В сценах, где Осёл коментирует кто где живет, по-моему, все как раз к месту. Скорее всего предполагалось, что целевая аудитория мультика - это все таки дети, которые не все владеют английским (да и не только дети). Поэтому, они и решили сделать такой себе перевод надписей с заборов.
Плюсую, автор канала мог бы это и сам сказать а не ставить акцент на том что переводчики считают зрителя тупым. Полная локализация надписей в мультфильмах появилась несколько позже ито не всегда встречается
Туда же момент с кошачьей мятой. У нас она не особо распространена, у нас коты кайфуют от валерианки. А вот что такое травка более-менее знают все. Поэтому кот и говорит, что это не его трава.
Песня феи крёстной - это просто эталон перевода, лучший перевод песни из всех, что я слышал, где сохранён не только смысл, но и даже слова локализации идеально ложатся на текст оригинала. Это просто феноменально. Невозможно передать, как я обожаю эту песню
Поясняю за излишнюю болтливость Осла по дороге к замку. Дело в том что очень часто локализаторы,вместо того чтобы перевести какую либо надпись на английском языке каким нибудь сухим и отстранённым голосом диктора - решают перевести надпись,заставив персонажа прочитать или прокоментировать надпись вслух. Это менее выбивает зрителя из погружения,чем дикторская читка или субтитры снизу экрана. И я если честно считаю такой метод перевода шикарным. Впоследствий,Анимационные студий научились переводить текстуры с текстом сразу на пост-продакшене,чтобы перевод надписи был полностью интегрирован в мульфильм,
@@MidnightCop Да что там дети, сомневаюсь что много из людей постарше знал английский хотя бы на базовом уровне. Это сейчас каждый третий 20-30-летний мужчина смотрит фильмы в оригинале с сабами)
Думаю, когда в детстве мы смотрели шрека, то вряд ли обращали внимания на названия типо "Cinderella", а если и обращали, то не знали, что они означают. Так что фразы осла выглядят лаконичными и подходями его характеру.
4:05 Вообще, в этой сцене очень грамотный ход: в оригинале зрителю в лицо тычут огромным знаком "некоторое царство, некоторое государство" В дубляже не стали напрямую переводить знак закадровым голосом, но достаточно уместно дали эту реплику надоедливому и шумному Ослу. Как итог, информация с непереведенного знака передана, а погружение зрителя не нарушено
Ну по поводу Рапунцель и Золушки все правильно сделали. Принцип показать тут не работает потому что надпись на английском языке, который дети и некоторые взрослые могут не знать. Поэтому озвучили.
Да даже в играх порой невозможно текстуры заменить на другой язык, чтобы было ясно, что уж говорить о фильмах или мультиках, так что озвучка рили отличный вариант
В кое-чем я согласен с Химой. Но в этом случае нам в очередной раз показывают болтливость Осла и его гиперлюбопытность (т.е. его интересовало то, где живут местные знаменитости). Там, где Хима показал без фраз Осла, смотрится как-то пусто (понятно, что я уже привык к нашей озвучке, но в этом моменте все к месту, имхо). А так все верно: обе версии просто воспринимаются по-разному)
И когда он сказал что они прибыли в далекое королевство тоже. Вообще просто озвучить вывески намного легче чем полностью переделывать. К тому же это правда доказывает болтливость осла, как кто-то уже сказал, так что да)
12:03 В этом моменте не соглашусь. Думаю, переводчики адаптировали шутку по максимуму в границах русского языка. "Принять по рюмашке" - равно "остаться ненадолго, не задерживаться", а также обыгрывается то, что они идут по "рюмки" с заклинаниями
"Принять по рюмашке" - выпить алкоголь. Итог: они воруют неизвестное им "заклинание". После выпивания, они пьянеют и где-то засыпают. Просыпаются с похмельем. Не знаю, где вы тут шутку не заметили :)
Вероятно, это самый лучший дубляж в мире только из-за одной мелочи. В оригинале Фея просит пианиста перейти на "до-минор" ("C Minor, put it in C Minor"), но пианист в дальнейшем играет в соль-миноре. В дубляже это исправили и теперь она просит перейти на "соль-минор".
Насчёт фразы "горячо"... Когда Шрек обжигается, можно услышать, как он невнятно кричит что-то вроде "so hot". Я тоже это услышала, когда смотрела с оригинальной озвучкой. Потому, возможно, это не просто переводчики добавили лишнее от себя.
4:06 Хима, тут же очевидно почему они озвучили и про Тридевятое, и про Рапунцель, и про Золушку. Мультфильм был создан для детей, и далеко не все дети знают Английский, для них эти надписи ничего не говорят, поэтому локализаторы и добавили пояснения.
Да даже если бы я была уже взрослой тогда, я бы понятия не имела, кто такая "Синдерелла". (Если честно, только после этого видео узнала, что там были таблички) Не только дети не знают английского так-то...
С ослом в чём проблема? Он говорливый, не затыкающийся персонаж. И то что он комментирует всё - нормально. Это вписывается в его образ. Ещё раз. В чём проблема?
В смысле Чарминга нельзя перевести? Можно было просто сказать - Басков! Никто против не будет)) P.S. У меня тоже есть на канале монтажи. Залетайте, если есть желание :D
о моменте на 12:10 про for a spell когда я был маленьким мне казалось что кот натужно угарает с плохой шутки шрека, которую я сам тогда не понял, но зато мне это его раскрывало как подлизу, лол
Собственно, так и есть, шутка в оригинале реально слишком фигня для такой бурной реакции, но адаптировали ее отменно, смысл тот же, как и понимание - фигня)))
Осëл проговаривает, что герои прибыли в Королевство и где живут принцессы, потому что в кадре присутствуют надписи на английском языке. Да ты сам так же делаешь, когда показываешь английскую фразу, а потом объясняешь еë смысл!
"я не такой", в смысле не настолько сентиментальный, а не потому что могут подумать, что осел гей.... я когда смотрел, мне это даже в голову не пришло...
мне тоже про это и не думалось,когда слышала фразу "не такой"в мульте.я полагала,что тип,не такой странный или еще что на счет рюмашки я думала,что они по рюмашке зелья опрокинуть хотят,это в тему
12:20, прикол про "заглянуть ненадолго" Это сложно, но авторы перевода хотя бы постарались. Выпить по рюмашке обычно и значит - зайти ненадолго, без серьёзных последствий. А зелье, как мы помним, пьют. Вот и, внезапно, неплохо переведённая сложнейшая игра слов.
Не знаю, что автора видео не устроило, я считаю, наш вариант еще смешнее вышел - зайти "принять по рюмашке" смешно тем, что они якобы пойдут по(бухать)выпивать зелья 😂😂😂😂😂
Если кратко: Автор 15 минут срёт «плохой» перевод, ведь русские дети, конечно же смогли бы понять американские отсылки, о которых никогда ничего не слышали. Чувак, тот факт, что ты их понимаешь, не значит, что каждый сможет
Суть большинства роликов с КЛИКБЕЙТНЫМИ названиями в том, что... Ну, на них просто зарабатывают деньги. Шрека 2 у нас знают и любят, поэтому на название поведутся. Но и говорить что-то по теме надо. Поэтому придирки ко всему ("горячо" - это не "отсебятина переводчика", как говорится в видео, а игра актёра, и она не выглядит неуместной), даже к тому, что перевод не дословный и без передачи культурного контекста... При том, что при переводе мультика нет возможности поставить на паузу и минут на пять устроить отступление с объяснением в чём шутка, как это можно сделать в отдельном ролике на ютубе, посвященном разбору некоторых моментов мульта. И да, так как делаются такие ролики быстро (материал готовится не месяцами, без консультаций со специалистами, обширной библиографии и прочего), то и придирки высасываются из пальца. Даже акцент Шрека, при том, что на этом заостряется внимание, не определили, хотя вообще-то там вполне выраженный _шотландский_ акцент. Короче, чувак зарабатывает бабло на ностальгии по нулевым.
4:30 мне кажется это сделано потому, что надписи на арках на английском, соответсвенно большинство детей не поймёт, что это они проезжают. Там конечно есть, например, туфелька сверху, но без надписи все равно мне кажется сложно догадаться. Так что они легко решили эту проблему, заставив осла объяснить зрителям, что происходит
@@crowley-9542 то, что человек может или нет, обусловлено его привычками и возможностями. Это бессмысленное замечание, конечно вам привычнее будет русский дубляж, очевидно в следствии каких причин. Но объективно надо размышлять, а не "НАША АЗВУЧКА В СТА РАЗ КРУЧЕ!!!"
3:56 ХИМА, Это буквально переводы табличек. Я вот английского совершенно не знаю, мне перевод такой конструкции, как "Фар-Фар-Эвэй Кингдом" и правда нужен для целостного восприятия картины, а такую ужасающую штуку, как СИНДИРЕЛЛА я только год назад узнал. Мимо 24 года.
Короче говоря, доебался до столба 1) Сам говоришь, что сложно переводить крылатые фразы , игру слов и чисто американские фишки, хотя сам на этом спотыкаешься в процессе оценки перевода 2) Акценты не переведены ? Согласен. Но речь персонажей Р дубляжа заметно отличается по стилю, интонации( 1 или 2 н??), эмоции. Королевская чета + Фея и Чамминг - высокий , вычурный стиль, сложные слова, не слишком эмоциональная подача. Шрек , Осел , свиньи и тд - простая речь, сленг, эмоций больше ,, французы,, - мягкая речь, немного женственная (сорян, французы) , чуть картавят иногда Кот - горячая, резвая + испанские слова ( тип сильный независимый мачо, которому все слова знать нахуй не нужно , ведь не его языке их часть звучит лучше) (Всеволод Кузнецов топ) 3)Насчет ,,горячо,, согласен на все 100, но прогоны Осла не портят его образ, поскольку он постоянно пиздит и раздражает (это еще с 1 части пошло) + не все дети шпарят по-английски и это помогает лучше врубиться в обстановку 4) ,, за три девять земель,, добавляет налет сказочности + не звучит так тупо и прямо , дубляж с эмоциями не подкачал, так что тоже не проблема 5) ,, Ты не такой ,, Ну кто о чем , а вшивый - о бане. Неужели ты не слышал фразу ,, не такой как все,, (странный) ? При чем тут гомосексуализм ? 6)Фабрика ЭЛИКСИРОВ ,,Может забежим, пропустим по рюмахе ?,, В чем претензия (см пункт 1 ) ? Шутка опять-таки поддерживает образ персонажа , только на этот раз Шрека (= быдло с болота, которое лакает одеколон и бояру).Вокруг этого и строится конфликт с королевской семьей ( не для него наша розочка цвела и тд) 7) свиньи в одеяле - вообще похую, абсолютно Обзор прикольный , много чего узнал о мульте из детстве, но ты ,чувак, перегибаешь
Не, шутка про рюмку чуть-ка про другое. Она не про то, что Шрек быдло, а про то, что будет дальше. Ведь их так сильно торкает после выпивания, что они просыпаются с похмельем :)
В плане "ты не такой",думаю имеется ввиду,что осёл большой шутник и раздражитель и когда шрек подметил,что тот мурчал,осёл начал отговариваться и шрек(что логично)не поверил и подчеркнул,что подобное поведение в его стиле это самой фразой.(сори за пунктуацию,просто не уверен куда запятые ставить).
1) Он не говорит, что переводчики плохие и не перевели непереводимое, он говорит сразу, что тот или иной момент трудно перевести (пример: 6:25) 2) Акцент как никогда важен, на нём может строиться какая-нибудь шутка или он может сделать сюжет интересней (пример: ролик на его канале про перевод "Рататуя" на 1:11) 4) Дело не в переводе, а в озвучке. Во-первых, с поникшим лицом никто не говорит басом. Даже огры Во-вторых, 9:18 6) Теряется игра слов 7) Теряется игра слов Ты, кажется, вообще толком не слушал, о чём автор говорит и смотришь на озвучку того или иного фильма путём "ну, базарят на русском, значит норм", но это не так работает
Ты все время говоришь:"Тут много такого,но показывать их я не буду", это звучит как пустословие, которым оно и является, потому что за весь мультсериал два-три примера
Как же КОМИЧНО слышать фразу "они считают нас тупыми" от автора, который в прошлом видео признавался, что не понимал значения фразы "не кусай руку с едой" и значения слова "воля" в конкретно заданной мультфильмом ситуации🤡
1. Автор говорил что фраза была непонятна ему в детстве, когда он смотрел этот мультфильм. Это дословный перевод английской поговорки, а не обладая соответствующим бэкграундом, не сразу можно понять о какой руке и о какой еде вообще идет речь, в русском эта фраза была бы out of context. 2. Проблема была в интерпретации слова воля. Марти, оказавшись в Нью-Йорке, уже как бы был на своей условной воле + переводчики сказали, что собирается он на Брайтон, а в мульте вдруг зачем-то пошел на вокзал. По-моему понятно, что из-за проблем перевода русский Мадагаскар не раскрыл мотивацию Марти, создав дыру в сюжете. И если первое еще понятно интуитивно, хотя и в видео ругались все ошибки перевода, независимо от их критичности, то со вторым невозможно не встретить сложностей в понимании.
Are we not going to talk about что на сцене где Шрек прокричал "Горячо!" на самом деле это и говорилось и даже было подчеркнуто, в отличие от вздоха ( Ah! ) cказано более четко ( ну как можно сказать по английски ) , но не многие русскоговорящие это услышали. Ah so hot - А со ххо(т) . Да, немного невнятно, поэтому и понятно почему не услышали, но ведь сказано на английской ( хотя скорее на американской ) манере. Можно было и не добавлять , да, но добавив свой комментарий скорее автор выставил себя глупым. Я думаю что неправильно записывать ролик по теме в которой не разбираешься. ( в комментариях много тех кто думает также. )
В сцене где персонажи едут в три девятое королевство Шрек просит осла заткнуться, на что Осёл говорит только больше. В русском дубляже этот момент решили подчеркнуть и добавить ему фраз по типу: "вот мы и добрались до три девятого королевства"
4:46 бы сам говоришь, что часто локализаторы озвучивают надписи, и говоришь что реплики осла про Золушку и Рапунцель были неуместны. Но по сути они там для того, чтобы озвучить надписи на их домах, ведь мультфильм расчитан и на детскую аудиторию тоже (как странно, что мультик и для детей тоже, не так ли)
@@albert-raz-na-vse-jytya Большенство детей сейчас плохо говорят по-английски, тем более тогда. К тому же, они не смотрят мультики на оригинале, чтоб знать, кто такая "Синдерела" и что за "Фар фар авей".
@@albert-raz-na-vse-jytya откуда детям знать, как на английском будет золушка? Откуда им знать, что такое Rapunzel? В школе этому не учат, держу в курсе
В первой части, в эпизоде когда Шрек и Осёл пришли спасать Фиону от дракона, Осёл начал бояться и че то твердить. Шрек сказала ему "Завали свое хлебало". Орный момент, каждый раз когда пересматриваю смеюсь)
Думаю "по рюмашке" игра слов на том, что зелья в тарах типа рюмок (пробирок), но так же это на столько же дряное пойло, как и рюмочное) Не знаю, ок обыграли. + можно провести параллели, что и зелья и алкоголь невероятно изменяют людей/огров и т.д.
Английский от американского английского отличается так же, как русский времён Пушкина отличается от современного. То есть можно было говорить по русски на старомодный лад.
@@НиколайГолубев-з2о Современный (подчёркиваю это слово) британский английский отличается от американского лишь акцентом. Британцы произносят слова чётко, буквально смакуя каждое слово. Американцы те же слова произнесут быстрее, развязнее и съедая некоторые окончания. Если Вы имели в виду английский язык времён, к примеру, Шекспира, тогда я соглашусь с вашей параллелью с русским времён Пушкина. Но в данном видео, конечно, имелся ввиду именно акцент персонажей
По-моему ты сильно придрался к этим горячо и т.д. Мультик всё-таки по большей части для детей. Когда я смотрел я допустим не обратил внимания вообще на то место где живет Золушка, если бы этого не сказали я бы так и не заметил, ну это так к слову.
@@ehuslugi не, я говорю не конкретно про Шрека, а про дубляж кино в целом Иногда в фильмах надписи переводят субтитрами и это лучше, чем переводить голосом героя
Хима, делай звук в мультике громче. А то ты говоришь громко, а звук в мульте тихий, из-за этого приходится постоянно увеличивать громкость, когда ты вставляешь отрезки мульта.
Хима: Король и королева, а также Фея с Чамингом говорят с британским акцентом Пример:... Хима: Фиона и Осел имеют ярковыраженный американский акцент Пример:... Хима: Кот более выражен в своем испанском Пример:... Хима: А Шрек имеет какой-то смешанный акцент Пример:... Я: Фантазия, работай!
думаю, что наши локализаторы переводили с учётом того, что мультик будут смотреть маленькие дети, потому и добавили свои объяснения некоторых моментов. если честно, если бы не указал на это в ролике, то я б и не обратил даже на это внимание
@@albert-raz-na-vse-jytya маленькие дети вообще-то много чего не знают. Но, судя по твоему комменту, и некоторым особенным взрослым надо разжевовать элементарную информацию
@@Остерегайтесьподделок я ещё раз спрашиваю тебя, а это такие уникальные дети в России только? Почему в оригинале для США никто не додумался до этого "гениального" педагогического хода? Может, потому что не для отсталых мультфильм?
Мне кажется что фразы по типу "мы добрались в тридевятое королевство" и про рапунсель с золушкой кажутся очень уместными ведь посмотрев их только что в оригинале мне показалось что без них та сцена какая-то пустоватая что-ли
ХИМА: Называет имя Принца Чаминга непереводимым, сразу после того, как перевёл его. Я: Пацаны, как скинуть ту картинку с козлом перед открытыми воротами?
Мне показалось, значит что я не до конца уверен в этом, если бы был точно уверен так бы и написал: "Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо" Без всяких мне показалось.
@@КераВласов-н2г, а вот тут вы врёте. Изначальная версия комментария утверждала присутствие вымышленой реплики: "so hot". Вы изменили комментарий, чтобы теперь "правда" была на вашей стороне. Но вы не учли то, что все видят, что вы изменяли комментарий.
Мне тоже иногда кажется, что зрителей не очень умными считают, например когда полминуты (12:18 - 12:49) объясняют шутку когда достаточно было просто сказать 2 перевода слова)) И вы так делаете постоянно)
Неужели трудно догадаться, что если Осла озвучивает Черный комик, то акцент у него афро американский? Говорить, что Осел какой-то другой, для меня странно )
13:13 - Бронко помимо модели Форда - это ещё и название строптивой лошади. Но у нас если и знают слово Бронко, то только в отношении Форда Бронко, а вот Мустанг - знают и как машину, и как одичавшую лошадь.
Лично мне очень жаль, что в нашем дубляже потерялась арка осла-благородного скакуна. В первом Шреке Фиона назвала Осла при первой встрече noble steed, т е благородный скакун, и Осёл возгордился. Через минуту она назвала его pet, т е питомец Шрека, на что Осёл ответил, мол, далеко от благородного скакуна. И уже во второй части, когда Осёл превратился в коня, он снова назвал себя noble steed, отсылаясь на первую часть. И, наконец, в конце, когда он снова стал ослом, Шрек сказал "you are steel like a noble steed to me", говоря, мол, для меня ты всё ещё благородный скакун, завершив и закольцевав это небольшую арку
Смысл всех этих фраз осла в том, что дети и многие люди не смогут в английский и переводчики решили голосом персонажей донести перевод. Придирка не к слабоумию россиян, а к тому, что они не знают английского.
Аррь, интересные видео, но мне, кажется, ты довольно часто придираешься к нашим локализатарам, не особо задумываясь, почему они поступили так, а не иначе
По поводу осла, комментирующего приезд (4:21). В английском нет фразы поскольку во весь экран надпись на табличке и воротах, оповещающие об этом. Для русского нужно было добавить комментарий, поскольку эти надписи - на английском. Это же касается Рапунцель и Золушки. Далеко не вся аудитория воспринимает английский.
Я заканчиваю переводческий факультет, к вашему видео нет никаких претензий! Просто в защиту переводчиков хочу сказать, что при переводе фильмов проводится очень большая работа и приходится учитывать многие факторы (смысл, движение рта, чтобы звуки были похожи, количество слогов, длина речи и многое другое), поэтому иногда приходится чем-то жертвовать. Плюс разные реалии, вот эти всякие отсылки к другим фильмам и событиям будет ух как тяжело понять русскому человеку 😂 потому что культура не наша, приходится соответсвенно выкручиваться. Насчет "горячо", действительно задача переводчиков состоит в том, чтобы передать перевод таким образом, чтобы понять каждый тупой человек (тем более что шрек направлен на общую аудиторию и на детей и на взрослых, нет какой-то одной группы целевой аудитории). Говоря о замке золушки или белоснежки или когда они приезжают в королевство, там нет озвучки в оригинале, т.к. есть надписи, но русскому среднестатистическому человеку не прочитать это так быстро, не понять, а уж тем более не знать что такое far far away, cinderella, уж простите переводчиков, но такая вот сложная работа. Ничего плохого данным комментарием не несу, только разъяснения!;)
Извините, что я, такой же, как и вы, зритель канала, пишу спустя 3 года. Хочу сказать, что Иногда действительно, переводчики переводят текст не так хорошо, из-за чего человек может не понять, что там имеется в виду. Насчёт «горячо», я думаю, человек и так поймет, что Шреку горячо, т.к кольцо только что из, так сказать, печи, и фраза, озвученная Алексеем Колганом лишняя. Про замок золушки или белоснежки, согласен, но они могли это сделать как-то лучше, чтобы было понятно, что это озвучка фраз с англ.яз. Можно конечно субтитры или закадр, но это не так звучит.
Не знаю кто как но я считаю фразы "горячо-горячо" логично вставленной. Я бы тоже начала это говорить. На пример когда я выхожу из горячего душа в холодную комнату всегда говорю: "холодно-холодно-холодно..." И мне нравятся фразы осла😂 Они делают ситуацию похожей на то что Шерек и Фиона это родители, а осел ребенок которому ооочень скучно и унего уже шило в попе и невыносимо нужно ему что-то хоть что-то сделать или сказать🤣 Помню в 5 годиков ехали в машине и я каждый раз спрашивала когда приедим и комментировала всё подряд... Мой друг устал и заткнул меня 😅😅😅 фразой: "давай помолчим, а?" Ему тоже было 5 лет😂. Емае😅😂😂😂😂
@@---qq4jv, не совсем. Речь шла о том, что HIMA не нормализовал громкость своей озвучки видео и звука из вставок двух версий мультфильма, из-за чего в последних звук намного тише голоса HIMA, в следствии чего само видео проблематично смотреть без наушников (на колонках нужна постоянная чехарда с громкостью).
@@ГачиНикитин совсем мало. по факту,химе было бы правильнее сделать совмещённый обзор русской локализации шрека 1 и 2,ибо с 1 фильма сама компания дримворкс и режиссер 2 частей назвали нашу озвучку лучшей.
А мне нравится, не спорю, иногда бывает что-то переведено неуместно или излишне добавляют слова, но на этом мультике построено моё детство. Если мне понравился мультфильм я не буду обращать внимание на такие мелочи. Но не спорю, иногда мелочи важны для общего восприятия картины
В оригинале Майк Майерс говорит с шотландским акцентом. Он специально это упоминал. По его словам, он хъотел обозначить разницу между своим персонажем и лордом Фаркуадом. Чтобы подчеркнуть оппозиционность. Фаркуад же говорит с Уэльским что ли акцентом.
У меня стойкое ощущение, что мы смотрели 2 абсолютно разных дубляжа. Так как на моей памяти этих фраз вообще небыло, и было дублировано в разу лучше...
В сцене, где Шрек говорит Ослу, чтобы тот не притворялся, что он "не такой", мне кажется, имелось в виду, чтобы Осёл не отрицал того, что он сентиментальная и чувствительная личность. Не вижу там никакого намёка на гомосексуальность 🤔
Я слышал, что Майк Майерс, оригинальный актёр озвучки Шрека, пытался дать Шреку ливерпульский акцент. В первом я слышу какие-то нотки шотландского акцента. Вроде даже по лору он считался шотландским огром даже
На 12:09 по рюмашке означает что ненадолго,и так сказать выпить зелья что то вроде того,в принципе мне было и так понятно что имеется ввиду только не воспринимал её как шутку
В сценах, где Осёл коментирует кто где живет, по-моему, все как раз к месту. Скорее всего предполагалось, что целевая аудитория мультика - это все таки дети, которые не все владеют английским (да и не только дети). Поэтому, они и решили сделать такой себе перевод надписей с заборов.
Ещё комментирование Осла подходит к его характеру, ведь его нельзя заставить замолчать)
Плюсую, автор канала мог бы это и сам сказать а не ставить акцент на том что переводчики считают зрителя тупым. Полная локализация надписей в мультфильмах появилась несколько позже ито не всегда встречается
Плюсую
Согласен! Сам хотел это написать
Туда же момент с кошачьей мятой. У нас она не особо распространена, у нас коты кайфуют от валерианки. А вот что такое травка более-менее знают все. Поэтому кот и говорит, что это не его трава.
а по моему "квакнулся" это гениально, по сути это слово так же означает "умер" и при этом в тему с кваканьем лягушки-короля
В точку! *ква*
Плюс. Так ещё и уместнее. Всё же, лягушки не крякают, а квакают.
@@ПонятноКто He croaked - Он квакнул/Он сдох (croak - квакать).
@@ПонятноКто кстати да
@@DreXASK именно! Потому что кряк - это quack.
Песня феи крёстной - это просто эталон перевода, лучший перевод песни из всех, что я слышал, где сохранён не только смысл, но и даже слова локализации идеально ложатся на текст оригинала. Это просто феноменально. Невозможно передать, как я обожаю эту песню
Но исполнение не очень
У Бони Тейлор , беспорно, шедеврально
Поясняю за излишнюю болтливость Осла по дороге к замку.
Дело в том что очень часто локализаторы,вместо того чтобы перевести какую либо надпись на английском языке каким нибудь сухим и отстранённым голосом диктора - решают перевести надпись,заставив персонажа прочитать или прокоментировать надпись вслух. Это менее выбивает зрителя из погружения,чем дикторская читка или субтитры снизу экрана.
И я если честно считаю такой метод перевода шикарным.
Впоследствий,Анимационные студий научились переводить текстуры с текстом сразу на пост-продакшене,чтобы перевод надписи был полностью интегрирован в мульфильм,
Так ведь это и так понятно, HIMO просто "очень умный".
Плюс мультик для детей, не думаю что дети, прям знали английский когда этот мульт на просторах СНГ вышел)
@@MidnightCop Да что там дети, сомневаюсь что много из людей постарше знал английский хотя бы на базовом уровне.
Это сейчас каждый третий 20-30-летний мужчина смотрит фильмы в оригинале с сабами)
@@AdDante04Ну да в этом согласен но почему вы его хейтите зачем вы вообще пришли зашли на это видео он просто показывает трудности перевода
Думаю, когда в детстве мы смотрели шрека, то вряд ли обращали внимания на названия типо "Cinderella", а если и обращали, то не знали, что они означают. Так что фразы осла выглядят лаконичными и подходями его характеру.
Согласна. С кольцом еще понятно. Лишнее. А остальное за уши притянуто
4:05
Вообще, в этой сцене очень грамотный ход:
в оригинале зрителю в лицо тычут огромным знаком "некоторое царство, некоторое государство"
В дубляже не стали напрямую переводить знак закадровым голосом, но достаточно уместно дали эту реплику надоедливому и шумному Ослу. Как итог, информация с непереведенного знака передана, а погружение зрителя не нарушено
Ну по поводу Рапунцель и Золушки все правильно сделали. Принцип показать тут не работает потому что надпись на английском языке, который дети и некоторые взрослые могут не знать. Поэтому озвучили.
Да даже в играх порой невозможно текстуры заменить на другой язык, чтобы было ясно, что уж говорить о фильмах или мультиках, так что озвучка рили отличный вариант
В кое-чем я согласен с Химой. Но в этом случае нам в очередной раз показывают болтливость Осла и его гиперлюбопытность (т.е. его интересовало то, где живут местные знаменитости). Там, где Хима показал без фраз Осла, смотрится как-то пусто (понятно, что я уже привык к нашей озвучке, но в этом моменте все к месту, имхо). А так все верно: обе версии просто воспринимаются по-разному)
поддерживаю
И когда он сказал что они прибыли в далекое королевство тоже. Вообще просто озвучить вывески намного легче чем полностью переделывать. К тому же это правда доказывает болтливость осла, как кто-то уже сказал, так что да)
Ещё подходит под характер Осла
Мне кажется, что если бы принца в локализации всё же назвали Прекрасный Принц, то многие бухтели на тему того, что перевели имя собственное 🤔🤔🤔
Гарри Гончар
@@CykaBlyahaFly Сумеречная Искорка из Маленьких Поней в переводе Карусели
Может и бухтели бы, но как поняли, что это фишка для шуток по игре слов, то замолкли бы)
@@Missis_miss, а вы и вправду Позитив, не могу ничего против вам сказать. Хорошего дня
У меня на диске с двумя фильмами был принц Очаровательный. А в эпизоде с дневником была миссис Фиона Очаровательная
12:03 В этом моменте не соглашусь. Думаю, переводчики адаптировали шутку по максимуму в границах русского языка. "Принять по рюмашке" - равно "остаться ненадолго, не задерживаться", а также обыгрывается то, что они идут по "рюмки" с заклинаниями
Лол, реально)
"Принять по рюмашке" - выпить алкоголь.
Итог: они воруют неизвестное им "заклинание". После выпивания, они пьянеют и где-то засыпают. Просыпаются с похмельем. Не знаю, где вы тут шутку не заметили :)
@@thefradkid это тоже, кстати). Эту деталь пропустил, значит, ещё плюс респект нашим ребятам, они этот момент даже улучшили, получается
@@thefradkidДумал только я один эту шутку понял.
Согласна) я изначальна соль английской шутки понять не могла (сорян, каламбур))), но тут все понятно 😂
Вероятно, это самый лучший дубляж в мире только из-за одной мелочи.
В оригинале Фея просит пианиста перейти на "до-минор" ("C Minor, put it in C Minor"), но пианист в дальнейшем играет в соль-миноре. В дубляже это исправили и теперь она просит перейти на "соль-минор".
О_О
...я натурально прифигел сейчас!!
господи, это уровень... выше гения. это вообще мудрец шести путей какой-то
А может эта ошибка в оригинале была специально?
@@officiallyreserved внутри мультфильма это не ошибка. внутри мультфильма это слуга-пианист ослушался _феерически_ выше стоящее начальство
Насчёт фразы "горячо"... Когда Шрек обжигается, можно услышать, как он невнятно кричит что-то вроде "so hot". Я тоже это услышала, когда смотрела с оригинальной озвучкой. Потому, возможно, это не просто переводчики добавили лишнее от себя.
Я тоже в этом видео услышал этот фрагмент и понял, что так и было. Видимо автор этого видеоролика не заметил что так было.
@@СергейЧерепанов приятно перечитать комментарий двухлетней давности и понять, что кто-то согласен с моим мнением😊
Мне тоже так услышалось, согласен с вами
никогда не видела во фразе Шрека "я не такой" гомосексуальный подтекст,
всегда понимала ее как тип "я не настолько чувствительный, чтоб мурчать"
А я вообще воспринимала типа: Я не кот 😂
Так в этом и прикол. Чаще всего думают, что чувствительные мужики это геи.
4:06 Хима, тут же очевидно почему они озвучили и про Тридевятое, и про Рапунцель, и про Золушку. Мультфильм был создан для детей, и далеко не все дети знают Английский, для них эти надписи ничего не говорят, поэтому локализаторы и добавили пояснения.
Вот как раз не для детей. Детям такие контекстные шутки не понятны.
@@РайанКупер-э4о Так шутки тут, как таковой и нет, да и далеко не каждый взрослый английский знал в то время.
Да даже если бы я была уже взрослой тогда, я бы понятия не имела, кто такая "Синдерелла".
(Если честно, только после этого видео узнала, что там были таблички)
Не только дети не знают английского так-то...
Хима думает что мультфильмы созданы только для взрослых 😆
Рили, это просто перевод таблички
С ослом в чём проблема? Он говорливый, не затыкающийся персонаж. И то что он комментирует всё - нормально. Это вписывается в его образ. Ещё раз. В чём проблема?
Вам бы в допросе работать
Вот именно. Как раз таки это и подчеркивается. Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем?
Проблема в том,что о чем то же надо ролик придумать😆
Забей, бредятину снял. Как им еще это локализировать?
В смысле Чарминга нельзя перевести? Можно было просто сказать - Басков! Никто против не будет))
P.S. У меня тоже есть на канале монтажи. Залетайте, если есть желание :D
тогда уж: "Натурааальный блондин"
@@АлексейЗадохин-д3ж "... на всю страну такой один. "
@@catsconspiracytheory5156 И молодой и заводной
@@ПИПУКА-в9е И ЗНАМЕНИТ И ХОЛОСТОЙ!
@@kexitt2002 ищу тебя моя звезда, мы будем вместе навсегда 🤣🤣🤣 давайте все вместе 🤣🤣🤣
Когда Шрек говорит, "Я не такой" он имеет ввиду, что осёл якобы утверждает, что не урчит, я это так всегда понимал. Или даже пердит.
+
Я думала, Шрек имеет в виду, что Осел излишне чувствительный, но тот, как настоящий пацан, должен это опровергнуть))
Не Всеволод Кузнецов озвучивает Кота, а Кот озвучивает Всеволода Кузнецова. Всеволод Кузнецов лучший голос русской озвучки. ОФИЦИАЛЬНО.
А ещё он озвучивал Альтаира из АС1 и ведьмака 🌚👍
Однозначно лучший голос в русской озвучке
Apple А ещё Джоэла из The Last Of Us, мой любимый персонаж
@@Apple-ip3fe плюс он ещё озвучил Джоэла в ласт оф ас
Очень нравится его голос в альбоме группы "GroTTesque - Возвращение в Таласс", в роли рассказчика.
Если придётся выбирать между Кузнецовым и Бандерасом, я предпочту не выбирать вовсе
о моменте на 12:10 про for a spell
когда я был маленьким мне казалось что кот натужно угарает с плохой шутки шрека, которую я сам тогда не понял, но зато мне это его раскрывало как подлизу, лол
Собственно, так и есть, шутка в оригинале реально слишком фигня для такой бурной реакции, но адаптировали ее отменно, смысл тот же, как и понимание - фигня)))
"Принять по рюмашке" шутка еще с детского сада понятная, всем ясно, что не чай рюмками пьют 😂😂😂😂
Я один в детстве думал что принца Чамингтона играет Басков?
Не один, и принца зовут Чарминг :)
@LPGID просто он с ним похож)))
P. S я даже об этом не задумывался)
Дадада) мы постоянно с семьёй ржали с этого перса.
Но схожесть у них есть. Только жаль что Чарминг не поет. Это было бы забавно.
Ахах прям как Доби из потного Гарри
Вообще сама кампания создателей. Признала что русская озвучка Шрека, лучше чем английская
Осëл проговаривает, что герои прибыли в Королевство и где живут принцессы, потому что в кадре присутствуют надписи на английском языке. Да ты сам так же делаешь, когда показываешь английскую фразу, а потом объясняешь еë смысл!
Бунжур, как дела?
@@accordoflife кому те леву
И ещё русский дубляж хотел показать, что осёл болтлив
"я не такой", в смысле не настолько сентиментальный, а не потому что могут подумать, что осел гей....
я когда смотрел, мне это даже в голову не пришло...
мне тоже про это и не думалось,когда слышала фразу "не такой"в мульте.я полагала,что тип,не такой странный или еще что
на счет рюмашки я думала,что они по рюмашке зелья опрокинуть хотят,это в тему
12:20, прикол про "заглянуть ненадолго"
Это сложно, но авторы перевода хотя бы постарались. Выпить по рюмашке обычно и значит - зайти ненадолго, без серьёзных последствий. А зелье, как мы помним, пьют. Вот и, внезапно, неплохо переведённая сложнейшая игра слов.
Не знаю, что автора видео не устроило, я считаю, наш вариант еще смешнее вышел - зайти "принять по рюмашке" смешно тем, что они якобы пойдут по(бухать)выпивать зелья 😂😂😂😂😂
Если кратко:
Автор 15 минут срёт «плохой» перевод, ведь русские дети, конечно же смогли бы понять американские отсылки, о которых никогда ничего не слышали.
Чувак, тот факт, что ты их понимаешь, не значит, что каждый сможет
Суть большинства роликов с КЛИКБЕЙТНЫМИ названиями в том, что...
Ну, на них просто зарабатывают деньги. Шрека 2 у нас знают и любят, поэтому на название поведутся. Но и говорить что-то по теме надо. Поэтому придирки ко всему ("горячо" - это не "отсебятина переводчика", как говорится в видео, а игра актёра, и она не выглядит неуместной), даже к тому, что перевод не дословный и без передачи культурного контекста... При том, что при переводе мультика нет возможности поставить на паузу и минут на пять устроить отступление с объяснением в чём шутка, как это можно сделать в отдельном ролике на ютубе, посвященном разбору некоторых моментов мульта.
И да, так как делаются такие ролики быстро (материал готовится не месяцами, без консультаций со специалистами, обширной библиографии и прочего), то и придирки высасываются из пальца. Даже акцент Шрека, при том, что на этом заостряется внимание, не определили, хотя вообще-то там вполне выраженный _шотландский_ акцент. Короче, чувак зарабатывает бабло на ностальгии по нулевым.
@@mexazzi Я тоже слышала что у него шотландский акцент
Думала в видео об этом скажут
С языка снял
4:30 мне кажется это сделано потому, что надписи на арках на английском, соответсвенно большинство детей не поймёт, что это они проезжают. Там конечно есть, например, туфелька сверху, но без надписи все равно мне кажется сложно догадаться. Так что они легко решили эту проблему, заставив осла объяснить зрителям, что происходит
"По рюмашке": 1) быстро, 2) употребить по склянке зелья. Вроде достаточно органично))
Чел, ты гений! Я других подобных коментов не видел!
Мне кажется, если перевод и не самый лучший, то наш дубляж превосходит оригинальную версию.
Согласен, я пытался смотреть в оригинале и просто не смог слушать голос оригинального шрека
Да,наши голоса в сто раз оригинальнее,необычнее и стильнее
Там обычные голливудские голоса и все
Называть великолепную озвучку осла Мерфи обычной или менее стильной... боже, помешанные
@@albert-raz-na-vse-jytya осёл в обоих версиях классно звучит, но Шрека и кота, я могу слушать только в русском дубляже
@@crowley-9542 то, что человек может или нет, обусловлено его привычками и возможностями. Это бессмысленное замечание, конечно вам привычнее будет русский дубляж, очевидно в следствии каких причин. Но объективно надо размышлять, а не "НАША АЗВУЧКА В СТА РАЗ КРУЧЕ!!!"
3:56 ХИМА, Это буквально переводы табличек. Я вот английского совершенно не знаю, мне перевод такой конструкции, как "Фар-Фар-Эвэй Кингдом" и правда нужен для целостного восприятия картины, а такую ужасающую штуку, как СИНДИРЕЛЛА я только год назад узнал. Мимо 24 года.
Короче говоря, доебался до столба
1) Сам говоришь, что сложно переводить крылатые фразы , игру слов и чисто американские фишки, хотя сам на этом спотыкаешься в процессе оценки перевода
2) Акценты не переведены ? Согласен. Но речь персонажей Р дубляжа заметно отличается по стилю, интонации( 1 или 2 н??), эмоции. Королевская чета + Фея и Чамминг - высокий , вычурный стиль, сложные слова, не слишком эмоциональная подача.
Шрек , Осел , свиньи и тд - простая речь, сленг, эмоций больше
,, французы,, - мягкая речь, немного женственная (сорян, французы) , чуть картавят иногда
Кот - горячая, резвая + испанские слова ( тип сильный независимый мачо, которому все слова знать нахуй не нужно , ведь не его языке их часть звучит лучше) (Всеволод Кузнецов топ)
3)Насчет ,,горячо,, согласен на все 100, но прогоны Осла не портят его образ, поскольку он постоянно пиздит и раздражает (это еще с 1 части пошло) + не все дети шпарят по-английски и это помогает лучше врубиться в обстановку
4) ,, за три девять земель,, добавляет налет сказочности + не звучит так тупо и прямо , дубляж с эмоциями не подкачал, так что тоже не проблема
5) ,, Ты не такой ,, Ну кто о чем , а вшивый - о бане. Неужели ты не слышал фразу ,, не такой как все,, (странный) ?
При чем тут гомосексуализм ?
6)Фабрика ЭЛИКСИРОВ ,,Может забежим, пропустим по рюмахе ?,, В чем претензия (см пункт 1 ) ? Шутка опять-таки поддерживает образ персонажа , только на этот раз Шрека (= быдло с болота, которое лакает одеколон и бояру).Вокруг этого и строится конфликт с королевской семьей ( не для него наша розочка цвела и тд)
7) свиньи в одеяле - вообще похую, абсолютно
Обзор прикольный , много чего узнал о мульте из детстве, но ты ,чувак, перегибаешь
Нуу получается, что по фактам
Не, шутка про рюмку чуть-ка про другое. Она не про то, что Шрек быдло, а про то, что будет дальше. Ведь их так сильно торкает после выпивания, что они просыпаются с похмельем :)
В плане "ты не такой",думаю имеется ввиду,что осёл большой шутник и раздражитель и когда шрек подметил,что тот мурчал,осёл начал отговариваться и шрек(что логично)не поверил и подчеркнул,что подобное поведение в его стиле это самой фразой.(сори за пунктуацию,просто не уверен куда запятые ставить).
Солидарен с вами.
1) Он не говорит, что переводчики плохие и не перевели непереводимое, он говорит сразу, что тот или иной момент трудно перевести (пример: 6:25)
2) Акцент как никогда важен, на нём может строиться какая-нибудь шутка или он может сделать сюжет интересней (пример: ролик на его канале про перевод "Рататуя" на 1:11)
4) Дело не в переводе, а в озвучке. Во-первых, с поникшим лицом никто не говорит басом. Даже огры Во-вторых, 9:18
6) Теряется игра слов
7) Теряется игра слов
Ты, кажется, вообще толком не слушал, о чём автор говорит и смотришь на озвучку того или иного фильма путём "ну, базарят на русском, значит норм", но это не так работает
Ты все время говоришь:"Тут много такого,но показывать их я не буду", это звучит как пустословие, которым оно и является, потому что за весь мультсериал два-три примера
Не мультсериал, а мультфильм
суть все та же
Как же КОМИЧНО слышать фразу "они считают нас тупыми" от автора, который в прошлом видео признавался, что не понимал значения фразы "не кусай руку с едой" и значения слова "воля" в конкретно заданной мультфильмом ситуации🤡
@@rkiview если я не ошибаюсь, то русские аналоги: не плюй в колодец - пригодится воды напиться и не пили сук, на котором сидишь)
1. Автор говорил что фраза была непонятна ему в детстве, когда он смотрел этот мультфильм. Это дословный перевод английской поговорки, а не обладая соответствующим бэкграундом, не сразу можно понять о какой руке и о какой еде вообще идет речь, в русском эта фраза была бы out of context.
2. Проблема была в интерпретации слова воля. Марти, оказавшись в Нью-Йорке, уже как бы был на своей условной воле + переводчики сказали, что собирается он на Брайтон, а в мульте вдруг зачем-то пошел на вокзал. По-моему понятно, что из-за проблем перевода русский Мадагаскар не раскрыл мотивацию Марти, создав дыру в сюжете.
И если первое еще понятно интуитивно, хотя и в видео ругались все ошибки перевода, независимо от их критичности, то со вторым невозможно не встретить сложностей в понимании.
Да, и перевод про руку "которая кормит" был бы лучше чем то, что было в мульте, где рука была с едой. (Как я помню)
@@rkiview в мультфильме фраза звучала именно так
Are we not going to talk about что на сцене где Шрек прокричал "Горячо!" на самом деле это и говорилось и даже было подчеркнуто, в отличие от вздоха ( Ah! ) cказано более четко ( ну как можно сказать по английски ) , но не многие русскоговорящие это услышали.
Ah so hot - А со ххо(т) . Да, немного невнятно, поэтому и понятно почему не услышали, но ведь сказано на английской ( хотя скорее на американской ) манере. Можно было и не добавлять , да, но добавив свой комментарий скорее автор выставил себя глупым.
Я думаю что неправильно записывать ролик по теме в которой не разбираешься. ( в комментариях много тех кто думает также. )
В сцене где персонажи едут в три девятое королевство Шрек просит осла заткнуться, на что Осёл говорит только больше. В русском дубляже этот момент решили подчеркнуть и добавить ему фраз по типу: "вот мы и добрались до три девятого королевства"
4:46 бы сам говоришь, что часто локализаторы озвучивают надписи, и говоришь что реплики осла про Золушку и Рапунцель были неуместны. Но по сути они там для того, чтобы озвучить надписи на их домах, ведь мультфильм расчитан и на детскую аудиторию тоже (как странно, что мультик и для детей тоже, не так ли)
Оно, а дети читать не умеют?
@@albert-raz-na-vse-jytya по-английски?)
@@albert-raz-na-vse-jytya Большенство детей сейчас плохо говорят по-английски, тем более тогда. К тому же, они не смотрят мультики на оригинале, чтоб знать, кто такая "Синдерела" и что за "Фар фар авей".
@@albert-raz-na-vse-jytya а дети в разном возрасте начинают читать. Ну, если что. И языки учить
@@albert-raz-na-vse-jytya откуда детям знать, как на английском будет золушка? Откуда им знать, что такое Rapunzel? В школе этому не учат, держу в курсе
В первой части, в эпизоде когда Шрек и Осёл пришли спасать Фиону от дракона, Осёл начал бояться и че то твердить. Шрек сказала ему "Завали свое хлебало". Орный момент, каждый раз когда пересматриваю смеюсь)
Думаю "по рюмашке" игра слов на том, что зелья в тарах типа рюмок (пробирок), но так же это на столько же дряное пойло, как и рюмочное) Не знаю, ок обыграли. + можно провести параллели, что и зелья и алкоголь невероятно изменяют людей/огров и т.д.
Слишком уж притянуто за уши, на мой взгляд.
Под словом "зелье" же можно понять и алкоголь, он также вполне мог варится на той фабрике. Скорее всего шутка в этом
Проще было сказать "по бутылочке"
Гоблин по-круче перевёл: «Ну что, зайдём снабдимся? Снадобьями!»
Наш вариант действительно смешной, а вот почему английский (зная двойное значение слова) вызвал смех у Кота, непонятно
У Шрека просто русский акцент, спокойный, суровый, сильный, да определенно русский.
Забавно смотреть на первые комментарии, когда, чтобы привлечь к себе внимание, люди пишут всякую банальщину)
Просто они видео ещё не посмотрели, а писать что-то надо, ведь чем раньше оставишь коммент, тем больше людей его увидят и оценят
Людям делать нечего просто,впридачу:/
Так это и работает
Так даже половина людей не увидит этого
прикольный комментарий, самоироничный
банально конечно
зато много лайков
Главное, что мне понравилось в русской озвучке это голос Шрека. Он идеален. В иностранной озвучку высоковат
Как на русском говорить с британским акцентом?
Привэт я из британийя
Helen Jones О, вы из Англии? (это рофл)
Английский от американского английского отличается так же, как русский времён Пушкина отличается от современного. То есть можно было говорить по русски на старомодный лад.
@@НиколайГолубев-з2о Современный (подчёркиваю это слово) британский английский отличается от американского лишь акцентом. Британцы произносят слова чётко, буквально смакуя каждое слово. Американцы те же слова произнесут быстрее, развязнее и съедая некоторые окончания. Если Вы имели в виду английский язык времён, к примеру, Шекспира, тогда я соглашусь с вашей параллелью с русским времён Пушкина. Но в данном видео, конечно, имелся ввиду именно акцент персонажей
Тянуть "О" на софитский манер 😂
Я очень давно заметил, что у всех проектов Dreamworks дубляж шикарный
По-моему ты сильно придрался к этим горячо и т.д. Мультик всё-таки по большей части для детей.
Когда я смотрел я допустим не обратил внимания вообще на то место где живет Золушка, если бы этого не сказали я бы так и не заметил, ну это так к слову.
На такие случаи можно и подпись снизу написать
@@attyoma8226 не всегда есть. Когда я смотрел по ТВ, то была, но в интернете её нигде нет.
@@ehuslugi не, я говорю не конкретно про Шрека, а про дубляж кино в целом
Иногда в фильмах надписи переводят субтитрами и это лучше, чем переводить голосом героя
И что, что для детей?
@@artemb.3867 и то, большинство детей не знают английского.
Хима, делай звук в мультике громче. А то ты говоришь громко, а звук в мульте тихий, из-за этого приходится постоянно увеличивать громкость, когда ты вставляешь отрезки мульта.
Хима: Король и королева, а также Фея с Чамингом говорят с британским акцентом
Пример:...
Хима: Фиона и Осел имеют ярковыраженный американский акцент
Пример:...
Хима: Кот более выражен в своем испанском
Пример:...
Хима: А Шрек имеет какой-то смешанный акцент
Пример:...
Я: Фантазия, работай!
Шрек 2 один из лучших мультфильмов прошло десятилетия уж точно. Русский дубляж великолепен.
4:10
Братик, ты немного не прав. Просто конкретно в этой сцене, хотели подчеркнуть то, что Осел - весьма болтлив.
Выпусти какое-то видео по М/Ф "Ледниковый Период".
половина обзора - придирки на пустом месте. очень забавно, что автора так задела тема с "горячо", что он её 2-3 раза прокрутил, как для тупых 🤡
Согласна
Автор просто зануда
Вы оба тупые что-ли? Он же сказал, что будет придератся ко всему! Видео внимательно сначала смотрите, а потом жалуйтесь
думаю, что наши локализаторы переводили с учётом того, что мультик будут смотреть маленькие дети, потому и добавили свои объяснения некоторых моментов. если честно, если бы не указал на это в ролике, то я б и не обратил даже на это внимание
Ну конечно, ведь дети не знают, что раскалённое кольцо горячее. Дети в России, видимо, с отклонениями, да?
@@albert-raz-na-vse-jytya маленькие дети вообще-то много чего не знают. Но, судя по твоему комменту, и некоторым особенным взрослым надо разжевовать элементарную информацию
@@Остерегайтесьподделок я ещё раз спрашиваю тебя, а это такие уникальные дети в России только? Почему в оригинале для США никто не додумался до этого "гениального" педагогического хода? Может, потому что не для отсталых мультфильм?
@@albert-raz-na-vse-jytya чем и кому мешает фраза "горячо"?
@@КатяБондаренко-ф8ж зачем она была добавлена, если в оригинале ее не было? Потому что дублёры посчитали русскоговорящего зрителя более тупым?
Мне кажется что фразы по типу "мы добрались в тридевятое королевство" и про рапунсель с золушкой кажутся очень уместными ведь посмотрев их только что в оригинале мне показалось что без них та сцена какая-то пустоватая что-ли
ХИМА: Называет имя Принца Чаминга непереводимым, сразу после того, как перевёл его.
Я: Пацаны, как скинуть ту картинку с козлом перед открытыми воротами?
3:03 мне прказалось или Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо.
+
Уши нужно чистить, в оригинале были просто "ахи-охи", даже намёка на слова нет.
Мне показалось, значит что я не до конца уверен в этом, если бы был точно уверен так бы и написал:
"Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо"
Без всяких мне показалось.
К тому же я несколько раз послушал, чтобы уж точно понять
@@КераВласов-н2г, а вот тут вы врёте. Изначальная версия комментария утверждала присутствие вымышленой реплики: "so hot". Вы изменили комментарий, чтобы теперь "правда" была на вашей стороне. Но вы не учли то, что все видят, что вы изменяли комментарий.
А будет обзор истории игрушек? Если тебе интересен этот мультфильм, конечно
Это мой самый любимый мультфильм!!!!!!!😍
В топ!!!
Мне тоже иногда кажется, что зрителей не очень умными считают, например когда полминуты (12:18 - 12:49) объясняют шутку когда достаточно было просто сказать 2 перевода слова)) И вы так делаете постоянно)
Неужели трудно догадаться, что если Осла озвучивает Черный комик, то акцент у него афро американский? Говорить, что Осел какой-то другой, для меня странно )
Vladik Queen афроамериканский акцент?)))) это как?
Hima: это никак не перевести на русский язык
Также Hima: Спокойно переводит*
Чувак, все правильно сделали в озвучке, адаптировали отлично. Ты смотри оригинал и теряйся
3:20 мы же не можем сказать "горячо" когда нам реально горячо?
Когда я впервые посмотрел Шрек 2, это было ещё на косете, в том дубляже Чарминг действительно был "Прекрасным Принцом".
Очаровательный на диске с двумя мультиками сразу. И первая была от Гоблина))
13:13 - Бронко помимо модели Форда - это ещё и название строптивой лошади. Но у нас если и знают слово Бронко, то только в отношении Форда Бронко, а вот Мустанг - знают и как машину, и как одичавшую лошадь.
лучший мультфильм по моему мнению, обожаю его.
ролик пушка, как обычно)
Из всех четырех
Ты: Ролик пушка
Все коммы разносящие все по фактам: Ага..
Про горячо:
Так это комментарий по типу вырвалось.
Люди часто так делают. Достаточно уместно
Наконец-то я нашла этот комментарий
Лично мне очень жаль, что в нашем дубляже потерялась арка осла-благородного скакуна. В первом Шреке Фиона назвала Осла при первой встрече noble steed, т е благородный скакун, и Осёл возгордился. Через минуту она назвала его pet, т е питомец Шрека, на что Осёл ответил, мол, далеко от благородного скакуна. И уже во второй части, когда Осёл превратился в коня, он снова назвал себя noble steed, отсылаясь на первую часть. И, наконец, в конце, когда он снова стал ослом, Шрек сказал "you are steel like a noble steed to me", говоря, мол, для меня ты всё ещё благородный скакун, завершив и закольцевав это небольшую арку
Смысл всех этих фраз осла в том, что дети и многие люди не смогут в английский и переводчики решили голосом персонажей донести перевод. Придирка не к слабоумию россиян, а к тому, что они не знают английского.
Uменно . Например даже он не заметил что фраза '' А со ххо(т) '' ( горячо ) была и в оригинале, как и многие русские. LoL
ДАЖЕ ЛЮДИ С ГАЛОЧКОЙ ГОВОРЯТ ОБ ЭТОМ!
Аррь, интересные видео, но мне, кажется, ты довольно часто придираешься к нашим локализатарам, не особо задумываясь, почему они поступили так, а не иначе
Красава, без каких либо подсказок понимаешь ДЕТСКИЙ мультфильм, так держать!
Но согласитесь. Русский дубляж более выразительный нежели оригинал. Колгон же отлично передал зелёного огра.
На 4:09 создатели дубляжа хотели перевести вывески не добавляя надписи снизу. Как по мне это очень интересное решение .
По поводу осла, комментирующего приезд (4:21). В английском нет фразы поскольку во весь экран надпись на табличке и воротах, оповещающие об этом. Для русского нужно было добавить комментарий, поскольку эти надписи - на английском. Это же касается Рапунцель и Золушки. Далеко не вся аудитория воспринимает английский.
3:09
HIMA: как вы поняли, наши адаптаторы решили добавить фразу
Сабы: как вы поняли татары - наши
А мужики-то не знают
Ниче не понял, но очень интересно
7:34 могли бы перевести как:
-Принц?
-я так похож? Папа
Будто король подумал что шрек выглядит как сын какого-нибудь короля(любого)
Тогда было бы "не понятно", что король имеет в виду именно Чарминга х)
Тот момент когда Шрек начал шутить, тут имелось "Не могли бы они сходить по выпить рюмки(напрямую говоря что они пойдут использовать зелье как водку).
Я заканчиваю переводческий факультет, к вашему видео нет никаких претензий! Просто в защиту переводчиков хочу сказать, что при переводе фильмов проводится очень большая работа и приходится учитывать многие факторы (смысл, движение рта, чтобы звуки были похожи, количество слогов, длина речи и многое другое), поэтому иногда приходится чем-то жертвовать. Плюс разные реалии, вот эти всякие отсылки к другим фильмам и событиям будет ух как тяжело понять русскому человеку 😂 потому что культура не наша, приходится соответсвенно выкручиваться. Насчет "горячо", действительно задача переводчиков состоит в том, чтобы передать перевод таким образом, чтобы понять каждый тупой человек (тем более что шрек направлен на общую аудиторию и на детей и на взрослых, нет какой-то одной группы целевой аудитории). Говоря о замке золушки или белоснежки или когда они приезжают в королевство, там нет озвучки в оригинале, т.к. есть надписи, но русскому среднестатистическому человеку не прочитать это так быстро, не понять, а уж тем более не знать что такое far far away, cinderella, уж простите переводчиков, но такая вот сложная работа. Ничего плохого данным комментарием не несу, только разъяснения!;)
Извините, что я, такой же, как и вы, зритель канала, пишу спустя 3 года. Хочу сказать, что Иногда действительно, переводчики переводят текст не так хорошо, из-за чего человек может не понять, что там имеется в виду. Насчёт «горячо», я думаю, человек и так поймет, что Шреку горячо, т.к кольцо только что из, так сказать, печи, и фраза, озвученная Алексеем Колганом лишняя. Про замок золушки или белоснежки, согласен, но они могли это сделать как-то лучше, чтобы было понятно, что это озвучка фраз с англ.яз. Можно конечно субтитры или закадр, но это не так звучит.
@@PiratPresent появился случай пересмотреть видео 😌
@@leraxee у вас?
@@PiratPresent да
11:19 думаю, фраза "я не такой" значит, что Осёл не такой сентиментальный, чтобы мурчать, а вовсе не то, что он гей
Потому что у него жена
Как говорил Hima, Шрек 2 - это идеал
Не знаю кто как но я считаю фразы "горячо-горячо" логично вставленной. Я бы тоже начала это говорить. На пример когда я выхожу из горячего душа в холодную комнату всегда говорю: "холодно-холодно-холодно..."
И мне нравятся фразы осла😂
Они делают ситуацию похожей на то что Шерек и Фиона это родители, а осел ребенок которому ооочень скучно и унего уже шило в попе и невыносимо нужно ему что-то хоть что-то сделать или сказать🤣
Помню в 5 годиков ехали в машине и я каждый раз спрашивала когда приедим и комментировала всё подряд... Мой друг устал и заткнул меня 😅😅😅 фразой: "давай помолчим, а?" Ему тоже было 5 лет😂. Емае😅😂😂😂😂
спасибо за интересный контент!
4:26 Не все знают, как будет Рапунцель и Золушка на английском
Видео супер, но фразы на оригинале почти не слышно, даже в наушниках. Делай их громче пж
@@---qq4jv, не совсем. Речь шла о том, что HIMA не нормализовал громкость своей озвучки видео и звука из вставок двух версий мультфильма, из-за чего в последних звук намного тише голоса HIMA, в следствии чего само видео проблематично смотреть без наушников (на колонках нужна постоянная чехарда с громкостью).
@@FoxVol Никто даже не услышал оригинального А со ххо(т) , пускай к нему он по большей части и придирался.
b r u h m o m e n t
классные видео бро, делай ещё у тебя всё получится в дальнейшем
первого шрека не осветил,а это зря,ведь именно этот фильм считается лучшим по озвучке
Ты видео смотрел вообще?
@@ГачиНикитин смотрел конечно,а что?
@@BAKER_YA_MAKER_666 так он в начале видео упомянул о нем
@@ГачиНикитин совсем мало. по факту,химе было бы правильнее сделать совмещённый обзор русской локализации шрека 1 и 2,ибо с 1 фильма сама компания дримворкс и режиссер 2 частей назвали нашу озвучку лучшей.
@@BAKER_YA_MAKER_666 нуууу я думаю автор канала сам решит че делать мхгхх пук пук кому нужны твои советы
Нам говорят, что персонажи говорят на разном акценте, показывают, доказывают.
Я, тупо не замечаю разницы....Где, какой акцент, всё же одинаково 😅😅😅
По моему слово КРЯКНУЛСЯ отлично переносит суть юмора или умер или изменился во что-то другое , все поймут когда говорят КРЯКНУТЬ ПРОГРАММУ СОФТ !
Ну, они не считают что мы идиоты, это предназначено для маленьких, и чтобы они не спрашивали-что там? Кто там? Что это? Почему?
Создатели Шрека сами сказали, что русский Шрек лучше, чем оригинал.
А мне нравится, не спорю, иногда бывает что-то переведено неуместно или излишне добавляют слова, но на этом мультике построено моё детство. Если мне понравился мультфильм я не буду обращать внимание на такие мелочи. Но не спорю, иногда мелочи важны для общего восприятия картины
Принца чаминга на самом деле зовут Николай Басков
*То чувствовать когда увидел канал впервые но посмотрел эти выпуски по очерёдности не зная об этом.* *_0:17_*
3:05 А разве Шрек не говорит "Ah, so hot"?
Не первый человек который так думает!
@imhappy вслушайся
@imhappy
Там только "плохо Ай со хо.." услышать можно. Так что не буду спорить.
@imhappy э, нет. Послушай, на том тайм коде нету 3:03
Там где печенька сказал квакнулся , мне было грустно , но потом когда оказался он жив , то уже не грустно
12:08 как же неясно то, что шутка в том что шерек не сказал ничего смешного, но кот ржёт.
В оригинале Майк Майерс говорит с шотландским акцентом. Он специально это упоминал. По его словам, он хъотел обозначить разницу между своим персонажем и лордом Фаркуадом. Чтобы подчеркнуть оппозиционность. Фаркуад же говорит с Уэльским что ли акцентом.
Hima, мне очень интересно увидеть твой ролик про Ким Пять-С-Плюсом. Про смысл, локализацию, твоё мнение, финал мультсериала.
10:38 интересный факт о зебрах, они куда ближе к ослам, нежели к лошадям по эволюции.
6:15 принц басков
Спасибо HIMA за интересный выпуск)))
Я помню в детстве боялся дракона когда она гналась за ослом =Р
У меня стойкое ощущение, что мы смотрели 2 абсолютно разных дубляжа. Так как на моей памяти этих фраз вообще небыло, и было дублировано в разу лучше...
В сцене, где Шрек говорит Ослу, чтобы тот не притворялся, что он "не такой", мне кажется, имелось в виду, чтобы Осёл не отрицал того, что он сентиментальная и чувствительная личность. Не вижу там никакого намёка на гомосексуальность 🤔
Я слышал, что Майк Майерс, оригинальный актёр озвучки Шрека, пытался дать Шреку ливерпульский акцент. В первом я слышу какие-то нотки шотландского акцента. Вроде даже по лору он считался шотландским огром даже
можешь пожалуйста в следующий раз сделать один уровень громкости. кадры из мультфильма очень тихие по сравнению с твоим голосом.
На 12:09 по рюмашке означает что ненадолго,и так сказать выпить зелья что то вроде того,в принципе мне было и так понятно что имеется ввиду только не воспринимал её как шутку