Подпишитесь на мои соц. сети на случай, если вдруг ютуб заблокируют. Телеграм канал: t.me/himatotsu Моя группа ВК: vk.com/public185097005 Моя страница ВК: vk.com/himatotsu
С Барашем на елке вообще момент заговнили в ничто, остальное по сравнению с этим блекнет. Из эпичного вопля к небесам, который заполняет все пространство, сделали супер-обыденный монолог, как будто он заказ на почте просит
Вы тоже это заметили? Смешарики не по детски умные мультики.. представляю, как дети нашего поколения вырастут, и пересматривая смешариков будут удивляться, что там были совсем другие не понятные им когда то смыслы.
хах,я когда представила себе этот момент... Стоишь на почте,читаешь трогательный монолог про смысл жизни,а когда заканчиваешь, работница за отделом почты: -...Вы лотерейный билет брать будете?...
ты что?) халтурить/грешить/коверкать могут исключительно наши. а вот за бугром таким не страдают)) они там строго подходят, как гугл переводчик переводят - слово в слово))
Для себя сделала два вывода: 1. Оригинал всегда будет лучше локализации, неважно, на каком языке он был сделан. 2. Команда смешариков крайне талантлива 😭
Китайский перевод мне показался очень хорошим. Постарались передать некоторые особенности речи - похрюкивание Нюши, блеяние Бараша, акцент Пина и даже фразочки Копатыча постарались перевести, хотя в китайском они звучат странновато. В целом мне перевод понравился.
Дегидратация - это состояние организма, при котором содержание жидкости в нем опускается ниже физиологической нормы. Утрата всего 1% уже приводит к расстройству. Потеря 20% воды может закончиться летальным исходом. Будьте осторожны!
Насчет адаптации имени Совуньи Как-то читала, что возможно её решили назвать именно так из-за того что на английском сова будет Owl, что чем-то созвучно с Ольга
На русском это очень душевный мультик, в каждой серии которого море смысла. Каждый персонаж - это отдельный, по-своему уникальный образ. А озвучивают их гениальнейшие актёры театра и кино. А в дубляже... Это бездушные голоса с рисовкой. Как будто просто прикольное видео.
Из отрывков, что привели в ролике, я вижу, что оригинал смешариков и вправду лучше. Мне совсем не нравятся голоса англоязычных озвучивающих актёров, но... теперь мне просто интересно послушать другие озвучки! Надеюсь будут ещё сравнения серий... Мне кажется, что в английской версии Бараш потерял ту сущность поэта, которую ему приписали вначале, а Нюша какая-то слишком... простая Мне кажется, особый "вкус" голосам смешариков придавала интонация и менее яркое выражение чувства, загадочность, а также скрипучие голоса озвучивающих, в этом есть своя прелесть
факт, при дубляже прям очень много потеряли, слишком многое упростили. Подхода уровня "мультики это только для детей, а раз для детей, то подцензурим" скорее от наших ждешь, а тут вот оно как
4:40 А ведь этого можно было избежать, заменив буквально три слова. "Like the real meaning of a window is to look through it, but sometimes you look through it and and it seems there isn't really anything to look at."
С правом на одиночество еще хуже ситуация. Можно же было сделать практически дословный перевод с русского, и фраза звучала бы адекватно на английском, но и задумка авторов оригинала была бы сохранена...
Насчёт имён, кстати, вы не учли, что идеальный перевод это такой, который вызывает у человека другой культуры те же ассоциации. Barry и Wolly гениальные находки!
@@nicecream7896 а где вы увидели, что человек решил, что автор посчитал, что английские имена - плохие? (простите за такую сложность прежложения). или вы отвечали тому, кто сказал, что "все, что не дословно, автор считает плохим"? просто, судя по комментарию автора в ролике, он не учел, почему смешарикам в жубляже дали именно такие имена, а человек вот обратил на это внимание
1:30 как говорили сами актеры русской озвучки, рисунок делали под их озвучку, а не наоборот, как во многих мультфильмах. То есть вначале они сами проигрывают сцены и ищут оптимальные варианты, а потом уже под это делается картинка. По этому конечно, от них зависит всё)
@@Pupsikov а разве так делается не при предрелизных локализациях, чтоб минимизировать утечки сюжета? А в мультсериале.. не думаю, что возможные спойлеры и утечки сильно отразятся на просмотрах.. да и в любом случае есть звукорежиссер, или редактор дубляжа, у которых должен (по идее) быть полный контекст и они могут направлять актеров, их интонации и общее настроение сцены и т.д.
@@ЭдуардВаськин режиссёры говорят что там случилось, но всё ровно сложно,ну и мультсериал смотря какой, если бы на "что если...?" был дубляж было бы так же секретно
@@Pupsikov полностью с вами согласен. Я думаю 'аркейн' тоже очень озадачивался возможностью утечек. Но я все же имел ввиду более "процедурные" сериалы для детской аудтории. Там как бы и бюддеты другие, и.. если можно так сказать, ценность спойлера разная
Смотрю фильмы на испанском, английском и на русском. Признаюсь честно - русский дубляж - лучший с которым я встречался. Это касается не только мультфильмов, но и фильмов. Я считаю что это еще с совка идет, когда выговориться хотелось, но опасно было. А нейтральные темы для фильмов и особенно под это подходили мультфильмы - были для актеров спасением. Тип, тот же остров сокровищ или три мушкетера. Никакой повестки, просто развлекательный контент, но какая озвучка, какой дубляж!
В русской озвучке возникают следующие образы: Крош - весёлый и озорной. Любит вытворить какую-нибудь шалость и иногда пытается казаться крутым. Ёжик - более тихий друг Кроша. Немного закрытый, местами даже мнительный. Но при этом очень добрый, ламповый... Сильно напоминающий раннее детство. Пин - увлечённый механик. Интроверт. Во всём ищет практический смысл, стремится к прогрессу, если что-то и говорит, то только к месту и по теме. Лосяш - учёный, интеллигентная, высокообразованная личность. Реалист. Ко всем обращается на "вы". Из него хороший оратор, он может легко завлекать публику своей речью. Совунья - образ дисциплинированного, настойчивого, нравоучительного педагога. Строгая, но доброжелательная бабушка, заботящаяся об остальных. Карыч - очень разносторонний персонаж. Склонен к искусству, артистичности, путешествиям. Мудрый ворон, способный дать хороший философский совет. Бараш - любитель поразмышлять, подумать. Меланхолик, но иногда может сорваться на кого-нибудь и заорать, как настоящий холерик. В его голове всё меняется очень контрастно - то лёгкое пошёптывание ветерка, то настоящая буря. Он эмоциональный, поэтому очень творческий. Копатыч - типичный русский дед. Он тебе и дом построит, и печь затопит, и грядки вскопает, и на гармошке сыграет. У него всё просто: днём - работать, ночью - отдыхать. Во всём что делает видит какой-то толк. Нюша - ну типичная ЖЕНЩИНА. В том плане, что хочет должного внимания от остальных и довольно часто обижается. При этом остаётся весёлой и жизнерадостной. Выращивает цветы и неплохо готовит. В дубляже это всё как будто исчезает.
Теперь я вижу какой легендарный это мультфильм, сколько души в него вложено, сколько интонации, какие слова подобраны, английский не смог этого передать просто потому что их язык не так богат синонимами, словообразованиями как наш.
из смешариков меня за душу взяла серия про любовь совуньи со своим другом. Он присылал ей письма с извинениями, а она не знала и чувствовала обиду.Хотелось бы узнать сохранилась ли та же атмосфера в зарубежных озвучках
Кстати, похожая штука была в фильме "Ёлки". Я, конечно, не помню, но это, вроде, была вторая часть (там их 5 или 6). Спойлерить не буду, вдруг не смотрел и захочешь посмотреть. Это, вообще, очень интересные фильмы, русские фильмы, то есть как задумывалось, так и показывается.
Помню, что пару дней назад пересматривала эту серию «Утерянные извинения» и мне вдруг захотелось написать фанфик про молодость Совуньи. Например, тот же самый сундук помимо писем, розовой шляпы и фотографий мог хранить ещё какие-то мелочи из её молодости. Как говорила сама Совунья: "Этот сундук со мной всю мою жизнь", так что в нём много чего может храниться. Идея держится в голове, но пока ещё не записана хотя бы в черновом виде.
@@dorrimaerz4743 глядя на наш кинематограф, трудно получить хорошее впечатление от Ёлок, особенно, когда видишь, что они выпускают кучу продолжений и уже после "последнего" фильма всё никак не остановятся. А так... Это дело вкуса, каждому нравится своё
Потеря смысла, вкладываемого автором - это неописуемый провал для переводчика или локализатора. То что люди как-то меняют игру слов ещё можно понять, но не переиначивать же смысл? С таким же успехом можно было и перерисовать мультик, для полноты картины.
Наши локализаторы тоже этим занимались. Самый известный пример фильм "Девять". Там даже у Глуховского сценарий озвучки заказали. И получился совершенно другой фильм, с другими связями персонажей и другие смысл с сюжетом.
@@ВладимирДунайцев-б6е только "9" все же адаптировали по решению одного из продюссеров оригинального мультфильма, а тут, кажется, просто локализаторы решили, что умнее создателей и лучше знают как нужно делать..
То же самое происходит, когда мы переводим их фильмы и сериалы. Столько упускается тонкостей.. но иначе никак. Это должно звучать красиво и складно. К тому же, в русском языке действительно много однокоренных слов... А игра слов у каждого своя, разная в русском языке и английском. И после такого понимаешь, насколько мы все-таки разные, для разных народов своя душевность. Нашу они не понимают, а мы зачастую не понимаем их.. Но глубина русской души, конечно, ни с чем не сравнима❤
Не всегда. В качестве примера могу привести сериал Бумажный дом (Money Heist/La casa de papel). Русскую озвучку конкретно заговнили, английская получилась в разы лучше. А оригинал - испанский - это нечто... такая экспрессия, такие эмоции...
Не эмоционально, а просто язык очень грубый и жёсткий на слух русский сам по себе. Бывает американцы когда казалось бы обычный разговор про то, что поесть слушают им может показаться, что мы ругаемся.
@@darkavenger1613 Нет, просто в русском языке да и вцелом в русской речи часто встречается буква и звук "р",и чётко выговариваются все буквы(кроме мягкого знака). А так уж больно сильно русский язык красив, ведь он так чист в звучании, и чёток в речи, не перепутаешь слова на слух, да и нет не приятных лично мне звуков, по типу "кхнхгхшхщхзхфхвхпхрхлхдхжхчхсхмхтхбх".
@@Kukumbaq Не знаю чем я вас обидел, но мой комментарий никак не оскорбляет язык, а констатирует факт, который всем известен по всему миру. А вы сейчас нагло оскорбили английский. Вижу, что вы его вообще не знаете, а только критикуете. your opinion`s like a broken calculator.
@@darkavenger1613 Хахаха, а может это я тебя обидела, а то ты так заделся и ноешь, только вот не понятно на что, ведь я в своем первом комменте ничего плохого про инглиш лэнгвич не писала, ну не суть.Да и то что ты написал это не факт, это как раз и есть, только твоё "opinion's like a broken calculator".
Согласен с Лола Бобко. Смахивает на какую то популярную в школе чукчу, у которой богатая семья, пару богатых друзей, дразнит других. Думает что она лучше всех. Короче типо Пасифики из Гравити Фолз
Или же еще асоциация с штучным интелектом, каким то роботом, подобное. Типо Карен из Губки Боба, или же штучного интелекта в костюме Железного Человека.
@@thewind7113 , pink и pig - розовый и свинья. Розовый - Роза. В конце концов, розовый цвет произошёл от цвета цветка розы. Собственно как и оранжевый произошёл от английского orange - апельсин. То бишь правильно по-русски будет называть цвет апельсиновым, а не оранжевым.
собственно, и Barry созвучно с с Bear, кажется, с именами постарались. Акценты другие мб потому что ценности другие в культуре - Нюша как бы осталась сопереживатальной. но уровень мульта да, чувствуется, что стал ближе к среднему, фокус скорее развлекательный. мб оно специально так
Американцы прикололись, когда перевели серию, где Ёжик и Крош пошли за кактусом в подарок Нюше... В оригинале герои обсуждали, что хотели друг другу подарить, а в переводе один другому признаётся, что чистил туалет его зубной щёткой...
Это да, но то озвучка другой студии, которая (слава Богу!!!) не успела перевести все серии, потому что ту адаптацию (назвать её переводом язык не поворачивается) сняли с эфира и только через несколько нет вернули с совсем другой локализацией (вот этой). P.S. Судя по всему, тоже от Акра?))
При том, что даже у этой студии перевод текста местами вгоняет в тоску, про голоса я вообще молчу, как будто всех один человек озвучил и все герои одного возраста (в той совсем отстойной версии тоже так было). У этой студии из обзора разве что Кроша можно более-менее выделить, потому что актёр изо всех сил пытается передать оригинал, правда что-то не выходит.
Касаемо интонации: здесь часто дело скорее не столько в недостатке проработки реплик актёрами, сколько в различиях мелодии в английском и русских языках. На английском фразы с сохранённой русской экспрессией не звучат органично.
Ну да так как язык другой совершенно и в нём многое отличается. И многие комментаторы тут об этом забывают. Плохо когда смысл теряется, но это скорей всего специально сделано, чтобы мультфильм был более лёгким и весёлым для детей. Английский сам по себе язык гораздо более мелодичный и лёгкий язык по сравнению с русским и это смешно и одновременно логично, что многим тут не понравиться английская версия. Ещё английский язык не особо членораздельный по словам как у нас. Это тоже сбивает с толку. Так как у нас из за большого количества твёрдых звуков слова все делятся.
хм, не думаю. послушать профессиональную английскую озвучку в играх и фильмах так там куча интонации... думаю просто эта английская студия решила локализовать, но не подошли с должным старанием, даже в плане перевода.
3:12 очень сильно понравился этот момент. Этот голос ежика просто идеально вписывается, как и по звуку, так и по эмоциям. И голоса остальных идеально подходит. Нюшин голос-реально как свинья, в положительном смысле. Как я рад что этот мультик существует. По истине легендарен...
ДАААДАДАД, в английской озвучке вообще нет эмоций, а если и есть, то они какие-то наигранные, нет искренности, что присутствует в абсолютно каждой фразе, сказанной смешариками.
С каждым роликом Химы вспоминаю фразу "На французском языке можно говорить о любви, на немецком - о делах, на итальянском - о страсти, на английском о бизнесе, а на русском языке - о чем угодно". Спасибо большое за классный и бесценный контент!!! На счет смешариков для меня оригинал намного лучше его локализаций. И очень интересно узнать какие еще косяки были при локализации. А еще прикольней было бы узнать как можно было бы спасти локализации российских мультипликаций, этакая прокачка языка и навыка локализации.
Любой оригинал всегда лучше локализации) это в принципе невозможно перевести что-то на другой язык, ничего не потеряв при этом. Особенно, если речь идет о большом художественном произведении(
@@ЭдуардВаськин Не любой: порой дубляжи не только на одном уровне с оригиналом, но и превосходят его. Но это, естественно, редкость. В остальном согласна с вами.
@@animagkrasver9872 хоть один пример приведите)) все равно, ведь теряются мелкие детали характера, отсылки, речевые обороты.. и это если говорить про просто перевод, без учета липсинка.. так что я очень слабо представляю, чтоб локализация была лучше оригинала..
На самом деле, считаю, что перевод некоторых имен очень хорош: Нюша Rosy - потому что девочка-припевочка, а роза - символ фемииности. Ольга - звучит отдаленно похоже на Owl, но имеет русское звучание, а совунья довольна стереотипная русская пробивная тетка. А Краш - идеально соответсвует характеру Кроша. Но вот, не могли они театральных актеров что-ли позвать на озвучку? Ну вот совершенно не хватает переигрывания и гипертрофированности, в Скайриме и то есть более подходящая озвучка. (пока писала, представила, как Совунью бы озвучивал голос Сисеро... и это идеально ложится)
Я бы не сказал, что совунья - пробивная тётка. Это скорее образ дисциплинированного, настойчивого, нравоучительного педагога. Строгая, но доброжелательная бабушка.
На английском всех озвучивают актёры с канала 4kids, то есть по сути этот перевод - как наш перевод мультов на СТС. То есть, на канале обитают определённое количество актёров, которых зовут озвучивать все мультфильмы.
У Смешариков более трёх оффициальных переводов на инглиш Самый первый заказали 4kids под названием Gogoriki, в стиле всех адаптаций/переводов от 4kids интро было изменено, а для увелечения хронометража 3 серии обычных смешариков впиливали в один эпизод. Поскольку это мать их 4kids они также поменяли песни и подцензурили мульт. Компания Рики решила самой последней выпустить свой дубляж мульта на инглиш под названием Kikoriki(которое в свою очередь было французким названием Gogoriki от 4Kids), некоторых актёров призвали как раз именно с первого дубляжа от 4kids, это дико палится в моментах когда Карыч начинает говорить голосом Доктора Эггмана(да, Карыча озвучивает Майк Полок на инглише, живите с этим).
@@NJ_TR Я знаю, просто Майка Полока я привёл в пример потому что его голос палится больше всего. Да и вообще там весь стандартный каст четверных детей озвучивает
Ну кстати не многие знают что Кузинатра была в серии "Право на одиночество" там в конце Крош обращается к Барашу и говорит "Мы уже подумали, что ты снова пошел Кузинатру искать"
Блин! Это так круто! Ты так заморочился и рил было интересно! Прям не могла оторваться от экрана! А ещё самое крутое, что ты сначала показывал и напоминал нам момент из той или иной серии, а потом её же показывал на инглише! Очень круто! 🤯🤩🔥
Так же как американские фильмы и мульты, в России нормально перевести не могут. Лучше смотреть в оригинале. А американские фильмы - самые популярные и просматриваемые, так что русские фильмы никому не нужны
@@Mr-ny4kz интересные размышления. Кол-во просмотров отображает качество? Я не спорю, что в России снииается куча говна, дак это говно - копирка запада. Свои, самобытные проекты, в России очень даже на 0орошем уровне. Первое что в голову приходит - фильм "Дурак". Отличный фильм, смотрится на одном дыхании.
@@rainbowman8602 Ну не сможет Россия со своими комедиями для деградантов, даже чуточку приблизиться к развитому западу. Что же тогда весь мир не смотрит российские фильм? Конечно, единичные российские фирмы есть, за которые не стыдно.
Как-то раз я побывал на одном собрании кинокружка, где все участники были иностранцами, и мне пришла идея перевести для них мою любимую серию из «Смешариков» про Кузинатру. Тогда я не знал, что есть официальный дубляж на английском языке, поэтому, вооружившись PowerPoint’ом, я сделал мой первый перевод мультфильма. И знаете, посмотревши это видео, я думаю, что так было намного лучше. Английская версия звучит так, чтобы словно соответствовать устоявшемуся сегодня жанру "мультфильмов для детей", где нет глубоких мыслей, которые могут быть непонятны юному зрителю, а лишь забавные голоса, кричащие общеупотребительные фразы. Главная потеря этой озвучки: искажение изначального образа персонажей и замена его на слегка, но всё же другой, который уже не может сравниться в своей продуманности с оригиналом (английская версия Ёжика меня особенно разочаровала) . Здесь проблема как в переводе, так и самой озвучке: в голосах героев отсутствует чувство уникальности персонажей, складывающееся из их любимых слов и фраз, особенностей речи, манеры разговора, интонаций, и, конечно, самого голоса. Из-за этого теряется вся глубина мультфильма! И именно поэтому так многие ценят "Смешариков" в русской озвучке - за её первоклассность! Возможно, причина всех этих изменений заключается в попытке адаптации мультфильма и приближении поведения героев к менталитету Запада. Или же за границей существуют более строгие возрастные рамки, запрещающие наличие глубокого подтекста в мультфильмах, главным образом предназначенных для детской аудитории. Но я считаю, что перевод должен сохранять изначальную суть и "природу" произведения, не искажая её. Хоть она и будет незнакомой и мало понятой, но она будет чётко сформулированной и выношенной, и высокооценённой теми, кто увидел её и затратил усилия на её осмысление. В противном случае, посыл будет испорчен и лишь только очернит репутацию произведения. А тогда в кинокружке никто не понял, о чём мультфильм...
Именно! Спасибо что поделились кстати) переводчики не просто каламбуры или локальные шуточки не локализировали, а полностью изменили текст - это уже цензура какая-то
Насчёт коронных фраз - на самом деле, Лосяш не единственный, у которого осталась коронная фраза в английском дубляже. Так, Крошинное "Ёлки-иголки!" в дубляже Fun Union (который ты рассматриваешь в данном видео) адаптировали как "Holy carrots!" (хоть и не так часто появляется, как должно), в то время как в дубляже Nickelodeon (которое долгое время было доступно на UA-cam, но был заменён английским дубляжом Пин-кода) он часто говорил "Fiddlesticks!". И ещё Копатычевское "Укуси меня пчела!" в обоих перечисленных дубляжах адаптировали как "Ain't that a stinger!".
На 6:00 довольно интересный каламбур вышел. Смешали английское sweet (сладкий) и немецкое Sauerkraut (кислая капуста (очень популярное немецкое блюдо кста)). Это конечно не О МАЙН ГОТ, но конкретно этот момент забавный
Насколько же плоха английская версия, я в шоке. Не думал, что будет так. Хотя, скорее, русская версия на 10 голов выше. Сути не мняет. Спасибо за ролик.
Всё же смешарики, это тот мультик, который я смотрел в детстве, ещё в младших классах... И только сейчас, до меня дошла вся красата и все старания актёров озвучки, вложенные в мульт сериал... И я благодарен всем этим людям, что так посторались для детей, моего поколения.
@@РаспродажаТабуретокНедорого Нет. То что наколякали в последние годы империи, было построенно на церковном русском. Коий был безконечно далёк от того как говорил простой народ и так же далёк и от того, как говорила элита.
@@РаспродажаТабуретокНедорого Если уш придераешся к чьей то орфографии, то следи в первую очередь за своей... В имперской россии и в правду мультов не было, зато уже снимали и показывали какое ни какое кино. И к стёбу над твоей опечаткой. Серьёздно, всегда в первую очередь смотри на то, что сам калякаешь, коль так привержен правилам придуманного комуняками языка) Мне же по большей части пофиг и маза моя прокатывает ибо ссылаюсь я на полное отсутствие адекватных правил русского языка. (вспоминаем тот безконечно далёкий церковно русский язык на основе которого сворганели непойми что что...) В эпоху до красных злодеев, что подняли знамя Спартака и попутно подняли на вилы псевдо интелегенцию, капиталистов, церковных ублюдков спевшихся с буржуазией и чуть ранее отлучивших Царя от церкви (щас то он приписан к лику святых, что безмерно меня забавляет, что халатный, кровавый упырь, коему желал смерти народ, буржуазия, генералитет, церковь и блин его собственная семья (его маман совершила 8 покушений на его жену)) отлучённый от церкви, сейчас считается святым и примерным семьянином) Вот своим наплевательским отношением к тому что для народа придумали злые красные, я отсылаю нас к эпохе империи, коей так вдохнавляется наша нынешняя власть. Тем самым я демонстрирую солидарность с партией)) (не воспринимай мой тролинг близко к сердцу и не пытайся углубить то, что в углублённом разсмотрении не нуждается.)
Я бы не отказался увидеть ещё таких роликов по смешарикам, очень жаль, что при переводе потеряли многое от русской локализации, но это довольно закономерно. Всё таки практически любое произведение лучше познавать в оригинале.
В плане перевода, будет одна проблема. Если познавать оригинал полностью на оригинальном, то ты должен выучить полностью язык на превосходном уровне. Один язык так можно конечно изучить, или ближайший родственный язык. Как к примеру русский будет знать кроме родного ещё и английский, может без труда выучить в добавок ещё два языка, это украинский и белорусский. А вот с изучением ещё других языков, будет по факту проблемы в виде потолка. И если верить википедии, то языков в мире 7174, не один человек чисто физически не сможет столько языков выучить на разговорный уровень.
@@БессмертныйЗодд а смотреть что-либо в оригинальной озвучке, но с субтитрами своего языка? конечно, это будет не совсем "оригинал", но всё же ближе к нему, чем смотреть полностью в новой озвучке
@@_nore_hope_6095 Я не люблю читать субтитры. Да и не понимаю, как так можно, одновременно читать субтитры и смотреть что происходит? Для меня удобнее будет смотреть либо на родном языке, либо полностью выучить язык оригинала, чтобы смотреть как нормальный человек.
я, как переводчик, часто рву на себе волосы от неудачных переводов, которые слышу в фильмах и сериалах. но также часто замечаю и за собой растерянность, задавая себе вопрос "а ты-то сам как бы это перевел?" это конечно не оправдание, и будь я переводчиком той или иной работы, я (при возможности) искал бы удачный перевод до последнего. но тут стоит все же делать скидку на многие факторы, в том числе и временные рамки, которые очень часто становятся одной из главных причин не самого удачного перевода. не всегда есть время сесть и хорошенько подумать над одной строчкой, фразой, игрой слов. но в случае со смешариками... это не просто обидно, но и абсолютно точно вина либо лени, либо непрофессионализма переводчиков. мне понадобилось меньше секунды, чтобы исправить все те ошибки перевода, которые были отмечены в видео. и думать даже не пришлось. это жесть. появилось дикое желание самому сесть и перевести все серии заново.
Знаете, возможно тут ещё и проблема понимания что ли. В плане, мы буквально выросли на этом мультфильме и вся его философия нам понятна и проста. Мы видим сам смысл и понимаем как его донести.
@@AdBlockLover The Owl House?)) но это не совсем верно, owl читается и как "аул", и как "оул". Не секрет, что в английском присутствуют слова, которые имеют несколько вариантов произношения. Как слово can't. Некоторые читают как "кант", некоторые как "кэнт". Ошибкой это не считается)
5:22 думаю, что это потому, что на английском сова - owl. и это созвучно с "Ольга". Насчёт Розы: имя Анна гораздо более популярное русское имя. Но переводчики видимо решили адаптировать Нюшу под что-то более передающее её характер.
Считаю, что имя Сrash для Кроша как никогда передаёт его сущность все крушить! Поэтому здесь даже лучше чем в русском 😂 В остальном плане, увы, так и есть: иностранцам никогда не перевести и не понять наши идиомы и крылатые фразы, также как и нам их. Увы, это будет неизменно и в мультесриалах, и в масштабных фильмах(
Про серию "Смысл жизни" и повтор слова "смотреть". Сравнивать в данном случае оригинал и дубляж в принципе можно, но не совсем корректно. В английском look и see переводятся как смотреть и видеть, что, по сути, тоже является игрой слов. Бараш говорит примерно то же, что и на русском, лишь с небольшим изменением: (перевод примерный) окно нужно для того, чтобы в него смотреть. Но иногда смотришь в него и кажется, что ничего не видишь. Русской игры словом нет просто потому что на наши многозначности в английском есть отдельные слова. Это не ухудшает дубляж, всего лишь делает его понятным и корректным.
Приличное время жизни интересовал вопрос, а есть ли в мире ценители смешариков с субтитрами поверх оригинала 🤔 Было бы очень приятно узнать о таком, хз почему
Да уж... Стала ещë больше ценить наших актëров озвучки. Надо же столько эмоций и особенностей характера вложить в персонажей 😍 А песня «От винта» на русском и английском - как небо и земля. ААТ ААТ ААТ ВИН ТАА
И ведь ёжика на английском озвучивает Джейсон Гриффит. Вот так просто в этот дубляж запихнули Соника и Эггмана. Я бы не удивился если бы Нюшу на английском озвучивала Эми Роуз или Бараша озвучивал бы Тейлз.
Твою мышь, одна лишь фраза, одна! (9:55) А я уже реву, чёрт вас дери!( Создатели мульта словно отщипнули от себя собственный кусок души и бережно поместили в каждого перса, в каждую серию, в каждую ноту написанных композиций! Клянусь, ещё пара таких моментов меня окончательно добьёт... Чёртова ранимость.((( Мы здесь.
Ещё не досмотрел, но там несколько вариантов английский озвучки! И в одной из них голоса гораздо приятнее и подходящее Там есть другая английская озвучка, Хима! Там голоса гораздо больше похоже на русские!
Ребят, я сейчас хотел вам прислать ссылку, но ничего не нашёл. Не знаю, в чём дело. Может то видео удалили??? Дело в том, что раньше на ютубе был сборник серий Смешариков на английском. И только там, в том сборнике, были серии с другой английской озвучков. Хорошо помню, что у Кроша, Ёжика, Нюши голоса были почти как в оригинале. Хорошо помню, что в том сборнике были серии ремонт, хоккей... Мне очень жаль. Но я всё обыскал, не нашёл тот сборник! Только вот я совершенно не понимаю, почему удалили то??? В любом случае, буду продолжать искать в другом месте.
Мне приятно слышать, с какой серьезностью автор этого канала смотрит на переводы. Моё хобби - это делать переводы песен на русский. Я ставлю себе задачу сохранить и рифму, и ритм, и смысл, и игру слов оригинала. Песни, за которые я берусь, уже много раз переведены и спеты, но почти каждый кавер переворачивает все с ног на голову, упуская огромное количество деталей в таких коротких текстах. Я вижу массу огрех в том, что у 100% русских фанатов вызывает восторг. И главное, что теряется смысл... Я рада, что есть кто-то кроме меня, понимающий значение слова "перевод".
Помнится в серии маскарад, знакомый из германии перевёл фразу бараша, как "У настоящего животного нет причин скрывать свое тело", когда на русском это вообще не звучало. У переводчиков там свой юмор)))
Давно не смотрела смешариков. И тут попалось это видео в рекомендациях. И тут я решила посмотреть все серии, которые упомянуты в видео😂 Ностальгия На английском мультик просто теряет смысл и становится уже не тем, который мы смотрели в детстве
В чём трудность была в переводе на слово "we here", у копатыча?! Вот даже не знаю, это настолько лёгкая фраза в данной сцене, что её даже нельзя никак их оправдать.
Очень интересная тема, хотелось бы увидеть ещё видео такого формата. Жаль, что переводов чего либо осмысленного с русского на английский вряд-ли наберётся особо много, даже среди фильмов. Я буквально с ходу кроме Смешариков ничего и не знаю. Маша и медведь вроде ещё переведено, но там кроме самой Маши никто и не говорит вроде бы.
смешарики, наверное, самый лучший российский мультик. и по качеству, и по смыслу, и по озвучке, и по всему остальному. очень благодарна тем, кто его создал и актерам озвучки. надеюсь, его не испортят, как сделали это с остальными
Хочу сказать, вот посмотрел недавно последний, новый сезон смешариков, и из них вот прям действительно зацепило не более 15 серий, их готов пересмотреть снова и снова как и все старые сезоны, но вот остальные десятки серий последнего сезона, будто бы упали в планке, на смысловом уровне, такое ощущение что чисто серию сделали просто что бы была, нарисовали декорацию, прописали рандомные реплики,а тот самый смысл, порой ирония или добрый сироп для души был потерян.. Может дело в ностальгии, не знаю, но в старых сезонах было куда больше души и смысла. В оправдание скажу что такие серии из нового сезона как "Домашнее животное", "Фотография", " Волшебный кувшинчик" "Скатерть-самозванка" "1001гвоздь" "Жажда" запали мне в душу очень сильно, уже благодаря ним, новый сезон стоит посмотреть)
Я конечно не уверен, но мне кажется, когда ты сказал про момент, где Бараш додумывается написать письмо сам, и упускается случайная наводка Лосяша, ты упустил игру слов в предложении "Zero temperarure..." Я думаю тут, когда Лосяш произносит фразу про нулевую температуру можно услышать на стыке этих двух слов слово "wrote" и, возможно, в этом была задумка локализаторов, и этот момент не совсем упущен, просто его сложнее уловить. 9:30 послушай.
Имхо Хима не врубился, что американцам не просто перевод нужен, а адаптация под свою аудиторию, со своим звучанием и отсылками. Вторжение инопланетян и восстание роботов в ту же копилку.
Да, тоже это услышала и не поняла такой строгой критики в сторону локализаторов. Здесь по сути, они занимаются тем, что и наши переводчики - добавляют отсылок на их лад, чтобы людям было интересно и при этом факт схожей отслыки и фразы остался Не удивлюсь, если та же фраза "self trip" такая же культовая среди американцев, как и наше "мы здесь" в оригинале
Хочу больше видео про смешариков, да и вообще про переводы. Чувствую некую гордость, плюс ко всему это был мой любимый мультфильм. Мама даже рассказала, что когда я была маленькой, мой папа говорил (и всё ещё говорит) что мультики мои дибильные и бессмыслица полная, что мы деградируем и т. д.. А тут она как-то приходит домой и видит как мы с папой смотрим смешариков, и что папа даже больше меня увлечён просмотром. "Какой умный оказывается мультик... " Жаль я такого вряд-ли когда-то ещё услышу, так что думаю, что это единственный мультик не советского происхождения (по крайней мере не из родительского детства, А из моего, представляете!) А от наших с подругой каверов на "Чёрное не белое... " все воспитатели в детском саду смогли выучить текст🤪. В общем столько настольгических чувств вызывают эти видео... Надо будет с младшей сестрой пересмотреть как-нибудь:)
9:31 Возможно, Лосяш говорит "zero temperature", что читается, как "зироу темперачур", а Бараш слышит "зи роут (the wrote)" и понимает, что надо НАПИСАТЬ (Wrote - прошедшее время Write)
Мурашки в 21 от каждого прочитанного мной комментария с этой фразой)) Помню, как в детстве многие серии вгоняли меня в тоску или пугали, и до сих пор если вижу какие-то отрывки из Смешариков, меня всегда пробивает на яркие эмоции. Очень сильный мультсериал, хотя, казалось бы, какой простой.
Все так привязались к голосам, но мне так стало обидно за смысл Да, это мультик, но это не значит, что нужно заменять рассуждения и мысли персонажей каким-то шутками Это касается не только Смешариков Часто вижу, что в США не могут оставить серьёзный момент серьёзным, без каких-либо шуток Такое есть, но редко, особенно, если это продукт "для детей"
В моменте с «look» и «see» они не могли оставить одно слово, потому что эти два глагола имеют разный смысл. Look - смотреть, глядеть, а see - видеть(как способность), поэтому они и использовали два слова. Это в нашем языке мы можем сделать такую игру слов, а американцы нет
Подпишитесь на мои соц. сети на случай, если вдруг ютуб заблокируют.
Телеграм канал: t.me/himatotsu
Моя группа ВК: vk.com/public185097005
Моя страница ВК: vk.com/himatotsu
необязан
в смысле ютуб заблокируют
где монтируешь?
ХАХАХА поплачьте жалкие) Вот реально топовый видос - ua-cam.com/video/qlQzcj4S1tE/v-deo.html 😏..
6:09 песня:"АТ..."
Я через 0,1488 секунды после услышанного:"АТТ😆😆😆😆. ВИН😆😆😆😆😆😆 ТАААААААА😆😆😆😆"
А ОЙ простите вырвалось само собBOY🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Я аж хрюкнул с того как они забили на рендер голоса бараша когда он сидит на ели.
Я тоже. Вот в чём точно не ожидала ошибки
Мне супер нравился этот момент в оригинале
Тоже.
Я охренел
8:29 когда ты обжёгся об тостер
С Барашем на елке вообще момент заговнили в ничто, остальное по сравнению с этим блекнет. Из эпичного вопля к небесам, который заполняет все пространство, сделали супер-обыденный монолог, как будто он заказ на почте просит
Не не как будто он зачитывает поэму в почте России.
Вы тоже это заметили? Смешарики не по детски умные мультики.. представляю, как дети нашего поколения вырастут, и пересматривая смешариков будут удивляться, что там были совсем другие не понятные им когда то смыслы.
+
хах,я когда представила себе этот момент... Стоишь на почте,читаешь трогательный монолог про смысл жизни,а когда заканчиваешь, работница за отделом почты:
-...Вы лотерейный билет брать будете?...
Он как будто не орёт а шепчет 😂
Обычно жалуются на недостаточный уровень наших актеров при переводе оригинала, как вижу настала пора повернуть стрелочку)))
ты что?) халтурить/грешить/коверкать могут исключительно наши. а вот за бугром таким не страдают)) они там строго подходят, как гугл переводчик переводят - слово в слово))
Вхвхвх, это месть))))))
@Slavа ))) кринге)))
А как же человек озвучивающий Шрека?Русский дубляж Шрека получше
Русский дубляж почти всегда лучше, ты что несёшь. Шрек, Мадагаскар, Кунг-фу Панда, короче дримворкс, дисней тоже иногда.
Для себя сделала два вывода:
1. Оригинал всегда будет лучше локализации, неважно, на каком языке он был сделан.
2. Команда смешариков крайне талантлива 😭
это факты
Шрек 🗿👌 😂😂😂
@_Zodyan _ Ваас так себе персонаж, как в оригинале, так и в локализации. НО его крики в локализации сделаны ОЧЕНЬ хорошо
Мадагаскар ?
мне шрэк, мадагаскар и эй арнольд больше нравятся на русском
Китайский перевод мне показался очень хорошим. Постарались передать некоторые особенности речи - похрюкивание Нюши, блеяние Бараша, акцент Пина и даже фразочки Копатыча постарались перевести, хотя в китайском они звучат странновато. В целом мне перевод понравился.
Голос нюши похож на голос диктора из типичного задания на аудирование на английском. Именно поэтому он у меня вызывает некую настороженность😅
ахахаххаа + 😂😂😂
Я искала этот комент😹👍🏻
Ахахахахаахахахах+++++++++++++++
Точно
+, жизненно
-exe-
Ё-моё, какая сухость в английском переводе, аж воды выпить захотелось.
Дегидратация - это состояние организма, при котором содержание жидкости в нем опускается ниже физиологической нормы. Утрата всего 1% уже приводит к расстройству. Потеря 20% воды может закончиться летальным исходом. Будьте осторожны!
На
по
пей
🥛
А им это надо? Зад рвать ради того, чтоб посмотрело 10 человек?
@@АнгырИргит-в2ь Их смотрят как минимум десятки-сотни тысяч человек
да примерна такая-же как в русском , в переводе с английского .
Насчет адаптации имени Совуньи
Как-то читала, что возможно её решили назвать именно так из-за того что на английском сова будет Owl, что чем-то созвучно с Ольга
Это же гениально!
Owlga, wolga)
А чё не Вобла, кек
@@riu_ekymx4288 АЗАЗА РЕАЛЬНО VOWLA
Было бы классно, но owl читается как "а:ул". И получилась бы Аульга
На русском это очень душевный мультик, в каждой серии которого море смысла. Каждый персонаж - это отдельный, по-своему уникальный образ. А озвучивают их гениальнейшие актёры театра и кино. А в дубляже...
Это бездушные голоса с рисовкой. Как будто просто прикольное видео.
+ они так сухо всё озвучили в дубляже
Оригинал в миллион раз лучше
Мне кажется, для русских актеров,которые озвучивали смешариков,они как дети, нечто большее чем мультик. А для англичан это просто деньги...
@@Dybolikaya Сказали очевидную вещь и выдали за мнение🤦♂. Само собой создателя больше заботит судьба детища, нежели переводчика
Лосяш перестал быть собой, Нюше исполнилось 18, Карыч стал мань#ком…..Вот какие чудеса творит английская озвучка)))))))
хахаах
Пин
Почему маньяком написали так странно?
@@TV-hp1ugпотому что цензура
Мне кажется, Нюше с такой озвучкой все 30 дать можно.
Да, наша озвучка в смешариках легендарна. Я один был в шоке, когда узнал что Лосяша и Копатыча один человек озвучивает?
Совунью и Кар-Карыча озвучивает тоже один человек озвучивает. А тот кто озвучивает Лосяша и Копатычя также озвучивает Пина. Это поражает)
@@cookieking1157 да, Сергей Мардарь и Михаил Черняк просто гении своего дела.
Чего? Я только щас узнала... Чё? Правда что ли?
@@emilycruz4848 Да, можешь загуглить
@@Леска-я9л окей
Из отрывков, что привели в ролике, я вижу, что оригинал смешариков и вправду лучше. Мне совсем не нравятся голоса англоязычных озвучивающих актёров, но... теперь мне просто интересно послушать другие озвучки!
Надеюсь будут ещё сравнения серий...
Мне кажется, что в английской версии Бараш потерял ту сущность поэта, которую ему приписали вначале, а Нюша какая-то слишком... простая
Мне кажется, особый "вкус" голосам смешариков придавала интонация и менее яркое выражение чувства, загадочность, а также скрипучие голоса озвучивающих, в этом есть своя прелесть
Нюша вообще звучит как роботвойс
Можешь попробовать просмотреть украинскую озвучку, она чуть лучше англоязычного перевода, но блеклая в сравнении в оригиналом
По-моему немецкая хороша и японская, но я точно не помню
Мне кажется голос сохранился у бараша
@@SlaydGames будто аудио дорожка из пробников ЕГЭ
Как же всё-таки отличаются фразы "мы здесь" и "safe trip". Первая всегда до мурашек, вторая какая-то очень пресная
факт, при дубляже прям очень много потеряли, слишком многое упростили. Подхода уровня "мультики это только для детей, а раз для детей, то подцензурим" скорее от наших ждешь, а тут вот оно как
Пожалуй, самый пресный момент в озвучке для меня…
@@Просточел-ю9р сам плачь. БЫСТРО!!1!1!1!1!
4:40 А ведь этого можно было избежать, заменив буквально три слова.
"Like the real meaning of a window is to look through it, but sometimes you look through it and and it seems there isn't really anything to look at."
С правом на одиночество еще хуже ситуация. Можно же было сделать практически дословный перевод с русского, и фраза звучала бы адекватно на английском, но и задумка авторов оригинала была бы сохранена...
Капец, это я ещё думала что хорошо говорю на англ 🤯
Насчёт имён, кстати, вы не учли, что идеальный перевод это такой, который вызывает у человека другой культуры те же ассоциации. Barry и Wolly гениальные находки!
И Краш, учитывая безумную энергию (не всегда созидательную) Кроша думаю вполне подходит 👌
Ты это не ломай автору малину. У него все что не дословный перевод и 100% совпадение это плохо.
И как у нас СОВунья, так и у них OWLga
А где он сказал, что именя плохие?
Сами выдумали - сами обиделись.
@@nicecream7896 а где вы увидели, что человек решил, что автор посчитал, что английские имена - плохие? (простите за такую сложность прежложения). или вы отвечали тому, кто сказал, что "все, что не дословно, автор считает плохим"?
просто, судя по комментарию автора в ролике, он не учел, почему смешарикам в жубляже дали именно такие имена, а человек вот обратил на это внимание
1:30 как говорили сами актеры русской озвучки, рисунок делали под их озвучку, а не наоборот, как во многих мультфильмах. То есть вначале они сами проигрывают сцены и ищут оптимальные варианты, а потом уже под это делается картинка. По этому конечно, от них зависит всё)
@@user-zw4sg9yd7s вы не поняли о чём речь. Не анимации рта и прочего делают под озвучку, как во многих. А целиком Смешарики делаются под неё.
когда игры или полнометражные фильмы дублюруют, контекста ситуации не известно,так как можут записывать середину,потом начало, иногда даже по пол сцен
@@Pupsikov а разве так делается не при предрелизных локализациях, чтоб минимизировать утечки сюжета? А в мультсериале.. не думаю, что возможные спойлеры и утечки сильно отразятся на просмотрах.. да и в любом случае есть звукорежиссер, или редактор дубляжа, у которых должен (по идее) быть полный контекст и они могут направлять актеров, их интонации и общее настроение сцены и т.д.
@@ЭдуардВаськин режиссёры говорят что там случилось, но всё ровно сложно,ну и мультсериал смотря какой, если бы на "что если...?" был дубляж было бы так же секретно
@@Pupsikov полностью с вами согласен. Я думаю 'аркейн' тоже очень озадачивался возможностью утечек. Но я все же имел ввиду более "процедурные" сериалы для детской аудтории. Там как бы и бюддеты другие, и.. если можно так сказать, ценность спойлера разная
Оказывается огромную и важную работу делают актёры дубляжа Смешариков! Большой респект, здоровья и добра!
🤍
Смотрю фильмы на испанском, английском и на русском. Признаюсь честно - русский дубляж - лучший с которым я встречался. Это касается не только мультфильмов, но и фильмов.
Я считаю что это еще с совка идет, когда выговориться хотелось, но опасно было. А нейтральные темы для фильмов и особенно под это подходили мультфильмы - были для актеров спасением. Тип, тот же остров сокровищ или три мушкетера. Никакой повестки, просто развлекательный контент, но какая озвучка, какой дубляж!
@@stepanyablonsky7697 просто вам интонация и передача эмоций ближе и понятнее на Русском языке
Шикарное видео. Отдельно порадовали подписи от автора, написаные "смешариковским" шрифтом, очень лаконично смотрятся
Я сначала подумала что это названия серии
.
В русской озвучке возникают следующие образы:
Крош - весёлый и озорной. Любит вытворить какую-нибудь шалость и иногда пытается казаться крутым.
Ёжик - более тихий друг Кроша. Немного закрытый, местами даже мнительный. Но при этом очень добрый, ламповый... Сильно напоминающий раннее детство.
Пин - увлечённый механик. Интроверт. Во всём ищет практический смысл, стремится к прогрессу, если что-то и говорит, то только к месту и по теме.
Лосяш - учёный, интеллигентная, высокообразованная личность. Реалист. Ко всем обращается на "вы". Из него хороший оратор, он может легко завлекать публику своей речью.
Совунья - образ дисциплинированного, настойчивого, нравоучительного педагога. Строгая, но доброжелательная бабушка, заботящаяся об остальных.
Карыч - очень разносторонний персонаж. Склонен к искусству, артистичности, путешествиям. Мудрый ворон, способный дать хороший философский совет.
Бараш - любитель поразмышлять, подумать. Меланхолик, но иногда может сорваться на кого-нибудь и заорать, как настоящий холерик. В его голове всё меняется очень контрастно - то лёгкое пошёптывание ветерка, то настоящая буря. Он эмоциональный, поэтому очень творческий.
Копатыч - типичный русский дед. Он тебе и дом построит, и печь затопит, и грядки вскопает, и на гармошке сыграет. У него всё просто: днём - работать, ночью - отдыхать. Во всём что делает видит какой-то толк.
Нюша - ну типичная ЖЕНЩИНА. В том плане, что хочет должного внимания от остальных и довольно часто обижается. При этом остаётся весёлой и жизнерадостной. Выращивает цветы и неплохо готовит.
В дубляже это всё как будто исчезает.
Этот человек все просто разобрал по фактам👍
Лайк
Теперь я вижу какой легендарный это мультфильм, сколько души в него вложено, сколько интонации, какие слова подобраны, английский не смог этого передать просто потому что их язык не так богат синонимами, словообразованиями как наш.
из смешариков меня за душу взяла серия про любовь совуньи со своим другом. Он присылал ей письма с извинениями, а она не знала и чувствовала обиду.Хотелось бы узнать сохранилась ли та же атмосфера в зарубежных озвучках
Кстати, похожая штука была в фильме "Ёлки". Я, конечно, не помню, но это, вроде, была вторая часть (там их 5 или 6). Спойлерить не буду, вдруг не смотрел и захочешь посмотреть. Это, вообще, очень интересные фильмы, русские фильмы, то есть как задумывалось, так и показывается.
Помню, что пару дней назад пересматривала эту серию «Утерянные извинения» и мне вдруг захотелось написать фанфик про молодость Совуньи. Например, тот же самый сундук помимо писем, розовой шляпы и фотографий мог хранить ещё какие-то мелочи из её молодости. Как говорила сама Совунья: "Этот сундук со мной всю мою жизнь", так что в нём много чего может храниться.
Идея держится в голове, но пока ещё не записана хотя бы в черновом виде.
@@dorrimaerz4743 кто-то говорит хорошие слова про Ёлки? Что?..
@@vovancho Подожди... Ч походу отстал от общества. Их что, все обсирают?! >:(((
@@dorrimaerz4743 глядя на наш кинематограф, трудно получить хорошее впечатление от Ёлок, особенно, когда видишь, что они выпускают кучу продолжений и уже после "последнего" фильма всё никак не остановятся. А так... Это дело вкуса, каждому нравится своё
Новая рубрика:"Контратака"
Идиально
Идеально
... Что?...
@@светланажукова-е5б контратака это неожиданая атака из подтишка, тут так же он ругал русских за перевод а тут вдруг на английский перешёл резко
@@inzeltversy6627 а-а извините просто мне показалась "контртака" 🤣🤣
Потеря смысла, вкладываемого автором - это неописуемый провал для переводчика или локализатора. То что люди как-то меняют игру слов ещё можно понять, но не переиначивать же смысл? С таким же успехом можно было и перерисовать мультик, для полноты картины.
Наши локализаторы тоже этим занимались.
Самый известный пример фильм "Девять". Там даже у Глуховского сценарий озвучки заказали. И получился совершенно другой фильм, с другими связями персонажей и другие смысл с сюжетом.
@@ВладимирДунайцев-б6е Да, смотрел после обзора.
@@ВладимирДунайцев-б6е ну, правды ради такая вариация Девятого мне вполне зашла. В каких-то моментах даже больше оригинала.
@@ВладимирДунайцев-б6е только "9" все же адаптировали по решению одного из продюссеров оригинального мультфильма, а тут, кажется, просто локализаторы решили, что умнее создателей и лучше знают как нужно делать..
Смысл теряется в основном потому что локализвторы сами его не понимают. Для понимания многих моментов нужно понимать нашу культуру в целом
5:39 А как же легендарная фраза "ЁЛКИ ИГОЛКИ" от Кроша :3
Или "УКУСИ МЕНЯ ПЧЕЛА" от Копатыча
То же самое происходит, когда мы переводим их фильмы и сериалы. Столько упускается тонкостей.. но иначе никак. Это должно звучать красиво и складно. К тому же, в русском языке действительно много однокоренных слов... А игра слов у каждого своя, разная в русском языке и английском. И после такого понимаешь, насколько мы все-таки разные, для разных народов своя душевность. Нашу они не понимают, а мы зачастую не понимаем их.. Но глубина русской души, конечно, ни с чем не сравнима❤
В русском варианте всегда всё более эмоционально. Элементарно на слух не говоря уже о смысле текста. Не важно русский оригинал или дубляж
Не всегда. В качестве примера могу привести сериал Бумажный дом (Money Heist/La casa de papel). Русскую озвучку конкретно заговнили, английская получилась в разы лучше. А оригинал - испанский - это нечто... такая экспрессия, такие эмоции...
Не эмоционально, а просто язык очень грубый и жёсткий на слух русский сам по себе. Бывает американцы когда казалось бы обычный разговор про то, что поесть слушают им может показаться, что мы ругаемся.
@@darkavenger1613 Нет, просто в русском языке да и вцелом в русской речи часто встречается буква и звук "р",и чётко выговариваются все буквы(кроме мягкого знака). А так уж больно сильно русский язык красив, ведь он так чист в звучании, и чёток в речи, не перепутаешь слова на слух, да и нет не приятных лично мне звуков, по типу "кхнхгхшхщхзхфхвхпхрхлхдхжхчхсхмхтхбх".
@@Kukumbaq Не знаю чем я вас обидел, но мой комментарий никак не оскорбляет язык, а констатирует факт, который всем известен по всему миру. А вы сейчас нагло оскорбили английский. Вижу, что вы его вообще не знаете, а только критикуете. your opinion`s like a broken calculator.
@@darkavenger1613 Хахаха, а может это я тебя обидела, а то ты так заделся и ноешь, только вот не понятно на что, ведь я в своем первом комменте ничего плохого про инглиш лэнгвич не писала, ну не суть.Да и то что ты написал это не факт, это как раз и есть, только твоё "opinion's like a broken calculator".
Голос английской Нюши прям-таки ассоциируется с американской девушкой. Какой-нибудь звездой класса или что-то в этом духе)
А у меня почему-то ассоциация с какой-то деревенской(в плохом смысле) девушкой лет 25
Согласен с Лола Бобко. Смахивает на какую то популярную в школе чукчу, у которой богатая семья, пару богатых друзей, дразнит других. Думает что она лучше всех. Короче типо Пасифики из Гравити Фолз
Или же еще асоциация с штучным интелектом, каким то роботом, подобное. Типо Карен из Губки Боба, или же штучного интелекта в костюме Железного Человека.
Не, это аудирование по инглишу)
@@geekbangevolution4168 Штучный интеллект)) Ну ты грамотный, конечно. Исскуственый тогда уже
В случае с "Ольгой" дело скорее всего в созвучии со словом owl (сова, то бишь). Лично мне эта идея переводчиков всегда казалась довольно любопытной.
ага, а Роза созвучно со словом pig (свинья)
@@kwaskoff как Rose с pig созвучно? Вообще не слышу ни одного схожего звука
@@thewind7113 Он рофлит
@@thewind7113 , pink и pig - розовый и свинья. Розовый - Роза. В конце концов, розовый цвет произошёл от цвета цветка розы.
Собственно как и оранжевый произошёл от английского orange - апельсин. То бишь правильно по-русски будет называть цвет апельсиновым, а не оранжевым.
собственно, и Barry созвучно с с Bear, кажется, с именами постарались. Акценты другие мб потому что ценности другие в культуре - Нюша как бы осталась сопереживатальной.
но уровень мульта да, чувствуется, что стал ближе к среднему, фокус скорее развлекательный. мб оно специально так
Американцы прикололись, когда перевели серию, где Ёжик и Крош пошли за кактусом в подарок Нюше...
В оригинале герои обсуждали, что хотели друг другу подарить, а в переводе один другому признаётся, что чистил туалет его зубной щёткой...
Это да, но то озвучка другой студии, которая (слава Богу!!!) не успела перевести все серии, потому что ту адаптацию (назвать её переводом язык не поворачивается) сняли с эфира и только через несколько нет вернули с совсем другой локализацией (вот этой).
P.S. Судя по всему, тоже от Акра?))
При том, что даже у этой студии перевод текста местами вгоняет в тоску, про голоса я вообще молчу, как будто всех один человек озвучил и все герои одного возраста (в той совсем отстойной версии тоже так было). У этой студии из обзора разве что Кроша можно более-менее выделить, потому что актёр изо всех сил пытается передать оригинал, правда что-то не выходит.
Это многое говорит об их сущности
Это не официальный перевод. В официальном переводе голоса смешариков на английском и русском почти не отличаются.
Касаемо интонации: здесь часто дело скорее не столько в недостатке проработки реплик актёрами, сколько в различиях мелодии в английском и русских языках. На английском фразы с сохранённой русской экспрессией не звучат органично.
Ну да так как язык другой совершенно и в нём многое отличается. И многие комментаторы тут об этом забывают. Плохо когда смысл теряется, но это скорей всего специально сделано, чтобы мультфильм был более лёгким и весёлым для детей. Английский сам по себе язык гораздо более мелодичный и лёгкий язык по сравнению с русским и это смешно и одновременно логично, что многим тут не понравиться английская версия. Ещё английский язык не особо членораздельный по словам как у нас. Это тоже сбивает с толку. Так как у нас из за большого количества твёрдых звуков слова все делятся.
@@darkavenger1613 даааа дадада
хм, не думаю. послушать профессиональную английскую озвучку в играх и фильмах так там куча интонации... думаю просто эта английская студия решила локализовать, но не подошли с должным старанием, даже в плане перевода.
@@ВладаАвдеева-ч5щ тоже имеет место быть
3:12 очень сильно понравился этот момент. Этот голос ежика просто идеально вписывается, как и по звуку, так и по эмоциям. И голоса остальных идеально подходит. Нюшин голос-реально как свинья, в положительном смысле. Как я рад что этот мультик существует. По истине легендарен...
+++
Привет я ершик
ДАААДАДАД, в английской озвучке вообще нет эмоций, а если и есть, то они какие-то наигранные, нет искренности, что присутствует в абсолютно каждой фразе, сказанной смешариками.
Теперь их очередь смотреть на русском языке с английскими титрами 🙂
Пхах)
Хахаха гений
Да
С каждым роликом Химы вспоминаю фразу "На французском языке можно говорить о любви, на немецком - о делах, на итальянском - о страсти, на английском о бизнесе, а на русском языке - о чем угодно". Спасибо большое за классный и бесценный контент!!!
На счет смешариков для меня оригинал намного лучше его локализаций. И очень интересно узнать какие еще косяки были при локализации. А еще прикольней было бы узнать как можно было бы спасти локализации российских мультипликаций, этакая прокачка языка и навыка локализации.
Любой оригинал всегда лучше локализации) это в принципе невозможно перевести что-то на другой язык, ничего не потеряв при этом. Особенно, если речь идет о большом художественном произведении(
@@ЭдуардВаськин Не любой: порой дубляжи не только на одном уровне с оригиналом, но и превосходят его. Но это, естественно, редкость. В остальном согласна с вами.
@@animagkrasver9872 хоть один пример приведите)) все равно, ведь теряются мелкие детали характера, отсылки, речевые обороты.. и это если говорить про просто перевод, без учета липсинка.. так что я очень слабо представляю, чтоб локализация была лучше оригинала..
@@ЭдуардВаськин русский дубляж зачастую либо аналогичен, либо даже лучше. :)
@Dalara Razan заправляя попутно ядерный реактор.
мне больно,от того как они перевели этот шикарный мультфильм. аж плачу
Аж захотелось собрать свою команду только для того, чтобы перевести Смешариков нормально
С языка снял) Не пойму, почему этого не сделали сами создатели мультфильма..
На самом деле, считаю, что перевод некоторых имен очень хорош: Нюша Rosy - потому что девочка-припевочка, а роза - символ фемииности. Ольга - звучит отдаленно похоже на Owl, но имеет русское звучание, а совунья довольна стереотипная русская пробивная тетка. А Краш - идеально соответсвует характеру Кроша.
Но вот, не могли они театральных актеров что-ли позвать на озвучку? Ну вот совершенно не хватает переигрывания и гипертрофированности, в Скайриме и то есть более подходящая озвучка.
(пока писала, представила, как Совунью бы озвучивал голос Сисеро... и это идеально ложится)
гипертрофированная..... мансипама!
Я бы не сказал, что совунья - пробивная тётка. Это скорее образ дисциплинированного, настойчивого, нравоучительного педагога. Строгая, но доброжелательная бабушка.
На английском всех озвучивают актёры с канала 4kids, то есть по сути этот перевод - как наш перевод мультов на СТС. То есть, на канале обитают определённое количество актёров, которых зовут озвучивать все мультфильмы.
У Смешариков более трёх оффициальных переводов на инглиш
Самый первый заказали 4kids под названием Gogoriki, в стиле всех адаптаций/переводов от 4kids интро было изменено, а для увелечения хронометража 3 серии обычных смешариков впиливали в один эпизод. Поскольку это мать их 4kids они также поменяли песни и подцензурили мульт. Компания Рики решила самой последней выпустить свой дубляж мульта на инглиш под названием Kikoriki(которое в свою очередь было французким названием Gogoriki от 4Kids), некоторых актёров призвали как раз именно с первого дубляжа от 4kids, это дико палится в моментах когда Карыч начинает говорить голосом Доктора Эггмана(да, Карыча озвучивает Майк Полок на инглише, живите с этим).
Это отзыв похож на правду, потому что логичный
Да, я тоже голос Эггмана заметила, и слегка прифигела))
Стоп....!
А ещё все забыли, что Ёжика озвучивал Джейсон Гриффит, официальный голос ежа Соника (2003-2010 гг.)
@@NJ_TR Я знаю, просто Майка Полока я привёл в пример потому что его голос палится больше всего. Да и вообще там весь стандартный каст четверных детей озвучивает
Я смотрел смешарики на китайском ( язык знаю ) многие адаптации шикарны , даже песни слово в слово переводили .
Тогда понятно почему они там популярные
Дело такое, что у азиатов философия схожа с российской. Потому очень им заходят философские сюжеты.
Как Чебурашка у японцев.
Ну кстати не многие знают что Кузинатра была в серии "Право на одиночество" там в конце Крош обращается к Барашу и говорит "Мы уже подумали, что ты снова пошел Кузинатру искать"
Блин! Это так круто! Ты так заморочился и рил было интересно! Прям не могла оторваться от экрана! А ещё самое крутое, что ты сначала показывал и напоминал нам момент из той или иной серии, а потом её же показывал на инглише! Очень круто! 🤯🤩🔥
Смешарики- это народное достояние, никакая страна не сможет передать всю их гениальность и философию!
Так же как американские фильмы и мульты, в России нормально перевести не могут. Лучше смотреть в оригинале. А американские фильмы - самые популярные и просматриваемые, так что русские фильмы никому не нужны
@@Mr-ny4kz интересные размышления. Кол-во просмотров отображает качество? Я не спорю, что в России снииается куча говна, дак это говно - копирка запада. Свои, самобытные проекты, в России очень даже на 0орошем уровне. Первое что в голову приходит - фильм "Дурак". Отличный фильм, смотрится на одном дыхании.
@@rainbowman8602 Ну не сможет Россия со своими комедиями для деградантов, даже чуточку приблизиться к развитому западу. Что же тогда весь мир не смотрит российские фильм? Конечно, единичные российские фирмы есть, за которые не стыдно.
@@Mr-ny4kz причем же тут комедии? Я Вам дал название конкретного фильма, который далеко не комедия. Хотя, тут как посмотреть.
@@Mr-ny4kz если Вам не нравится Россия,то вперёд в Америку)
Как-то раз я побывал на одном собрании кинокружка, где все участники были иностранцами, и мне пришла идея перевести для них мою любимую серию из «Смешариков» про Кузинатру. Тогда я не знал, что есть официальный дубляж на английском языке, поэтому, вооружившись PowerPoint’ом, я сделал мой первый перевод мультфильма. И знаете, посмотревши это видео, я думаю, что так было намного лучше.
Английская версия звучит так, чтобы словно соответствовать устоявшемуся сегодня жанру "мультфильмов для детей", где нет глубоких мыслей, которые могут быть непонятны юному зрителю, а лишь забавные голоса, кричащие общеупотребительные фразы. Главная потеря этой озвучки: искажение изначального образа персонажей и замена его на слегка, но всё же другой, который уже не может сравниться в своей продуманности с оригиналом (английская версия Ёжика меня особенно разочаровала) . Здесь проблема как в переводе, так и самой озвучке: в голосах героев отсутствует чувство уникальности персонажей, складывающееся из их любимых слов и фраз, особенностей речи, манеры разговора, интонаций, и, конечно, самого голоса. Из-за этого теряется вся глубина мультфильма! И именно поэтому так многие ценят "Смешариков" в русской озвучке - за её первоклассность!
Возможно, причина всех этих изменений заключается в попытке адаптации мультфильма и приближении поведения героев к менталитету Запада. Или же за границей существуют более строгие возрастные рамки, запрещающие наличие глубокого подтекста в мультфильмах, главным образом предназначенных для детской аудитории. Но я считаю, что перевод должен сохранять изначальную суть и "природу" произведения, не искажая её. Хоть она и будет незнакомой и мало понятой, но она будет чётко сформулированной и выношенной, и высокооценённой теми, кто увидел её и затратил усилия на её осмысление. В противном случае, посыл будет испорчен и лишь только очернит репутацию произведения.
А тогда в кинокружке никто не понял, о чём мультфильм...
Именно! Спасибо что поделились кстати) переводчики не просто каламбуры или локальные шуточки не локализировали, а полностью изменили текст - это уже цензура какая-то
Голос Нюши звучит более взрослым на английском , но элегантней как для леди )
так весь прикол ее голоса,по моему,как раз в том,что он не элегантен,с прихрюкиваниями даже
как бы,простая девчонка,которая старается быть леди
@@medved420 да
Насчёт коронных фраз - на самом деле, Лосяш не единственный, у которого осталась коронная фраза в английском дубляже. Так, Крошинное "Ёлки-иголки!" в дубляже Fun Union (который ты рассматриваешь в данном видео) адаптировали как "Holy carrots!" (хоть и не так часто появляется, как должно), в то время как в дубляже Nickelodeon (которое долгое время было доступно на UA-cam, но был заменён английским дубляжом Пин-кода) он часто говорил "Fiddlesticks!". И ещё Копатычевское "Укуси меня пчела!" в обоих перечисленных дубляжах адаптировали как "Ain't that a stinger!".
6:46 боже, так смачно...
Видео просто бомбическое! Все объективно сравнили !
На 6:00 довольно интересный каламбур вышел. Смешали английское sweet (сладкий) и немецкое Sauerkraut (кислая капуста (очень популярное немецкое блюдо кста)). Это конечно не О МАЙН ГОТ, но конкретно этот момент забавный
Насколько же плоха английская версия, я в шоке. Не думал, что будет так. Хотя, скорее, русская версия на 10 голов выше. Сути не мняет. Спасибо за ролик.
Как правило язык оригинала выигрывает... Смешариков это тоже коснулось)
Не забывай, что это не единственный вариант озвучки
@Dalara Razan , извиняйся
Всё же смешарики, это тот мультик, который я смотрел в детстве, ещё в младших классах...
И только сейчас, до меня дошла вся красата и все старания актёров озвучки, вложенные в мульт сериал...
И я благодарен всем этим людям, что так посторались для детей, моего поколения.
@@РаспродажаТабуретокНедорого Придрался к моей орфографии?)
Серьёзно.
@@РаспродажаТабуретокНедорого Хочешь убью все придирки к знанию русского языка?)
Это делает 1 фраза: "я пишу на до комунистическом русском"
(;
@@РаспродажаТабуретокНедорого Нет.
То что наколякали в последние годы империи, было построенно на церковном русском.
Коий был безконечно далёк от того как говорил простой народ и так же далёк и от того, как говорила элита.
@@РаспродажаТабуретокНедорого Ну если слово "Крсота" через О, так через О)
@@РаспродажаТабуретокНедорого Если уш придераешся к чьей то орфографии, то следи в первую очередь за своей...
В имперской россии и в правду мультов не было, зато уже снимали и показывали какое ни какое кино.
И к стёбу над твоей опечаткой.
Серьёздно, всегда в первую очередь смотри на то, что сам калякаешь, коль так привержен правилам придуманного комуняками языка)
Мне же по большей части пофиг и маза моя прокатывает ибо ссылаюсь я на полное отсутствие адекватных правил русского языка. (вспоминаем тот безконечно далёкий церковно русский язык на основе которого сворганели непойми что что...)
В эпоху до красных злодеев, что подняли знамя Спартака и попутно подняли на вилы псевдо интелегенцию, капиталистов, церковных ублюдков спевшихся с буржуазией и чуть ранее отлучивших Царя от церкви (щас то он приписан к лику святых, что безмерно меня забавляет, что халатный, кровавый упырь, коему желал смерти народ, буржуазия, генералитет, церковь и блин его собственная семья (его маман совершила 8 покушений на его жену)) отлучённый от церкви, сейчас считается святым и примерным семьянином)
Вот своим наплевательским отношением к тому что для народа придумали злые красные, я отсылаю нас к эпохе империи, коей так вдохнавляется наша нынешняя власть.
Тем самым я демонстрирую солидарность с партией))
(не воспринимай мой тролинг близко к сердцу и не пытайся углубить то, что в углублённом разсмотрении не нуждается.)
Очень люблю твои видео, они такие амосферные и живые. Приятно посмотреть паралелльно занимаясь любимым делом.
5:20 стоп. Помните, в Amanda the Adventure барашка тоже звали Уолли?
Точно.
Я бы не отказался увидеть ещё таких роликов по смешарикам, очень жаль, что при переводе потеряли многое от русской локализации, но это довольно закономерно. Всё таки практически любое произведение лучше познавать в оригинале.
Одно дело, когда теряется интересная игра слов. Другое, когда ты зачем-то полностью меняешь реплики, которые вполне нормально могут быть переведены.
@@animagkrasver9872 Ага, например, "Мы здесь" на "Safe trip", зачем они поменяли?
В плане перевода, будет одна проблема. Если познавать оригинал полностью на оригинальном, то ты должен выучить полностью язык на превосходном уровне. Один язык так можно конечно изучить, или ближайший родственный язык. Как к примеру русский будет знать кроме родного ещё и английский, может без труда выучить в добавок ещё два языка, это украинский и белорусский. А вот с изучением ещё других языков, будет по факту проблемы в виде потолка. И если верить википедии, то языков в мире 7174, не один человек чисто физически не сможет столько языков выучить на разговорный уровень.
@@БессмертныйЗодд а смотреть что-либо в оригинальной озвучке, но с субтитрами своего языка? конечно, это будет не совсем "оригинал", но всё же ближе к нему, чем смотреть полностью в новой озвучке
@@_nore_hope_6095 Я не люблю читать субтитры. Да и не понимаю, как так можно, одновременно читать субтитры и смотреть что происходит? Для меня удобнее будет смотреть либо на родном языке, либо полностью выучить язык оригинала, чтобы смотреть как нормальный человек.
я, как переводчик, часто рву на себе волосы от неудачных переводов, которые слышу в фильмах и сериалах. но также часто замечаю и за собой растерянность, задавая себе вопрос "а ты-то сам как бы это перевел?" это конечно не оправдание, и будь я переводчиком той или иной работы, я (при возможности) искал бы удачный перевод до последнего. но тут стоит все же делать скидку на многие факторы, в том числе и временные рамки, которые очень часто становятся одной из главных причин не самого удачного перевода. не всегда есть время сесть и хорошенько подумать над одной строчкой, фразой, игрой слов. но в случае со смешариками... это не просто обидно, но и абсолютно точно вина либо лени, либо непрофессионализма переводчиков. мне понадобилось меньше секунды, чтобы исправить все те ошибки перевода, которые были отмечены в видео. и думать даже не пришлось. это жесть. появилось дикое желание самому сесть и перевести все серии заново.
Знаете, возможно тут ещё и проблема понимания что ли. В плане, мы буквально выросли на этом мультфильме и вся его философия нам понятна и проста. Мы видим сам смысл и понимаем как его донести.
а Вы переводчик только с английского?
или на английский
Подскажите с чего стоит учить английский
Возможно, Вы уже знаете, но имя Ольга к Совуньи прикреплено не просто так. На английском owl - сова. И, выходит, Owlga)
Чел.
Owl читается как "Аул".
Не через "о".
@@AdBlockLover , дох-у_я умный?
@@suicide5411 неа, просто из фэндома, в котором в названии есть это слово😄
@@AdBlockLover The Owl House?)) но это не совсем верно, owl читается и как "аул", и как "оул". Не секрет, что в английском присутствуют слова, которые имеют несколько вариантов произношения. Как слово can't. Некоторые читают как "кант", некоторые как "кэнт". Ошибкой это не считается)
5:22 думаю, что это потому, что на английском сова - owl. и это созвучно с "Ольга".
Насчёт Розы: имя Анна гораздо более популярное русское имя. Но переводчики видимо решили адаптировать Нюшу под что-то более передающее её характер.
Считаю, что имя Сrash для Кроша как никогда передаёт его сущность все крушить! Поэтому здесь даже лучше чем в русском 😂
В остальном плане, увы, так и есть: иностранцам никогда не перевести и не понять наши идиомы и крылатые фразы, также как и нам их. Увы, это будет неизменно и в мультесриалах, и в масштабных фильмах(
Про серию "Смысл жизни" и повтор слова "смотреть". Сравнивать в данном случае оригинал и дубляж в принципе можно, но не совсем корректно. В английском look и see переводятся как смотреть и видеть, что, по сути, тоже является игрой слов. Бараш говорит примерно то же, что и на русском, лишь с небольшим изменением: (перевод примерный) окно нужно для того, чтобы в него смотреть. Но иногда смотришь в него и кажется, что ничего не видишь.
Русской игры словом нет просто потому что на наши многозначности в английском есть отдельные слова. Это не ухудшает дубляж, всего лишь делает его понятным и корректным.
Но могли бы и перевести не "to see", a "to look at".
Приличное время жизни интересовал вопрос, а есть ли в мире ценители смешариков с субтитрами поверх оригинала 🤔
Было бы очень приятно узнать о таком, хз почему
Беларус смотрящий с субтитрами не подойдет?
@@liso4kaa ладно.
@@liso4kaa чт
Очень интересная рубрика…спасибо тебе HIMA, делай по больше «трудностей перевода» ❤️❤️❤️❤️
Очень приятная подача! Спасибо за спокойную музыку в роликах, продолжай в том же духе!
Да уж... Стала ещë больше ценить наших актëров озвучки. Надо же столько эмоций и особенностей характера вложить в персонажей 😍 А песня «От винта» на русском и английском - как небо и земля. ААТ ААТ ААТ ВИН ТАА
Русские смешарики: тяжёлые, философские, с ноткой тоски и грусти.
Американские: юмор, шутки и , внезапно, без пердёжных шуток.
Интересно как в английской озвучке перевели фразу Копатыча "Укуси меня пчела"
+
Он говорит " I'll be stung by bee" дословно: я буду ужаленным пчелой, меня ужалит пчела.
Пусть переведут:" Забодай, меня комар!"
@@pavel3817 ram me mosquito, ахахаха)
Break me, wasp!
3:45. Оу, какой-то голос ёжика странный. В английской озвучке он скорее нытик, чем спокойный и иногда грустный
И ведь ёжика на английском озвучивает Джейсон Гриффит. Вот так просто в этот дубляж запихнули Соника и Эггмана. Я бы не удивился если бы Нюшу на английском озвучивала Эми Роуз или Бараша озвучивал бы Тейлз.
Твою мышь, одна лишь фраза, одна! (9:55) А я уже реву, чёрт вас дери!( Создатели мульта словно отщипнули от себя собственный кусок души и бережно поместили в каждого перса, в каждую серию, в каждую ноту написанных композиций! Клянусь, ещё пара таких моментов меня окончательно добьёт... Чёртова ранимость.(((
Мы здесь.
5:06 краш всех пятилеток
причем здесь пятилеток?
Теперь я понял, почему лучше слушать оригинальную локализацию
Может, всё-таки просто "оригинал"? Локализация - это как раз-таки адаптация
Ещё не досмотрел, но там несколько вариантов английский озвучки! И в одной из них голоса гораздо приятнее и подходящее
Там есть другая английская озвучка, Хима! Там голоса гораздо больше похоже на русские!
Можете ссылку кинуть, пожалуйста?
Что за озвучка 👀.
можно ссылочку?
А то я и с такой то озвучкой найти не могу...
Или это какая-то не оффициальная?
Тогда стоило указать, чья озвучка-то. Какой студии, чьей редакции там.
Ребят, я сейчас хотел вам прислать ссылку, но ничего не нашёл. Не знаю, в чём дело. Может то видео удалили??? Дело в том, что раньше на ютубе был сборник серий Смешариков на английском. И только там, в том сборнике, были серии с другой английской озвучков. Хорошо помню, что у Кроша, Ёжика, Нюши голоса были почти как в оригинале.
Хорошо помню, что в том сборнике были серии ремонт, хоккей...
Мне очень жаль. Но я всё обыскал, не нашёл тот сборник! Только вот я совершенно не понимаю, почему удалили то???
В любом случае, буду продолжать искать в другом месте.
Мне приятно слышать, с какой серьезностью автор этого канала смотрит на переводы. Моё хобби - это делать переводы песен на русский. Я ставлю себе задачу сохранить и рифму, и ритм, и смысл, и игру слов оригинала. Песни, за которые я берусь, уже много раз переведены и спеты, но почти каждый кавер переворачивает все с ног на голову, упуская огромное количество деталей в таких коротких текстах. Я вижу массу огрех в том, что у 100% русских фанатов вызывает восторг. И главное, что теряется смысл... Я рада, что есть кто-то кроме меня, понимающий значение слова "перевод".
Помнится в серии маскарад, знакомый из германии перевёл фразу бараша, как "У настоящего животного нет причин скрывать свое тело", когда на русском это вообще не звучало. У переводчиков там свой юмор)))
Давно не смотрела смешариков. И тут попалось это видео в рекомендациях. И тут я решила посмотреть все серии, которые упомянуты в видео😂
Ностальгия
На английском мультик просто теряет смысл и становится уже не тем, который мы смотрели в детстве
Продолжай в том же духе!!)) Не останавливайся! У тебя один из самых качественных контентов на ютубе
В чём трудность была в переводе на слово "we here", у копатыча?! Вот даже не знаю, это настолько лёгкая фраза в данной сцене, что её даже нельзя никак их оправдать.
Наверное у них это выражение в таком контексте не употребляется.
@@Cripe_sed we are here более чем употребляется
@@botsynth Да блять нет. Кончено оно употребляется. Но не в том контексте, который нам показали.
@@Cripe_sed we here - сори, вообще грамматически ошибочно.
We are here. Вполне норм.
конечно, ты не знаешь. Ты даже не в состоянии составить предложение уровня бигиннер)
Очень интересная тема, хотелось бы увидеть ещё видео такого формата. Жаль, что переводов чего либо осмысленного с русского на английский вряд-ли наберётся особо много, даже среди фильмов. Я буквально с ходу кроме Смешариков ничего и не знаю. Маша и медведь вроде ещё переведено, но там кроме самой Маши никто и не говорит вроде бы.
А теперь представьте, что мы теряем, когда смотрим англоязычные фильмы, сериалы и т.д.
Даже как-то печально это осознавать
смешарики, наверное, самый лучший российский мультик. и по качеству, и по смыслу, и по озвучке, и по всему остальному. очень благодарна тем, кто его создал и актерам озвучки. надеюсь, его не испортят, как сделали это с остальными
Хочу сказать, вот посмотрел недавно последний, новый сезон смешариков, и из них вот прям действительно зацепило не более 15 серий, их готов пересмотреть снова и снова как и все старые сезоны, но вот остальные десятки серий последнего сезона, будто бы упали в планке, на смысловом уровне, такое ощущение что чисто серию сделали просто что бы была, нарисовали декорацию, прописали рандомные реплики,а тот самый смысл, порой ирония или добрый сироп для души был потерян..
Может дело в ностальгии, не знаю, но в старых сезонах было куда больше души и смысла. В оправдание скажу что такие серии из нового сезона как "Домашнее животное", "Фотография", " Волшебный кувшинчик" "Скатерть-самозванка" "1001гвоздь"
"Жажда" запали мне в душу очень сильно, уже благодаря ним, новый сезон стоит посмотреть)
Так часто бывает когда авторы длительное время работают над одним проектом. С каждым разом все сложнее и сложнее держать планку
@@ZwerChannel Полностью согласен
@@ZwerChannel +идеи заканчиваются.
Я конечно не уверен, но мне кажется, когда ты сказал про момент, где Бараш додумывается написать письмо сам, и упускается случайная наводка Лосяша, ты упустил игру слов в предложении "Zero temperarure..." Я думаю тут, когда Лосяш произносит фразу про нулевую температуру можно услышать на стыке этих двух слов слово "wrote" и, возможно, в этом была задумка локализаторов, и этот момент не совсем упущен, просто его сложнее уловить. 9:30 послушай.
Имхо Хима не врубился, что американцам не просто перевод нужен, а адаптация под свою аудиторию, со своим звучанием и отсылками. Вторжение инопланетян и восстание роботов в ту же копилку.
Гениальное замечание.
Да, тоже это услышала и не поняла такой строгой критики в сторону локализаторов. Здесь по сути, они занимаются тем, что и наши переводчики - добавляют отсылок на их лад, чтобы людям было интересно и при этом факт схожей отслыки и фразы остался
Не удивлюсь, если та же фраза "self trip" такая же культовая среди американцев, как и наше "мы здесь" в оригинале
На сколько же глубокий и проработанный сериал
Я согласен некоторые серии и взрослых могут чему-то поучить, но расстроил момент с копатычем в конце видео
Английский перевод к счастью бездушен. Никто никогда не сможет переиграть настоящий актеров Смешариков, подаривших нам именно ту атмосферу.
У нас всегда были золотые руки
5:32
Пов: переходы в презентациях учителя
Мне очень понравилась эта версия трудностей перевода, была бы рада увидеть ещё такие же сравнения, хоть их будет и не так много.
Хочу больше видео про смешариков, да и вообще про переводы. Чувствую некую гордость, плюс ко всему это был мой любимый мультфильм. Мама даже рассказала, что когда я была маленькой, мой папа говорил (и всё ещё говорит) что мультики мои дибильные и бессмыслица полная, что мы деградируем и т. д.. А тут она как-то приходит домой и видит как мы с папой смотрим смешариков, и что папа даже больше меня увлечён просмотром. "Какой умный оказывается мультик... " Жаль я такого вряд-ли когда-то ещё услышу, так что думаю, что это единственный мультик не советского происхождения (по крайней мере не из родительского детства, А из моего, представляете!)
А от наших с подругой каверов на "Чёрное не белое... " все воспитатели в детском саду смогли выучить текст🤪. В общем столько настольгических чувств вызывают эти видео... Надо будет с младшей сестрой пересмотреть как-нибудь:)
9:31 Возможно, Лосяш говорит "zero temperature", что читается, как "зироу темперачур", а Бараш слышит "зи роут (the wrote)" и понимает, что надо НАПИСАТЬ (Wrote - прошедшее время Write)
Неплохая догадка, правда артикли с глаголами не употребляются, если просто wrote, то вполне может быть
@@thekingofowls7926 про артикли знаю, просто так написал
Ох, мурашки уже в 18 лет от "Мы здесь" Копатыча. Помню ещë как переживал за Пина, когда его спас Би-би
Мурашки в 21 от каждого прочитанного мной комментария с этой фразой)) Помню, как в детстве многие серии вгоняли меня в тоску или пугали, и до сих пор если вижу какие-то отрывки из Смешариков, меня всегда пробивает на яркие эмоции. Очень сильный мультсериал, хотя, казалось бы, какой простой.
Все так привязались к голосам, но мне так стало обидно за смысл
Да, это мультик, но это не значит, что нужно заменять рассуждения и мысли персонажей каким-то шутками
Это касается не только Смешариков
Часто вижу, что в США не могут оставить серьёзный момент серьёзным, без каких-либо шуток
Такое есть, но редко, особенно, если это продукт "для детей"
Этим кстати злоупотребляет Дисней, у него всегда если какой-то трогательный или серьёзный момент будет какая-то шутка
Шутки для взрослых в Смешариках не могли перевести на английский.Русский более богатый язык
@@samsoneu4884 так дело ж не в этом
@@samsoneu4884 чел ты...
Мне кажется, что Совунья это Ольга потому, что сова это owl, похоже по звучанию на Оля, ее имя единственное попытались локализовать
2:48 , да на озвучку бараша , откровенно говоря просто положили болт
Интересный факт: до 21 года я даже не интересовался смешариками, но именно после этого ролика я стал смотреть некоторые из их серий
Русский язык настолько богат и красив! Нужно ценить его
6:12 Я ведь не один обожаю песню от винта ?
Коты вояки понос
Ат
Ат
Ат винта
Ат
Ат
Ат винта
Хима по моему мнению это хороший выпуск почти подробный разбор. Продолжай в том же духе.
Я слишком обожаю этот мультсериал, чтобы у меня не дёрнулся глаз от озвучки английской и адаптации
Очень прошу сделать полную версию) На самом деле уже из этих моментов понятно, что мульт на английском из гениального превращается в средненький.
В моменте с «look» и «see» они не могли оставить одно слово, потому что эти два глагола имеют разный смысл. Look - смотреть, глядеть, а see - видеть(как способность), поэтому они и использовали два слова. Это в нашем языке мы можем сделать такую игру слов, а американцы нет
Интересный ролик про американскую озвучку смешариков. Буду рад, если это превратится в целую серию роликов.
И ты здесь товарищ)
6:25 как же уныло они это спели
Видео только вышло, но я уже точно знаю, что оно прекрасное
Да, хотелось бы продолжения) спасибо за труд!