Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek 2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 сер 2020
  • Играть в ГТА на RedAge Black
    - Официальный сайт проекта: bit.ly/redagehima
    - Группа RedAge VK: redage
    - Discord RedAge: / discord
    При регистрации на RedAge вводите промокод Hima он даёт 20.000$ и VIP Platinum статус на 10 дней при достижении следующего уровня
    Моя группа ВК: public185097005
    Страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим о всех ляпах русского дубляжа Шрека 2. Русская локализация второго Шрека - это вправду легендарная вещь. И стала она такой чуть ли не сразу после выхода в прокат в 2004 году. На первый взгляд кажется, что придираться тут особо не к чему, но на самом деле всё далеко не так. Вероятно, кто-то из вас уже видел некоторые ролики на ютубе, которые порицают какие-либо аспекты русского дубляжа и перевода Шрека 2. Но они в основном лишь мельком проходят по произведению и не замечают множества деталей в переводе и дубляже. Поэтому я решился сделать свой анализ локализации этой картины.
    Музыка:
    1) www.purple-planet.com
    2) www.fesliyanstudios.com/
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 1,5 тис.

  • @user-ec6wu4hv7l
    @user-ec6wu4hv7l 3 роки тому +4241

    а по моему "квакнулся" это гениально, по сути это слово так же означает "умер" и при этом в тему с кваканьем лягушки-короля

    • @Bogdan-Shatalov
      @Bogdan-Shatalov 3 роки тому +87

      В точку! *ква*

    • @user-ml4xx2cp6g
      @user-ml4xx2cp6g 3 роки тому +267

      Плюс. Так ещё и уместнее. Всё же, лягушки не крякают, а квакают.

    • @DreXASK
      @DreXASK 3 роки тому +66

      @@user-ml4xx2cp6g He croaked - Он квакнул/Он сдох (croak - квакать).

    • @user-ec6wu4hv7l
      @user-ec6wu4hv7l 3 роки тому +4

      @@user-ml4xx2cp6g кстати да

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 3 роки тому +24

      @@DreXASK именно! Потому что кряк - это quack.

  • @tanya_yakobchuk
    @tanya_yakobchuk 3 роки тому +4602

    В сценах, где Осёл коментирует кто где живет, по-моему, все как раз к месту. Скорее всего предполагалось, что целевая аудитория мультика - это все таки дети, которые не все владеют английским (да и не только дети). Поэтому, они и решили сделать такой себе перевод надписей с заборов.

    • @user-fy9sm5wo1b
      @user-fy9sm5wo1b 3 роки тому +1180

      Ещё комментирование Осла подходит к его характеру, ведь его нельзя заставить замолчать)

    • @Dimask711
      @Dimask711 3 роки тому +350

      Плюсую, автор канала мог бы это и сам сказать а не ставить акцент на том что переводчики считают зрителя тупым. Полная локализация надписей в мультфильмах появилась несколько позже ито не всегда встречается

    • @Deasen1
      @Deasen1 3 роки тому +18

      Плюсую

    • @BLACKATanim
      @BLACKATanim 3 роки тому +16

      Согласен! Сам хотел это написать

    • @Net_Zombie
      @Net_Zombie 3 роки тому +278

      Туда же момент с кошачьей мятой. У нас она не особо распространена, у нас коты кайфуют от валерианки. А вот что такое травка более-менее знают все. Поэтому кот и говорит, что это не его трава.

  • @_focus_9862
    @_focus_9862 3 роки тому +667

    Песня феи крёстной - это просто эталон перевода, лучший перевод песни из всех, что я слышал, где сохранён не только смысл, но и даже слова локализации идеально ложатся на текст оригинала. Это просто феноменально. Невозможно передать, как я обожаю эту песню

    • @user-jc3fr7vn7x
      @user-jc3fr7vn7x 2 роки тому +9

      Но исполнение не очень
      У Бони Тейлор , беспорно, шедеврально

  • @gammagamma8028
    @gammagamma8028 3 роки тому +806

    С ослом в чём проблема? Он говорливый, не затыкающийся персонаж. И то что он комментирует всё - нормально. Это вписывается в его образ. Ещё раз. В чём проблема?

    • @user-mc7wn8zu3g
      @user-mc7wn8zu3g 3 роки тому +50

      Вам бы в допросе работать

    • @staf5496
      @staf5496 3 роки тому +46

      Вот именно. Как раз таки это и подчеркивается. Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем?

    • @Nedobraia_feia
      @Nedobraia_feia 3 роки тому +16

      Проблема в том,что о чем то же надо ролик придумать😆

    • @elaziorodriguez782
      @elaziorodriguez782 6 місяців тому

      Забей, бредятину снял. Как им еще это локализировать?

  • @MadnessFriendsAndFun
    @MadnessFriendsAndFun 3 роки тому +2236

    Ну по поводу Рапунцель и Золушки все правильно сделали. Принцип показать тут не работает потому что надпись на английском языке, который дети и некоторые взрослые могут не знать. Поэтому озвучили.

    • @alayasmith1384
      @alayasmith1384 3 роки тому +156

      Да даже в играх порой невозможно текстуры заменить на другой язык, чтобы было ясно, что уж говорить о фильмах или мультиках, так что озвучка рили отличный вариант

    • @ole_gg
      @ole_gg 3 роки тому +156

      В кое-чем я согласен с Химой. Но в этом случае нам в очередной раз показывают болтливость Осла и его гиперлюбопытность (т.е. его интересовало то, где живут местные знаменитости). Там, где Хима показал без фраз Осла, смотрится как-то пусто (понятно, что я уже привык к нашей озвучке, но в этом моменте все к месту, имхо). А так все верно: обе версии просто воспринимаются по-разному)

    • @notavailable7571
      @notavailable7571 3 роки тому +4

      поддерживаю

    • @user-rg7mm5wo9x
      @user-rg7mm5wo9x 3 роки тому +66

      И когда он сказал что они прибыли в далекое королевство тоже. Вообще просто озвучить вывески намного легче чем полностью переделывать. К тому же это правда доказывает болтливость осла, как кто-то уже сказал, так что да)

    • @SUPER_TEST
      @SUPER_TEST 3 роки тому +10

      Ещё подходит под характер Осла

  • @countessadelaice6981
    @countessadelaice6981 3 роки тому +563

    Думаю, когда в детстве мы смотрели шрека, то вряд ли обращали внимания на названия типо "Cinderella", а если и обращали, то не знали, что они означают. Так что фразы осла выглядят лаконичными и подходями его характеру.

    • @lalavandysh
      @lalavandysh 3 роки тому +27

      Согласна. С кольцом еще понятно. Лишнее. А остальное за уши притянуто

  • @_anvol_6812
    @_anvol_6812 3 роки тому +722

    Мне кажется, что если бы принца в локализации всё же назвали Прекрасный Принц, то многие бухтели на тему того, что перевели имя собственное 🤔🤔🤔

    • @CykaBlyahaFly
      @CykaBlyahaFly 3 роки тому +152

      Гарри Гончар

    • @_anvol_6812
      @_anvol_6812 3 роки тому +97

      @@CykaBlyahaFly Сумеречная Искорка из Маленьких Поней в переводе Карусели

    • @user-mc7wn8zu3g
      @user-mc7wn8zu3g 3 роки тому +41

      Может и бухтели бы, но как поняли, что это фишка для шуток по игре слов, то замолкли бы)

    • @_anvol_6812
      @_anvol_6812 3 роки тому +14

      @@user-mc7wn8zu3g, а вы и вправду Позитив, не могу ничего против вам сказать. Хорошего дня

    • @nathanielclaw2694
      @nathanielclaw2694 3 роки тому +17

      У меня на диске с двумя фильмами был принц Очаровательный. А в эпизоде с дневником была миссис Фиона Очаровательная

  • @raygrey7897
    @raygrey7897 3 роки тому +364

    Если кратко:
    Автор 15 минут срёт «плохой» перевод, ведь русские дети, конечно же смогли бы понять американские отсылки, о которых никогда ничего не слышали.
    Чувак, тот факт, что ты их понимаешь, не значит, что каждый сможет

    • @mexazzi
      @mexazzi 3 роки тому +26

      Суть большинства роликов с КЛИКБЕЙТНЫМИ названиями в том, что...
      Ну, на них просто зарабатывают деньги. Шрека 2 у нас знают и любят, поэтому на название поведутся. Но и говорить что-то по теме надо. Поэтому придирки ко всему ("горячо" - это не "отсебятина переводчика", как говорится в видео, а игра актёра, и она не выглядит неуместной), даже к тому, что перевод не дословный и без передачи культурного контекста... При том, что при переводе мультика нет возможности поставить на паузу и минут на пять устроить отступление с объяснением в чём шутка, как это можно сделать в отдельном ролике на ютубе, посвященном разбору некоторых моментов мульта.
      И да, так как делаются такие ролики быстро (материал готовится не месяцами, без консультаций со специалистами, обширной библиографии и прочего), то и придирки высасываются из пальца. Даже акцент Шрека, при том, что на этом заостряется внимание, не определили, хотя вообще-то там вполне выраженный _шотландский_ акцент. Короче, чувак зарабатывает бабло на ностальгии по нулевым.

    • @Mariam-lv7ic
      @Mariam-lv7ic 3 роки тому +2

      @@mexazzi Я тоже слышала что у него шотландский акцент
      Думала в видео об этом скажут

    • @juliap5092
      @juliap5092 Рік тому

      С языка снял

  • @Darky_Lime
    @Darky_Lime 3 роки тому +3086

    В смысле Чарминга нельзя перевести? Можно было просто сказать - Басков! Никто против не будет))
    P.S. У меня тоже есть на канале монтажи. Залетайте, если есть желание :D

    • @user-dv6fq1bi5o
      @user-dv6fq1bi5o 3 роки тому +357

      тогда уж: "Натурааальный блондин"

    • @catsconspiracytheory5156
      @catsconspiracytheory5156 3 роки тому +193

      @@user-dv6fq1bi5o "... на всю страну такой один. "

    • @user-tj1gw5qv1e
      @user-tj1gw5qv1e 3 роки тому +148

      @@catsconspiracytheory5156 И молодой и заводной

    • @kexitt2002
      @kexitt2002 3 роки тому +138

      @@user-tj1gw5qv1e И ЗНАМЕНИТ И ХОЛОСТОЙ!

    • @mirasafir1124
      @mirasafir1124 3 роки тому +106

      @@kexitt2002 ищу тебя моя звезда, мы будем вместе навсегда 🤣🤣🤣 давайте все вместе 🤣🤣🤣

  • @vasilisasavicka4317
    @vasilisasavicka4317 3 роки тому +66

    Вероятно, это самый лучший дубляж в мире только из-за одной мелочи.
    В оригинале Фея просит пианиста перейти на "до-минор" ("C Minor, put it in C Minor"), но пианист в дальнейшем играет в соль-миноре. В дубляже это исправили и теперь она просит перейти на "соль-минор".

  • @almas4663
    @almas4663 3 роки тому +245

    Поясняю за излишнюю болтливость Осла по дороге к замку.
    Дело в том что очень часто локализаторы,вместо того чтобы перевести какую либо надпись на английском языке каким нибудь сухим и отстранённым голосом диктора - решают перевести надпись,заставив персонажа прочитать или прокоментировать надпись вслух. Это менее выбивает зрителя из погружения,чем дикторская читка или субтитры снизу экрана.
    И я если честно считаю такой метод перевода шикарным.
    Впоследствий,Анимационные студий научились переводить текстуры с текстом сразу на пост-продакшене,чтобы перевод надписи был полностью интегрирован в мульфильм,

    • @AdDante04
      @AdDante04 8 місяців тому +3

      Так ведь это и так понятно, HIMO просто "очень умный".

    • @user-yx8lf8di2f
      @user-yx8lf8di2f 8 місяців тому +2

      Плюс мультик для детей, не думаю что дети, прям знали английский когда этот мульт на просторах СНГ вышел)

    • @almas4663
      @almas4663 8 місяців тому

      @@user-yx8lf8di2f Да что там дети, сомневаюсь что много из людей постарше знал английский хотя бы на базовом уровне.
      Это сейчас каждый третий 20-30-летний мужчина смотрит фильмы в оригинале с сабами)

    • @user-dm9qk5rv7x
      @user-dm9qk5rv7x 4 місяці тому

      ​@@AdDante04Ну да в этом согласен но почему вы его хейтите зачем вы вообще пришли зашли на это видео он просто показывает трудности перевода

  • @gilya5096
    @gilya5096 3 роки тому +67

    никогда не видела во фразе Шрека "я не такой" гомосексуальный подтекст,
    всегда понимала ее как тип "я не настолько чувствительный, чтоб мурчать"

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u 3 роки тому +7

      А я вообще воспринимала типа: Я не кот 😂

  • @maxmad1397
    @maxmad1397 3 роки тому +1532

    Мне кажется, если перевод и не самый лучший, то наш дубляж превосходит оригинальную версию.

    • @crowley-9542
      @crowley-9542 3 роки тому +188

      Согласен, я пытался смотреть в оригинале и просто не смог слушать голос оригинального шрека

    • @user-lx3nk6pc5n
      @user-lx3nk6pc5n 3 роки тому +141

      Да,наши голоса в сто раз оригинальнее,необычнее и стильнее
      Там обычные голливудские голоса и все

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss 3 роки тому +35

      Называть великолепную озвучку осла Мерфи обычной или менее стильной... боже, помешанные

    • @crowley-9542
      @crowley-9542 3 роки тому +124

      @@Albert-ij5ss осёл в обоих версиях классно звучит, но Шрека и кота, я могу слушать только в русском дубляже

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss 3 роки тому +26

      @@crowley-9542 то, что человек может или нет, обусловлено его привычками и возможностями. Это бессмысленное замечание, конечно вам привычнее будет русский дубляж, очевидно в следствии каких причин. Но объективно надо размышлять, а не "НАША АЗВУЧКА В СТА РАЗ КРУЧЕ!!!"

  • @matthew_v_2004
    @matthew_v_2004 3 роки тому +479

    12:03 В этом моменте не соглашусь. Думаю, переводчики адаптировали шутку по максимуму в границах русского языка. "Принять по рюмашке" - равно "остаться ненадолго, не задерживаться", а также обыгрывается то, что они идут по "рюмки" с заклинаниями

    • @Ignes88
      @Ignes88 3 роки тому +7

      Лол, реально)

    • @user-es7yk7qj5n
      @user-es7yk7qj5n 3 роки тому +98

      "Принять по рюмашке" - выпить алкоголь.
      Итог: они воруют неизвестное им "заклинание". После выпивания, они пьянеют и где-то засыпают. Просыпаются с похмельем. Не знаю, где вы тут шутку не заметили :)

    • @matthew_v_2004
      @matthew_v_2004 3 роки тому +46

      @@user-es7yk7qj5n это тоже, кстати). Эту деталь пропустил, значит, ещё плюс респект нашим ребятам, они этот момент даже улучшили, получается

    • @Ruxel
      @Ruxel 3 роки тому +7

      @@user-es7yk7qj5nДумал только я один эту шутку понял.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 3 роки тому +4

      Согласна) я изначальна соль английской шутки понять не могла (сорян, каламбур))), но тут все понятно 😂

  • @kirillpaygin9125
    @kirillpaygin9125 3 роки тому +124

    4:05
    Вообще, в этой сцене очень грамотный ход:
    в оригинале зрителю в лицо тычут огромным знаком "некоторое царство, некоторое государство"
    В дубляже не стали напрямую переводить знак закадровым голосом, но достаточно уместно дали эту реплику надоедливому и шумному Ослу. Как итог, информация с непереведенного знака передана, а погружение зрителя не нарушено

  • @Anastasi.R
    @Anastasi.R 3 роки тому +120

    Насчёт фразы "горячо"... Когда Шрек обжигается, можно услышать, как он невнятно кричит что-то вроде "so hot". Я тоже это услышала, когда смотрела с оригинальной озвучкой. Потому, возможно, это не просто переводчики добавили лишнее от себя.

    • @Sergey_Cherepanov
      @Sergey_Cherepanov Рік тому +14

      Я тоже в этом видео услышал этот фрагмент и понял, что так и было. Видимо автор этого видеоролика не заметил что так было.

    • @Anastasi.R
      @Anastasi.R Рік тому +7

      @@Sergey_Cherepanov приятно перечитать комментарий двухлетней давности и понять, что кто-то согласен с моим мнением😊

  • @Tot_Samyi_Pyotr
    @Tot_Samyi_Pyotr 3 роки тому +1618

    Короче говоря, доебался до столба
    1) Сам говоришь, что сложно переводить крылатые фразы , игру слов и чисто американские фишки, хотя сам на этом спотыкаешься в процессе оценки перевода
    2) Акценты не переведены ? Согласен. Но речь персонажей Р дубляжа заметно отличается по стилю, интонации( 1 или 2 н??), эмоции. Королевская чета + Фея и Чамминг - высокий , вычурный стиль, сложные слова, не слишком эмоциональная подача.
    Шрек , Осел , свиньи и тд - простая речь, сленг, эмоций больше
    ,, французы,, - мягкая речь, немного женственная (сорян, французы) , чуть картавят иногда
    Кот - горячая, резвая + испанские слова ( тип сильный независимый мачо, которому все слова знать нахуй не нужно , ведь не его языке их часть звучит лучше) (Всеволод Кузнецов топ)
    3)Насчет ,,горячо,, согласен на все 100, но прогоны Осла не портят его образ, поскольку он постоянно пиздит и раздражает (это еще с 1 части пошло) + не все дети шпарят по-английски и это помогает лучше врубиться в обстановку
    4) ,, за три девять земель,, добавляет налет сказочности + не звучит так тупо и прямо , дубляж с эмоциями не подкачал, так что тоже не проблема
    5) ,, Ты не такой ,, Ну кто о чем , а вшивый - о бане. Неужели ты не слышал фразу ,, не такой как все,, (странный) ?
    При чем тут гомосексуализм ?
    6)Фабрика ЭЛИКСИРОВ ,,Может забежим, пропустим по рюмахе ?,, В чем претензия (см пункт 1 ) ? Шутка опять-таки поддерживает образ персонажа , только на этот раз Шрека (= быдло с болота, которое лакает одеколон и бояру).Вокруг этого и строится конфликт с королевской семьей ( не для него наша розочка цвела и тд)
    7) свиньи в одеяле - вообще похую, абсолютно
    Обзор прикольный , много чего узнал о мульте из детстве, но ты ,чувак, перегибаешь

    • @FRAZOToriginal
      @FRAZOToriginal 3 роки тому +134

      Нуу получается, что по фактам

    • @user-es7yk7qj5n
      @user-es7yk7qj5n 3 роки тому +108

      Не, шутка про рюмку чуть-ка про другое. Она не про то, что Шрек быдло, а про то, что будет дальше. Ведь их так сильно торкает после выпивания, что они просыпаются с похмельем :)

    • @user-rc4mr4cw5s
      @user-rc4mr4cw5s 3 роки тому +59

      В плане "ты не такой",думаю имеется ввиду,что осёл большой шутник и раздражитель и когда шрек подметил,что тот мурчал,осёл начал отговариваться и шрек(что логично)не поверил и подчеркнул,что подобное поведение в его стиле это самой фразой.(сори за пунктуацию,просто не уверен куда запятые ставить).

    • @KeKs2019
      @KeKs2019 3 роки тому +2

      Солидарен с вами.

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 3 роки тому +16

      1) Он не говорит, что переводчики плохие и не перевели непереводимое, он говорит сразу, что тот или иной момент трудно перевести (пример: 6:25)
      2) Акцент как никогда важен, на нём может строиться какая-нибудь шутка или он может сделать сюжет интересней (пример: ролик на его канале про перевод "Рататуя" на 1:11)
      4) Дело не в переводе, а в озвучке. Во-первых, с поникшим лицом никто не говорит басом. Даже огры Во-вторых, 9:18
      6) Теряется игра слов
      7) Теряется игра слов
      Ты, кажется, вообще толком не слушал, о чём автор говорит и смотришь на озвучку того или иного фильма путём "ну, базарят на русском, значит норм", но это не так работает

  • @user-ik9ns3gj2b
    @user-ik9ns3gj2b 3 роки тому +420

    4:06 Хима, тут же очевидно почему они озвучили и про Тридевятое, и про Рапунцель, и про Золушку. Мультфильм был создан для детей, и далеко не все дети знают Английский, для них эти надписи ничего не говорят, поэтому локализаторы и добавили пояснения.

    • @user-lz1yb6qk3f
      @user-lz1yb6qk3f 3 роки тому +9

      Вот как раз не для детей. Детям такие контекстные шутки не понятны.

    • @user-ik9ns3gj2b
      @user-ik9ns3gj2b 3 роки тому +57

      @@user-lz1yb6qk3f Так шутки тут, как таковой и нет, да и далеко не каждый взрослый английский знал в то время.

    • @Cinder_block.
      @Cinder_block. 3 роки тому +71

      Да даже если бы я была уже взрослой тогда, я бы понятия не имела, кто такая "Синдерелла".
      (Если честно, только после этого видео узнала, что там были таблички)
      Не только дети не знают английского так-то...

    • @user-tj1gw5qv1e
      @user-tj1gw5qv1e 3 роки тому +10

      Хима думает что мультфильмы созданы только для взрослых 😆

    • @PhysTechno
      @PhysTechno 3 роки тому +2

      Рили, это просто перевод таблички

  • @Stoun1we
    @Stoun1we 3 роки тому +109

    Когда Шрек говорит, "Я не такой" он имеет ввиду, что осёл якобы утверждает, что не урчит, я это так всегда понимал. Или даже пердит.

    • @kus-mur
      @kus-mur 3 роки тому

      +

    • @user-qt2gu7mo4r
      @user-qt2gu7mo4r 3 роки тому +26

      Я думала, Шрек имеет в виду, что Осел излишне чувствительный, но тот, как настоящий пацан, должен это опровергнуть))

  • @ex.s.i9206
    @ex.s.i9206 3 роки тому +711

    Как же КОМИЧНО слышать фразу "они считают нас тупыми" от автора, который в прошлом видео признавался, что не понимал значения фразы "не кусай руку с едой" и значения слова "воля" в конкретно заданной мультфильмом ситуации🤡

    • @Auskababy
      @Auskababy 3 роки тому +38

      @@rkiview если я не ошибаюсь, то русские аналоги: не плюй в колодец - пригодится воды напиться и не пили сук, на котором сидишь)

    • @qamilfoatov
      @qamilfoatov 3 роки тому +24

      1. Автор говорил что фраза была непонятна ему в детстве, когда он смотрел этот мультфильм. Это дословный перевод английской поговорки, а не обладая соответствующим бэкграундом, не сразу можно понять о какой руке и о какой еде вообще идет речь, в русском эта фраза была бы out of context.
      2. Проблема была в интерпретации слова воля. Марти, оказавшись в Нью-Йорке, уже как бы был на своей условной воле + переводчики сказали, что собирается он на Брайтон, а в мульте вдруг зачем-то пошел на вокзал. По-моему понятно, что из-за проблем перевода русский Мадагаскар не раскрыл мотивацию Марти, создав дыру в сюжете.
      И если первое еще понятно интуитивно, хотя и в видео ругались все ошибки перевода, независимо от их критичности, то со вторым невозможно не встретить сложностей в понимании.

    • @qamilfoatov
      @qamilfoatov 3 роки тому +9

      Да, и перевод про руку "которая кормит" был бы лучше чем то, что было в мульте, где рука была с едой. (Как я помню)

    • @sugarjk1677
      @sugarjk1677 3 роки тому +3

      @@rkiview в мультфильме фраза звучала именно так

    • @user-lj1ob1sj8g
      @user-lj1ob1sj8g 3 роки тому +27

      Are we not going to talk about что на сцене где Шрек прокричал "Горячо!" на самом деле это и говорилось и даже было подчеркнуто, в отличие от вздоха ( Ah! ) cказано более четко ( ну как можно сказать по английски ) , но не многие русскоговорящие это услышали.
      Ah so hot - А со ххо(т) . Да, немного невнятно, поэтому и понятно почему не услышали, но ведь сказано на английской ( хотя скорее на американской ) манере. Можно было и не добавлять , да, но добавив свой комментарий скорее автор выставил себя глупым.
      Я думаю что неправильно записывать ролик по теме в которой не разбираешься. ( в комментариях много тех кто думает также. )

  • @faulaug6383
    @faulaug6383 3 роки тому +580

    Не Всеволод Кузнецов озвучивает Кота, а Кот озвучивает Всеволода Кузнецова. Всеволод Кузнецов лучший голос русской озвучки. ОФИЦИАЛЬНО.

    • @Apple-ip3fe
      @Apple-ip3fe 3 роки тому +41

      А ещё он озвучивал Альтаира из АС1 и ведьмака 🌚👍
      Однозначно лучший голос в русской озвучке

    • @faulaug6383
      @faulaug6383 3 роки тому +24

      Apple А ещё Джоэла из The Last Of Us, мой любимый персонаж

    • @wasd8634
      @wasd8634 3 роки тому +8

      @@Apple-ip3fe плюс он ещё озвучил Джоэла в ласт оф ас

    • @LonAstr
      @LonAstr 3 роки тому +3

      Очень нравится его голос в альбоме группы "GroTTesque - Возвращение в Таласс", в роли рассказчика.

    • @rytp4920
      @rytp4920 3 роки тому +17

      Если придётся выбирать между Кузнецовым и Бандерасом, я предпочту не выбирать вовсе

  • @kalimatronix
    @kalimatronix 3 роки тому +619

    Осëл проговаривает, что герои прибыли в Королевство и где живут принцессы, потому что в кадре присутствуют надписи на английском языке. Да ты сам так же делаешь, когда показываешь английскую фразу, а потом объясняешь еë смысл!

    • @accordoflife
      @accordoflife 3 роки тому

      Бунжур, как дела?

    • @emmettbrown7326
      @emmettbrown7326 3 роки тому

      @@accordoflife кому те леву

    • @user-zj7ug5kx1h
      @user-zj7ug5kx1h 3 роки тому +7

      И ещё русский дубляж хотел показать, что осёл болтлив

  • @maisonart1366
    @maisonart1366 3 роки тому +108

    "я не такой", в смысле не настолько сентиментальный, а не потому что могут подумать, что осел гей....
    я когда смотрел, мне это даже в голову не пришло...

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 2 роки тому +4

      мне тоже про это и не думалось,когда слышала фразу "не такой"в мульте.я полагала,что тип,не такой странный или еще что
      на счет рюмашки я думала,что они по рюмашке зелья опрокинуть хотят,это в тему

  • @user-gc3fd2eb9o
    @user-gc3fd2eb9o 3 роки тому +47

    Вообще сама кампания создателей. Признала что русская озвучка Шрека, лучше чем английская

  • @froozied8064
    @froozied8064 3 роки тому +606

    Я один в детстве думал что принца Чамингтона играет Басков?

    • @kyoonnim
      @kyoonnim 3 роки тому +48

      Не один, и принца зовут Чарминг :)

    • @PoligonN
      @PoligonN 3 роки тому +35

      @LPGID просто он с ним похож)))
      P. S я даже об этом не задумывался)

    • @wraithking5726
      @wraithking5726 3 роки тому +16

      Дадада) мы постоянно с семьёй ржали с этого перса.

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 3 роки тому +19

      Но схожесть у них есть. Только жаль что Чарминг не поет. Это было бы забавно.

    • @user-hb8bq7bj2m
      @user-hb8bq7bj2m 3 роки тому +2

      Ахах прям как Доби из потного Гарри

  • @prikoker
    @prikoker 3 роки тому +160

    о моменте на 12:10 про for a spell
    когда я был маленьким мне казалось что кот натужно угарает с плохой шутки шрека, которую я сам тогда не понял, но зато мне это его раскрывало как подлизу, лол

    • @user-qt2gu7mo4r
      @user-qt2gu7mo4r 3 роки тому +39

      Собственно, так и есть, шутка в оригинале реально слишком фигня для такой бурной реакции, но адаптировали ее отменно, смысл тот же, как и понимание - фигня)))

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 5 місяців тому +2

      "Принять по рюмашке" шутка еще с детского сада понятная, всем ясно, что не чай рюмками пьют 😂😂😂😂

  • @AB-bg4fn
    @AB-bg4fn 3 роки тому +49

    Ты все время говоришь:"Тут много такого,но показывать их я не буду", это звучит как пустословие, которым оно и является, потому что за весь мультсериал два-три примера

    • @anserhit
      @anserhit 3 роки тому +1

      Не мультсериал, а мультфильм

    • @user-lj1ob1sj8g
      @user-lj1ob1sj8g 3 роки тому +2

      суть все та же

  • @GretaGM
    @GretaGM 3 роки тому +27

    "По рюмашке": 1) быстро, 2) употребить по склянке зелья. Вроде достаточно органично))

    • @official-xc4vn
      @official-xc4vn 8 місяців тому

      Чел, ты гений! Я других подобных коментов не видел!

  • @user-xp6tb3hy5g
    @user-xp6tb3hy5g 3 роки тому +41

    12:20, прикол про "заглянуть ненадолго"
    Это сложно, но авторы перевода хотя бы постарались. Выпить по рюмашке обычно и значит - зайти ненадолго, без серьёзных последствий. А зелье, как мы помним, пьют. Вот и, внезапно, неплохо переведённая сложнейшая игра слов.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 5 місяців тому +1

      Не знаю, что автора видео не устроило, я считаю, наш вариант еще смешнее вышел - зайти "принять по рюмашке" смешно тем, что они якобы пойдут по(бухать)выпивать зелья 😂😂😂😂😂

  • @user-ic6qu3tp2o
    @user-ic6qu3tp2o 3 роки тому +519

    Как на русском говорить с британским акцентом?

    • @Ignes88
      @Ignes88 3 роки тому +113

      Привэт я из британийя

    • @matras_channel
      @matras_channel 3 роки тому +30

      Helen Jones О, вы из Англии? (это рофл)

    • @user-im6rv7xb7i
      @user-im6rv7xb7i 3 роки тому +24

      Английский от американского английского отличается так же, как русский времён Пушкина отличается от современного. То есть можно было говорить по русски на старомодный лад.

    • @KateStrizh0_0
      @KateStrizh0_0 3 роки тому +51

      @@user-im6rv7xb7i Современный (подчёркиваю это слово) британский английский отличается от американского лишь акцентом. Британцы произносят слова чётко, буквально смакуя каждое слово. Американцы те же слова произнесут быстрее, развязнее и съедая некоторые окончания. Если Вы имели в виду английский язык времён, к примеру, Шекспира, тогда я соглашусь с вашей параллелью с русским времён Пушкина. Но в данном видео, конечно, имелся ввиду именно акцент персонажей

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 3 роки тому +7

      Тянуть "О" на софитский манер 😂

  • @user-jm5cz8cz5u
    @user-jm5cz8cz5u 3 роки тому +66

    4:30 мне кажется это сделано потому, что надписи на арках на английском, соответсвенно большинство детей не поймёт, что это они проезжают. Там конечно есть, например, туфелька сверху, но без надписи все равно мне кажется сложно догадаться. Так что они легко решили эту проблему, заставив осла объяснить зрителям, что происходит

  • @yourfilin
    @yourfilin 3 роки тому +166

    4:46 бы сам говоришь, что часто локализаторы озвучивают надписи, и говоришь что реплики осла про Золушку и Рапунцель были неуместны. Но по сути они там для того, чтобы озвучить надписи на их домах, ведь мультфильм расчитан и на детскую аудиторию тоже (как странно, что мультик и для детей тоже, не так ли)

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss 3 роки тому +2

      Оно, а дети читать не умеют?

    • @devgen9158
      @devgen9158 3 роки тому +6

      @@Albert-ij5ss по-английски?)

    • @lordalexandr6264
      @lordalexandr6264 3 роки тому +17

      @@Albert-ij5ss Большенство детей сейчас плохо говорят по-английски, тем более тогда. К тому же, они не смотрят мультики на оригинале, чтоб знать, кто такая "Синдерела" и что за "Фар фар авей".

    • @LilenaKapustovna
      @LilenaKapustovna 3 роки тому +4

      @@Albert-ij5ss а дети в разном возрасте начинают читать. Ну, если что. И языки учить

    • @mwmento
      @mwmento 3 роки тому +9

      @@Albert-ij5ss откуда детям знать, как на английском будет золушка? Откуда им знать, что такое Rapunzel? В школе этому не учат, держу в курсе

  • @jackuait3636
    @jackuait3636 3 роки тому +57

    В сцене где персонажи едут в три девятое королевство Шрек просит осла заткнуться, на что Осёл говорит только больше. В русском дубляже этот момент решили подчеркнуть и добавить ему фраз по типу: "вот мы и добрались до три девятого королевства"

  • @gotchaaa
    @gotchaaa 3 роки тому +245

    половина обзора - придирки на пустом месте. очень забавно, что автора так задела тема с "горячо", что он её 2-3 раза прокрутил, как для тупых 🤡

    • @user-so9cp7fd8j
      @user-so9cp7fd8j Рік тому

      Согласна
      Автор просто зануда

    • @user-sx5qc2wm1h
      @user-sx5qc2wm1h Рік тому

      Вы оба тупые что-ли? Он же сказал, что будет придератся ко всему! Видео внимательно сначала смотрите, а потом жалуйтесь

  • @land_lord7
    @land_lord7 3 роки тому +37

    В первой части, в эпизоде когда Шрек и Осёл пришли спасать Фиону от дракона, Осёл начал бояться и че то твердить. Шрек сказала ему "Завали свое хлебало". Орный момент, каждый раз когда пересматриваю смеюсь)

  • @lazylizard2944
    @lazylizard2944 3 роки тому +6

    3:56 ХИМА, Это буквально переводы табличек. Я вот английского совершенно не знаю, мне перевод такой конструкции, как "Фар-Фар-Эвэй Кингдом" и правда нужен для целостного восприятия картины, а такую ужасающую штуку, как СИНДИРЕЛЛА я только год назад узнал. Мимо 24 года.

  • @syberman1102
    @syberman1102 3 роки тому +22

    У Шрека просто русский акцент, спокойный, суровый, сильный, да определенно русский.

  • @thealexproduction4796
    @thealexproduction4796 3 роки тому +61

    13:28 Так же у нас перевели: "Белый Мустанг", отсылаясь на коня породы Мустанг, в которого из-за зелья превратился осел

    • @user-mc7wn8zu3g
      @user-mc7wn8zu3g 3 роки тому +6

      Интересно. Видимо не всегда нужно следовать оригиналу, как говорит Хима. Можно создать и свои отсылки)

    • @user-qt2gu7mo4r
      @user-qt2gu7mo4r 3 роки тому +29

      Мустанг - лошадь, "мустанг" - автомобиль, отсылка к машине сохранена и легко угадывается, какой русский ребенок вообще был в курсе дела ОДжея Симпсона? Тут всё идеально адаптировали, плюс еще к пониманию того, что это пародия на передачу про полицейских и их погони с вертолётами, если не догнал с начала

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u 3 роки тому +1

      А я вот в детстве просто угарала над тем что лошадь машиной называют)

  • @Emagnarium
    @Emagnarium 3 роки тому +234

    Думаю "по рюмашке" игра слов на том, что зелья в тарах типа рюмок (пробирок), но так же это на столько же дряное пойло, как и рюмочное) Не знаю, ок обыграли. + можно провести параллели, что и зелья и алкоголь невероятно изменяют людей/огров и т.д.

    • @leaflover910
      @leaflover910 3 роки тому +5

      Слишком уж притянуто за уши, на мой взгляд.

    • @timothykyn1235
      @timothykyn1235 3 роки тому +14

      Под словом "зелье" же можно понять и алкоголь, он также вполне мог варится на той фабрике. Скорее всего шутка в этом

    • @arturwarios973
      @arturwarios973 3 роки тому +1

      Проще было сказать "по бутылочке"

    • @user-il2bn2xw3c
      @user-il2bn2xw3c 3 роки тому

      Гоблин по-круче перевёл: «Ну что, зайдём снабдимся? Снадобьями!»

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 5 місяців тому

      Наш вариант действительно смешной, а вот почему английский (зная двойное значение слова) вызвал смех у Кота, непонятно

  • @Jecorri
    @Jecorri 3 роки тому +63

    Хима, делай звук в мультике громче. А то ты говоришь громко, а звук в мульте тихий, из-за этого приходится постоянно увеличивать громкость, когда ты вставляешь отрезки мульта.

    • @kelridel9213
      @kelridel9213 3 роки тому +9

      Хима: Король и королева, а также Фея с Чамингом говорят с британским акцентом
      Пример:...
      Хима: Фиона и Осел имеют ярковыраженный американский акцент
      Пример:...
      Хима: Кот более выражен в своем испанском
      Пример:...
      Хима: А Шрек имеет какой-то смешанный акцент
      Пример:...
      Я: Фантазия, работай!

  • @matthew_v_2004
    @matthew_v_2004 3 роки тому +211

    Забавно смотреть на первые комментарии, когда, чтобы привлечь к себе внимание, люди пишут всякую банальщину)

    • @Quasarel
      @Quasarel 3 роки тому +11

      Просто они видео ещё не посмотрели, а писать что-то надо, ведь чем раньше оставишь коммент, тем больше людей его увидят и оценят

    • @technopunk1127
      @technopunk1127 3 роки тому +1

      Людям делать нечего просто,впридачу:/

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 3 роки тому +1

      Так это и работает

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 3 роки тому +1

      Так даже половина людей не увидит этого

    • @prodazhashlaka
      @prodazhashlaka 3 роки тому +6

      прикольный комментарий, самоироничный
      банально конечно
      зато много лайков

  • @guyfoxkapysta1612
    @guyfoxkapysta1612 3 роки тому +389

    По-моему ты сильно придрался к этим горячо и т.д. Мультик всё-таки по большей части для детей.
    Когда я смотрел я допустим не обратил внимания вообще на то место где живет Золушка, если бы этого не сказали я бы так и не заметил, ну это так к слову.

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 3 роки тому

      На такие случаи можно и подпись снизу написать

    • @ehuslugi
      @ehuslugi 3 роки тому +1

      @@attyoma8226 не всегда есть. Когда я смотрел по ТВ, то была, но в интернете её нигде нет.

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 3 роки тому +5

      @@ehuslugi не, я говорю не конкретно про Шрека, а про дубляж кино в целом
      Иногда в фильмах надписи переводят субтитрами и это лучше, чем переводить голосом героя

    • @artemb.3867
      @artemb.3867 3 роки тому +2

      И что, что для детей?

    • @ehuslugi
      @ehuslugi 3 роки тому +14

      @@artemb.3867 и то, большинство детей не знают английского.

  • @user-hw6nn1eg1b
    @user-hw6nn1eg1b 3 роки тому +23

    Главное, что мне понравилось в русской озвучке это голос Шрека. Он идеален. В иностранной озвучку высоковат

  • @CluOne
    @CluOne 2 роки тому +9

    Мне кажется что фразы по типу "мы добрались в тридевятое королевство" и про рапунсель с золушкой кажутся очень уместными ведь посмотрев их только что в оригинале мне показалось что без них та сцена какая-то пустоватая что-ли

  • @dmitrylensky9120
    @dmitrylensky9120 3 роки тому +21

    4:10
    Братик, ты немного не прав. Просто конкретно в этой сцене, хотели подчеркнуть то, что Осел - весьма болтлив.

  • @attyoma8226
    @attyoma8226 3 роки тому +11

    Я очень давно заметил, что у всех проектов Dreamworks дубляж шикарный

  • @user-hb8bq7bj2m
    @user-hb8bq7bj2m 3 роки тому +76

    думаю, что наши локализаторы переводили с учётом того, что мультик будут смотреть маленькие дети, потому и добавили свои объяснения некоторых моментов. если честно, если бы не указал на это в ролике, то я б и не обратил даже на это внимание

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss 3 роки тому +2

      Ну конечно, ведь дети не знают, что раскалённое кольцо горячее. Дети в России, видимо, с отклонениями, да?

    • @user-hb8bq7bj2m
      @user-hb8bq7bj2m 3 роки тому +15

      @@Albert-ij5ss маленькие дети вообще-то много чего не знают. Но, судя по твоему комменту, и некоторым особенным взрослым надо разжевовать элементарную информацию

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss 3 роки тому +2

      @@user-hb8bq7bj2m я ещё раз спрашиваю тебя, а это такие уникальные дети в России только? Почему в оригинале для США никто не додумался до этого "гениального" педагогического хода? Может, потому что не для отсталых мультфильм?

    • @user-uu2hm9ql7z
      @user-uu2hm9ql7z 3 роки тому +1

      @@Albert-ij5ss чем и кому мешает фраза "горячо"?

    • @Albert-ij5ss
      @Albert-ij5ss 3 роки тому +2

      @@user-uu2hm9ql7z зачем она была добавлена, если в оригинале ее не было? Потому что дублёры посчитали русскоговорящего зрителя более тупым?

  • @VladikQueen
    @VladikQueen 3 роки тому +27

    Неужели трудно догадаться, что если Осла озвучивает Черный комик, то акцент у него афро американский? Говорить, что Осел какой-то другой, для меня странно )

    • @01sver4OK
      @01sver4OK 3 роки тому +2

      Vladik Queen афроамериканский акцент?)))) это как?

  • @ckiyv3563
    @ckiyv3563 3 роки тому +167

    Выпусти какое-то видео по М/Ф "Ледниковый Период".

  • @faulaug6383
    @faulaug6383 3 роки тому +17

    Шрек 2 один из лучших мультфильмов прошло десятилетия уж точно. Русский дубляж великолепен.

  • @AnastasiaBelova27
    @AnastasiaBelova27 3 роки тому +11

    Мне тоже иногда кажется, что зрителей не очень умными считают, например когда полминуты (12:18 - 12:49) объясняют шутку когда достаточно было просто сказать 2 перевода слова)) И вы так делаете постоянно)

  • @adzumari
    @adzumari 3 роки тому +32

    ХИМА: Называет имя Принца Чаминга непереводимым, сразу после того, как перевёл его.
    Я: Пацаны, как скинуть ту картинку с козлом перед открытыми воротами?

  • @toxic6415
    @toxic6415 3 роки тому +163

    А будет обзор истории игрушек? Если тебе интересен этот мультфильм, конечно

  • @grandninja7306
    @grandninja7306 3 роки тому +20

    Но согласитесь. Русский дубляж более выразительный нежели оригинал. Колгон же отлично передал зелёного огра.

  • @user-sx7nk7ve3r
    @user-sx7nk7ve3r 3 роки тому +39

    3:03 мне прказалось или Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо.

    • @rachelrchill5075
      @rachelrchill5075 3 роки тому

      +

    • @FoxVol
      @FoxVol 3 роки тому +2

      Уши нужно чистить, в оригинале были просто "ахи-охи", даже намёка на слова нет.

    • @user-sx7nk7ve3r
      @user-sx7nk7ve3r 3 роки тому

      Мне показалось, значит что я не до конца уверен в этом, если бы был точно уверен так бы и написал:
      "Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо"
      Без всяких мне показалось.

    • @user-sx7nk7ve3r
      @user-sx7nk7ve3r 3 роки тому

      К тому же я несколько раз послушал, чтобы уж точно понять

    • @FoxVol
      @FoxVol 3 роки тому +1

      @@user-sx7nk7ve3r, а вот тут вы врёте. Изначальная версия комментария утверждала присутствие вымышленой реплики: "so hot". Вы изменили комментарий, чтобы теперь "правда" была на вашей стороне. Но вы не учли то, что все видят, что вы изменяли комментарий.

  • @artman4211
    @artman4211 3 роки тому +8

    Hima: это никак не перевести на русский язык
    Также Hima: Спокойно переводит*

  • @MrAirat
    @MrAirat 3 роки тому +15

    Смысл всех этих фраз осла в том, что дети и многие люди не смогут в английский и переводчики решили голосом персонажей донести перевод. Придирка не к слабоумию россиян, а к тому, что они не знают английского.

    • @user-lj1ob1sj8g
      @user-lj1ob1sj8g 3 роки тому +2

      Uменно . Например даже он не заметил что фраза '' А со ххо(т) '' ( горячо ) была и в оригинале, как и многие русские. LoL

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u 3 роки тому

      ДАЖЕ ЛЮДИ С ГАЛОЧКОЙ ГОВОРЯТ ОБ ЭТОМ!

  • @user-rz8qy7ir7x
    @user-rz8qy7ir7x 3 роки тому +10

    Чувак, все правильно сделали в озвучке, адаптировали отлично. Ты смотри оригинал и теряйся

  • @user-to4gz7rz1q
    @user-to4gz7rz1q 3 роки тому +12

    3:20 мы же не можем сказать "горячо" когда нам реально горячо?

  • @user-mc4so4ro2v
    @user-mc4so4ro2v 3 роки тому +28

    Аррь, интересные видео, но мне, кажется, ты довольно часто придираешься к нашим локализатарам, не особо задумываясь, почему они поступили так, а не иначе

  • @leraxee
    @leraxee 3 роки тому +22

    Я заканчиваю переводческий факультет, к вашему видео нет никаких претензий! Просто в защиту переводчиков хочу сказать, что при переводе фильмов проводится очень большая работа и приходится учитывать многие факторы (смысл, движение рта, чтобы звуки были похожи, количество слогов, длина речи и многое другое), поэтому иногда приходится чем-то жертвовать. Плюс разные реалии, вот эти всякие отсылки к другим фильмам и событиям будет ух как тяжело понять русскому человеку 😂 потому что культура не наша, приходится соответсвенно выкручиваться. Насчет "горячо", действительно задача переводчиков состоит в том, чтобы передать перевод таким образом, чтобы понять каждый тупой человек (тем более что шрек направлен на общую аудиторию и на детей и на взрослых, нет какой-то одной группы целевой аудитории). Говоря о замке золушки или белоснежки или когда они приезжают в королевство, там нет озвучки в оригинале, т.к. есть надписи, но русскому среднестатистическому человеку не прочитать это так быстро, не понять, а уж тем более не знать что такое far far away, cinderella, уж простите переводчиков, но такая вот сложная работа. Ничего плохого данным комментарием не несу, только разъяснения!;)

    • @PiratPresent
      @PiratPresent 6 місяців тому

      Извините, что я, такой же, как и вы, зритель канала, пишу спустя 3 года. Хочу сказать, что Иногда действительно, переводчики переводят текст не так хорошо, из-за чего человек может не понять, что там имеется в виду. Насчёт «горячо», я думаю, человек и так поймет, что Шреку горячо, т.к кольцо только что из, так сказать, печи, и фраза, озвученная Алексеем Колганом лишняя. Про замок золушки или белоснежки, согласен, но они могли это сделать как-то лучше, чтобы было понятно, что это озвучка фраз с англ.яз. Можно конечно субтитры или закадр, но это не так звучит.

    • @leraxee
      @leraxee 6 місяців тому

      @@PiratPresent появился случай пересмотреть видео 😌

    • @PiratPresent
      @PiratPresent 6 місяців тому

      @@leraxee у вас?

    • @leraxee
      @leraxee 6 місяців тому

      @@PiratPresent да

  • @ftinkere
    @ftinkere 3 роки тому +7

    Про горячо:
    Так это комментарий по типу вырвалось.
    Люди часто так делают. Достаточно уместно

    • @user-kq4lh9fb7y
      @user-kq4lh9fb7y 3 роки тому +1

      Наконец-то я нашла этот комментарий

  • @user-fq6op4el7z
    @user-fq6op4el7z 2 роки тому +4

    Лично мне очень жаль, что в нашем дубляже потерялась арка осла-благородного скакуна. В первом Шреке Фиона назвала Осла при первой встрече noble steed, т е благородный скакун, и Осёл возгордился. Через минуту она назвала его pet, т е питомец Шрека, на что Осёл ответил, мол, далеко от благородного скакуна. И уже во второй части, когда Осёл превратился в коня, он снова назвал себя noble steed, отсылаясь на первую часть. И, наконец, в конце, когда он снова стал ослом, Шрек сказал "you are steel like a noble steed to me", говоря, мол, для меня ты всё ещё благородный скакун, завершив и закольцевав это небольшую арку

  • @arsalannamnanov1820
    @arsalannamnanov1820 3 роки тому +5

    По поводу осла, комментирующего приезд (4:21). В английском нет фразы поскольку во весь экран надпись на табличке и воротах, оповещающие об этом. Для русского нужно было добавить комментарий, поскольку эти надписи - на английском. Это же касается Рапунцель и Золушки. Далеко не вся аудитория воспринимает английский.

  • @Barankow
    @Barankow 3 роки тому +8

    Когда я впервые посмотрел Шрек 2, это было ещё на косете, в том дубляже Чарминг действительно был "Прекрасным Принцом".

    • @nathanielclaw2694
      @nathanielclaw2694 3 роки тому +2

      Очаровательный на диске с двумя мультиками сразу. И первая была от Гоблина))

  • @DronS666
    @DronS666 3 роки тому +10

    3:09
    HIMA: как вы поняли, наши адаптаторы решили добавить фразу
    Сабы: как вы поняли татары - наши

    • @user-qt2gu7mo4r
      @user-qt2gu7mo4r 3 роки тому

      А мужики-то не знают

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u 3 роки тому

      Ниче не понял, но очень интересно

  • @tenzionshorts
    @tenzionshorts 3 роки тому +9

    Принца чаминга на самом деле зовут Николай Басков

  • @ad.galim.6049
    @ad.galim.6049 3 роки тому +6

    На 4:09 создатели дубляжа хотели перевести вывески не добавляя надписи снизу. Как по мне это очень интересное решение .

  • @BAKER_YA_MAKER_666
    @BAKER_YA_MAKER_666 3 роки тому +76

    первого шрека не осветил,а это зря,ведь именно этот фильм считается лучшим по озвучке

    • @user-kr1tz5jb1u
      @user-kr1tz5jb1u 3 роки тому

      Ты видео смотрел вообще?

    • @BAKER_YA_MAKER_666
      @BAKER_YA_MAKER_666 3 роки тому

      @@user-kr1tz5jb1u смотрел конечно,а что?

    • @user-kr1tz5jb1u
      @user-kr1tz5jb1u 3 роки тому

      @@BAKER_YA_MAKER_666 так он в начале видео упомянул о нем

    • @BAKER_YA_MAKER_666
      @BAKER_YA_MAKER_666 3 роки тому +4

      @@user-kr1tz5jb1u совсем мало. по факту,химе было бы правильнее сделать совмещённый обзор русской локализации шрека 1 и 2,ибо с 1 фильма сама компания дримворкс и режиссер 2 частей назвали нашу озвучку лучшей.

    • @prodazhashlaka
      @prodazhashlaka 3 роки тому

      @@BAKER_YA_MAKER_666 нуууу я думаю автор канала сам решит че делать мхгхх пук пук кому нужны твои советы

  • @danielllannn
    @danielllannn 3 роки тому +57

    лучший мультфильм по моему мнению, обожаю его.
    ролик пушка, как обычно)

    • @user-tj1gw5qv1e
      @user-tj1gw5qv1e 3 роки тому

      Из всех четырех

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u 3 роки тому

      Ты: Ролик пушка
      Все коммы разносящие все по фактам: Ага..

  • @user-xr8td4fc5c
    @user-xr8td4fc5c 3 роки тому +5

    7:34 могли бы перевести как:
    -Принц?
    -я так похож? Папа
    Будто король подумал что шрек выглядит как сын какого-нибудь короля(любого)

    • @TailofDark
      @TailofDark 26 днів тому

      Тогда было бы "не понятно", что король имеет в виду именно Чарминга х)

  • @worldmanagerpeacemaker
    @worldmanagerpeacemaker 3 роки тому +3

    По моему слово КРЯКНУЛСЯ отлично переносит суть юмора или умер или изменился во что-то другое , все поймут когда говорят КРЯКНУТЬ ПРОГРАММУ СОФТ !

  • @sugarjk1677
    @sugarjk1677 3 роки тому +7

    11:19 думаю, фраза "я не такой" значит, что Осёл не такой сентиментальный, чтобы мурчать, а вовсе не то, что он гей

    • @LikeForPyro
      @LikeForPyro 10 місяців тому

      Потому что у него жена

  • @wyst24
    @wyst24 3 роки тому +24

    Как говорил Hima, Шрек 2 - это идеал

  • @ramon4ik436
    @ramon4ik436 3 роки тому +4

    Создатели Шрека сами сказали, что русский Шрек лучше, чем оригинал.

  • @neostheking
    @neostheking 3 роки тому +30

    3:05 А разве Шрек не говорит "Ah, so hot"?

    • @goldhope8123
      @goldhope8123 3 роки тому +2

      Не первый человек который так думает!

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u 3 роки тому

      @imhappy вслушайся

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u 3 роки тому

      @imhappy
      Там только "плохо Ай со хо.." услышать можно. Так что не буду спорить.

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u 3 роки тому

      @imhappy э, нет. Послушай, на том тайм коде нету 3:03

  • @user-sx4mk6ge8j
    @user-sx4mk6ge8j 3 роки тому +41

    Видео супер, но фразы на оригинале почти не слышно, даже в наушниках. Делай их громче пж

    • @FoxVol
      @FoxVol 3 роки тому +1

      @@---qq4jv, не совсем. Речь шла о том, что HIMA не нормализовал громкость своей озвучки видео и звука из вставок двух версий мультфильма, из-за чего в последних звук намного тише голоса HIMA, в следствии чего само видео проблематично смотреть без наушников (на колонках нужна постоянная чехарда с громкостью).

    • @user-lj1ob1sj8g
      @user-lj1ob1sj8g 3 роки тому +1

      @@FoxVol Никто даже не услышал оригинального А со ххо(т) , пускай к нему он по большей части и придирался.
      b r u h m o m e n t

  • @user-rd7cu5vj7b
    @user-rd7cu5vj7b 3 роки тому +3

    "Ah, so hot" и есть "Ой, горячо" ._.
    По-моему это чётко слышно

  • @komeka0193
    @komeka0193 3 роки тому +8

    можешь пожалуйста в следующий раз сделать один уровень громкости. кадры из мультфильма очень тихие по сравнению с твоим голосом.

  • @didishka002
    @didishka002 3 роки тому +32

    бро, ты высосал из пальца гомосексуальность от фразы "я не такой"
    у тебя вообще все ок???😭

    • @user-ed8fo5eq1n
      @user-ed8fo5eq1n 3 роки тому

      У тебя чунгук на аве, мнение учитывается

  • @chromeman6596
    @chromeman6596 3 роки тому +20

    Я помню в детстве боялся дракона когда она гналась за ослом =Р

  • @KILLCHUNI
    @KILLCHUNI 3 роки тому +22

    спасибо за интересный контент!

  • @Quaoar.
    @Quaoar. 3 роки тому +6

    12:08 как же неясно то, что шутка в том что шерек не сказал ничего смешного, но кот ржёт.

  • @heliktres461
    @heliktres461 2 роки тому +1

    Тот момент когда Шрек начал шутить, тут имелось "Не могли бы они сходить по выпить рюмки(напрямую говоря что они пойдут использовать зелье как водку).

  • @kreozero
    @kreozero 3 роки тому +9

    6:15 принц басков

  • @user-tj9fc5on3i
    @user-tj9fc5on3i 3 роки тому +3

    Красава, без каких либо подсказок понимаешь ДЕТСКИЙ мультфильм, так держать!

  • @brrr6621
    @brrr6621 3 роки тому +2

    классные видео бро, делай ещё у тебя всё получится в дальнейшем

  • @mammedamme6733
    @mammedamme6733 3 роки тому +3

    у меня в детстве была кассета с неофициальным каким-то переводом, там принца так и звали - Прекрасный 😂😂😂 я в детстве не особо понимала стеб над диснеем и удивлялась почему такое странное имя

    • @elaborikin9671
      @elaborikin9671 3 роки тому

      я смотрела другой перевод - там принца так и звали Принц Красавчик

  • @SlavnoDublyazhnik
    @SlavnoDublyazhnik 3 роки тому +19

    Ну нельзя было назвать его "Прекрасным Принцем" ибо пришлось бы называть его всё время "Принцем Прекрасным" чтоб тип фамилия была.
    Это было бы очень глупо.

    • @nathanielclaw2694
      @nathanielclaw2694 3 роки тому +1

      У меня на диске был Очаровательный принц и миссис Фиона Очаровательная))

    • @01sver4OK
      @01sver4OK 3 роки тому +1

      У гоблина в переводе именно так. И ничего не глупо. Отличный перевод

    • @Tak_Sebe
      @Tak_Sebe 3 роки тому

      В рамках стёбной сказки (какой и является Шрек) самое то.

    • @claire_andrea
      @claire_andrea 3 роки тому

      В сериале Однажды в сказке прекрасно справились с этой задачей

  • @wine6877
    @wine6877 3 роки тому +11

    Дубляж есть дубляж. Лучший средний, худший... всё едино, пропорции условны, а грани размыты @Анджей Сапковский

  • @JustME-sr5ke
    @JustME-sr5ke 3 роки тому +2

    *То чувствовать когда увидел канал впервые но посмотрел эти выпуски по очерёдности не зная об этом.* *_0:17_*

  • @Valera3726
    @Valera3726 2 роки тому +1

    У меня стойкое ощущение, что мы смотрели 2 абсолютно разных дубляжа. Так как на моей памяти этих фраз вообще небыло, и было дублировано в разу лучше...

  • @user-zb4gt4dz8s
    @user-zb4gt4dz8s 3 роки тому +8

    По моему дракониху озвучили лучше всех

  • @Bik-14
    @Bik-14 3 роки тому +6

    А почему "просто белый мустанг", если осёл как раз белый и как раз конь? Да и "крякнуть" в русском тоже используется как откинулся, так что тут полное попадание

    • @user-hx3rk2bi7u
      @user-hx3rk2bi7u 3 роки тому

      Так в русском ещё лучше. Там квакнуться, тоесть умер. После чего король становиться лягушкой!

  • @SyperKatya.F
    @SyperKatya.F 2 роки тому +2

    Нам говорят, что персонажи говорят на разном акценте, показывают, доказывают.
    Я, тупо не замечаю разницы....Где, какой акцент, всё же одинаково 😅😅😅

  • @nevver_minnd
    @nevver_minnd 3 роки тому +2

    7:41 Ты нам перевел и так понятную фразу, добавив " ты думаешь, что я ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ".
    Считаешь нас глупыми?)

  • @clayanimation5023
    @clayanimation5023 3 роки тому +20

    HIMA, когда смысл в мультфильмах?🙁

  • @guyfoxkapysta1612
    @guyfoxkapysta1612 3 роки тому +4

    Конечно обидно что сейчас отношение к озвучке не такое как раньше, это удручающе.

  • @sev4enk0
    @sev4enk0 3 роки тому +1

    Кинематограф: Не рассказывай, а показывай.
    Писатели: Я что, похож на шутку?

  • @123.o_o.
    @123.o_o. 3 роки тому +1

    Спасибо за старание