подавилась чаем* Portal 2? Кто-то ещё помнит эту прекрасную игру?

    • @funnymoron
      @funnymoron 2 роки тому +2

      @@strekozaanims7124 Всё ещё удивляюсь тому, что кто-то в комментах тоже знает про Портал 2

    • @funnymoron
      @funnymoron 2 роки тому

      @@bobbycarrot Я редко встречаю фанатов

  • @user-kd5fm9ht5w
    @user-kd5fm9ht5w 2 роки тому +1977

    Хима:Итак,так почему я должен сделать разбор дубляжа "Аватара:Легенда об Аанге" и "Гравити Фолз"?
    Я: Киса Должен...

    • @redjones106
      @redjones106 2 роки тому +24

      да он должен :)))))))))

    • @user-kj6fy5uk4w
      @user-kj6fy5uk4w 2 роки тому +30

      Точно мем

    • @i.m_fine.
      @i.m_fine. 2 роки тому +13

      *хима должен

    • @user-ne6ov1yp5x
      @user-ne6ov1yp5x 2 роки тому +2

      АХАХ ОРУ

    • @user-vb4yr2xd9r
      @user-vb4yr2xd9r 2 роки тому +7

      Прикольно.
      Со стороны говорю я:
      "Не играет роли? Стоп. Стоп. Не играет роли?"
      Ну отлично, все равно уже видела.

  • @nani1315499
    @nani1315499 2 роки тому +372

    Но ведь адаптация продавца-мексиканца на грузина просто идеальный пример локализации....... С чего вдруг это ляп?.....

    • @dudnikai
      @dudnikai Рік тому +9

      Он не говорил что это ляп.

    • @nani1315499
      @nani1315499 Рік тому +23

      @@dudnikai название видео навело на эту мысль, я думала, все представленные примеры-ляпы

    • @user-br2rj8mg9s
      @user-br2rj8mg9s Рік тому +6

      Кстати по-моему в оригинале его зовут Сони и он скорее итальянец
      И бадабинг, отсылка скорее к крестному отцу, так как персонаж с таким именем и произнёс данную фразу
      И это стало фраза стала весьма популярно и цитируемой
      от туда, как опять же отсылка, попала в клан сопрано

    • @user-dt9ue8bk7f
      @user-dt9ue8bk7f Місяць тому

      Итальянский акцент вполне реализуем на нашем языке. Но да, такая адаптация для русскоязычных ближе.

  • @Kreker0073
    @Kreker0073 2 роки тому +150

    Пропустил момент, когда Салли и Майк после первого дня обсуждают девушку майка. В русском дубляже майк говорит «иногда я всерьез начинаю задумываться, не жениться ли», очевидно, говоря о ней.
    В англ версии он говорит «я такой романтичный, иногда мне кажется, что я должен жениться сам на себе» то есть в англ подчеркивается самовлюбленный характер Майка, а в нашей - ничего.
    Ну и потом в русской он говорит «паровозик любви отправиться в путь тууу-тууу», а в англ «лодка любви поплывет «бууу -бууу (звук парома)», но это просто забавная мелочь

    • @user-vb4yr2xd9r
      @user-vb4yr2xd9r 2 роки тому +7

      Ого, не плохо так заметил.
      Класс

  • @Ermintar
    @Ermintar 3 роки тому +1151

    В детстве я думала, что ниоткуда взявшееся "киса должен" - это какой-то косяк моей кассеты, с которой я смотрела этот мульт. А оказалось, вот оно че...

    • @kirtheweasel
      @kirtheweasel 2 роки тому +43

      Я тоже думал, что это косяк чисто моей версии...

    • @biftaylor3939
      @biftaylor3939 2 роки тому +25

      А я помню с младшем братом это смотрели и мы вдвоём начинали ржать, как кони.

    • @Exepan95GameChannel
      @Exepan95GameChannel 2 роки тому +3

      ага ксения это увы не фейк я сам был в шоке не понимаю как?!?

    • @sakvoyaj418
      @sakvoyaj418 2 роки тому +67

      Я помню у меня был диск где он сказал "не играет роли". Наверное я избранный.

    • @Ermintar
      @Ermintar 2 роки тому +41

      @@sakvoyaj418 мб исправили для dvd? Да и в версии, которую крутили по ТВ, было всё нормально

  • @KoychyOdo
    @KoychyOdo 2 роки тому +1214

    "Мальчишки и девчонки, а также их родители" Всегда обожал эту фразу там)))

    • @user-zb2jz8nd1v
      @user-zb2jz8nd1v 2 роки тому +95

      Где ещё в голливудском мультфильме найти отсылку на "Ералаш"?

    • @AlexGameShow24
      @AlexGameShow24 2 роки тому +49

      Весёлые истории услышать не хотите ли?

    • @karvi..5010
      @karvi..5010 2 роки тому +1

      @@AlexGameShow24 .

    • @user-pz6fh8ic7f
      @user-pz6fh8ic7f 2 роки тому +8

      @@user-zb2jz8nd1v В голливудских мультиках только рекламу и бабки можно найти,а в нашем душу!

    • @user-lf1rr7oc3u
      @user-lf1rr7oc3u 2 роки тому +8

      @@user-pz6fh8ic7f эх, сейчас эта душа только в юутуб мультах... (

  • @kiraururu
    @kiraururu 2 роки тому +197

    80% предъяв за то, что локализаторв не смогли перевести непереводимую игру слов, лол
    "не так плох" - он потрясающе хорош! один серьёзный косяк - с кисой - и тот исправлен, всё остальное просто идеально
    нет игры слов? получите нашу новую, нет отсылок из оригинала? получите отсылки к нам известным шоу
    типа в чём чуть видео... тогда название не подходит от слова совсем

    • @noordzeedx
      @noordzeedx 2 роки тому +27

      автор видимо хотел, чтобы перевели напрямую так, чтобы никто вообще не понял

    • @tessplaja679
      @tessplaja679 2 роки тому +10

      @@noordzeedx и + там отсылки на какие-то фильмы, хотя русскоговорящие, а тем более дети таких отсылок не поймут, он посчитал это за ляп

    • @vgromou
      @vgromou 2 роки тому +14

      @@tessplaja679 отсылка к рекламе 60-х, которая была в США? да сто процов все русскоговорящие ее видели и знают.
      p.s. интересно, сколько англоговорящих эту отсылку к рекламе поняли

    • @nargiz_kriper
      @nargiz_kriper Рік тому +7

      Автор, видимо, просто не понял, что так называемый "неправильный перевод", помогает русскоговорящему зрителю лучще понять мульт, да и вообще понять шутки. Логично, что шутка про рекламу американских хот-догов абсолютно не будет понятна русскому зрителю

  • @multuniverse
    @multuniverse 2 роки тому +70

    Мне кажется, что данное слово "отстань" даже приукрашивает этот момент 😂

  • @SlavnoDublyazhnik
    @SlavnoDublyazhnik 2 роки тому +433

    "Русский дубляж не так плох."
    Да Господи. Дубляж хорош! И нечего стесняться это говорить.
    Сергей Паршин и Олег Куликович на глав ролях тащат.
    Как и спасибо режиссёру Людмиле Демьяненко, светлая ей память, за работу.

    • @user-op6sj8fo6g
      @user-op6sj8fo6g 2 роки тому +6

      Если бы в нем абсолютно не было косяков, он был бы хорош. А так на четвёрочку

    • @SlavnoDublyazhnik
      @SlavnoDublyazhnik 2 роки тому +63

      @@user-op6sj8fo6g "на четверочку" и есть "хорош" блин...
      А косяки везде есть. Вопрос лишь в том перекрывают ли их достоинства картины.

    • @user-lq1si4rb6n
      @user-lq1si4rb6n 2 роки тому

      Уважение за аву!

    • @Mint_gingerbread
      @Mint_gingerbread 2 роки тому

      Гул'Дан?! Тебя же Иллидан убил! Как ты выжил?

    • @user-lq1si4rb6n
      @user-lq1si4rb6n 2 роки тому

      @@Mint_gingerbread гул'дана убили демоны в какой то крепости вообще то)

  • @MasterPlayChannel
    @MasterPlayChannel 2 роки тому +1249

    2:36 Странно, открыл щас мультфильм на кинопоиске... и... там нормально озвучено "это не играет роли" без всяких "киса должен".
    Может ты какую-то странную версию нашёл?

    • @jmugwel
      @jmugwel 2 роки тому +485

      У меня была в детстве именно такая версия. Я воспринимал это как будто так и надо. Как будто бы это несоответствие в диалоге показывает, что Майк настолько зол, что вообще не слушает собеседника и отвечает не на его фразы, а на то, что сам выдумывает о Салли. Реально казалось, что так и должно быть.

    • @animation-man1153
      @animation-man1153 2 роки тому +198

      @@jmugwel Забавно, но у меня есть лицензионный диск 2001 года с официальным дубляжом, и там сказана правильная фраза. Возможно, этот косяк появился в следующих изданиях.

    • @user-fb9dw4ht8f
      @user-fb9dw4ht8f 2 роки тому +52

      Там просто переозвучили этот момент, недавно лет несколько назад. А раньше там был косяк.

    • @Qwerty_66
      @Qwerty_66 2 роки тому +27

      У меня была кассета именно с таким ляпом, сейчас похоже исправили.

    • @aleksandrkolenkoff5671
      @aleksandrkolenkoff5671 2 роки тому +11

      @@animation-man1153 ну либо ты врешь, у меня индентичное издание с таким косяком

  • @user-or3vq6ku8c
    @user-or3vq6ku8c 2 роки тому +258

    Все супер. Только вот про "перебои криков": я всегда понимал к чему это сказано, не совсем понял предъяву.

    • @nyarlathotep_the_faceless_god
      @nyarlathotep_the_faceless_god 2 роки тому +27

      Согл, тем более в английском то же самое было

    • @sarcasmish
      @sarcasmish 2 роки тому +6

      @@nyarlathotep_the_faceless_god почти, хотя смысл понятен в двух версиях

    • @user-jf4rm9zt3t
      @user-jf4rm9zt3t 2 роки тому +7

      Я сначала не понимал, а потом понял, что имеется ввиду, что крики там используются вместо бензина

  • @user-bg4wx1dt4o
    @user-bg4wx1dt4o 2 роки тому +88

    Когда я видел последний раз по телевизору, Салли сказал именно "Это уже не играет роли". Видимо "Киса должен" это просто забагованная версия, которую уже исправили

    • @a_skedz
      @a_skedz 2 роки тому +3

      Пни, когда покажут мульт по СТС или канале Дисней

  • @hostel8207
    @hostel8207 3 роки тому +426

    Очень бы хотелось разбор дубляжа "Сорвиголова Кик Бутовский". Мне кажется он там один из лучших.

    • @user-vz4bm4wx6p
      @user-vz4bm4wx6p 2 роки тому +46

      И правда. Очень недооцененный мульт.

    • @trueits4
      @trueits4 2 роки тому +30

      Офигенный мультик. Очень жаль что не стартанул

    • @redjones106
      @redjones106 2 роки тому +7

      подтверждаю way to go Андрей :)

    • @unolisez-5803
      @unolisez-5803 2 роки тому +11

      А сколько там отсылок... от Тарантино до Красоты по Американски

    • @user-vb4yr2xd9r
      @user-vb4yr2xd9r 2 роки тому +15

      Согласна, это один из мультов, про которых хрен найдёшь разбор в ютубе.
      Так же, как и про Денни Призрака
      ^-^.
      Мы за классику

  • @katulvendetta5198
    @katulvendetta5198 2 роки тому +50

    Никогда не смущало" перебои с криками" в мультфильме это их энергия/топливо везде применяется
    С моментом победит сильнейший тоже все понятно всегда было
    Блин, а что не понятно было в детстве с проходом....??

    • @user-fe9fj3xe5j
      @user-fe9fj3xe5j 11 місяців тому +2

      Тоже не поняла этой претензии. Салли фразой "с криками перебои" и хочет сказать, что надо экономить. Не считаю этот вариант перевода не корректным.

  • @anya.bookspace
    @anya.bookspace 2 роки тому +29

    Спасибо за ролик! Хочу еще отметить, что озвучка Роз в русской версии кратно лучше оригинальной, звучит богаче) и еще Майк на русском выдает в ответ "Ууу, страшила!", а на английском было что-то вроде "she's nuts", мне кажется, русская озвучка тут выглядит уместнее.)

    • @user-ei6yl8zr7m
      @user-ei6yl8zr7m 2 роки тому +1

      Ого, Аня!
      Не ожидала тебя здесь увидеть)
      Обожаю твои видео😍

    • @rmpl777
      @rmpl777 5 місяців тому

      Скорее тогда текст

  • @drednoughtship2261
    @drednoughtship2261 3 роки тому +448

    11:00 Неправда. На английском обыгрывается сходсво слов "Глаз" и "Я" по транскрипции [ai]. Согласно этому, фразу Майка можно интерпретировать так: "Eye can't believe it."

    • @user-nc9pn4fx6e
      @user-nc9pn4fx6e 2 роки тому +37

      Звучит как-то высосано из пальца. Если бы создатели решили добавить такую деталь, использовали бы фразу "I can't believe my EYE", как-то так.

    • @user-kj6fy5uk4w
      @user-kj6fy5uk4w 2 роки тому +11

      Ну вообще, звучит правдоподобно

    • @MyMistress
      @MyMistress 2 роки тому +58

      @@user-nc9pn4fx6e Тогда в вашей фразе уже нет игры слов, звучит менее интересно.

    • @shmelvampire
      @shmelvampire 2 роки тому +3

      @@MyMistress есть игра, потому что фраза "I can't believe my eyes" есть. Так же как и в русском

    • @shmelvampire
      @shmelvampire 2 роки тому +1

      @@MyMistress из примеров от носителей англа вспомнилась песня Fireflies (Owl city), где поется "I could not believe my eyes"

  • @slaian7
    @slaian7 3 роки тому +696

    I can’t believe it = eye can’t believe it переводчики переиграли оригинал
    *(Для тех кто не понял читаются эти предложения одинаково)

  • @sofadivan
    @sofadivan 2 роки тому +83

    Наверное это не сильно важно, но меня после просмотра второй части постоянно цепляет фраза в первой части Майка в начале мультфильма: "Ты завидовал моей внешности ещё в 4м классе". Я и посмотянно брала во внимание то, что познакомились то они в Универе :D

    • @user-zy2wp5tr3m
      @user-zy2wp5tr3m 2 роки тому +7

      Почитай об этой фразе
      Из-за неё сам приквел чуть не отменили)

    • @AlexKuz
      @AlexKuz 2 роки тому +11

      @@user-zy2wp5tr3m лол, а зачем... Добавить любому из персонажей реплику наподобие: "О, Ранделл, с младшей школы не виделись", - и проблема решена

    • @CoyoteEnix
      @CoyoteEnix Рік тому +2

      Как говорили сами создатели - они не думали, что кто-то это вспомнит 🤔😁

    • @nargiz_kriper
      @nargiz_kriper Рік тому

      Ору, да. Эта фраза проскакивала у меня в голове, во время просмотра в кинотеатре😂😂

  • @dianabodeluk333
    @dianabodeluk333 2 роки тому +18

    "киса должен" и тд - это баг озвучки, который просочился даже в телевизор. Где-то я видела эти моменты с нормальной озвучкой

  • @user-bh6si6uo3w
    @user-bh6si6uo3w 2 роки тому +106

    "киса должен" не единственный косяк, но не озвучки, а сведения частей записи. В моменте, когда Майк, Салли и Бу въезжают на склад дверей, в багованой версии Майк говорит "вот ребёнок. Мы сдаёмся", хотя он должен был сказать "просто отличный план" в ответ на предложение Салли догнать дверь Бу. Эта фраза была взята из момента, когда Майка и Салли окружили работники Органтзации. Ещё есть момент на самом складе, когда Рендел загоняет главных героев в тупик. Майк начинает говорить "чтобы открыть дверь нужно. Найдётся минутка, хочу теде кое что показать", хотя здесь должно быть "тупик" а потом реакция на Рендела "он там". Затем Салли просит Майка рассмешить Бу, на что тот говорит "готов?", а должен был сказать "что?". После того как Салли снова попросил рассмешить Бу, Майк говорит "закрой глаза, иди за мной", хотя должен был молчать. И все эти фразы были взяты из концовки, когда Майк просит Салли пойти посмотреть на сюрприз. А самая первая враза из этой ошибки это слова Майка из самого финала: "Я перебрал гору щепок. Чтобы открыть дверь, нужно все кусочки поставить на место." Насколько я помню, в 2013 году в кинотеатрах выходило переиздание, и там исправили эти косяки. Но в интернете я часто вижу переизданную версию со старым звуком. Кстати, очень просто определить, какую версию мультфильма вы смотрите: в моменте, когда два уборщика выравнивают фотографии на доске почёта, на самих фотография изображены Майк и Салли. И в переиздании у них есть награды за работу, в то время как в оригенале этих наград нет.

    • @kivuru
      @kivuru 2 роки тому +7

      "Вот ребёнок", это когда они возвращаются из склада. А когда въезжают, Майк, указывая на дверь, кричит: "Лапусик!". Это тоже из конца взяли

    • @user-bh6si6uo3w
      @user-bh6si6uo3w 2 роки тому +12

      @@kivuru и ещё он продолжает "только тот, у кого настоящий". Спасибо, что напомнил.

    • @testor7627
      @testor7627 2 роки тому

      Где взять и посмотреть эту исправленную версию то?

    • @user-bh6si6uo3w
      @user-bh6si6uo3w 2 роки тому

      @@testor7627 ищи в интернете, что я могу тебе сказать.

    • @testor7627
      @testor7627 2 роки тому

      @@user-bh6si6uo3w та кучу сайтов перерыл, везде это баг. Зашёл на иви , там вообще просмотр недоступен)

  • @igor8889
    @igor8889 2 роки тому +121

    "Глазу не верится" это гениально))

  • @anonwhat
    @anonwhat 2 роки тому +68

    "киса должен" - действительно ошибка сугубо техническая, и вины дубляжа на этом нет. это очевидно. вроде интересное видео, но с выводами и логикой у автора явно проблемы.

  • @allabungareva3259
    @allabungareva3259 2 роки тому +7

    "Киса должен" я заметила ещё при первом просмотре, всё думала, что мне послышалось🤣

  • @agent_uha
    @agent_uha 2 роки тому +110

    2:40 может я смотрела уже исправленную версию для диска
    Но там фраза:
    "Это не играет роли"

    • @ichigo4944
      @ichigo4944 2 роки тому +4

      +++

    • @Nakomuranaoki
      @Nakomuranaoki 2 роки тому +17

      Так же я чет не припомню киса должен

    • @user-mf5qu9qt1c
      @user-mf5qu9qt1c 2 роки тому +1

      @@Nakomuranaoki это в первых версиях было, я такую фигню как раз находил.

  • @nastyamandrikova503
    @nastyamandrikova503 3 роки тому +136

    Я была уверена, что "Киса должен" это косяк моей конкретной видеокассеты. Выросла и поняла, что нет...

    • @mur3ilkaefb232
      @mur3ilkaefb232 2 роки тому +3

      Коменнт спиздила

    • @kalemen0
      @kalemen0 2 роки тому +3

      @@mur3ilkaefb232 Они в одно время написали, так что пруфов кто украл, нет.

    • @cherrymisty8374
      @cherrymisty8374 2 роки тому +4

      Странно, у меня не было "киса должен"

    • @Ermintar
      @Ermintar 2 роки тому +1

      @@kalemen0 у меня нет привычки красть комментарии) Но я сомневаюсь, что мой украден, потому что, как оказалось, есть ещё люди, которые грешили на свои кассеты, так что всё закономерно🤷‍♀️

    • @edryona_vosh
      @edryona_vosh 2 роки тому +3

      Верно.Это косяк конкретных дисков/кассет.

  • @ekaterinapletneva8012
    @ekaterinapletneva8012 2 роки тому +2

    Волшебные вставки с твоими словами в сценах мультика. Это выглядит потрясающе! Я поражена! Спасибо огромное за твой труд. С удовольствием смотрю каждое видео этой рубрики.

  • @user-nm8uq9wh2z
    @user-nm8uq9wh2z 2 роки тому +20

    Стар против сил зла - это не дубляж ,а кошмар

    • @user-hv1dn3le5c
      @user-hv1dn3le5c 2 роки тому +2

      Этот дубляж был настолько плох, что вызвал у меня рак здравого смысла....

    • @channelisreturned1194
      @channelisreturned1194 2 роки тому

      Они в дубляже Стар назвали Звёздочкой

  • @user-rv8rx1yi4o
    @user-rv8rx1yi4o 2 роки тому +117

    Ладно, так уж и быть, уговорил
    Пожалуйста, разбор перевода и дубляжа: "Легенда об Анге"

    • @user-cp2zo2bp3c
      @user-cp2zo2bp3c 2 роки тому +1

      Аанге

    • @aliosiart7052
      @aliosiart7052 2 роки тому +2

      ДАДАДА ОЧЕНЬ ХОЧУ

    • @user-vb4yr2xd9r
      @user-vb4yr2xd9r 2 роки тому +1

      Можно. Стоп удово смотрел.
      И многие смотрели.
      Многим интересно.
      Удачи.

  • @Risenblade
    @Risenblade 3 роки тому +117

    Эдо баг, я где то находил версию где Салли говорит правильно, но это было очень тяжело

    • @riu_ekymx4288
      @riu_ekymx4288 3 роки тому +4

      +

    • @alwayssleeppy
      @alwayssleeppy 2 роки тому +18

      Я видела правильную версию раньше,но только сейчас на всех сайтах вижу этот баг

    • @diassizdikov1287
      @diassizdikov1287 2 роки тому +1

      Нет

    • @Torrymania
      @Torrymania 2 роки тому +11

      Смотрел Корпорация в 2005 году, Киса должен там не было. Не знаю где ты нашел это

    • @user-dh2mr6gn8r
      @user-dh2mr6gn8r 2 роки тому +4

      А может эффект монделлы?

  • @stan141
    @stan141 2 роки тому +22

    Вообще-то Тони сделали не мексиканцем, а итальянцем в оригинале, даже акцент итальянский. Собственно, в этом и весь ру сегмент. Киноляпы или недоработа и ляпы/недоработа у тех, кто делает обзор на них. Какая ирония

  • @user-qk9pk2dd2p
    @user-qk9pk2dd2p 2 роки тому +9

    7:28 - вспомнился мультик "Атлантида", где итальянского подрывника сделали грузином. Ну а про грузинских гномьих наездников на грифонах из "Варика" можно и не напоминать)

  • @bill_mika
    @bill_mika 3 роки тому +84

    непривычно видеть Майка Вазовски с одним глазом...

    • @Knight_of_Durka
      @Knight_of_Durka 2 роки тому +23

      У вас переизбыток мемасности

    • @adequate_sheep
      @adequate_sheep 2 роки тому +2

      Ахах. Тоже самое

    • @ACEGT
      @ACEGT 2 роки тому +1

      Ага

  • @rabbitTobi
    @rabbitTobi 3 роки тому +65

    Ахуенные эффекты!! На протяжении всего видео они меня умиляют и очень хорошо вливаются в видео.! Ты молодец!🔥

    • @a_skedz
      @a_skedz 2 роки тому +5

      4:12 Я вообще удивляюсь, как он смог прифотошопить мем так, чтобы он выглядел как часть измельчалки дверей😧

  • @Anastasyya
    @Anastasyya Рік тому +4

    Как бы эта фраза была ни к месту, «Киса должен» мне даже больше нравится 🥰 придаёт сцене больше эмоциональности и драмы, да ещё он с такой интонацией говорит(( салли по-настоящему любил и заботился о Бу ❤👨‍👧

  • @AlexGameShow24
    @AlexGameShow24 2 роки тому +6

    7:40 я раньше этого не замечал. Кстати прикольно получилось. Одобряю как человек живущий на Кавказе. 👍

  • @aseeeqa
    @aseeeqa 2 роки тому +18

    2:50 - это ошибка не локализации, а скорее какой-то косяк на стадии наложения русской звуковой дорожки на оригинал во время выпуска dvd дисков. Причем видимо случилось это повсеместно. Я тоже в детстве когда смотрел, то не понимал что это за ахинея такая, а потом понял, что это просто косяк. Если посмотреть последнюю сцену, то там можно услышать фразу когда Салли прощается с Бу он говорит: "Киса должен уходить", или что-то вроде этого. Так вот, "Киса должен" из той фразы и "Киса должен" из этого момента - это один и тот же фрагмент записи. Обратите на это внимание.

    • @knuckt.k.9456
      @knuckt.k.9456 2 роки тому +5

      И кстати во время выпуска последних версий(есть на Кинопоиске и канале Дисней) он говорит "Это уже не играет роли".

  • @user-ni7ry8ey2e
    @user-ni7ry8ey2e 2 роки тому +38

    Жду "Спирит душа..."
    а ой

    • @_MorTal_
      @_MorTal_ 2 роки тому +1

      В топ три четыре пять

    • @Pandych67
      @Pandych67 2 роки тому

      Wtf?

  • @neoinmatrix1804
    @neoinmatrix1804 Рік тому +2

    Блин, чел очень хорош, сколько усилий стоило вмонтировать все эти слова в мультфильм, и само видео очень интересное, всё таки мульт детства. Жаль что мало подписчиков, но это пока. Однозначно подписка и лайк. 👍🏼

  • @TornadoCat
    @TornadoCat 2 роки тому +9

    Киса должен, как и "Лапусик" на фуникулёре и прочее - реально косяки дубляжа, потому что мне позднее попадались в интернете нормальные версии без косяков. Миф развенчан.

  • @sartr96
    @sartr96 3 роки тому +31

    наконец то, нашелся тот смельчак который указал на ошибку с "киса должен".

    • @user-qo5ui9pj9q
      @user-qo5ui9pj9q 2 роки тому +1

      Но на канале Дисней, на ivi и на Кинопоиске он говорил нормально

    • @sartr96
      @sartr96 2 роки тому

      @@user-qo5ui9pj9q то есть есть исправленный дубляж?

    • @user-qo5ui9pj9q
      @user-qo5ui9pj9q 2 роки тому +1

      @@sartr96 ну я сколько раз смотрел ни разу не слышал «киса должен», видимо это исправленная версия и там были неполадки с монтажом озвучки, а не самой озвучкой

    • @sartr96
      @sartr96 2 роки тому

      @@user-qo5ui9pj9q круто, теперь есть мотивация глянуть эту версию дубляжа)

  • @ilomil
    @ilomil 3 роки тому +17

    мне бы хотелось узнать про озвучку мультсериала "Новая школа императора". а ещё больше про "Школа вампиров", но, сомневаюсь, что этот прекрасный мульт знают достаточное количество людей, чьих голосов хватит на новый ролик. всех хорошего настроения и доброго времени уточек

    • @KoychyOdo
      @KoychyOdo 2 роки тому +2

      Новая школа императора! Да! Хоть кто-то о нём говорит! Обожаю этот мультфильм!

    • @user-vb4yr2xd9r
      @user-vb4yr2xd9r 2 роки тому +1

      Я тоже.
      Классика.

    • @luisnic7730
      @luisnic7730 2 роки тому +2

      ой, школа вампиров, аж сердечко кольнуло от старости. помню, как в попытках подражать главному герою пришлось заставить себя боятся крови. слава богу, что это было уже 12 лет назад и сейчас я так не путаюсь делать (ахахах, было бы странно)

  • @kassschenk
    @kassschenk 2 роки тому

    Какой же крутой монтаж, блин, сразу видно, что качество растет. Лайк поставил сразу

  • @igormania0641
    @igormania0641 2 роки тому +3

    Ммм, мистер ВодоНОС. Круто. Учитывая то, что у него вообще и носа нет, и в дубляже отчётливо слышно, что он ВодоНОГ. Но нет, Хима у нас такой особенный, услышал ВодоНОС, ёмаё

    • @igormania0641
      @igormania0641 2 роки тому

      @@rahode9586 так я и говорю, что ВодоНОГ, чел. Я про это и говорю

    • @igormania0641
      @igormania0641 2 роки тому

      @@rahode9586 ты сначала читай, что я написал, а уже потом претензии предъявляй

  • @Reborn666skull
    @Reborn666skull 2 роки тому +9

    "Киса должен" - не единственный баг аудиоряда. Есть еще один - "Вот ребенок, мы сдаемся". Произносится Майком когда они вместе с Салли едут на двери и въезжают в огромный зал с дверями. На самом деле эта фраза произносится позже, когда они вместе с Бу приезжают к окружающим их так называемым "спецназовцам". После объявления "Вы окружены, выходите медленно, держа перед собой ребенка" Майк выходит с пустым костюмом Бу и говорит "Ладно-ладно, ваша взяла. Вот мы, вот ребенок, мы сдаемся".

    • @nikoota
      @nikoota Рік тому

      Жаль что багнутая версия так распространилась

  • @wallik8230
    @wallik8230 2 роки тому +8

    4:22
    -далее у нас... *реклама* рецепт для тех,кто соскучился по грилю.

  • @puntagorda29
    @puntagorda29 2 роки тому

    Ты так круто интегрировал текст в видео, смотрится очень профессионально и высококачественно! Респект!

  • @some7266
    @some7266 2 роки тому

    Вау, какой потрясный монтаж! И спасибо за видео-разбор :)

  • @TabLab_Studios
    @TabLab_Studios 2 роки тому +4

    Я всегда думала, что "киса должен" это баг кассеты, но посмотрев эту же версию (с "киса должен") в инете, а потом уже версию с "это уже не играет роли", поняла, что проблема не в кассете:D

  • @beyondbirthday8995
    @beyondbirthday8995 2 роки тому +3

    фраза "киса должен" все детство не давала мне покоя, всегда думала, что была проблема с кассетой, так как даже будучи ребенком понимала, что что-то было не так. Теперь понимаю, что траблы были явно не с кассетой )))

  • @Novator_Progressive
    @Novator_Progressive 2 роки тому +5

    Есть версия, где "киса должен" исправлено на "это уже не играет роли". Но на счёт того, какая версия была в кинотеатре я не берусь утверждать. Этот момент мне в детстве тоже резал слух.

  • @Lucy-og1ex
    @Lucy-og1ex 2 роки тому

    Блин ты так классно начал делать видосы) растешь) контент супер, спасибо тебе

  • @wyst24
    @wyst24 3 роки тому +19

    некоторых других
    Хима : выделяет все видео

  • @animation-man1153
    @animation-man1153 2 роки тому +7

    По поводу мультсериала на "Трудности Перевода", мне было бы интересно посмотреть на "Чёрного Плаща", или на "Кунг-Фу Панда. Удивительные Легенды", первый люблю и интересно послушать про его дубляж, а второй не люблю и уверен, что там есть много "дубляжных" ошибок, так что хочется над ним поиздеваться)

  • @megammmarisnowflake8623
    @megammmarisnowflake8623 2 роки тому

    Хороший монтаж текста!
    Всё на реалестичном уровне!)))

  • @denfs_presentation
    @denfs_presentation 2 роки тому +2

    На моменте 2.34 я всегда думал, что это у меня диск подпорченый, а оказывается нет. Круто!

  • @nikit40116
    @nikit40116 2 роки тому +6

    5:25 не водоносом, а водоногом

  • @lieno5540
    @lieno5540 2 роки тому +3

    Было бы интересно посмотреть разбор дубляжа Гравити Фолз. Как по мне, как минимум по озвучке, один из лучших мультсериалов. Надеюсь, и перевод там соответствующий.
    А так же интересно было бы послушать про С приветом по планетам. Особенно насчёт перевода песен, насколько они соответствую по смыслу песням в оригинале и тп. Мне нравятся песни оттуда, и озвучка их тоже но, опять же, соответствие оригиналу или адаптация тоже важны.

  • @Lixnit_Official
    @Lixnit_Official Рік тому

    Хороший сделал ролик, про трудности перевода на этот мультфильм!

  • @Nika_Ysagiyama
    @Nika_Ysagiyama 2 роки тому +1

    Интересно посмотреть как переводили мультсериалы: Гравити Фолз, Стар против сил зла, Чип и Дейл спешат на помощь, Салли Боливуд, школа вампиров. И многие другие мультсериалы. Всех не вспомню наверное. Ностальгию может словлю не только я, хах. Спасибо за твои видео, обожаю их❤❤❤❤❤

  • @tchelll
    @tchelll 2 роки тому +16

    Я один впервые смотрел корпорацию в неофициальном дубляже? И честно говоря, мне он нравится больше, правда, там были косяки, типа вместо Бу, была Страшилка, но в целом не плохо

    • @a_skedz
      @a_skedz 2 роки тому +5

      Самый смешной момент, который я чётко запомнил, это когда Майк забирает документы в начале и перед входом в полигон для страшил говорит: "Хитрющая баба!"

    • @AnabellLight
      @AnabellLight 2 роки тому

      Кстати, в этой версии мне очень голос Рэндела нравился, мне даже кажется, что он подошёл бы лучше, чем в дубляже..

    • @AnabellLight
      @AnabellLight 2 роки тому

      @@a_skedz хаха точно, и там не один такой момент, но сейчас уже не вспомню

    • @a_skedz
      @a_skedz 2 роки тому

      @@AnabellLight У тебя есть ссылка на этот перевод? Очень уж хочу пересмотреть мульт в таком переводе☺️

    • @AnabellLight
      @AnabellLight 2 роки тому

      @@a_skedz Не-а, у меня был на кассете... Я думаю, можно попробовать поискать, в сети точно где-то должен быть

  • @karlsaggan
    @karlsaggan 2 роки тому +25

    Ну раз так! То разбери мультсериал "С приветом по планетам"! Там тоже как в оригинале, так и в локализации полно отличий.

  • @sang5757
    @sang5757 2 роки тому +2

    Уфффф... Вот это отличная наводка и прекрасный ввод текста в мультфильм🥰

  • @vorsterkol2244
    @vorsterkol2244 2 роки тому

    Спасибо за видео
    Жду каждый раз

  • @user-zh4rv9xb8o
    @user-zh4rv9xb8o 2 роки тому +3

    Действительно сейчас решил пересмотреть именно этот момент 2:16 и там действительно было "Киса должен...", хотя в детстве я не придавал этому значения.

  • @spu4187
    @spu4187 2 роки тому +14

    Сделай видел про озвучку "Аватар: Легенда об Аанге" ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • @ginger8887
    @ginger8887 2 роки тому

    Вау. Первый раз вижу такой хороший монтаж на таком лайтовом видосе. +подписка

  • @_A.S.K._
    @_A.S.K._ 2 роки тому +2

    Киса должен - это ляп звуковой дорожки, похоже. В версии, гуляющей по интернету, таких ляпов два. Второй ляп перед кульминацией, когда Майк, Салли и Бу попадают в ловушку приезжают в цех на двери. Там так же маленький отрывок из другой части фильма.

  • @user-dk6co5gf9c
    @user-dk6co5gf9c 2 роки тому +3

    6:26 звуки Липкого и Пальца.

  • @Kratokrul
    @Kratokrul 2 роки тому +3

    Предлагаю разбор нашего дубляжа Времени приключений. Этот мультсериал, конечно, имеет множество эпизодов, но можно остановиться на отдельных моментах. Мне вот запоминлся перевод финальной песни Everything stays в арке Колышки... В оригинале она подчеркивает мысль эпизодов, а в нашем переводе дословное "всё остаётся" или более мягкое "всё повторяется" было заменено на "времени ход" и что-то там.. Вообще не к месту

  • @alin4eeek
    @alin4eeek 2 роки тому

    и обзор интересный посмотрела, и английский чутка подтянула)) спасибо большое)

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 2 роки тому +1

    Вау!! Как круто вставлены слова в видеоряд!!

  • @mr._.nocebo
    @mr._.nocebo 2 роки тому +7

    Сделай: Все ляпы русского дубляжа "Вселенной Стивена".

  • @zoozoo_smoke_out_your_sorrow
    @zoozoo_smoke_out_your_sorrow 3 роки тому +28

    Привет, я бы хотела, чтобы ты записал ролик по «С приветом по планетам», это мой любимый мультсериал детства. Кому ещё нравится моя идея? 😉😊😚🙂

    • @teba2838
      @teba2838 2 роки тому +4

      Один из моих любимых мультсериалов. Жалко, что не вышел 3 сезон😭

    • @zohan_tv4465
      @zohan_tv4465 2 роки тому

      Не видел, но глянуть хочется)

    • @user-vb4yr2xd9r
      @user-vb4yr2xd9r 2 роки тому +3

      @@teba2838
      Да там много чего интересного.
      Денни Призрак тоже не доделали а оборвали, закрыв и сделав финальную, худшую серию за все сезоны.
      Так же и тут и там.
      Но я слышала от подруги, что вроде делают 3 сезон (но это слухи или вера).
      Удачи с этим тебе.

  • @cort8240
    @cort8240 2 роки тому +1

    Хима, я бы хотел поблагодарить тебя за отличные ролики. Но, было бы логично, что после просмотра я решил бы посмотреть кино-материал в оригинале. Так вот, наверное было бы уместно если бы та оставил ссылку на оригинал кино. Этот совет я хотел передать... И... Видео просто отличные, особенно в таком формате. Я долго не мог найти такие интересные ролики. Ты молодец, видеом я поделюсь.

  • @Melkor_temny
    @Melkor_temny 2 роки тому +1

    Большое спасибо HIMA
    за видос.
    Сделай пожалуйста все ляпы русского дубляжа Аватар: Легенда об Аанге.

  • @maresiunlucky2834
    @maresiunlucky2834 2 роки тому +9

    Ждем разбор обеих сезонов наруто и каждую озвучку: английская, японская, 2х2, джетикс, анкорд🙂 даттебайо как говорится

    • @user-vb4yr2xd9r
      @user-vb4yr2xd9r 2 роки тому

      Елы палы, пожалей человека.

    • @user-vb4yr2xd9r
      @user-vb4yr2xd9r 2 роки тому

      Лето на носу, тусть сделает чуть по легче.
      А про наруто не переживает.
      Може и до него доберётся.
      Удачи, чтобы выпал этот обзор

  • @user-kg9jx8ch8y
    @user-kg9jx8ch8y 3 роки тому +11

    Мультсериалы? Как на счёт "с приветом по планетам"?

  • @ironpin7949
    @ironpin7949 2 роки тому +1

    Спасибо тебе за видео

  • @saulgoodmanKAZAKH
    @saulgoodmanKAZAKH 2 роки тому

    Прикольно адаптировали, круто.

  • @a__749
    @a__749 2 роки тому +6

    Мультсериалы? Давай удивительный мир гамбола. Там куча игры слов

    • @FoxVol
      @FoxVol 2 роки тому +1

      И Мурзик 🗿

  • @AgOti-ZaDrOtI
    @AgOti-ZaDrOtI 2 роки тому +3

    3:48 пузико живое

  • @herasoul6587
    @herasoul6587 2 роки тому

    у меня на кассете тоже было "киса должен", в детстве думал, что ленту "зажевало" :)
    в году 13ом полез в интернет искать инфу, но ничего не нашёл
    и вот уже в 22ом, случайно наткнувшись на этот видос, могу спать спокойно))

  • @user-jt9uf8kp8f
    @user-jt9uf8kp8f 2 роки тому +1

    Вот по поводу "не играет роли" с тобой соглашусь, ибо после слов "киса должен" и этой же реплики я "почти" понимала смысл.

  • @invalid_v_kolyaske0_o251
    @invalid_v_kolyaske0_o251 3 роки тому +10

    *Подошел бы.... Ну? Ну! Конечно, Аватар Легенда об Аанге :D*

  • @two-facedoctor9113
    @two-facedoctor9113 2 роки тому +5

    Почему после того, как ты сказал, что из мексиканского монстра-продавца сделали грузином, мне сразу же вспомнилась Атлантида. Там Винни (тот, кто любит взрывчатки) тоже по национальности итальянец, но из него тоже сделали каким-то фигом грузином. Че за непонятная фишка такая у дубляторов делать всех с акцентами грузинами?!

    • @glokaya.kuzdra1909
      @glokaya.kuzdra1909 2 роки тому

      Потому что у нас очень бедный на акценты язык! Если вы смотрите достаточно вещей на английском, вы заметите, насколько там много разных произношений, но на русский адаптировать это адекватно невозможно.
      Выход, где другая национальность какого-либо героя подчеркнута реально существующим в России акцентом, как мне кажется, достоен похвалы.
      Иначе этот продавец ничем бы не отличался от остальных персонажей.

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 2 роки тому

      @@glokaya.kuzdra1909 ага, особенно когда он звучит точь в точь как Винни, ибо наверное его озвучивает тот же человек

    • @felixcontour4651
      @felixcontour4651 Рік тому

      ИТА ЭЙВА ВЫБРАЛА ТИБЯ ЧУЖЫЗЭМИЦЬ

  • @windofchaosblows
    @windofchaosblows 2 роки тому +1

    ляп с "киса должен" я заметила ещё при первом просмотре, а мне тогда было лет шесть не больше, настолько лютый ляп что даже ребёнок понял что с диалогом что-то не так

  • @irinasergeevna9135
    @irinasergeevna9135 2 роки тому

    Как же оказывается мне повезло, что в моем детстве этот и другие мультики были на кассетах с одноголосым дубляжем. И всех этих огрехов, о которых вы рассказываете там не было, а были крутые шуточки, которых в профессиональном дубляже нет. Когда впервые услышала в проф.дубляже "киса должен" меня аж покаробило))) Одна только ложка дегтя во время этом - я не воспринимаю теперь профессиональную озвучку, а магнитофона для кассет уже не осталось.

  • @aalex298
    @aalex298 3 роки тому +13

    Приходите позже, коментарии ещё не настоялись

  • @MrRIP96
    @MrRIP96 2 роки тому +5

    Так не водонос же, а водоНОГ? 🤔 5:46

    • @FlabariosGamer
      @FlabariosGamer 6 місяців тому

      В оригинале его назвали мистер водонос вот поэтому он водонос а не водоног

  • @user-sz8pu4nx7t
    @user-sz8pu4nx7t 2 роки тому

    Очень годное и интересное видео

  • @user-cv1ro7ke8x
    @user-cv1ro7ke8x 2 роки тому

    Зря тебе не заплатили за рекламу. Твой видос неожиданно появился в рекомендациях, хотя я тебя не знаю, но я подпишусь и вечером пойду смотреть, чо у тебя там ещё есть)

  • @SlaerSnip
    @SlaerSnip 2 роки тому +3

    Что за версию ты смотрел? В ТВ версии, что показывают по Диснею и другим каналам на месте фразы "Киса должен" стоит "Это не играет роли".

  • @BFIIO
    @BFIIO 3 роки тому +12

    Можно трудности перевода, губка боб

    • @Yourmajesty.
      @Yourmajesty. 2 роки тому

      Особенно в одноголосом переводе где оригинал звучит громче переводчика

  • @margoooorita
    @margoooorita 2 роки тому

    По поводу "Киса должен...". Молодец, ушастый. Но это "Киса должен" сделало и здесь момент невероятно личным для Салли. Раскрывает героя и это в том числе. Я считаю - удачно нашлись, даже если сначала и забыли про реплику.

  • @klep4ik985
    @klep4ik985 2 роки тому +2

    2:34 я всегда думал, что это у меня на диске что-то съехало и получился такой ляп. Потом, когда пересматривал по телику, там все нормально было

  • @user-jq9hp7og9x
    @user-jq9hp7og9x 2 роки тому +4

    5:30 не Водонос, а Водоног.

    • @DanilNosohenko
      @DanilNosohenko 2 роки тому +1

      То чувство когда в украинской озвучке его имя перевели как Вантус 🗿

  • @user-bs3mn1ex5g
    @user-bs3mn1ex5g 2 роки тому +3

    может дубляж Мультфильма "Мулан"

  • @jemajema
    @jemajema 2 роки тому +1

    Блин, я этот мульт буквально раз 50 пересмотрел в детстве, кассета до дыр была засмотрена. И я сейчас реально могу смотреть этот мульт без звука, так как все реплики наизусть знаю. И да "Киса должен. Не играет роли" это первое что всегда приходило на ум, когда я вспоминаю этот мульт)

  • @maf04ka404
    @maf04ka404 2 роки тому

    Сколько монтажа. Круто 0о0