Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek 2

Поділитися
Вставка

КОМЕНТАРІ • 1,6 тис.

  • @tanya_yakobchuk
    @tanya_yakobchuk 4 роки тому +4858

    В сценах, где Осёл коментирует кто где живет, по-моему, все как раз к месту. Скорее всего предполагалось, что целевая аудитория мультика - это все таки дети, которые не все владеют английским (да и не только дети). Поэтому, они и решили сделать такой себе перевод надписей с заборов.

    • @user-fy9sm5wo1b
      @user-fy9sm5wo1b 4 роки тому +1271

      Ещё комментирование Осла подходит к его характеру, ведь его нельзя заставить замолчать)

    • @Dimask711
      @Dimask711 4 роки тому +390

      Плюсую, автор канала мог бы это и сам сказать а не ставить акцент на том что переводчики считают зрителя тупым. Полная локализация надписей в мультфильмах появилась несколько позже ито не всегда встречается

    • @Deasen1
      @Deasen1 4 роки тому +19

      Плюсую

    • @BLACKATanim
      @BLACKATanim 4 роки тому +18

      Согласен! Сам хотел это написать

    • @Net_Zombie
      @Net_Zombie 4 роки тому +297

      Туда же момент с кошачьей мятой. У нас она не особо распространена, у нас коты кайфуют от валерианки. А вот что такое травка более-менее знают все. Поэтому кот и говорит, что это не его трава.

  • @СвободныйУголок
    @СвободныйУголок 4 роки тому +4486

    а по моему "квакнулся" это гениально, по сути это слово так же означает "умер" и при этом в тему с кваканьем лягушки-короля

    • @Bogdan-Shatalov
      @Bogdan-Shatalov 4 роки тому +88

      В точку! *ква*

    • @ПонятноКто
      @ПонятноКто 4 роки тому +284

      Плюс. Так ещё и уместнее. Всё же, лягушки не крякают, а квакают.

    • @DreXASK
      @DreXASK 4 роки тому +69

      @@ПонятноКто He croaked - Он квакнул/Он сдох (croak - квакать).

    • @СвободныйУголок
      @СвободныйУголок 4 роки тому +5

      @@ПонятноКто кстати да

    • @ParanoidSYN
      @ParanoidSYN 4 роки тому +25

      @@DreXASK именно! Потому что кряк - это quack.

  • @_focus_9862
    @_focus_9862 4 роки тому +778

    Песня феи крёстной - это просто эталон перевода, лучший перевод песни из всех, что я слышал, где сохранён не только смысл, но и даже слова локализации идеально ложатся на текст оригинала. Это просто феноменально. Невозможно передать, как я обожаю эту песню

    • @ИванИванов-я9ы8н
      @ИванИванов-я9ы8н 3 роки тому +10

      Но исполнение не очень
      У Бони Тейлор , беспорно, шедеврально

  • @almas4663
    @almas4663 4 роки тому +329

    Поясняю за излишнюю болтливость Осла по дороге к замку.
    Дело в том что очень часто локализаторы,вместо того чтобы перевести какую либо надпись на английском языке каким нибудь сухим и отстранённым голосом диктора - решают перевести надпись,заставив персонажа прочитать или прокоментировать надпись вслух. Это менее выбивает зрителя из погружения,чем дикторская читка или субтитры снизу экрана.
    И я если честно считаю такой метод перевода шикарным.
    Впоследствий,Анимационные студий научились переводить текстуры с текстом сразу на пост-продакшене,чтобы перевод надписи был полностью интегрирован в мульфильм,

    • @AdDante04
      @AdDante04 Рік тому +5

      Так ведь это и так понятно, HIMO просто "очень умный".

    • @MidnightCop
      @MidnightCop Рік тому +4

      Плюс мультик для детей, не думаю что дети, прям знали английский когда этот мульт на просторах СНГ вышел)

    • @almas4663
      @almas4663 Рік тому

      @@MidnightCop Да что там дети, сомневаюсь что много из людей постарше знал английский хотя бы на базовом уровне.
      Это сейчас каждый третий 20-30-летний мужчина смотрит фильмы в оригинале с сабами)

    • @DawaNewajno
      @DawaNewajno 11 місяців тому

      ​@@AdDante04Ну да в этом согласен но почему вы его хейтите зачем вы вообще пришли зашли на это видео он просто показывает трудности перевода

  • @countessadelaice6981
    @countessadelaice6981 4 роки тому +638

    Думаю, когда в детстве мы смотрели шрека, то вряд ли обращали внимания на названия типо "Cinderella", а если и обращали, то не знали, что они означают. Так что фразы осла выглядят лаконичными и подходями его характеру.

    • @lalavandysh
      @lalavandysh 4 роки тому +33

      Согласна. С кольцом еще понятно. Лишнее. А остальное за уши притянуто

  • @kirillpaygin9125
    @kirillpaygin9125 4 роки тому +167

    4:05
    Вообще, в этой сцене очень грамотный ход:
    в оригинале зрителю в лицо тычут огромным знаком "некоторое царство, некоторое государство"
    В дубляже не стали напрямую переводить знак закадровым голосом, но достаточно уместно дали эту реплику надоедливому и шумному Ослу. Как итог, информация с непереведенного знака передана, а погружение зрителя не нарушено

  • @MadnessFriendsAndFun
    @MadnessFriendsAndFun 4 роки тому +2340

    Ну по поводу Рапунцель и Золушки все правильно сделали. Принцип показать тут не работает потому что надпись на английском языке, который дети и некоторые взрослые могут не знать. Поэтому озвучили.

    • @alayasmith1384
      @alayasmith1384 4 роки тому +163

      Да даже в играх порой невозможно текстуры заменить на другой язык, чтобы было ясно, что уж говорить о фильмах или мультиках, так что озвучка рили отличный вариант

    • @ole_gg
      @ole_gg 4 роки тому +164

      В кое-чем я согласен с Химой. Но в этом случае нам в очередной раз показывают болтливость Осла и его гиперлюбопытность (т.е. его интересовало то, где живут местные знаменитости). Там, где Хима показал без фраз Осла, смотрится как-то пусто (понятно, что я уже привык к нашей озвучке, но в этом моменте все к месту, имхо). А так все верно: обе версии просто воспринимаются по-разному)

    • @notavailable7571
      @notavailable7571 4 роки тому +4

      поддерживаю

    • @АнастасияРыбина-р5ш
      @АнастасияРыбина-р5ш 4 роки тому +71

      И когда он сказал что они прибыли в далекое королевство тоже. Вообще просто озвучить вывески намного легче чем полностью переделывать. К тому же это правда доказывает болтливость осла, как кто-то уже сказал, так что да)

    • @SUPER_TEST
      @SUPER_TEST 4 роки тому +10

      Ещё подходит под характер Осла

  • @_anvol_6812
    @_anvol_6812 4 роки тому +801

    Мне кажется, что если бы принца в локализации всё же назвали Прекрасный Принц, то многие бухтели на тему того, что перевели имя собственное 🤔🤔🤔

    • @CykaBlyahaFly
      @CykaBlyahaFly 4 роки тому +168

      Гарри Гончар

    • @_anvol_6812
      @_anvol_6812 4 роки тому +110

      @@CykaBlyahaFly Сумеречная Искорка из Маленьких Поней в переводе Карусели

    • @Missis_miss
      @Missis_miss 4 роки тому +45

      Может и бухтели бы, но как поняли, что это фишка для шуток по игре слов, то замолкли бы)

    • @_anvol_6812
      @_anvol_6812 4 роки тому +16

      @@Missis_miss, а вы и вправду Позитив, не могу ничего против вам сказать. Хорошего дня

    • @nathanielclaw2694
      @nathanielclaw2694 4 роки тому +21

      У меня на диске с двумя фильмами был принц Очаровательный. А в эпизоде с дневником была миссис Фиона Очаровательная

  • @matthew_v_2004
    @matthew_v_2004 4 роки тому +505

    12:03 В этом моменте не соглашусь. Думаю, переводчики адаптировали шутку по максимуму в границах русского языка. "Принять по рюмашке" - равно "остаться ненадолго, не задерживаться", а также обыгрывается то, что они идут по "рюмки" с заклинаниями

    • @Ignes88
      @Ignes88 4 роки тому +8

      Лол, реально)

    • @thefradkid
      @thefradkid 4 роки тому +108

      "Принять по рюмашке" - выпить алкоголь.
      Итог: они воруют неизвестное им "заклинание". После выпивания, они пьянеют и где-то засыпают. Просыпаются с похмельем. Не знаю, где вы тут шутку не заметили :)

    • @matthew_v_2004
      @matthew_v_2004 4 роки тому +50

      @@thefradkid это тоже, кстати). Эту деталь пропустил, значит, ещё плюс респект нашим ребятам, они этот момент даже улучшили, получается

    • @Ruxel
      @Ruxel 4 роки тому +8

      @@thefradkidДумал только я один эту шутку понял.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 4 роки тому +5

      Согласна) я изначальна соль английской шутки понять не могла (сорян, каламбур))), но тут все понятно 😂

  • @vasilisasavicka4317
    @vasilisasavicka4317 4 роки тому +107

    Вероятно, это самый лучший дубляж в мире только из-за одной мелочи.
    В оригинале Фея просит пианиста перейти на "до-минор" ("C Minor, put it in C Minor"), но пианист в дальнейшем играет в соль-миноре. В дубляже это исправили и теперь она просит перейти на "соль-минор".

    • @ThelIHTCIl
      @ThelIHTCIl 6 місяців тому +8

      О_О
      ...я натурально прифигел сейчас!!
      господи, это уровень... выше гения. это вообще мудрец шести путей какой-то

    • @officiallyreserved
      @officiallyreserved 6 місяців тому

      А может эта ошибка в оригинале была специально?

    • @ThelIHTCIl
      @ThelIHTCIl 6 місяців тому +8

      ​@@officiallyreserved внутри мультфильма это не ошибка. внутри мультфильма это слуга-пианист ослушался _феерически_ выше стоящее начальство

  • @Anastasi.R
    @Anastasi.R 4 роки тому +157

    Насчёт фразы "горячо"... Когда Шрек обжигается, можно услышать, как он невнятно кричит что-то вроде "so hot". Я тоже это услышала, когда смотрела с оригинальной озвучкой. Потому, возможно, это не просто переводчики добавили лишнее от себя.

    • @СергейЧерепанов
      @СергейЧерепанов Рік тому +23

      Я тоже в этом видео услышал этот фрагмент и понял, что так и было. Видимо автор этого видеоролика не заметил что так было.

    • @Anastasi.R
      @Anastasi.R Рік тому +9

      @@СергейЧерепанов приятно перечитать комментарий двухлетней давности и понять, что кто-то согласен с моим мнением😊

    • @IbnRadik
      @IbnRadik 10 днів тому

      Мне тоже так услышалось, согласен с вами

  • @gilya5096
    @gilya5096 4 роки тому +105

    никогда не видела во фразе Шрека "я не такой" гомосексуальный подтекст,
    всегда понимала ее как тип "я не настолько чувствительный, чтоб мурчать"

    • @Bondrewder
      @Bondrewder 3 роки тому +12

      А я вообще воспринимала типа: Я не кот 😂

    • @kyokosakura3192
      @kyokosakura3192 6 днів тому

      Так в этом и прикол. Чаще всего думают, что чувствительные мужики это геи.

  • @Гангстер-с6ф
    @Гангстер-с6ф 4 роки тому +438

    4:06 Хима, тут же очевидно почему они озвучили и про Тридевятое, и про Рапунцель, и про Золушку. Мультфильм был создан для детей, и далеко не все дети знают Английский, для них эти надписи ничего не говорят, поэтому локализаторы и добавили пояснения.

    • @РайанКупер-э4о
      @РайанКупер-э4о 4 роки тому +9

      Вот как раз не для детей. Детям такие контекстные шутки не понятны.

    • @Гангстер-с6ф
      @Гангстер-с6ф 4 роки тому +62

      @@РайанКупер-э4о Так шутки тут, как таковой и нет, да и далеко не каждый взрослый английский знал в то время.

    • @Cinder_block.
      @Cinder_block. 4 роки тому +76

      Да даже если бы я была уже взрослой тогда, я бы понятия не имела, кто такая "Синдерелла".
      (Если честно, только после этого видео узнала, что там были таблички)
      Не только дети не знают английского так-то...

    • @ПИПУКА-в9е
      @ПИПУКА-в9е 4 роки тому +11

      Хима думает что мультфильмы созданы только для взрослых 😆

    • @PhysTechno
      @PhysTechno 4 роки тому +2

      Рили, это просто перевод таблички

  • @gammagamma8028
    @gammagamma8028 4 роки тому +858

    С ослом в чём проблема? Он говорливый, не затыкающийся персонаж. И то что он комментирует всё - нормально. Это вписывается в его образ. Ещё раз. В чём проблема?

    • @Missis_miss
      @Missis_miss 4 роки тому +55

      Вам бы в допросе работать

    • @staf5496
      @staf5496 4 роки тому +51

      Вот именно. Как раз таки это и подчеркивается. Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем? Когда мы приедем?

    • @Nedobraia_feia
      @Nedobraia_feia 4 роки тому +18

      Проблема в том,что о чем то же надо ролик придумать😆

    • @elaziorodriguez782
      @elaziorodriguez782 Рік тому

      Забей, бредятину снял. Как им еще это локализировать?

  • @Darky_Lime
    @Darky_Lime 4 роки тому +3110

    В смысле Чарминга нельзя перевести? Можно было просто сказать - Басков! Никто против не будет))
    P.S. У меня тоже есть на канале монтажи. Залетайте, если есть желание :D

    • @АлексейЗадохин-д3ж
      @АлексейЗадохин-д3ж 4 роки тому +357

      тогда уж: "Натурааальный блондин"

    • @catsconspiracytheory5156
      @catsconspiracytheory5156 4 роки тому +194

      @@АлексейЗадохин-д3ж "... на всю страну такой один. "

    • @ПИПУКА-в9е
      @ПИПУКА-в9е 4 роки тому +148

      @@catsconspiracytheory5156 И молодой и заводной

    • @kexitt2002
      @kexitt2002 4 роки тому +138

      @@ПИПУКА-в9е И ЗНАМЕНИТ И ХОЛОСТОЙ!

    • @mirasafir1124
      @mirasafir1124 4 роки тому +106

      @@kexitt2002 ищу тебя моя звезда, мы будем вместе навсегда 🤣🤣🤣 давайте все вместе 🤣🤣🤣

  • @Stoun1we
    @Stoun1we 4 роки тому +120

    Когда Шрек говорит, "Я не такой" он имеет ввиду, что осёл якобы утверждает, что не урчит, я это так всегда понимал. Или даже пердит.

    • @kus-mur
      @kus-mur 4 роки тому

      +

    • @ЗадняяМысль-х7н
      @ЗадняяМысль-х7н 4 роки тому +29

      Я думала, Шрек имеет в виду, что Осел излишне чувствительный, но тот, как настоящий пацан, должен это опровергнуть))

  • @faulaug6383
    @faulaug6383 4 роки тому +590

    Не Всеволод Кузнецов озвучивает Кота, а Кот озвучивает Всеволода Кузнецова. Всеволод Кузнецов лучший голос русской озвучки. ОФИЦИАЛЬНО.

    • @Apple-ip3fe
      @Apple-ip3fe 4 роки тому +41

      А ещё он озвучивал Альтаира из АС1 и ведьмака 🌚👍
      Однозначно лучший голос в русской озвучке

    • @faulaug6383
      @faulaug6383 4 роки тому +24

      Apple А ещё Джоэла из The Last Of Us, мой любимый персонаж

    • @wasd8634
      @wasd8634 4 роки тому +8

      @@Apple-ip3fe плюс он ещё озвучил Джоэла в ласт оф ас

    • @LonAstr
      @LonAstr 4 роки тому +3

      Очень нравится его голос в альбоме группы "GroTTesque - Возвращение в Таласс", в роли рассказчика.

    • @rytp4920
      @rytp4920 4 роки тому +17

      Если придётся выбирать между Кузнецовым и Бандерасом, я предпочту не выбирать вовсе

  • @prikoker
    @prikoker 4 роки тому +171

    о моменте на 12:10 про for a spell
    когда я был маленьким мне казалось что кот натужно угарает с плохой шутки шрека, которую я сам тогда не понял, но зато мне это его раскрывало как подлизу, лол

    • @ЗадняяМысль-х7н
      @ЗадняяМысль-х7н 4 роки тому +43

      Собственно, так и есть, шутка в оригинале реально слишком фигня для такой бурной реакции, но адаптировали ее отменно, смысл тот же, как и понимание - фигня)))

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Рік тому +3

      "Принять по рюмашке" шутка еще с детского сада понятная, всем ясно, что не чай рюмками пьют 😂😂😂😂

  • @froozied
    @froozied 4 роки тому +622

    Я один в детстве думал что принца Чамингтона играет Басков?

    • @kyoonnim
      @kyoonnim 4 роки тому +50

      Не один, и принца зовут Чарминг :)

    • @PoligonN
      @PoligonN 4 роки тому +36

      @LPGID просто он с ним похож)))
      P. S я даже об этом не задумывался)

    • @wraithking5726
      @wraithking5726 4 роки тому +16

      Дадада) мы постоянно с семьёй ржали с этого перса.

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 4 роки тому +19

      Но схожесть у них есть. Только жаль что Чарминг не поет. Это было бы забавно.

    • @Остерегайтесьподделок
      @Остерегайтесьподделок 4 роки тому +2

      Ахах прям как Доби из потного Гарри

  • @ЭнтениХопкинс
    @ЭнтениХопкинс 4 роки тому +52

    Вообще сама кампания создателей. Признала что русская озвучка Шрека, лучше чем английская

  • @kalimatronix
    @kalimatronix 4 роки тому +639

    Осëл проговаривает, что герои прибыли в Королевство и где живут принцессы, потому что в кадре присутствуют надписи на английском языке. Да ты сам так же делаешь, когда показываешь английскую фразу, а потом объясняешь еë смысл!

  • @maisonart1366
    @maisonart1366 4 роки тому +131

    "я не такой", в смысле не настолько сентиментальный, а не потому что могут подумать, что осел гей....
    я когда смотрел, мне это даже в голову не пришло...

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 3 роки тому +7

      мне тоже про это и не думалось,когда слышала фразу "не такой"в мульте.я полагала,что тип,не такой странный или еще что
      на счет рюмашки я думала,что они по рюмашке зелья опрокинуть хотят,это в тему

  • @ВалераКорнев-т5т
    @ВалераКорнев-т5т 4 роки тому +48

    12:20, прикол про "заглянуть ненадолго"
    Это сложно, но авторы перевода хотя бы постарались. Выпить по рюмашке обычно и значит - зайти ненадолго, без серьёзных последствий. А зелье, как мы помним, пьют. Вот и, внезапно, неплохо переведённая сложнейшая игра слов.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Рік тому +2

      Не знаю, что автора видео не устроило, я считаю, наш вариант еще смешнее вышел - зайти "принять по рюмашке" смешно тем, что они якобы пойдут по(бухать)выпивать зелья 😂😂😂😂😂

  • @raygrey7897
    @raygrey7897 4 роки тому +387

    Если кратко:
    Автор 15 минут срёт «плохой» перевод, ведь русские дети, конечно же смогли бы понять американские отсылки, о которых никогда ничего не слышали.
    Чувак, тот факт, что ты их понимаешь, не значит, что каждый сможет

    • @mexazzi
      @mexazzi 4 роки тому +32

      Суть большинства роликов с КЛИКБЕЙТНЫМИ названиями в том, что...
      Ну, на них просто зарабатывают деньги. Шрека 2 у нас знают и любят, поэтому на название поведутся. Но и говорить что-то по теме надо. Поэтому придирки ко всему ("горячо" - это не "отсебятина переводчика", как говорится в видео, а игра актёра, и она не выглядит неуместной), даже к тому, что перевод не дословный и без передачи культурного контекста... При том, что при переводе мультика нет возможности поставить на паузу и минут на пять устроить отступление с объяснением в чём шутка, как это можно сделать в отдельном ролике на ютубе, посвященном разбору некоторых моментов мульта.
      И да, так как делаются такие ролики быстро (материал готовится не месяцами, без консультаций со специалистами, обширной библиографии и прочего), то и придирки высасываются из пальца. Даже акцент Шрека, при том, что на этом заостряется внимание, не определили, хотя вообще-то там вполне выраженный _шотландский_ акцент. Короче, чувак зарабатывает бабло на ностальгии по нулевым.

    • @Mariam_Aseri
      @Mariam_Aseri 3 роки тому +3

      @@mexazzi Я тоже слышала что у него шотландский акцент
      Думала в видео об этом скажут

    • @juliap5092
      @juliap5092 2 роки тому

      С языка снял

  • @Ксен-и1п
    @Ксен-и1п 4 роки тому +68

    4:30 мне кажется это сделано потому, что надписи на арках на английском, соответсвенно большинство детей не поймёт, что это они проезжают. Там конечно есть, например, туфелька сверху, но без надписи все равно мне кажется сложно догадаться. Так что они легко решили эту проблему, заставив осла объяснить зрителям, что происходит

  • @GretaGM
    @GretaGM 4 роки тому +34

    "По рюмашке": 1) быстро, 2) употребить по склянке зелья. Вроде достаточно органично))

    • @official-xc4vn
      @official-xc4vn Рік тому +2

      Чел, ты гений! Я других подобных коментов не видел!

  • @maxmad1397
    @maxmad1397 4 роки тому +1545

    Мне кажется, если перевод и не самый лучший, то наш дубляж превосходит оригинальную версию.

    • @crowley-9542
      @crowley-9542 4 роки тому +188

      Согласен, я пытался смотреть в оригинале и просто не смог слушать голос оригинального шрека

    • @МаксимАнтонов-и9ж
      @МаксимАнтонов-и9ж 4 роки тому +141

      Да,наши голоса в сто раз оригинальнее,необычнее и стильнее
      Там обычные голливудские голоса и все

    • @albert-raz-na-vse-jytya
      @albert-raz-na-vse-jytya 4 роки тому +37

      Называть великолепную озвучку осла Мерфи обычной или менее стильной... боже, помешанные

    • @crowley-9542
      @crowley-9542 4 роки тому +123

      @@albert-raz-na-vse-jytya осёл в обоих версиях классно звучит, но Шрека и кота, я могу слушать только в русском дубляже

    • @albert-raz-na-vse-jytya
      @albert-raz-na-vse-jytya 4 роки тому +27

      @@crowley-9542 то, что человек может или нет, обусловлено его привычками и возможностями. Это бессмысленное замечание, конечно вам привычнее будет русский дубляж, очевидно в следствии каких причин. Но объективно надо размышлять, а не "НАША АЗВУЧКА В СТА РАЗ КРУЧЕ!!!"

  • @lazylizard2944
    @lazylizard2944 3 роки тому +11

    3:56 ХИМА, Это буквально переводы табличек. Я вот английского совершенно не знаю, мне перевод такой конструкции, как "Фар-Фар-Эвэй Кингдом" и правда нужен для целостного восприятия картины, а такую ужасающую штуку, как СИНДИРЕЛЛА я только год назад узнал. Мимо 24 года.

  • @AWS_63
    @AWS_63 4 роки тому +1634

    Короче говоря, доебался до столба
    1) Сам говоришь, что сложно переводить крылатые фразы , игру слов и чисто американские фишки, хотя сам на этом спотыкаешься в процессе оценки перевода
    2) Акценты не переведены ? Согласен. Но речь персонажей Р дубляжа заметно отличается по стилю, интонации( 1 или 2 н??), эмоции. Королевская чета + Фея и Чамминг - высокий , вычурный стиль, сложные слова, не слишком эмоциональная подача.
    Шрек , Осел , свиньи и тд - простая речь, сленг, эмоций больше
    ,, французы,, - мягкая речь, немного женственная (сорян, французы) , чуть картавят иногда
    Кот - горячая, резвая + испанские слова ( тип сильный независимый мачо, которому все слова знать нахуй не нужно , ведь не его языке их часть звучит лучше) (Всеволод Кузнецов топ)
    3)Насчет ,,горячо,, согласен на все 100, но прогоны Осла не портят его образ, поскольку он постоянно пиздит и раздражает (это еще с 1 части пошло) + не все дети шпарят по-английски и это помогает лучше врубиться в обстановку
    4) ,, за три девять земель,, добавляет налет сказочности + не звучит так тупо и прямо , дубляж с эмоциями не подкачал, так что тоже не проблема
    5) ,, Ты не такой ,, Ну кто о чем , а вшивый - о бане. Неужели ты не слышал фразу ,, не такой как все,, (странный) ?
    При чем тут гомосексуализм ?
    6)Фабрика ЭЛИКСИРОВ ,,Может забежим, пропустим по рюмахе ?,, В чем претензия (см пункт 1 ) ? Шутка опять-таки поддерживает образ персонажа , только на этот раз Шрека (= быдло с болота, которое лакает одеколон и бояру).Вокруг этого и строится конфликт с королевской семьей ( не для него наша розочка цвела и тд)
    7) свиньи в одеяле - вообще похую, абсолютно
    Обзор прикольный , много чего узнал о мульте из детстве, но ты ,чувак, перегибаешь

    • @FRAZOToriginal
      @FRAZOToriginal 4 роки тому +135

      Нуу получается, что по фактам

    • @thefradkid
      @thefradkid 4 роки тому +108

      Не, шутка про рюмку чуть-ка про другое. Она не про то, что Шрек быдло, а про то, что будет дальше. Ведь их так сильно торкает после выпивания, что они просыпаются с похмельем :)

    • @денисголовин-м1г
      @денисголовин-м1г 4 роки тому +59

      В плане "ты не такой",думаю имеется ввиду,что осёл большой шутник и раздражитель и когда шрек подметил,что тот мурчал,осёл начал отговариваться и шрек(что логично)не поверил и подчеркнул,что подобное поведение в его стиле это самой фразой.(сори за пунктуацию,просто не уверен куда запятые ставить).

    • @KeKs2019
      @KeKs2019 4 роки тому +2

      Солидарен с вами.

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 4 роки тому +16

      1) Он не говорит, что переводчики плохие и не перевели непереводимое, он говорит сразу, что тот или иной момент трудно перевести (пример: 6:25)
      2) Акцент как никогда важен, на нём может строиться какая-нибудь шутка или он может сделать сюжет интересней (пример: ролик на его канале про перевод "Рататуя" на 1:11)
      4) Дело не в переводе, а в озвучке. Во-первых, с поникшим лицом никто не говорит басом. Даже огры Во-вторых, 9:18
      6) Теряется игра слов
      7) Теряется игра слов
      Ты, кажется, вообще толком не слушал, о чём автор говорит и смотришь на озвучку того или иного фильма путём "ну, базарят на русском, значит норм", но это не так работает

  • @AB-bg4fn
    @AB-bg4fn 4 роки тому +53

    Ты все время говоришь:"Тут много такого,но показывать их я не буду", это звучит как пустословие, которым оно и является, потому что за весь мультсериал два-три примера

    • @anserhit
      @anserhit 4 роки тому +2

      Не мультсериал, а мультфильм

    • @Ray-k3i
      @Ray-k3i 4 роки тому +2

      суть все та же

  • @ex.s.i9206
    @ex.s.i9206 4 роки тому +726

    Как же КОМИЧНО слышать фразу "они считают нас тупыми" от автора, который в прошлом видео признавался, что не понимал значения фразы "не кусай руку с едой" и значения слова "воля" в конкретно заданной мультфильмом ситуации🤡

    • @Auskababy
      @Auskababy 4 роки тому +37

      @@rkiview если я не ошибаюсь, то русские аналоги: не плюй в колодец - пригодится воды напиться и не пили сук, на котором сидишь)

    • @qamilfoatov
      @qamilfoatov 4 роки тому +26

      1. Автор говорил что фраза была непонятна ему в детстве, когда он смотрел этот мультфильм. Это дословный перевод английской поговорки, а не обладая соответствующим бэкграундом, не сразу можно понять о какой руке и о какой еде вообще идет речь, в русском эта фраза была бы out of context.
      2. Проблема была в интерпретации слова воля. Марти, оказавшись в Нью-Йорке, уже как бы был на своей условной воле + переводчики сказали, что собирается он на Брайтон, а в мульте вдруг зачем-то пошел на вокзал. По-моему понятно, что из-за проблем перевода русский Мадагаскар не раскрыл мотивацию Марти, создав дыру в сюжете.
      И если первое еще понятно интуитивно, хотя и в видео ругались все ошибки перевода, независимо от их критичности, то со вторым невозможно не встретить сложностей в понимании.

    • @qamilfoatov
      @qamilfoatov 4 роки тому +9

      Да, и перевод про руку "которая кормит" был бы лучше чем то, что было в мульте, где рука была с едой. (Как я помню)

    • @sugarjk1677
      @sugarjk1677 4 роки тому +3

      @@rkiview в мультфильме фраза звучала именно так

    • @Ray-k3i
      @Ray-k3i 4 роки тому +31

      Are we not going to talk about что на сцене где Шрек прокричал "Горячо!" на самом деле это и говорилось и даже было подчеркнуто, в отличие от вздоха ( Ah! ) cказано более четко ( ну как можно сказать по английски ) , но не многие русскоговорящие это услышали.
      Ah so hot - А со ххо(т) . Да, немного невнятно, поэтому и понятно почему не услышали, но ведь сказано на английской ( хотя скорее на американской ) манере. Можно было и не добавлять , да, но добавив свой комментарий скорее автор выставил себя глупым.
      Я думаю что неправильно записывать ролик по теме в которой не разбираешься. ( в комментариях много тех кто думает также. )

  • @jackuait3636
    @jackuait3636 4 роки тому +59

    В сцене где персонажи едут в три девятое королевство Шрек просит осла заткнуться, на что Осёл говорит только больше. В русском дубляже этот момент решили подчеркнуть и добавить ему фраз по типу: "вот мы и добрались до три девятого королевства"

  • @yourfilin
    @yourfilin 4 роки тому +172

    4:46 бы сам говоришь, что часто локализаторы озвучивают надписи, и говоришь что реплики осла про Золушку и Рапунцель были неуместны. Но по сути они там для того, чтобы озвучить надписи на их домах, ведь мультфильм расчитан и на детскую аудиторию тоже (как странно, что мультик и для детей тоже, не так ли)

    • @albert-raz-na-vse-jytya
      @albert-raz-na-vse-jytya 4 роки тому +2

      Оно, а дети читать не умеют?

    • @devgen9158
      @devgen9158 4 роки тому +7

      @@albert-raz-na-vse-jytya по-английски?)

    • @lordalexandr6264
      @lordalexandr6264 4 роки тому +18

      @@albert-raz-na-vse-jytya Большенство детей сейчас плохо говорят по-английски, тем более тогда. К тому же, они не смотрят мультики на оригинале, чтоб знать, кто такая "Синдерела" и что за "Фар фар авей".

    • @LilenaKapustovna
      @LilenaKapustovna 4 роки тому +4

      @@albert-raz-na-vse-jytya а дети в разном возрасте начинают читать. Ну, если что. И языки учить

    • @mwmento
      @mwmento 4 роки тому +10

      @@albert-raz-na-vse-jytya откуда детям знать, как на английском будет золушка? Откуда им знать, что такое Rapunzel? В школе этому не учат, держу в курсе

  • @land_lord7
    @land_lord7 4 роки тому +36

    В первой части, в эпизоде когда Шрек и Осёл пришли спасать Фиону от дракона, Осёл начал бояться и че то твердить. Шрек сказала ему "Завали свое хлебало". Орный момент, каждый раз когда пересматриваю смеюсь)

  • @Emagnarium
    @Emagnarium 4 роки тому +235

    Думаю "по рюмашке" игра слов на том, что зелья в тарах типа рюмок (пробирок), но так же это на столько же дряное пойло, как и рюмочное) Не знаю, ок обыграли. + можно провести параллели, что и зелья и алкоголь невероятно изменяют людей/огров и т.д.

    • @leaflover910
      @leaflover910 4 роки тому +5

      Слишком уж притянуто за уши, на мой взгляд.

    • @timothykyn1235
      @timothykyn1235 4 роки тому +15

      Под словом "зелье" же можно понять и алкоголь, он также вполне мог варится на той фабрике. Скорее всего шутка в этом

    • @arturwarios973
      @arturwarios973 4 роки тому +1

      Проще было сказать "по бутылочке"

    • @RimBabui
      @RimBabui 4 роки тому

      Гоблин по-круче перевёл: «Ну что, зайдём снабдимся? Снадобьями!»

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff Рік тому

      Наш вариант действительно смешной, а вот почему английский (зная двойное значение слова) вызвал смех у Кота, непонятно

  • @syberman1102
    @syberman1102 4 роки тому +25

    У Шрека просто русский акцент, спокойный, суровый, сильный, да определенно русский.

  • @matthew_v_2004
    @matthew_v_2004 4 роки тому +211

    Забавно смотреть на первые комментарии, когда, чтобы привлечь к себе внимание, люди пишут всякую банальщину)

    • @Quasarel
      @Quasarel 4 роки тому +11

      Просто они видео ещё не посмотрели, а писать что-то надо, ведь чем раньше оставишь коммент, тем больше людей его увидят и оценят

    • @technopunk1127
      @technopunk1127 4 роки тому +1

      Людям делать нечего просто,впридачу:/

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 4 роки тому +1

      Так это и работает

    • @glitcherbro6
      @glitcherbro6 4 роки тому +1

      Так даже половина людей не увидит этого

    • @prodazhashlaka
      @prodazhashlaka 4 роки тому +7

      прикольный комментарий, самоироничный
      банально конечно
      зато много лайков

  • @АннаАминова-щ1п
    @АннаАминова-щ1п 4 роки тому +24

    Главное, что мне понравилось в русской озвучке это голос Шрека. Он идеален. В иностранной озвучку высоковат

  • @Russian-S1gma
    @Russian-S1gma 4 роки тому +533

    Как на русском говорить с британским акцентом?

    • @Ignes88
      @Ignes88 4 роки тому +114

      Привэт я из британийя

    • @ignat_channel
      @ignat_channel 4 роки тому +31

      Helen Jones О, вы из Англии? (это рофл)

    • @НиколайГолубев-з2о
      @НиколайГолубев-з2о 4 роки тому +25

      Английский от американского английского отличается так же, как русский времён Пушкина отличается от современного. То есть можно было говорить по русски на старомодный лад.

    • @KateStrizh0_0
      @KateStrizh0_0 4 роки тому +52

      @@НиколайГолубев-з2о Современный (подчёркиваю это слово) британский английский отличается от американского лишь акцентом. Британцы произносят слова чётко, буквально смакуя каждое слово. Американцы те же слова произнесут быстрее, развязнее и съедая некоторые окончания. Если Вы имели в виду английский язык времён, к примеру, Шекспира, тогда я соглашусь с вашей параллелью с русским времён Пушкина. Но в данном видео, конечно, имелся ввиду именно акцент персонажей

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 4 роки тому +7

      Тянуть "О" на софитский манер 😂

  • @attyoma8226
    @attyoma8226 4 роки тому +14

    Я очень давно заметил, что у всех проектов Dreamworks дубляж шикарный

  • @guyfoxkapysta1612
    @guyfoxkapysta1612 4 роки тому +391

    По-моему ты сильно придрался к этим горячо и т.д. Мультик всё-таки по большей части для детей.
    Когда я смотрел я допустим не обратил внимания вообще на то место где живет Золушка, если бы этого не сказали я бы так и не заметил, ну это так к слову.

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 4 роки тому

      На такие случаи можно и подпись снизу написать

    • @ehuslugi
      @ehuslugi 4 роки тому +1

      @@attyoma8226 не всегда есть. Когда я смотрел по ТВ, то была, но в интернете её нигде нет.

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 4 роки тому +5

      @@ehuslugi не, я говорю не конкретно про Шрека, а про дубляж кино в целом
      Иногда в фильмах надписи переводят субтитрами и это лучше, чем переводить голосом героя

    • @artemb.3867
      @artemb.3867 4 роки тому +2

      И что, что для детей?

    • @ehuslugi
      @ehuslugi 4 роки тому +14

      @@artemb.3867 и то, большинство детей не знают английского.

  • @Jecorri
    @Jecorri 4 роки тому +63

    Хима, делай звук в мультике громче. А то ты говоришь громко, а звук в мульте тихий, из-за этого приходится постоянно увеличивать громкость, когда ты вставляешь отрезки мульта.

    • @kelridel9213
      @kelridel9213 4 роки тому +9

      Хима: Король и королева, а также Фея с Чамингом говорят с британским акцентом
      Пример:...
      Хима: Фиона и Осел имеют ярковыраженный американский акцент
      Пример:...
      Хима: Кот более выражен в своем испанском
      Пример:...
      Хима: А Шрек имеет какой-то смешанный акцент
      Пример:...
      Я: Фантазия, работай!

  • @faulaug6383
    @faulaug6383 4 роки тому +18

    Шрек 2 один из лучших мультфильмов прошло десятилетия уж точно. Русский дубляж великолепен.

  • @dmitrylensky9120
    @dmitrylensky9120 4 роки тому +22

    4:10
    Братик, ты немного не прав. Просто конкретно в этой сцене, хотели подчеркнуть то, что Осел - весьма болтлив.

  • @ckiyv3563
    @ckiyv3563 4 роки тому +167

    Выпусти какое-то видео по М/Ф "Ледниковый Период".

  • @gotchaaa
    @gotchaaa 4 роки тому +252

    половина обзора - придирки на пустом месте. очень забавно, что автора так задела тема с "горячо", что он её 2-3 раза прокрутил, как для тупых 🤡

    • @ЛюбовьОленяк-щ8х
      @ЛюбовьОленяк-щ8х 2 роки тому

      Согласна
      Автор просто зануда

    • @Тигрик-р4ь
      @Тигрик-р4ь 2 роки тому

      Вы оба тупые что-ли? Он же сказал, что будет придератся ко всему! Видео внимательно сначала смотрите, а потом жалуйтесь

  • @Остерегайтесьподделок

    думаю, что наши локализаторы переводили с учётом того, что мультик будут смотреть маленькие дети, потому и добавили свои объяснения некоторых моментов. если честно, если бы не указал на это в ролике, то я б и не обратил даже на это внимание

    • @albert-raz-na-vse-jytya
      @albert-raz-na-vse-jytya 4 роки тому +2

      Ну конечно, ведь дети не знают, что раскалённое кольцо горячее. Дети в России, видимо, с отклонениями, да?

    • @Остерегайтесьподделок
      @Остерегайтесьподделок 4 роки тому +16

      @@albert-raz-na-vse-jytya маленькие дети вообще-то много чего не знают. Но, судя по твоему комменту, и некоторым особенным взрослым надо разжевовать элементарную информацию

    • @albert-raz-na-vse-jytya
      @albert-raz-na-vse-jytya 4 роки тому +2

      @@Остерегайтесьподделок я ещё раз спрашиваю тебя, а это такие уникальные дети в России только? Почему в оригинале для США никто не додумался до этого "гениального" педагогического хода? Может, потому что не для отсталых мультфильм?

    • @КатяБондаренко-ф8ж
      @КатяБондаренко-ф8ж 4 роки тому +1

      @@albert-raz-na-vse-jytya чем и кому мешает фраза "горячо"?

    • @albert-raz-na-vse-jytya
      @albert-raz-na-vse-jytya 4 роки тому +2

      @@КатяБондаренко-ф8ж зачем она была добавлена, если в оригинале ее не было? Потому что дублёры посчитали русскоговорящего зрителя более тупым?

  • @CluOne
    @CluOne 2 роки тому +10

    Мне кажется что фразы по типу "мы добрались в тридевятое королевство" и про рапунсель с золушкой кажутся очень уместными ведь посмотрев их только что в оригинале мне показалось что без них та сцена какая-то пустоватая что-ли

  • @adzumari
    @adzumari 4 роки тому +33

    ХИМА: Называет имя Принца Чаминга непереводимым, сразу после того, как перевёл его.
    Я: Пацаны, как скинуть ту картинку с козлом перед открытыми воротами?

  • @КераВласов-н2г
    @КераВласов-н2г 4 роки тому +42

    3:03 мне прказалось или Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо.

    • @rachelrchill5075
      @rachelrchill5075 4 роки тому

      +

    • @FoxVol
      @FoxVol 4 роки тому +2

      Уши нужно чистить, в оригинале были просто "ахи-охи", даже намёка на слова нет.

    • @КераВласов-н2г
      @КераВласов-н2г 4 роки тому

      Мне показалось, значит что я не до конца уверен в этом, если бы был точно уверен так бы и написал:
      "Шрек быстро сказал "so hot" - так горячо"
      Без всяких мне показалось.

    • @КераВласов-н2г
      @КераВласов-н2г 4 роки тому

      К тому же я несколько раз послушал, чтобы уж точно понять

    • @FoxVol
      @FoxVol 4 роки тому +1

      @@КераВласов-н2г, а вот тут вы врёте. Изначальная версия комментария утверждала присутствие вымышленой реплики: "so hot". Вы изменили комментарий, чтобы теперь "правда" была на вашей стороне. Но вы не учли то, что все видят, что вы изменяли комментарий.

  • @toxic6415
    @toxic6415 4 роки тому +162

    А будет обзор истории игрушек? Если тебе интересен этот мультфильм, конечно

  • @AnastasiaBelova27
    @AnastasiaBelova27 4 роки тому +11

    Мне тоже иногда кажется, что зрителей не очень умными считают, например когда полминуты (12:18 - 12:49) объясняют шутку когда достаточно было просто сказать 2 перевода слова)) И вы так делаете постоянно)

  • @VladikQueen
    @VladikQueen 4 роки тому +28

    Неужели трудно догадаться, что если Осла озвучивает Черный комик, то акцент у него афро американский? Говорить, что Осел какой-то другой, для меня странно )

    • @01sver4OK
      @01sver4OK 4 роки тому +2

      Vladik Queen афроамериканский акцент?)))) это как?

  • @artman4211
    @artman4211 4 роки тому +10

    Hima: это никак не перевести на русский язык
    Также Hima: Спокойно переводит*

  • @ВласовВласов
    @ВласовВласов 4 роки тому +11

    Чувак, все правильно сделали в озвучке, адаптировали отлично. Ты смотри оригинал и теряйся

  • @ЛюбовьОсипова-щ2р
    @ЛюбовьОсипова-щ2р 4 роки тому +13

    3:20 мы же не можем сказать "горячо" когда нам реально горячо?

  • @Barankow
    @Barankow 4 роки тому +9

    Когда я впервые посмотрел Шрек 2, это было ещё на косете, в том дубляже Чарминг действительно был "Прекрасным Принцом".

    • @nathanielclaw2694
      @nathanielclaw2694 4 роки тому +2

      Очаровательный на диске с двумя мультиками сразу. И первая была от Гоблина))

  • @SancrusGloria
    @SancrusGloria 8 місяців тому +2

    13:13 - Бронко помимо модели Форда - это ещё и название строптивой лошади. Но у нас если и знают слово Бронко, то только в отношении Форда Бронко, а вот Мустанг - знают и как машину, и как одичавшую лошадь.

  • @leeinnaad
    @leeinnaad 4 роки тому +57

    лучший мультфильм по моему мнению, обожаю его.
    ролик пушка, как обычно)

    • @ПИПУКА-в9е
      @ПИПУКА-в9е 4 роки тому

      Из всех четырех

    • @Bondrewder
      @Bondrewder 3 роки тому

      Ты: Ролик пушка
      Все коммы разносящие все по фактам: Ага..

  • @ftinkere
    @ftinkere 4 роки тому +8

    Про горячо:
    Так это комментарий по типу вырвалось.
    Люди часто так делают. Достаточно уместно

  • @АлексейКочетков-у3ч

    Лично мне очень жаль, что в нашем дубляже потерялась арка осла-благородного скакуна. В первом Шреке Фиона назвала Осла при первой встрече noble steed, т е благородный скакун, и Осёл возгордился. Через минуту она назвала его pet, т е питомец Шрека, на что Осёл ответил, мол, далеко от благородного скакуна. И уже во второй части, когда Осёл превратился в коня, он снова назвал себя noble steed, отсылаясь на первую часть. И, наконец, в конце, когда он снова стал ослом, Шрек сказал "you are steel like a noble steed to me", говоря, мол, для меня ты всё ещё благородный скакун, завершив и закольцевав это небольшую арку

  • @MrAirat
    @MrAirat 4 роки тому +15

    Смысл всех этих фраз осла в том, что дети и многие люди не смогут в английский и переводчики решили голосом персонажей донести перевод. Придирка не к слабоумию россиян, а к тому, что они не знают английского.

    • @Ray-k3i
      @Ray-k3i 4 роки тому +2

      Uменно . Например даже он не заметил что фраза '' А со ххо(т) '' ( горячо ) была и в оригинале, как и многие русские. LoL

    • @Bondrewder
      @Bondrewder 3 роки тому

      ДАЖЕ ЛЮДИ С ГАЛОЧКОЙ ГОВОРЯТ ОБ ЭТОМ!

  • @АннаЖидкова-й5у
    @АннаЖидкова-й5у 4 роки тому +28

    Аррь, интересные видео, но мне, кажется, ты довольно часто придираешься к нашим локализатарам, не особо задумываясь, почему они поступили так, а не иначе

  • @Ондрийч
    @Ондрийч 4 роки тому +3

    Красава, без каких либо подсказок понимаешь ДЕТСКИЙ мультфильм, так держать!

  • @grandninja7306
    @grandninja7306 4 роки тому +20

    Но согласитесь. Русский дубляж более выразительный нежели оригинал. Колгон же отлично передал зелёного огра.

  • @ad.galim.6049
    @ad.galim.6049 4 роки тому +7

    На 4:09 создатели дубляжа хотели перевести вывески не добавляя надписи снизу. Как по мне это очень интересное решение .

  • @arsalannamnanov1820
    @arsalannamnanov1820 4 роки тому +5

    По поводу осла, комментирующего приезд (4:21). В английском нет фразы поскольку во весь экран надпись на табличке и воротах, оповещающие об этом. Для русского нужно было добавить комментарий, поскольку эти надписи - на английском. Это же касается Рапунцель и Золушки. Далеко не вся аудитория воспринимает английский.

  • @DronS666
    @DronS666 4 роки тому +10

    3:09
    HIMA: как вы поняли, наши адаптаторы решили добавить фразу
    Сабы: как вы поняли татары - наши

  • @одинизмногих-ъ7ф
    @одинизмногих-ъ7ф 4 роки тому +5

    7:34 могли бы перевести как:
    -Принц?
    -я так похож? Папа
    Будто король подумал что шрек выглядит как сын какого-нибудь короля(любого)

    • @TailofDark
      @TailofDark 8 місяців тому

      Тогда было бы "не понятно", что король имеет в виду именно Чарминга х)

  • @heliktres461
    @heliktres461 3 роки тому +1

    Тот момент когда Шрек начал шутить, тут имелось "Не могли бы они сходить по выпить рюмки(напрямую говоря что они пойдут использовать зелье как водку).

  • @leraxee
    @leraxee 4 роки тому +22

    Я заканчиваю переводческий факультет, к вашему видео нет никаких претензий! Просто в защиту переводчиков хочу сказать, что при переводе фильмов проводится очень большая работа и приходится учитывать многие факторы (смысл, движение рта, чтобы звуки были похожи, количество слогов, длина речи и многое другое), поэтому иногда приходится чем-то жертвовать. Плюс разные реалии, вот эти всякие отсылки к другим фильмам и событиям будет ух как тяжело понять русскому человеку 😂 потому что культура не наша, приходится соответсвенно выкручиваться. Насчет "горячо", действительно задача переводчиков состоит в том, чтобы передать перевод таким образом, чтобы понять каждый тупой человек (тем более что шрек направлен на общую аудиторию и на детей и на взрослых, нет какой-то одной группы целевой аудитории). Говоря о замке золушки или белоснежки или когда они приезжают в королевство, там нет озвучки в оригинале, т.к. есть надписи, но русскому среднестатистическому человеку не прочитать это так быстро, не понять, а уж тем более не знать что такое far far away, cinderella, уж простите переводчиков, но такая вот сложная работа. Ничего плохого данным комментарием не несу, только разъяснения!;)

    • @PiratPresent
      @PiratPresent Рік тому

      Извините, что я, такой же, как и вы, зритель канала, пишу спустя 3 года. Хочу сказать, что Иногда действительно, переводчики переводят текст не так хорошо, из-за чего человек может не понять, что там имеется в виду. Насчёт «горячо», я думаю, человек и так поймет, что Шреку горячо, т.к кольцо только что из, так сказать, печи, и фраза, озвученная Алексеем Колганом лишняя. Про замок золушки или белоснежки, согласен, но они могли это сделать как-то лучше, чтобы было понятно, что это озвучка фраз с англ.яз. Можно конечно субтитры или закадр, но это не так звучит.

    • @leraxee
      @leraxee Рік тому

      @@PiratPresent появился случай пересмотреть видео 😌

    • @PiratPresent
      @PiratPresent Рік тому

      @@leraxee у вас?

    • @leraxee
      @leraxee Рік тому

      @@PiratPresent да

  • @sugarjk1677
    @sugarjk1677 4 роки тому +9

    11:19 думаю, фраза "я не такой" значит, что Осёл не такой сентиментальный, чтобы мурчать, а вовсе не то, что он гей

    • @LikeForPyro
      @LikeForPyro Рік тому

      Потому что у него жена

  • @wyst24
    @wyst24 4 роки тому +24

    Как говорил Hima, Шрек 2 - это идеал

  • @magicdragon406
    @magicdragon406 8 місяців тому +2

    Не знаю кто как но я считаю фразы "горячо-горячо" логично вставленной. Я бы тоже начала это говорить. На пример когда я выхожу из горячего душа в холодную комнату всегда говорю: "холодно-холодно-холодно..."
    И мне нравятся фразы осла😂
    Они делают ситуацию похожей на то что Шерек и Фиона это родители, а осел ребенок которому ооочень скучно и унего уже шило в попе и невыносимо нужно ему что-то хоть что-то сделать или сказать🤣
    Помню в 5 годиков ехали в машине и я каждый раз спрашивала когда приедим и комментировала всё подряд... Мой друг устал и заткнул меня 😅😅😅 фразой: "давай помолчим, а?" Ему тоже было 5 лет😂. Емае😅😂😂😂😂

  • @KILLCHUNI
    @KILLCHUNI 4 роки тому +22

    спасибо за интересный контент!

  • @ЮрийТюрганов-х9г

    4:26 Не все знают, как будет Рапунцель и Золушка на английском

  • @ВасилийФеоктистов-з9о

    Видео супер, но фразы на оригинале почти не слышно, даже в наушниках. Делай их громче пж

    • @FoxVol
      @FoxVol 4 роки тому +1

      @@---qq4jv, не совсем. Речь шла о том, что HIMA не нормализовал громкость своей озвучки видео и звука из вставок двух версий мультфильма, из-за чего в последних звук намного тише голоса HIMA, в следствии чего само видео проблематично смотреть без наушников (на колонках нужна постоянная чехарда с громкостью).

    • @Ray-k3i
      @Ray-k3i 4 роки тому +1

      @@FoxVol Никто даже не услышал оригинального А со ххо(т) , пускай к нему он по большей части и придирался.
      b r u h m o m e n t

  • @brrr6621
    @brrr6621 4 роки тому +2

    классные видео бро, делай ещё у тебя всё получится в дальнейшем

  • @BAKER_YA_MAKER_666
    @BAKER_YA_MAKER_666 4 роки тому +76

    первого шрека не осветил,а это зря,ведь именно этот фильм считается лучшим по озвучке

    • @ГачиНикитин
      @ГачиНикитин 4 роки тому

      Ты видео смотрел вообще?

    • @BAKER_YA_MAKER_666
      @BAKER_YA_MAKER_666 4 роки тому

      @@ГачиНикитин смотрел конечно,а что?

    • @ГачиНикитин
      @ГачиНикитин 4 роки тому

      @@BAKER_YA_MAKER_666 так он в начале видео упомянул о нем

    • @BAKER_YA_MAKER_666
      @BAKER_YA_MAKER_666 4 роки тому +4

      @@ГачиНикитин совсем мало. по факту,химе было бы правильнее сделать совмещённый обзор русской локализации шрека 1 и 2,ибо с 1 фильма сама компания дримворкс и режиссер 2 частей назвали нашу озвучку лучшей.

    • @prodazhashlaka
      @prodazhashlaka 4 роки тому

      @@BAKER_YA_MAKER_666 нуууу я думаю автор канала сам решит че делать мхгхх пук пук кому нужны твои советы

  • @SyperKatya.F
    @SyperKatya.F 2 роки тому +2

    Нам говорят, что персонажи говорят на разном акценте, показывают, доказывают.
    Я, тупо не замечаю разницы....Где, какой акцент, всё же одинаково 😅😅😅

  • @worldmanagerpeacemaker
    @worldmanagerpeacemaker 4 роки тому +3

    По моему слово КРЯКНУЛСЯ отлично переносит суть юмора или умер или изменился во что-то другое , все поймут когда говорят КРЯКНУТЬ ПРОГРАММУ СОФТ !

  • @SteveRMS
    @SteveRMS 2 роки тому +1

    Ну, они не считают что мы идиоты, это предназначено для маленьких, и чтобы они не спрашивали-что там? Кто там? Что это? Почему?

  • @ramon4ik436
    @ramon4ik436 4 роки тому +4

    Создатели Шрека сами сказали, что русский Шрек лучше, чем оригинал.

  • @ТвояЗая-ь8ъ
    @ТвояЗая-ь8ъ 2 роки тому +1

    А мне нравится, не спорю, иногда бывает что-то переведено неуместно или излишне добавляют слова, но на этом мультике построено моё детство. Если мне понравился мультфильм я не буду обращать внимание на такие мелочи. Но не спорю, иногда мелочи важны для общего восприятия картины

  • @tenzionshorts
    @tenzionshorts 4 роки тому +11

    Принца чаминга на самом деле зовут Николай Басков

  • @JustME-sr5ke
    @JustME-sr5ke 4 роки тому +2

    *То чувствовать когда увидел канал впервые но посмотрел эти выпуски по очерёдности не зная об этом.* *_0:17_*

  • @neostheking
    @neostheking 4 роки тому +30

    3:05 А разве Шрек не говорит "Ah, so hot"?

    • @goldhope8123
      @goldhope8123 4 роки тому +2

      Не первый человек который так думает!

    • @Bondrewder
      @Bondrewder 3 роки тому

      @imhappy вслушайся

    • @Bondrewder
      @Bondrewder 3 роки тому

      @imhappy
      Там только "плохо Ай со хо.." услышать можно. Так что не буду спорить.

    • @Bondrewder
      @Bondrewder 3 роки тому

      @imhappy э, нет. Послушай, на том тайм коде нету 3:03

  • @foxindex4579
    @foxindex4579 4 роки тому +1

    Там где печенька сказал квакнулся , мне было грустно , но потом когда оказался он жив , то уже не грустно

  • @Quaoar.
    @Quaoar. 4 роки тому +7

    12:08 как же неясно то, что шутка в том что шерек не сказал ничего смешного, но кот ржёт.

  • @zzzGoRzzz
    @zzzGoRzzz 4 роки тому +1

    В оригинале Майк Майерс говорит с шотландским акцентом. Он специально это упоминал. По его словам, он хъотел обозначить разницу между своим персонажем и лордом Фаркуадом. Чтобы подчеркнуть оппозиционность. Фаркуад же говорит с Уэльским что ли акцентом.

  • @МЕМЧИК-х2м
    @МЕМЧИК-х2м 4 роки тому +4

    Hima, мне очень интересно увидеть твой ролик про Ким Пять-С-Плюсом. Про смысл, локализацию, твоё мнение, финал мультсериала.

  • @ХочуКушац-ю1м
    @ХочуКушац-ю1м 2 роки тому +1

    10:38 интересный факт о зебрах, они куда ближе к ослам, нежели к лошадям по эволюции.

  • @kreozero
    @kreozero 4 роки тому +9

    6:15 принц басков

  • @NZ1995
    @NZ1995 4 роки тому +1

    Спасибо HIMA за интересный выпуск)))

  • @chromeman6596
    @chromeman6596 4 роки тому +20

    Я помню в детстве боялся дракона когда она гналась за ослом =Р

  • @Valera3726
    @Valera3726 3 роки тому +1

    У меня стойкое ощущение, что мы смотрели 2 абсолютно разных дубляжа. Так как на моей памяти этих фраз вообще небыло, и было дублировано в разу лучше...

  • @skreda8499
    @skreda8499 2 роки тому +4

    В сцене, где Шрек говорит Ослу, чтобы тот не притворялся, что он "не такой", мне кажется, имелось в виду, чтобы Осёл не отрицал того, что он сентиментальная и чувствительная личность. Не вижу там никакого намёка на гомосексуальность 🤔

  • @ashenen2278
    @ashenen2278 2 роки тому +1

    Я слышал, что Майк Майерс, оригинальный актёр озвучки Шрека, пытался дать Шреку ливерпульский акцент. В первом я слышу какие-то нотки шотландского акцента. Вроде даже по лору он считался шотландским огром даже

  • @komeka0193
    @komeka0193 4 роки тому +8

    можешь пожалуйста в следующий раз сделать один уровень громкости. кадры из мультфильма очень тихие по сравнению с твоим голосом.

  • @ПожилойБоровМаккензович

    На 12:09 по рюмашке означает что ненадолго,и так сказать выпить зелья что то вроде того,в принципе мне было и так понятно что имеется ввиду только не воспринимал её как шутку