В русской адаптации было:" Вы ТАКОГО еще не видели". Был изменён подтекст при адаптации, без весомой на то причине. При прямом переводе: "Вы еще ничего не видели!" Передаёт сцену лучше. Но она осталась только в оригинале.
@@evilarctictech5970 просто, чтобы правильно перевести нужно несколько дней сначала переводить, а потом смотреть все ли подходит по смыслу и попадает ли озвучка в мимику персонажа. Поэтому иногда так и выходит. Не всегда получается повторить смысл, вложенный уже кем-то
@@evilarctictech5970 Не ясно, почему было так и не перевести? То же самое что с "не подкалывай меня". Переводчики же явно не дурачки, уловили многие мелкие моменты и даже передали игру слов, а тут вполне простой прикол и его не смогли нормально передать.
Что касается Угвея, я обожаю две его мудрости из начала мультфильма 1. "Выбрав дорогу, чтобы уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем". Это особенно интересно обыграно в мульте, поскольку Шифу отправлял Зена в Чоргом с целью предотвратить побег Тай Лунга, а в итоге именно Зен стал причиной его побега. 2. "Твои мысли подобны кругам на воде, друг мой. В волнении исчезает ясность. Но если ты дашь волнам успокоиться, ответ станет очевиден". Это просто жиза
Я эти фразы угвея не замечал откуда!? Такие фразы, философии! А угвей прав я теперь после этого видео понел 1 прошлое-это история, настоящее-подарок (дар), а будущее неизведонность! 2 случайности не случайны (а хотя я это и так знал с детства) 3 твои мысли как круги на воде 4 выбрав дорогу пытаясь избежать судьбу ты там её и находишь 5 когда ты осознаешь что не всё зависит от тебя в этом мире ты и получаешь свободу! Эти фразы кайф для моих ушей🤤
Самое интересное, что она имеет огромный смысл и моментальное подтверждение. Если бы Шифу, пытаясь убежать от судьбы, не послал бы гонца в тюрьму, то с него не упало бы перо и Тайлунг не освободился бы. То есть тут вышло так, что предсказание Угвея о том, что Тайлунг освободится и спровоцировало его освобождение. Но если бы Шифу не предпринимал ничего, то предсказание не сбылось бы.
"Прошлое-забыто, будущее-закрыто, настоящее-дарованно." Мне навсегда запомнились эти слова. Да и по смыслу тоже самое что и в оригинале. Мне очень понравился все части мультика и эти слова.
@@СергейХаритоненко-х5в Так в 3 части мультфильма Пинг (приемный отец По) сказал родному отцу По: " Я растил его 20 лет". Вот и выходит, что ему 20-21. А в мультсериале уж не знаю.
Абсолютно не согласен с выводами про мастера Угвея. Ведь все его цитаты - это классическая китайская философия Чжуан-цзы, а не какая-то уникальная выдумка авторов мульта и на русский она переведена не просто корректно, а даже ближе к китайскому оригиналу, чем английский вариант.
@@grazhdaninpm8816 у меня в семье тоже говорили, потом перестали. Но "магом шарж" уже довольно большое количество лет считается популярным "мемом" у нас.
там в целом рофл над подобным способом рассказа «сказки» сохранился. просто у русских и англичан по разному акцент расставляется, и у нас очень даже забавная пародия получилась, хз почему автор видео этого не понимает 🤷🏻♀️
Как по мне, роль По - идеально подходит Галустяну, словно он родился, чтоб озвучить По)) А в Ледниковом периоде 3, Вадим Галыгин, так же идеально озвучил роль Бак'а
Про сцену с По, где он говорит: "Я знаю". Мне всегда уазалось, что он имеет ввиду, что он и так знает, что это круто. Мне казалось это в сторону уклона фанатизма По по пятёрке. 1 тыс. лайков 0_0 ... Это мой рекорд 2,2 ... :0
Я честно говоря, никогда не задумывался над тем насколько приятно звучит Тай Лунг в нашем дубляже, однако переслушав пару раз осознал что даже несколько восхищаюсь насколько грозно/в возрасте он звучит. И разумеется смысл его слов, уф, прямо мурашки бегут.
А я думал, что в русском дубляже голос Тай Лунга недотягивает. Будто басов в голосе не хватает, грубости, и вот на днях решил послушать голос Тай Лунга в оригинале...мдаа...там он только хуже. Вроде бы злой тигр, месть, ярость и такой относительно нелепый голос? Хотя фраза "многому (Шифу научил), но видно не всему" в оригинале тоже неплохо звучит, но в остальном не..
Потому что По уже и не ребёнок, ему 20 по меркам панд это лет 30 , он гик засидевшийся в родительском подвале , немного разное восприятие произведений получается
- Такого вы ещё не видели! - Да знаю я... (Знаю, что там невероятно улетное выступление, которое я увы, не увижу. ; И эмоция печальной злости) По-моему, это очень даже к месту. Но видео просто шедевр))
8:08 я бы так не сказал. Я всегда думал, что По настолько большой фанат, что знает, что сейчас там должно произойти что-то невероятное, то, зачем он туда и пришёл. Слова Шифу он как будто расценил как насмешку, так как По пытается попасть за стену безуспешно
15:30 По моему лучше выглядело-бы "Как я одолею Тай Лунга, если я лестницу одолеваю с трудом?" Тут уже отсылка к подъему к храму из начала фильма. Но что есть, то есть.
Хороший вариант. А автор ролика сам неточно перевел. I can't beat you to the stairs - Я даже до лестницы быстрее тебя добежать не могу. Российские переводчики все правильно сделали, ушли от формы и передали содержание.
Здесь идёт игра слов со словом to beat. Его переводить надо как "победить". Только в части с Тай Лунгом победить в бою, а во втором - в спортивном состязании. Обогнать то бишь. Роман Жданов всё правильно говорит, только я бы саму фразу перевёл "как я могу победить Тай Лунга, если я даже тебя до лестницы обогнать не могу?" Это было бы слово в слово, что говорили в оригинале. :)
всё зависит от того, какой смысл каждый человек влаживает в слово НАСТОЯЩЕЕ. Что то на подобии того, что не возможно купить, отобрать или просто найти, его можно только создать, чтобы подарить.
Странно , но я много раз пересматривала этот мультфильм и сходу понимала все посылы. Озвучка галустяна признана не только создателями , но и исполнителем роли по в английском оригинале. Как по мне лучшими словами угвея было: "Прошедшее - забыто. Грядущее - закрыто. настоящее - даровано. Поэтому его и зовут настоящим." И метафора про персиковое дерево и яблоню. Самый любимый мульт который мы всей семьей пересматриваем из раза в раз.
Чёт многовато воды, одно и тоже разными словами, я будто дважды смотрела, надо поработать над текстом, хоть и не хотел затягивать видео но ничего не получилось
Во фразе "я даже до лестницы не до бегу" я сразу понял что он говорит именно о моменте, который у него происходил Очешуеть. Впервые у меня в коммах так много лайков
Если бы при дубляже на русский язык перевод делали бы дословный, мультфильм получился бы пресным и с незнакомым для нас юмором. В переводческой сфере существует понятие метаязыковой рефлексии, когда к исходному значению оригинала в языке перевода подбирается аналог, если не точно эквивалентный, то доступный для носителя языка перевода, с сохранением смысловой нагрузки, эмоциональным оттенком и характером персонажа. Поэтому, наш По именно так и говорит, нам это доступно, понятно и смешно. Работа переводчиков выполнена грамотно и профессионально. Попробуйте озвучить дословно и посмотрите, что из этого выйдет.
У По весь мульт были проблемы с лестницами, на этом ставился жирнющий акцент, причём во всех частях. Как минимум Дети обратят на такое внимания. Фраза отнюдь не летает в воздухе, она достаточно обоснована ранним поведением героя. Непонятливый какой, всё ему не понятно -__- Материал изучай что-ли внимательнее...
"До лестницы не добегу" - но в чём сложность добежать до лестницы? Он стоит перед ней в двух шагах, вроде уже добежал. Сложность с лестницами должна состоять в том, чтобы по ним взбираться, а не "добегать" до них. То, что ребёнок может сопостовить слово "лестница" с лестницей на экране это конечно хорошо, но логики-то в этой фразе всё-равно нет, поэтому автор и говорит, что мысль какая-то незавершённая. И на всякий случай - в оригинале здесь игра слов со словом beat, автор неправильно её перевёл. По говорит, что как он может beat (победить) злодея, если он даже не может beat you to the stairs (добежать до лестницы раньше тебя, выражение такое).
@@arnir1446 как по мне в дубляже наоборот забавная самоироничная шутка. Там же понятно, что он имеет в виду, что у него препятствие в лице мастера, потому он не может дойти до лестницы. А в оригинале они просто в лоб говорят.
Блин, помню как мы с сестрой буквально засматривали этот фильм до дыр, настолько, что знали наизусть каждую реплику и целыми днями разыгрывали сценки из мультфильма. Этот обзор прямо вернул меня в детство 😍 Кстати, касаемо фразы на 7:28, я всегда считала будто По воспринимает комментарий мастера Шифу как эдакое издевательство над ним, ведь он сам и так знает, что "такого ещё не видел", так что тут всё вполне логично, я считаю. Сложновато объяснить, но надеюсь меня поняли) И ещё, один момент, который меня всегда немного напрягал: когда отец По говорит ему "секрет" своего супа, в английском это звучит естественно: "The secret ingredient is... nothing". Тут всё понятно, после слова "is" мы ожидаем собственно название этого самого ингредиента. В русском же переводе он говорит "Секретного ингредиента... не существует" и именно тот факт, что первая часть фразы находится в род. падеже как по мне портит всю "мистику" момента что ли, так как многие легко могут сами догадаться, какое слово следует. Как-то так)
Ну да, вполне себе можно было не ставить в падеж, и построит ьфразу как "Секретный ингридиент...не существует!". Корректная форма, а конструкция предложения ни на что не намекает
Когда изучаешь другой язык и смотришь фильмы в оригинале, понимаешь сколько теряется в переводе. И не потому, что плохо перевели, а потому, что некоторые выражения просто непереводимы. И именно Панду перевели очень качественно. И атмосфера правильно создана и герои правильно представлены. Но за видел спасибо 🙂
Ну как по мне момент с "я даже до лестницы не добегу" наоборот более забавный, чем в оригинале. Там ведь понятно, что он имеет в виду, что ему не пройти мимо Шифу, в оригинале это просто говорят в лоб, а у нас это получилась как ненавязчивая шутка
Насчёт "падать вниз по лестнице", как по мне, очень хорошо адаптировали, как раз сохранили смысл и ситуативный, и вообще, что ему придется вечно падать вниз, чтобы подняться вверх
В русской озвучке я понял все моменты, которые не понял создатель видео. Все смыслы сохранены и даже улучшены. Парню надо чаще думать на русском. Галустян шикарен.
++ Например, там где ЩИФУ говорил, вы ещё ничего не видели, (Я знаю) ПО, ответил, я это понял и понятно всем, а автор видео придрался к этому когда смысл один и тот же в русском и английском, возможно АВТОР не русский либо плохо понимает русский!
@ValtAMVs4 да нихуя она не лучше. Тот же тай лунг в оригинале как тёлка какая то говорит, а в русском дубляже ог говорит мужественно, брутально, что добавляет ему крутости, в оригинале такого нет. А голос По в оригинале звучит наоборот более взросло и не так комично чем в русском дубляже. Русский дубляж лучше
@@АртемКобзев-е7твсе говорят что русский дубляж лучше потому что ваши ухом приятнее слышать русскую озвучку. Когда вы смотрите в оригинале ( те кто не понимает Английский или же не привыкли смотреть на английском фильмы и мультфильмы) вы будете говорить что дубляж лучше потому что он вашими ушам понятнее и приятнее слышать. Но у русского дубляжа есть один большой минус и да это не касается ляпы перевода я говорю о том что актёры озвучке меняется к примеру в 3 частей кунг-фу панды у каждого персонажа свои голоса ( я это о русском дубляже говорю) и вот выходить пару мультсериалов о кунг-фу панде к примеру мультсериал удивительные легенды и там голоса героев меняется и это самый большой минус русского дубляжа!!!!
@@vexelt8728 , смысл один и тот же? Самый глупый аргумент , который можно попытаться втюхать в обсуждении перевода текста. Смысл можно передать по-разному и не потерять суть, но настроение сказанного будет разниться. Слова дурачек и дебил для кого-то могут означать одно и то же, но реакции будут отличными. Недолингвисты херовы. Подобные вам, "экспертам", и переводят тайтлы на манер "Last of us " как "Одни из нас". "Да знаю я" из дубляжа вызывает ощущение того, что По воспринимает слова Шифу как некое издевательство, мол, и без тебя понятно, а в оригинале вложенный смысл далеко не в том. Подобные мелочи и формируют атмосферу всего происходящего, а ты тут втираешь о том, что смысл понятен. Если так взять, то и гундосые одноголосые переводы боевиков 90х неплохо передавали смысл, и всем было понятно, о чем фильм, но если сравнить с профессиональными адаптациями, то ощущение и восприятие картины не идут ни в какое сравнение.
Хочу, чтобы сделали какой-то мульт на русском и чтоб американцы со своими артиклями попытались перевести: "Ибо было он НУ ВАЩЕ!.." "-потусуем? -по-любому." "Ты кто такой ваще? Да ты никто, понял?"
Посмотрел несколько "Всё Ляпы Дубляжа", и пришёл к выводу, что афтор подзабыл (или плохо знал изначально) русский язык. Для начала, советую ему познакомиться со всеми значениями слова "НАСТОЯЩЕЕ", а потом уже критиковать переводчиков.
1.Насчет артиклей в мульте, наши обыграли вполне прилично - "Да я большая и жирная панда. Но только НЕ совсем ОБЫЧНАЯ". 2. "Quit bouncing" - здесь богомол скорее всего имел в виду, с одной стороны - перестать "быть упругим", намекая на особенности формы тела По, с другой - "перестать отскакивать" вниз по лестнице. В этом плане, шутка богомола намного уместнее и забавнее, чем в нашем дубляже.
1. ИМХО "та самая жирная панда" по смыслу ближе, т.к. указывает на уникальность По. "Не совсем обычных" может быть много. 2. У глагола bounce в принципе очень много значений, так что эта фраза может ещё и означать, к примеру "хватит шляться без дела" или "перестань хвастать". Очень непроста переводчика профессия, да...
Мне кажется что русский дубляж создал свою кунг фу Панду, когда один и тот же персонаж (По) в разных адаптациях звучит по разному, это просто шикарно, По из русского дубляжа и По из английского дубляжа разные, конкретно По из русского дубляжа показывает насколько русский язык имеет больше синонимов к тем или иным английским словам, он показывает что каждый синоним не просто слово, так чтобы был, а каждый синоним имеет свой смысл, вызывает разные эмоции, в этом и прелесть русского дубляжа, картина хоть и была адаптацией но вместо банального копирования картины дублёры создали поистине уникальную картину, соглашусь что они упустили некоторые моменты, которые поняли бы западные зрители если бы просматривали этот фильм, но всё же, как я и сказал, они создали шедевр, похожий на оригинал только сюжетом и персонажами, а вот характер персонажей уже стал уникальным благодаря русскому дубляжу, яркий пример когда дублёры постарались на славу
И все же на счёт разговора По и Угвея, локализаторы всё же смогли добавить игру слов, "Прошедшее забыто, грядущее - закрыто, настоящее - даровано, поэтому его и зовут настоящим", слово "Настоящее" в русском может значить как что-то реальное и одновременно с этим значить нынешний момент времени, и тут ещё более глубокая игра слов, всё дело в том что в слове "Настоящее" можно соединить два смысла, будет звучать так "Настоящее реально", где слово "Настоящее" может значить как и реальность" так и "нынешний момент времени", а слово "реальность" может означать "нынешний момент времени", думаю тут локализаторы явно не ошиблись в выборе слов, для меня в этом моменте Угвей всегда звучал недвусмысленно, потому что я понимал эту игру слов и насколько она глубока может быть
В моменте с Богомолом и Гадюкой не сосвем согласен, хотя не могу сказать точно, почему. А момент "Случайности не случайны" вместо банального "Случайностей не бывает" в оригинале? Это же вообще шедевр! P.S. видео хорошее и интересное
Категоричному знатоку напоминание: после точки предложение начинается с большой буквы. Перед «чтобы» - запятая. Не «возраста», а «возрасты», но ещё корректнее - «зрители всех возрастов». (Вдруг Вы не знали).
@@ДддДдд-ф6в не очень уместно, если принять во внимание то, что далеко не все грамотные люди в интернете пишут без единой ошибки. писать только маленькими буквами это вообще своеобразный стиль, даже в книгах используется
Изумительная работа! Всегда интересовался сравнением оригинала и адаптации. У тебя отлично получается. Замечания: когда сравниваешь конкретные моменты, ВСЕГДА показывай этот же момент и на русском и на английском, даже если многим зрителям не всегда будет видна разница. Кто захочет, может поставить на паузу и проанализировать самостоятельно. Экономит время, чем пересматривать весь мульт самому. Когда комментируешь и поясняешь разницу и объясняешь контекст - это замечательно и очень нужно. Но всё равно показывай обе версии для полной подачи. Не в коем случаи не забрасывай эту рубрику. Буду с нетерпением ждать другие разборы разных мультфильмов! Я ни капли не пожалел, что подписался на твой канал. Спасибо.
как-то 11:30. обязательно нужно показать о чём идёт речь. как звучала в оригинале фраза "случайности не случайны", если Наши сделали её лучше? придётся самому искать её в фильме, а было бы .. удобнее, будь она в видео )
Мне больше нравится как наши озвучивают,и приколы правильные. Английский прикол ,если бы дословно перевели,было бы не смешно,правильно что приколы переделали по нашему. Угвея слова, понятно ,я с первого раза запомнила его и часто повторяю друзьям . Благодарю наших артистов.
Не знаю как кто, но я с самого начала и с самого первого просмотра понимала фразу Угвея про прошлое настоящее и будущее, и кстати, до сих пор ей пользуюсь) Как бы такая философия детства)
@@thefradkid по-русски другая игра слов: сегодня это настоящее (а не эфемерное, как вчера или завтра). Чем-то напоминает "миг между прошлым и будущим".
@@thefradkid очень даже переводится. На-Стоящее. Вторая часть если покопаться обозначать может и то что стоИт - то есть то что есть, вон пощупать увидеть можешь, а также как стОит, то есть имеющий ценность. Таким образом "настоящее даровано" - именно на интуитивном русском уровне расшифровывается как "истинная ценность [текущего момента] дарована, поэтому его и называют настоящим [по истине стОящим]".
А я запомнил в детстве эту фразу очень отчетливо. По-моему игра слов адаптирована идеально. "Настоящее" может значить как настоящее время, так и настоящее, то есть истинное, не поддельное, не надуманное. Феноменальный вариант перевода столь непереводимой фразы. Да и рифма сохранена. Прошлое забыто Будущее закрыто Настоящее даровано, потому его и зовут настоящим. И я не один кто запомнил эту фразу, мне её кореш в университете процитировал и очень удивился что я без задержки правильно сказал откуда это.
в оригинале обыгровалось "настоящее" - "подарок", а при дубляже уже не совсем, но "дарованность" сохранили. Тут либо надо было обыгрывать до конца, убирая "даровано" и немного искажать смысл, что-то типо "Сегодня - лишь то, что действительно есть/реально, именно поэтому его зовут настоящее", либо делать так, как сделали
Честно не согласна со многим. Перевод очень хороший, смысл остался таким же, как и в оригинале. Слова Угвея такие же странные, но с мудрым подтекстом и на русском. И подтекст этот для меня один и тот же на обоих языках. Адапт очень качественный
во! мои мысли. у Галустяна По живой и чёткий а у Блэка сероват. Ну возможно мы не правы, надо узнать мнение американцев по этому поводу, может они скажу то же самое про Русский )
Если смотреть фильмы и мультфильм только на английском, или один конкретный фильм, то привыкаешь и не замечаешь это.... Это не только в панде, та во многих фильмах и мультфильмах, потому что это оригинальный звук, не знаю как нормально обьяснить, я не эксперт... В российских фильмах и некоторых мультфильмах почти так же. Но я заметила, что нашему языку свойственно говорить четче чем английскому, такая особенность. По крайней мере это то, как я вижу ( точнее слышу )
@@dael.c383 Так Русский действительно чётче, что тут говорить, в английском, если ты проговариваешь все буквы чётко, то любой учитель скажет тебе что ты не прав, в английском звуки почти всегда сливаются друг с другом.
@@dael.c383 не свойственно, просто у нас школа актерского мастерства так и застряла на уровне театральных постановок, где если громко и четко не скажешь, с задних рядов не услышат, а вот в остальном мире кино характеры персонажей прописывают в том числе и громкостью голоса и дикцией.
Сори, что так поздно отвечаю, но посмотрел ток что. В русской версии Шифу говорит: Такого вы ещё никогда не видели. На что По отвечает: "Да знаю я." Что означает типа, что он действительно такого никогда ещё не видел. А в англ озвучке, Шифу говорит: вы ещё НИЧЕГО не видели. На что По отвечает: Я знаю. Типа, "конечно, я не видел ничего, потому что я не могу туда никак попасть". (Ведь он был за воротами.) Смысл меняет.
@@almas4663 смысл разный и шутки разные. одна тонкая а другую понимай как хочешь. и вариант на английском звучит куда забавнее при том что на русский легко переводится
@@medicgay3828 Смысл один. "Вы ещё ничего не видели" и "Такого вы ещё не видели" почти идентичные выражения. И я хоть и шарю в английском на уровне носителя в отличий от Химы, но никогда до фанатизма не придераюсь к мелочным вещам
@@almas4663 да причем вообще знания английского языка. как я уже сказал эта фраза с легкостью переводится на русский язык и достаточно дошкольного уровня чтобы понять ее смысл. и если уж на то пошло то для понимания разницы между этими фразами тебе вообще не нужно знать английский язык потому как обыгровка одной из них а именно "вы такого никогда не видели" и отвека на которую может означать очень много вариантов. не видел потому что это первое представление за всё время. не видел потому что всегда до этого пропускал представления. он знает что в этот раз будет что-то особенно и жалеет что этого не увидел и так далее можно перебирать и перебирать. но если бы была произнесена фраза "и это вы еще НИЧЕГО не увидели" после которой ответка По "да знаю я" приобретает откровенно юмористический характер. да я не говорю что и при первом варианте юмор в этой фразе не читается. я лишь сказал что фраза на английском была проста для перевода но была переведена неправильно при этом исказив восприятие.
7:23 чет не понял, че упущено. шифу говорит "такого вы еще не видели", а по такого реально еще не видел, о чем с досадой и говорит. да, слегка другая постановка фраз, но досадует по о том же, о чем в оригинале
@@different_stuff в оригинале он говорит "вы ещё НИЧЕГО не видели", типа это была ещё только разминка, настоящее зрелище впереди. По воспринимает эту фразу буквально, потому что прямо здесь и сейчас он не может попасть на стадион и действительно пока ещё НИЧЕГО не видел.
Мне наши дубляжи больше всех нравятся! Такая глубина и многогранность, вспомните хотя бы голос Гендальфа и Бильбо в Хоббите, голоса всех ребят из Мадагаскара, нежный голос Белла в Сумерках, голос могучего орла в Энгри Бердс...
Человек будет считать лучшей ту озвучку, которая выполнена на его родном языке. Хотя я, как человек владеющий двумя языками и умею думать на них, переключаясь с одного на другой, также, имея за плечами небольшой опыт в переводе книг и фильмов, начинаю привыкать к оригиналу, нежели дубляжу.
На счет фразы Угвея про прошлое, будущее и настоящее. Слово настоящее тоже имеет два смысла: как время и как то, что существует на самом деле. Лично для меня вполне все раскрыто в этой фразе, даже больше, чем в оригинале.
9:47 В украинском с Уругвеем перевод такой : Шо було - то було, що буде - хай буде, ты цінуй те що є ЧТО было - то было, что будет - пусть будет, ты цени то что есть На украинском звучит класно
Комическая тавтология в первой фразе фильма отлично читается на русском -- постоянно ее цитирую, и даже этот ролик мне только благодаря ей попался (искала точный текст для цитаты, а нашла этот ролик)
Это очень здорово! И правда не только трудности перевода, но и особенности озвучки целых историй. Наверное никогда бы не не узнала об особенностях без такого видео
15:30 "beat you to the stairs" - переводится как "победить в перегонки до лестницы" или "обогнать по пути до лестницы", но никак не "пройти до лестницы через тебя" 😂
Ну так в данном контексте они не играют в какую-то игру и По не убегает, чтобы добежать до лестницы любой ценой. Его цель конкретно "пройти до лестницы через тебя"
@@BoevoiStimul здесь же игра слов (beat), на английском она звучит естественно и остроумно, и потому смешно. На русском эта игра слов достигается моей версией перевода со словом "победить" - "как мне победить Тай Лунга, если я не могу победить тебя в перегонки до этой лестницы"
Нуууу... про "да знаю я" и "секретный ингредиент" и русская озвучка в целом справилась. По крайней мере я изначально их понимала именно так, как задумывалось в английском варианте. А в остальном да)))) Где-то лучше, где-то смысл потерялся. Но эта работа актёров озвучки... это просто шедевр. Мой любимый мульт 😍
да ладно, я всегда помнила слова Угвея "настоящее даровано, поэтому его и зовут настоящим" :) "НАСТОЯЩИМ" блин, то, что есть на руках, что тут не понятного может быть Х"D это тоже была игра слов Настоящее время = теперешнее время Настоящая жизнь = жизнь, которая у тебя есть (а не та, о которой ты мечтаешь например) У слова "настоящий" тоже два значения же
Честно говоря,смотря подобные видео про озвучку,почти всегда на стороне русской. Потому что русская озвучка несет в себе больше эмоциональной составляющей,много акцентов. Английская озвучка чаще более спокойная по сравнению с русской
@@БорисЗаходер-х7ф думаю речь шла не о незнании языка, а эмоциональности в голосах актеров озвучки. Но не могу согласиться, что английская озвучка всегда спокойна, есть множество примеров где она очень яркая и эмоциональная, в отличии от той же озвучки панды
7:30 Вроде все понятно: - Такого вы еще никогда не видели - Да знаю я (т.е. знаю, что не видели) 9:35 по мне хорошо передали смысл. Тут можно найти шутку: - Он не желает бросать (останавливаться) - Бросать катиться вниз по лестнице 15:05 здесь тоже все ок 17:23 вообще-то перевели четко словом «необычная»
Насчёт "real warior" и "watch me". ИМХО даже Шифу делает ударение REAL WARRIOR. По сам не считает себя воином, а потому и говорит, что-то вроде "посмотри, какой из меня воин"
watch me это сокращение (в данном случае от watch me quit). Типа "смотри, как я брошу начатое", или "Ща брошу, смотри". Так что автор всё верно сказал, в оригинале По имел ввиду именно "Воин-то я воин, но начатое могу и бросить". Но справедливости ради, это всего-лишь забавный оборот речи, который особо ничего не отражает, и наш вариант с "а я брошу" тоже звучит достаточно забавно.
@@itch433 с вашим пояснением стало понятно. А до этого выглядело, как "посмотри на меня" ,типа кто не знаком с фразой может подумать : посмотри я толстый , мол какой из меня воин
Фраза "watch me" это что-то вроде нашего "посмотрим": когда кто-то говорит " ты этого не сделаешь!" то второй отвечает "посмотрим!" - тем самым подтверждая намерение именно это и сделать.
@@itch433 для меня тут единственный контекст "watch me" это буквально "смотри и учись". Если первую фразу перевода немного повернуть, то пазлы сложаться: - настоящие воины никогда не бросали начатое! - смотри и учись.
Выбрав дорогу чтобы уйти от судьбы, мы именно там ее и встречаем. Шифу отправил Гуся предупредить охрану, но Тайлунг сбежал именно при помощи пера, который упал с гуся
Честно говоря, я всегда, когда смотрел этот мульт, момент "Воин не бросит начатое - А я брошу" понимал именно так, как он задуман в оригинале, а не будто бы По утверждает, что он не воин. То бишь "Ты не можешь уйти, воин не бросит начатое - А я буду первым, у кого получится". Мне кажется, на русском просто получилось менее легко для понимания истинного смысла, но по-прежнему способно его передать. То бишь можно понять и так, как я пояснил, и так, как ты.
Фраза про "новость есть новость, хорошая или плохая" для меня звучала так же ,как и собственно в оригинале. Тоесть меня натолкнуло на размышления о том, что мы придаём значения событиям
Мультик в русском дубляже просто хорош. Это самый лучший русский даб, который делали в России по продукции Дримворкс. По, Шифу, Пятерка, Тай-Лунг, Угвэй и др звучат великолепно. Ни один перс на уровне озвучки в дубляже не подкачал. Текст был передан точно. Ничего не запорото. Смотрел на одном дыхании. Наоборот, на уровне перевода он еще лучше стал даже. Все эти прикольные слова из уст По - awesome. Англ версия, к сожалению, не зацепила. Кому и отдаю дань из персов: Тигрице. Она нравится и в анго озвучки. Еще Джек Блэк хорош, но Галустян смешнее
Ты слишком много придираешься к русской адаптации, все моменты что ты отметил, я и так поняла при просмотре русской версии, если вы тупо взахлёб смотрите не задумываясь, то естественно ничего по поймёте, а если задуматься хоть чуть-чуть, то все посылы и мысли становятся ясны
~30/70 ~30%- то что можно понять с помощью интуиции и логики самому в возрасте 8ми лет при первом просмотре ~70%- фраз смысловая нагрузка которых потерялась в русском дубляже, но я бы лично не сказал что они прям уже сильно повлияли на "раскрытие персонажей", мб процентов 20 от этих 70ти ИМХО
Автор уже не раз цитировал в аватаре что произведение это зеркало души и оно отражает то что в него смотрит. Если это человек без грамотный он не увидит и тех поверхностных посылов которые были заложены, а человек искушённый философией будет созерцать смыслы которые не задумывались и понимать ту мудрость о которой авторы и не догадывались.
Да чувак просто понтуется знанием английского. 4 минуты в начале ролика посвящено тому, что он посмотрел на английском, не знающим английского будет сложно, много тайных смыслов понятных только носителям английского и т.д и т.п.
@@NewGriff ,только очень глупые люди думают, что кто-то понтуется знанием языка( который в 21 м веке нужно знать практически каждому) , то что там есть куча моментов с игрой слов , это факт, как и в любом хотябы немного качественном произведении, они просто не конвертируются между языками , и это тоже факт , своим заявлением ты скорее себя показал туповатым
@@_xFAZAx_ Правильно, английский должны знать все. Империя должна разговаривать на одном языке, чтобы белый сахиб не оскорблял свой слух варварской билибердой, которую и языком то назвать сложно.
Когда в названии просто "Все ляпы дубляжа" - это не особо подталкивает смотреть, я включила видео из-за фраз "уничтожил и улучшил Панду" - мне кажется когда в названии дается такой... конфликт или завязка конфликта, ролик хочется включить больше))
@@Delta-lj3ui Тай Лунг говорит "You can't defeat me! You just a big fat panda!" Что можно перевести "Ты не можешь победить меня! Ты просто какая-то (левая, неизвестная) большая жирная панда" По отвечает "Я не просто какая-то там большая жирная панда. Я та самая большая жирная панда (, которая набила тебе рожу).
Основная придирка автора к русскому переводу в том, что адаптация многих фраз была непонятна именно ему. Мне лично всё было понятно в нашем переводе и звучат фразы лучше для русского понимания. В этом и смысл дубляжа. Так может, проблема не в нём?)
@@soundworm6483 , настоящее может означать, как время (настоящее время, сегодня, этот момент), так и что-то реальное, неискуственное, натуральное, истинное Вот и игра слов
"Кручу, верчу, обмануть тебя хочу" это вообще легендарная фраза
Так странно, что в оригинале там была тишина
@@ЮтубЮтубович-ц5п что ты несешь? Он вообще не об этом
Реально, многие случаи не испортили, а в разы улучшили весь мультфильм
Этот момент я вообще никогда не забуду
В оригинале По говорит "lightning!", когда Тай Лунг в недоумении на него смотрит.
угу... только произносить ее надо было с азиацким акцентом. Что само по себе занятно, т.к. Джек Блэк не азиат...
Ты шо, у нас же на бюджет поставили 1 рубль, о чем ты? Просто в переводчик засунь, и все! Вот тебе и сохраняться все шутки с философиями..
Просто сцену :"Вы ещё ничего не видели!" и "я знаю!" лично мне всегда было ясно, что он ещё ничего не видел 🤷♀️и смысл не сильно пропал
Да, я тожел б этом подумал
В русской адаптации было:" Вы ТАКОГО еще не видели". Был изменён подтекст при адаптации, без весомой на то причине.
При прямом переводе: "Вы еще ничего не видели!" Передаёт сцену лучше. Но она осталась только в оригинале.
Я все тож понимал, но на инглише рил лучше шутка)
@@evilarctictech5970 просто, чтобы правильно перевести нужно несколько дней сначала переводить, а потом смотреть все ли подходит по смыслу и попадает ли озвучка в мимику персонажа. Поэтому иногда так и выходит. Не всегда получается повторить смысл, вложенный уже кем-то
@@evilarctictech5970 Не ясно, почему было так и не перевести? То же самое что с "не подкалывай меня". Переводчики же явно не дурачки, уловили многие мелкие моменты и даже передали игру слов, а тут вполне простой прикол и его не смогли нормально передать.
Что касается Угвея, я обожаю две его мудрости из начала мультфильма
1. "Выбрав дорогу, чтобы уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем". Это особенно интересно обыграно в мульте, поскольку Шифу отправлял Зена в Чоргом с целью предотвратить побег Тай Лунга, а в итоге именно Зен стал причиной его побега.
2. "Твои мысли подобны кругам на воде, друг мой. В волнении исчезает ясность. Но если ты дашь волнам успокоиться, ответ станет очевиден". Это просто жиза
А мне нравится: Случайности не случайны.
Почему я никогда не задумывался об этих фразах?) угвей действительно великий мудрый мастер)
второе просто гениально
Я эти фразы угвея не замечал откуда!? Такие фразы, философии! А угвей прав я теперь после этого видео понел
1 прошлое-это история, настоящее-подарок (дар), а будущее неизведонность!
2 случайности не случайны (а хотя я это и так знал с детства)
3 твои мысли как круги на воде
4 выбрав дорогу пытаясь избежать судьбу ты там её и находишь
5 когда ты осознаешь что не всё зависит от тебя в этом мире ты и получаешь свободу!
Эти фразы кайф для моих ушей🤤
Присоединяюсь к вам со своей любимой мудростью:
Прошлое - забыто,
Будущее - сокрыто,
Настоящее - даровано.
Голос Блэк Джека кажется не таким молодым, как у Галустяна. Ну, По с его голосом кажется взрослее, чем есть на самом деле.
Смотрел фильм подарок с характером, там была отсылка про Галустяна и про Кунг-фу панду
Зайдите на мой канал пожалуйста!😄
@@Грушина-у3в нет
Тут, как раз берут в свою пользу молодёжные сленги Галустяна
Я подобное кстати во многих фильмах заметил. Это особенность языка - английскому сложнее звучать по-подростковому
Ну серьезно,По-лучшая роль Миши Галустяна...
да
Но в наших сердцах он останется тем самым Жориком Вортановым))
@@дедкакой-томемный а как же насяльника?
@@alorachan5622 этот перец тоже норм)
@@дедкакой-томемный для меня он Александр Родионович Боррродач.
Но ведь Блек Джек сам говорил, что озвучка Галустьяна намного больше подходит По, нежели его.
Второй Дримворксовский мульт когда американские актеры признали крутость русского дубляжа
@@crashbandicootfan9623 А первый?
@@darthplagueis7609 вероятно, Шрек
@@katyaguseva226 Вероятно?
@@darthplagueis7609 Шрек
"На тебя надвигается буря. Атака бешеных лап."
Вот это шедевр) В детстве частенько проговаривали эту фразу.
я до сих пор её говорю) а мне 23
😊 класс!
@@ramonamarsyмы с корешами когда друг друга пинать идём так говорим
фраза угвея которая запомнилась мне больше всего - "пытаясь уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем"
Самое интересное, что она имеет огромный смысл и моментальное подтверждение. Если бы Шифу, пытаясь убежать от судьбы, не послал бы гонца в тюрьму, то с него не упало бы перо и Тайлунг не освободился бы. То есть тут вышло так, что предсказание Угвея о том, что Тайлунг освободится и спровоцировало его освобождение. Но если бы Шифу не предпринимал ничего, то предсказание не сбылось бы.
Ого, ты мультик смотрел🤦♂️
@@xyke_p люблю сарказм) но в хорошем исполнении
@@arhewolfsm143 а я люблю умных собеседников, но не судьба,видимо.
@@xyke_p и будет не судьба до тех пор, пока ты будешь их в Ютубе искать)
Но за попытку оскорбить лакй, вышло изящно)
"Прошлое-забыто, будущее-закрыто, настоящее-дарованно." Мне навсегда запомнились эти слова. Да и по смыслу тоже самое что и в оригинале. Мне очень понравился все части мультика и эти слова.
Грядущее говорил. Мне тоже очень зашло в душу аж до слез иногда
Я почему-то отчетливо помню что он говорил "настоящее - действенно"
Американский перевод у По как будто 30 летний мужик
А у русских 18 летний патцанчик
Так ему и есть 20 по сюжету
Так даже лучше звучит
Marka Shinobi ему около 40, если учитывать мультсериал и короткометражки
@@АврораФранц-м3ъ Да, к таким же данным пришёл, когда в сиквеле По рассуждает о возрасте Тигрицы.
@@СергейХаритоненко-х5в Так в 3 части мультфильма Пинг (приемный отец По) сказал родному отцу По: " Я растил его 20 лет". Вот и выходит, что ему 20-21. А в мультсериале уж не знаю.
Абсолютно не согласен с выводами про мастера Угвея. Ведь все его цитаты - это классическая китайская философия Чжуан-цзы, а не какая-то уникальная выдумка авторов мульта и на русский она переведена не просто корректно, а даже ближе к китайскому оригиналу, чем английский вариант.
Ага, он просто старая, чокнутая черепаха... 🗿🗿🗿
@KaktuSE случайности не случайны 😀💖
@KaktuSE мой батя после этого мульта всегда так говорит теперь
@@grazhdaninpm8816 у меня в семье тоже говорили, потом перестали. Но "магом шарж" уже довольно большое количество лет считается популярным "мемом" у нас.
@@ТаянаПерова похуй
Хз, как можно не замечать трижды сказанное слово «легенда». Всё детство ржал над первой фразой этого мульта.
там в целом рофл над подобным способом рассказа «сказки» сохранился. просто у русских и англичан по разному акцент расставляется, и у нас очень даже забавная пародия получилась, хз почему автор видео этого не понимает 🤷🏻♀️
🤣💀
Как по мне, роль По - идеально подходит Галустяну, словно он родился, чтоб озвучить По))
А в Ледниковом периоде 3, Вадим Галыгин, так же идеально озвучил роль Бак'а
Про сцену с По, где он говорит: "Я знаю". Мне всегда уазалось, что он имеет ввиду, что он и так знает, что это круто. Мне казалось это в сторону уклона фанатизма По по пятёрке.
1 тыс. лайков 0_0 ... Это мой рекорд
2,2 ... :0
По по по
Дааа мне тоже казалась здесь шутка в стиле Угвэй тролит По, что если он это не увидит - он пропустит что-то лучшее в жизни
Согласна.
Плюсую
Согласна, обожала эту фразу в детстве)))
Я честно говоря, никогда не задумывался над тем насколько приятно звучит Тай Лунг в нашем дубляже, однако переслушав пару раз осознал что даже несколько восхищаюсь насколько грозно/в возрасте он звучит. И разумеется смысл его слов, уф, прямо мурашки бегут.
А я думал, что в русском дубляже голос Тай Лунга недотягивает. Будто басов в голосе не хватает, грубости, и вот на днях решил послушать голос Тай Лунга в оригинале...мдаа...там он только хуже. Вроде бы злой тигр, месть, ярость и такой относительно нелепый голос? Хотя фраза "многому (Шифу научил), но видно не всему" в оригинале тоже неплохо звучит, но в остальном не..
"Ты гордишься мной, Шифу?"
Голос Блэк джека удивил. Нет той подростковости, которая идеально вписывается в конфликт отцов и детей
Потому что По уже и не ребёнок, ему 20 по меркам панд это лет 30 , он гик засидевшийся в родительском подвале , немного разное восприятие произведений получается
@@_xFAZAx_ Но в мультфильме возраст указан по человечьим меркам
@@stone8451 , доказательства есть?)
@@_xFAZAx_ ну у многих По именно молодой чувачок +-20 лет угарающий по фигуркам и т.д.
@@ИльяКобелев-г6х , он такой в ру озвучке , задуман он немного старше
- Такого вы ещё не видели!
- Да знаю я... (Знаю, что там невероятно улетное выступление, которое я увы, не увижу. ; И эмоция печальной злости)
По-моему, это очень даже к месту.
Но видео просто шедевр))
@Человек Паук уверены?
Тоже всегда так воспринимала это
жиз
Ну, да, такой перевод имеет место быть, но оригинал лучше.
Фраза "вы еще ничего не видели" странно звучит, по крайней мере для меня.
А вот русская фраза для шоу подходит идеально.
8:08 я бы так не сказал. Я всегда думал, что По настолько большой фанат, что знает, что сейчас там должно произойти что-то невероятное, то, зачем он туда и пришёл. Слова Шифу он как будто расценил как насмешку, так как По пытается попасть за стену безуспешно
Я тоже всегда так думала. Один из любимых моментов в мультфильме😊😊😊
15:30
По моему лучше выглядело-бы "Как я одолею Тай Лунга, если я лестницу одолеваю с трудом?" Тут уже отсылка к подъему к храму из начала фильма. Но что есть, то есть.
Тоже так понял
Хороший вариант. А автор ролика сам неточно перевел. I can't beat you to the stairs - Я даже до лестницы быстрее тебя добежать не могу. Российские переводчики все правильно сделали, ушли от формы и передали содержание.
Здесь идёт игра слов со словом to beat. Его переводить надо как "победить". Только в части с Тай Лунгом победить в бою, а во втором - в спортивном состязании. Обогнать то бишь. Роман Жданов всё правильно говорит, только я бы саму фразу перевёл "как я могу победить Тай Лунга, если я даже тебя до лестницы обогнать не могу?" Это было бы слово в слово, что говорили в оригинале. :)
Как вариант: "Прошедшее забыто, грядущее закрыто. Только настоящее чего-то, да стоит. Поэтому оно так и называется".
скорее так-прошедшего уже нет. грядущего еще нет. Только настоящее есть,поэтому оно и настоящее,а не мнимое
@@man_without_name много сложных слов. Не забывай что мультик для детей. А в этом случае, и не каждый взрослый бы сразу понял
@@man_without_name тайминги проебаны и рифма тоже.
@@fkjl4717 это не вариант для озвучки в фильме. Это трактовка уже сказанного угвеем.
всё зависит от того, какой смысл каждый человек влаживает в слово НАСТОЯЩЕЕ.
Что то на подобии того, что не возможно купить, отобрать или просто найти, его можно только создать, чтобы подарить.
Странно , но я много раз пересматривала этот мультфильм и сходу понимала все посылы.
Озвучка галустяна признана не только создателями , но и исполнителем роли по в английском оригинале.
Как по мне лучшими словами угвея было:
"Прошедшее - забыто. Грядущее - закрыто. настоящее - даровано. Поэтому его и зовут настоящим."
И метафора про персиковое дерево и яблоню.
Самый любимый мульт который мы всей семьей пересматриваем из раза в раз.
Чёт многовато воды, одно и тоже разными словами, я будто дважды смотрела, надо поработать над текстом, хоть и не хотел затягивать видео но ничего не получилось
он по этому предупреждает в начали ролика что он будет придираться к мелочам
@@zako1560 мой комментарий несёт другой смысл, про повторение одного и того же разными словами
Слабоватый выпуск, но ничего подписчики сожрут
Во фразе "я даже до лестницы не до бегу" я сразу понял что он говорит именно о моменте, который у него происходил
Очешуеть. Впервые у меня в коммах так много лайков
Тебе ли с таким ником и не понять)
@@svtv_news ХАХАХАХАХ
777 лайков над твоим комментарием!
@@Greig_Hedgehog 812
@@San_c0us 82 8
Если бы при дубляже на русский язык перевод делали бы дословный, мультфильм получился бы пресным и с незнакомым для нас юмором. В переводческой сфере существует понятие метаязыковой рефлексии, когда к исходному значению оригинала в языке перевода подбирается аналог, если не точно эквивалентный, то доступный для носителя языка перевода, с сохранением смысловой нагрузки, эмоциональным оттенком и характером персонажа. Поэтому, наш По именно так и говорит, нам это доступно, понятно и смешно. Работа переводчиков выполнена грамотно и профессионально. Попробуйте озвучить дословно и посмотрите, что из этого выйдет.
У По весь мульт были проблемы с лестницами, на этом ставился жирнющий акцент, причём во всех частях. Как минимум Дети обратят на такое внимания. Фраза отнюдь не летает в воздухе, она достаточно обоснована ранним поведением героя.
Непонятливый какой, всё ему не понятно -__-
Материал изучай что-ли внимательнее...
"До лестницы не добегу" - но в чём сложность добежать до лестницы? Он стоит перед ней в двух шагах, вроде уже добежал. Сложность с лестницами должна состоять в том, чтобы по ним взбираться, а не "добегать" до них. То, что ребёнок может сопостовить слово "лестница" с лестницей на экране это конечно хорошо, но логики-то в этой фразе всё-равно нет, поэтому автор и говорит, что мысль какая-то незавершённая.
И на всякий случай - в оригинале здесь игра слов со словом beat, автор неправильно её перевёл. По говорит, что как он может beat (победить) злодея, если он даже не может beat you to the stairs (добежать до лестницы раньше тебя, выражение такое).
Beat ещё переводится как "обходить", вроде
@@itch433 в русской озвучке скорее всего имелось ввиду, что он сейчас и до лестницы добежать не может, не говоря уже о том, чтобы подняться по ней
Да, были проблемы, ну и что? Оригинальный посыл все равно теряется, а ведь он эмоциональнее
@@arnir1446 как по мне в дубляже наоборот забавная самоироничная шутка. Там же понятно, что он имеет в виду, что у него препятствие в лице мастера, потому он не может дойти до лестницы. А в оригинале они просто в лоб говорят.
Блин, помню как мы с сестрой буквально засматривали этот фильм до дыр, настолько, что знали наизусть каждую реплику и целыми днями разыгрывали сценки из мультфильма. Этот обзор прямо вернул меня в детство 😍
Кстати, касаемо фразы на 7:28, я всегда считала будто По воспринимает комментарий мастера Шифу как эдакое издевательство над ним, ведь он сам и так знает, что "такого ещё не видел", так что тут всё вполне логично, я считаю. Сложновато объяснить, но надеюсь меня поняли)
И ещё, один момент, который меня всегда немного напрягал: когда отец По говорит ему "секрет" своего супа, в английском это звучит естественно: "The secret ingredient is... nothing". Тут всё понятно, после слова "is" мы ожидаем собственно название этого самого ингредиента. В русском же переводе он говорит "Секретного ингредиента... не существует" и именно тот факт, что первая часть фразы находится в род. падеже как по мне портит всю "мистику" момента что ли, так как многие легко могут сами догадаться, какое слово следует. Как-то так)
Ну да, вполне себе можно было не ставить в падеж, и построит ьфразу как "Секретный ингридиент...не существует!". Корректная форма, а конструкция предложения ни на что не намекает
@@МаксимТанунин-ц6й или сделать типа "Секретный ингредиент... Его нет"
@@aveline2766 да, тоже можно))
адаптация китайской истории на английский и затем перевод её на русский. серьёзно?
на счет 7.28 согласен полностью, я тоже сразу именно так и понял, и от того момент юмор не потерял, странно, что автор акцентировал на этом внимания)
До словно не переводят никогда в фильмах, и это правильно. Перевод делается учитывая языковые особенности
И культурные особенности в том числе
Когда изучаешь другой язык и смотришь фильмы в оригинале, понимаешь сколько теряется в переводе. И не потому, что плохо перевели, а потому, что некоторые выражения просто непереводимы. И именно Панду перевели очень качественно. И атмосфера правильно создана и герои правильно представлены.
Но за видел спасибо 🙂
шифу: "тай лунг сбежал из тюрьмы!"
угвей: *вышел из чата*
😅
😂
Ну как по мне момент с "я даже до лестницы не добегу" наоборот более забавный, чем в оригинале. Там ведь понятно, что он имеет в виду, что ему не пройти мимо Шифу, в оригинале это просто говорят в лоб, а у нас это получилась как ненавязчивая шутка
С учётом того, что лестница - постоянная шутка франшизы, под которую был подведёт каноничный обоснуй...
Получился гениальный надмозг.
а я всегда думал, что он про свою физ подготовку, мол одышка т ид и тп
"случайности не случайны"- моя любимая фраза)).
Насчёт "падать вниз по лестнице", как по мне, очень хорошо адаптировали, как раз сохранили смысл и ситуативный, и вообще, что ему придется вечно падать вниз, чтобы подняться вверх
Mr. Mine после твоих слов я посмотрел на неё и мне стало жутко =/
@@buddy1856 что с ней не так?
mlumorten жуткая и страшная
@@buddy1856 ну я хз, типа чел орёт. Не вижу в ней ничего страшного, но всё же немного жутковатая.
В русской озвучке я понял все моменты, которые не понял создатель видео. Все смыслы сохранены и даже улучшены. Парню надо чаще думать на русском. Галустян шикарен.
++
Например, там где ЩИФУ говорил, вы ещё ничего не видели, (Я знаю) ПО, ответил, я это понял и понятно всем, а автор видео придрался к этому когда смысл один и тот же в русском и английском, возможно АВТОР не русский либо плохо понимает русский!
@ValtAMVs4 да нихуя она не лучше. Тот же тай лунг в оригинале как тёлка какая то говорит, а в русском дубляже ог говорит мужественно, брутально, что добавляет ему крутости, в оригинале такого нет. А голос По в оригинале звучит наоборот более взросло и не так комично чем в русском дубляже. Русский дубляж лучше
@@АртемКобзев-е7твсе говорят что русский дубляж лучше потому что ваши ухом приятнее слышать русскую озвучку. Когда вы смотрите в оригинале ( те кто не понимает Английский или же не привыкли смотреть на английском фильмы и мультфильмы) вы будете говорить что дубляж лучше потому что он вашими ушам понятнее и приятнее слышать. Но у русского дубляжа есть один большой минус и да это не касается ляпы перевода я говорю о том что актёры озвучке меняется к примеру в 3 частей кунг-фу панды у каждого персонажа свои голоса ( я это о русском дубляже говорю) и вот выходить пару мультсериалов о кунг-фу панде к примеру мультсериал удивительные легенды и там голоса героев меняется и это самый большой минус русского дубляжа!!!!
@@vexelt8728 , смысл один и тот же? Самый глупый аргумент , который можно попытаться втюхать в обсуждении перевода текста. Смысл можно передать по-разному и не потерять суть, но настроение сказанного будет разниться. Слова дурачек и дебил для кого-то могут означать одно и то же, но реакции будут отличными. Недолингвисты херовы. Подобные вам, "экспертам", и переводят тайтлы на манер "Last of us " как "Одни из нас". "Да знаю я" из дубляжа вызывает ощущение того, что По воспринимает слова Шифу как некое издевательство, мол, и без тебя понятно, а в оригинале вложенный смысл далеко не в том. Подобные мелочи и формируют атмосферу всего происходящего, а ты тут втираешь о том, что смысл понятен. Если так взять, то и гундосые одноголосые переводы боевиков 90х неплохо передавали смысл, и всем было понятно, о чем фильм, но если сравнить с профессиональными адаптациями, то ощущение и восприятие картины не идут ни в какое сравнение.
@@H2O-2707 ты вообще сам понял какую ты ахинею написал?
Хочу, чтобы сделали какой-то мульт на русском и чтоб американцы со своими артиклями попытались перевести:
"Ибо было он НУ ВАЩЕ!.."
"-потусуем?
-по-любому."
"Ты кто такой ваще? Да ты никто, понял?"
Спасибо. Орнул.
@@infinitieunique да, но обычно западные продукты дублируются и наши локализаторы изъёбываются. Хочу, чтоб хоть раз они помучались
Им нужно постараться хотя бы сделать мульт, который можно смотреть без испанского стыда
@@GONZO-n5o смешарики, мы не можем без космоса, князь владимир... я хз, в каком мире ты живешь, если не знаешь эти годные отечественные мультфильмы
@@DDgame11 они уже старенькие, да и князь Владимир, это больше вкусовщина.
Прост молодым энтузиастам, проходу не дают. По себе знаю.
Возможный перевод фразы Угвея:
Вчерашний день прошел, завтрашний туманен,а сегодняшний реален. Вот почему его зовут настоящим.
Классный вариант!
прошедшее забыто, грядущее сокрыто, только настоящее чего то да стоит, потому его и зовут наСТОЯЩИМ
Да неплохо!
@@Kenny-rw6dc он говорит что прошедшее это история
Вчера полночи не мог уснуть пытаясь подобрать вариацию перевода. Отлично! Охрененный вариант!
Посмотрел несколько "Всё Ляпы Дубляжа", и пришёл к выводу, что афтор подзабыл (или плохо знал изначально) русский язык. Для начала, советую ему познакомиться со всеми значениями слова "НАСТОЯЩЕЕ", а потом уже критиковать переводчиков.
Ты тоже забыл походу, раз пишешь афтор
@@joleah6458 сленг дуд...
@@BoevoiStimul возможно я что-то пропустила, но когда не специальное ошибочное написание слова стало сленгом?
@@joleah6458 ну во первых никто кроме афтора не знает было это специально сделано или нет, во вторых есть олбанский, вполне себе сленг
@@joleah6458 очевидно, он написал афтор специально, чтобы подколоть афтора..
*"I am not A big fat panda, I am THE big fat panda"* можно перевести как *"Я не просто какая то жирная панда, я та самая жирная панда"*
Лол 🤣🤣🤣🤣
Ты слишком умный для "Бомжа Валеры" -_-
Думаю, можно даже без "какая-то")
Я не просто какая-то толстая панда, я единственная и не повторимая толстая панда
@@MariaG-u9s Неповторимая ;)
1.Насчет артиклей в мульте, наши обыграли вполне прилично - "Да я большая и жирная панда. Но только НЕ совсем ОБЫЧНАЯ".
2. "Quit bouncing" - здесь богомол скорее всего имел в виду, с одной стороны - перестать "быть упругим", намекая на особенности формы тела По, с другой - "перестать отскакивать" вниз по лестнице. В этом плане, шутка богомола намного уместнее и забавнее, чем в нашем дубляже.
1. ИМХО "та самая жирная панда" по смыслу ближе, т.к. указывает на уникальность По. "Не совсем обычных" может быть много.
2. У глагола bounce в принципе очень много значений, так что эта фраза может ещё и означать, к примеру "хватит шляться без дела" или "перестань хвастать". Очень непроста переводчика профессия, да...
@@alexrogov7186, сказать "та самая" можно, только, если ты знаешь эту панду :)
Какие вы молодцы что знаете английский👍👍👍. Я прям завидую🥺.
Мне кажется что русский дубляж создал свою кунг фу Панду, когда один и тот же персонаж (По) в разных адаптациях звучит по разному, это просто шикарно, По из русского дубляжа и По из английского дубляжа разные, конкретно По из русского дубляжа показывает насколько русский язык имеет больше синонимов к тем или иным английским словам, он показывает что каждый синоним не просто слово, так чтобы был, а каждый синоним имеет свой смысл, вызывает разные эмоции, в этом и прелесть русского дубляжа, картина хоть и была адаптацией но вместо банального копирования картины дублёры создали поистине уникальную картину, соглашусь что они упустили некоторые моменты, которые поняли бы западные зрители если бы просматривали этот фильм, но всё же, как я и сказал, они создали шедевр, похожий на оригинал только сюжетом и персонажами, а вот характер персонажей уже стал уникальным благодаря русскому дубляжу, яркий пример когда дублёры постарались на славу
И все же на счёт разговора По и Угвея, локализаторы всё же смогли добавить игру слов, "Прошедшее забыто, грядущее - закрыто, настоящее - даровано, поэтому его и зовут настоящим", слово "Настоящее" в русском может значить как что-то реальное и одновременно с этим значить нынешний момент времени, и тут ещё более глубокая игра слов, всё дело в том что в слове "Настоящее" можно соединить два смысла, будет звучать так "Настоящее реально", где слово "Настоящее" может значить как и реальность" так и "нынешний момент времени", а слово "реальность" может означать "нынешний момент времени", думаю тут локализаторы явно не ошиблись в выборе слов, для меня в этом моменте Угвей всегда звучал недвусмысленно, потому что я понимал эту игру слов и насколько она глубока может быть
В моменте с Богомолом и Гадюкой не сосвем согласен, хотя не могу сказать точно, почему.
А момент "Случайности не случайны" вместо банального "Случайностей не бывает" в оригинале? Это же вообще шедевр!
P.S. видео хорошее и интересное
Доту вспомнил :P
Это как "Кнопка выхода из безвыходной ситуации" из Портал'а
Типо бросать - это всегда падать с лестницы
Отсебятина - очень часто хорошо! Потому что именно благодаря ей наш дубляж выглядит куда интереснее и забавнее чем оригинал
практически все натянуто за уши. сплошная вода, литературный перевод данного фильма на высоком уровне чтоб понимали все возраста
Категоричному знатоку напоминание: после точки предложение начинается с большой буквы. Перед «чтобы» - запятая. Не «возраста», а «возрасты», но ещё корректнее - «зрители всех возрастов». (Вдруг Вы не знали).
@@ДддДдд-ф6в благодарствую, приму к сведению ваши замечания
@@ДддДдд-ф6в граммар наци
@@ДддДдд-ф6в не очень уместно, если принять во внимание то, что далеко не все грамотные люди в интернете пишут без единой ошибки. писать только маленькими буквами это вообще своеобразный стиль, даже в книгах используется
@@ДддДдд-ф6в чел на филолога отучился чтобы в комментариях умом поблестать
8:22
Манекен: просто стоит.
По: Ты чё, быканул, или мне показалось?
Изумительная работа! Всегда интересовался сравнением оригинала и адаптации. У тебя отлично получается.
Замечания: когда сравниваешь конкретные моменты, ВСЕГДА показывай этот же момент и на русском и на английском, даже если многим зрителям не всегда будет видна разница. Кто захочет, может поставить на паузу и проанализировать самостоятельно. Экономит время, чем пересматривать весь мульт самому. Когда комментируешь и поясняешь разницу и объясняешь контекст - это замечательно и очень нужно. Но всё равно показывай обе версии для полной подачи.
Не в коем случаи не забрасывай эту рубрику. Буду с нетерпением ждать другие разборы разных мультфильмов!
Я ни капли не пожалел, что подписался на твой канал.
Спасибо.
как-то 11:30. обязательно нужно показать о чём идёт речь. как звучала в оригинале фраза "случайности не случайны", если Наши сделали её лучше? придётся самому искать её в фильме, а было бы .. удобнее, будь она в видео )
Прям с языка сорвали мои мысли
@@arti6okk в оригинале Угвэй говорит: "Случайностей не бывает". Звучит это уже не так эпично, конечно. :)
Мне больше нравится как наши озвучивают,и приколы правильные. Английский прикол ,если бы дословно перевели,было бы не смешно,правильно что приколы переделали по нашему. Угвея слова, понятно ,я с первого раза запомнила его и часто повторяю друзьям . Благодарю наших артистов.
Не знаю как кто, но я с самого начала и с самого первого просмотра понимала фразу Угвея про прошлое настоящее и будущее, и кстати, до сих пор ей пользуюсь)
Как бы такая философия детства)
На русском физически нельзя перевести эту шутку с "present". Не знаю, что ты там с самого начала понимала :/
@@thefradkid по-русски другая игра слов: сегодня это настоящее (а не эфемерное, как вчера или завтра). Чем-то напоминает "миг между прошлым и будущим".
@@tolich3 честно, наша песня про миг, а конкретно эта фраза, даже более философична и заставляет задуматься
@@thefradkid очень даже переводится. На-Стоящее. Вторая часть если покопаться обозначать может и то что стоИт - то есть то что есть, вон пощупать увидеть можешь, а также как стОит, то есть имеющий ценность.
Таким образом "настоящее даровано" - именно на интуитивном русском уровне расшифровывается как "истинная ценность [текущего момента] дарована, поэтому его и называют настоящим [по истине стОящим]".
@@VioettDream88, только вряд ли кто-то понял бы это без объяснений
А я запомнил в детстве эту фразу очень отчетливо. По-моему игра слов адаптирована идеально. "Настоящее" может значить как настоящее время, так и настоящее, то есть истинное, не поддельное, не надуманное. Феноменальный вариант перевода столь непереводимой фразы. Да и рифма сохранена.
Прошлое забыто
Будущее закрыто
Настоящее даровано, потому его и зовут настоящим.
И я не один кто запомнил эту фразу, мне её кореш в университете процитировал и очень удивился что я без задержки правильно сказал откуда это.
Я её тоже запомнила, хоть и смотрела Панду всего раза два/три с момента выпуска мульта.
Только там не будущее, а грядущее, вроде бы. Но да, я точно такого же мнения
Все таки у нас не выйдет такой игры слов
в оригинале обыгровалось "настоящее" - "подарок", а при дубляже уже не совсем, но "дарованность" сохранили. Тут либо надо было обыгрывать до конца, убирая "даровано" и немного искажать смысл, что-то типо "Сегодня - лишь то, что действительно есть/реально, именно поэтому его зовут настоящее", либо делать так, как сделали
Честно не согласна со многим. Перевод очень хороший, смысл остался таким же, как и в оригинале. Слова Угвея такие же странные, но с мудрым подтекстом и на русском. И подтекст этот для меня один и тот же на обоих языках. Адапт очень качественный
hima: я не хочу чтоб вы думали что я показываю вам только ляпы русского дубляжа.
тоже hima: назову ка я видео ( все ляпы русского дубляжа)
Ярик логика: что я тебе шутка какая-то
Слишком много болтаете. Не досмотрел. Не интересно
А скобки зачем?
@@fox665agrail Он просто не в курсе,как ставить кавычки
«ну типа вот этого вот»
как по мне Джэк слишком тихо говорит, не очень выразительно. это плюс Голустяна, он говорит громко и четко
во! мои мысли. у Галустяна По живой и чёткий а у Блэка сероват. Ну возможно мы не правы, надо узнать мнение американцев по этому поводу, может они скажу то же самое про Русский )
@@ANATOL1Y они вроде наоборот считают русский и немецкий грубыми языками
Если смотреть фильмы и мультфильм только на английском, или один конкретный фильм, то привыкаешь и не замечаешь это.... Это не только в панде, та во многих фильмах и мультфильмах, потому что это оригинальный звук, не знаю как нормально обьяснить, я не эксперт... В российских фильмах и некоторых мультфильмах почти так же.
Но я заметила, что нашему языку свойственно говорить четче чем английскому, такая особенность. По крайней мере это то, как я вижу ( точнее слышу )
@@dael.c383 Так Русский действительно чётче, что тут говорить, в английском, если ты проговариваешь все буквы чётко, то любой учитель скажет тебе что ты не прав, в английском звуки почти всегда сливаются друг с другом.
@@dael.c383 не свойственно, просто у нас школа актерского мастерства так и застряла на уровне театральных постановок, где если громко и четко не скажешь, с задних рядов не услышат, а вот в остальном мире кино характеры персонажей прописывают в том числе и громкостью голоса и дикцией.
9:43 чёт вспомнилось: *"Мы- скорбим о прошлом, живём в настоящем и гадаем о будущем. Такова природа истории..."*
посмотрел первые 8 минут. Ни один "ляп" не обоснован. Дропнул на моменте с шифу: " Такого вы еще никогда не видели - Да знаю я!" ЧТо тут непонятно?
Сори, что так поздно отвечаю, но посмотрел ток что.
В русской версии Шифу говорит: Такого вы ещё никогда не видели.
На что По отвечает: "Да знаю я." Что означает типа, что он действительно такого никогда ещё не видел.
А в англ озвучке, Шифу говорит: вы ещё НИЧЕГО не видели.
На что По отвечает: Я знаю.
Типа, "конечно, я не видел ничего, потому что я не могу туда никак попасть". (Ведь он был за воротами.) Смысл меняет.
@@ВладимирПутин-т6к Смысл один - По ничего не видел.
@@almas4663 смысл разный и шутки разные. одна тонкая а другую понимай как хочешь. и вариант на английском звучит куда забавнее при том что на русский легко переводится
@@medicgay3828 Смысл один.
"Вы ещё ничего не видели" и "Такого вы ещё не видели" почти идентичные выражения. И я хоть и шарю в английском на уровне носителя в отличий от Химы, но никогда до фанатизма не придераюсь к мелочным вещам
@@almas4663 да причем вообще знания английского языка. как я уже сказал эта фраза с легкостью переводится на русский язык и достаточно дошкольного уровня чтобы понять ее смысл. и если уж на то пошло то для понимания разницы между этими фразами тебе вообще не нужно знать английский язык потому как обыгровка одной из них а именно "вы такого никогда не видели" и отвека на которую может означать очень много вариантов. не видел потому что это первое представление за всё время. не видел потому что всегда до этого пропускал представления. он знает что в этот раз будет что-то особенно и жалеет что этого не увидел и так далее можно перебирать и перебирать. но если бы была произнесена фраза "и это вы еще НИЧЕГО не увидели" после которой ответка По "да знаю я" приобретает откровенно юмористический характер. да я не говорю что и при первом варианте юмор в этой фразе не читается. я лишь сказал что фраза на английском была проста для перевода но была переведена неправильно при этом исказив восприятие.
7:23 чет не понял, че упущено. шифу говорит "такого вы еще не видели", а по такого реально еще не видел, о чем с досадой и говорит. да, слегка другая постановка фраз, но досадует по о том же, о чем в оригинале
Тут все дело в акценте. Надо было сказать "вы ЕЩЁ нечего не видели"
@@pinkie2953 никто никогда на русском не делает акцент на слово "ещё". на "уже" - делают, но не на "еще"
@@different_stuff в оригинале он говорит "вы ещё НИЧЕГО не видели", типа это была ещё только разминка, настоящее зрелище впереди. По воспринимает эту фразу буквально, потому что прямо здесь и сейчас он не может попасть на стадион и действительно пока ещё НИЧЕГО не видел.
Мне наши дубляжи больше всех нравятся! Такая глубина и многогранность, вспомните хотя бы голос Гендальфа и Бильбо в Хоббите, голоса всех ребят из Мадагаскара, нежный голос Белла в Сумерках, голос могучего орла в Энгри Бердс...
Человек будет считать лучшей ту озвучку, которая выполнена на его родном языке. Хотя я, как человек владеющий двумя языками и умею думать на них, переключаясь с одного на другой, также, имея за плечами небольшой опыт в переводе книг и фильмов, начинаю привыкать к оригиналу, нежели дубляжу.
На счет фразы Угвея про прошлое, будущее и настоящее. Слово настоящее тоже имеет два смысла: как время и как то, что существует на самом деле. Лично для меня вполне все раскрыто в этой фразе, даже больше, чем в оригинале.
Братан
Все хорошо, круто и интересно
Но
Подводка 4 минуты - это было адскле мучение
Чуть не утонул в воде
Лайк дам, но подумай
Спасибо тебе, добрый человек, за этот коммент. Перемотала сразу на 4 мин👍
Когда досмотрел до 4-х минут и вырубил))
Мастер Шифу - это тоже что-то типо игры слов. Шифу - мастер или учитель по китайски
Мастер - учитель
Кунг- фу Панда без пельмешек
Это уже не Кунг-фу Панда
Тем временем та же панда:Быканул???
В русском переводе пельмени , а в оригинале вроде бы китайские хин кали.
Без Кунг - фу, Кунг - фу панда проста фу панда
ПЕЛЬМЕШКИИИИИ
@@АртемМакєєв манты
9:47 В украинском с Уругвеем перевод такой :
Шо було - то було, що буде - хай буде, ты цінуй те що є
ЧТО было - то было, что будет - пусть будет, ты цени то что есть
На украинском звучит класно
С Уругваем бы ещё написал..)
@@rusogan13 😆😆😆👍 он видимо по привычке Россию с Уругваем сравнивал, а гугол это запомнил и подставил в предиктиве )))
Вряд ли на украинском вообще что-то может звучать эпично, акцент как у деревенщин
Кстати, украинский перевод первого фильма про панду вообще очень шикарный! В нем озвучка Ши Фу Богданом Ступкой - это просто попадание на все 100%.
@@oijosuke4990 Ты щас оскорбил всех украинцев и в том числе меня , и что ты можешь говорить когда не смотрел на украинском кунфу панду
7:17 про эту фразу я с первого раза на русском в детстве понял что шутка в том что По действительно ничего не видел. Я хз чё ты придираешься.
Люблю твой канал, начиналочь все с аватара и шамана кинга😅✌️
Я из-за аватара сюда и пришёл
@@dispero4245 я тоже
Дружище, этот ролик полный загон! Думаю ты сам не понял что сделал и зачем )
Привет
А может ты нафиг пойдешь ?
Комическая тавтология в первой фразе фильма отлично читается на русском -- постоянно ее цитирую, и даже этот ролик мне только благодаря ей попался (искала точный текст для цитаты, а нашла этот ролик)
Кстати, в украинском момент с "сядешь на меня" передан лучше
- Ну й що ти зробиш, сядеш на мене?
- Не спокушай
Украинский дубляж шикарен. На уровне оригинала
@@NazarKlym-e3u Украинский дубляж хрень,который пойдет только с пивасом,что б поугарать
@@stone8451 твой сухой мозг с пивасом пойдет, потому что он способен только гнать на чужую культуру, 🖕
Почему на русском было этого не перевести!? Вместо "не подкалывай", сказать "не провоцируй" И ВСЁ? Даже проблем с таймингом быть не может.
@@alexshepherd1741 "Не искушай" тогда еще лучше подойдет
Так тофтология со словом "легенда" это не баг, а фича!
тавтология
Ну никто и не спорил. В видео автор сетует на то, что Галустян не сделал акцент на слове легенда.
Да, это фича, и автор недоволен, что Галустян эту фичу не передал
Это очень здорово! И правда не только трудности перевода, но и особенности озвучки целых историй. Наверное никогда бы не не узнала об особенностях без такого видео
15:20 По-моему, это "А я брошу" и говорится с вызовом. То есть По назло всё бросит.
Так и есть.
Классный момент вообще-то.
По-моему мнению, момент с рассказом Угвея о времени адаптировали ахеренно, почти слово в слово..
В этом то и проблема нет?
@@StarMeyuin нет как-бы
ОООчень хороший анализ перевода. Всё в точку. Такое чувство что хочется обсудить с тобой миллион фильмов.
Любое начало виде: это самый лучший мультфильм
А у Культаса "(название мульта) худший фильм в истории человечества"
@@Rio-chii культас - тот ещё конь
*видео
Кроме Мадагаскара*
@@littlechicken8485 Не ну все же он забавный, на "поржать" пойдёт)
Больше трёх с половиной минуты на вступление с долгим проговариванием......чувак...нудно...
15:30 "beat you to the stairs" - переводится как "победить в перегонки до лестницы" или "обогнать по пути до лестницы", но никак не "пройти до лестницы через тебя" 😂
Автор еще и английский так себе знает
Ну так в данном контексте они не играют в какую-то игру и По не убегает, чтобы добежать до лестницы любой ценой. Его цель конкретно "пройти до лестницы через тебя"
@@BoevoiStimul здесь же игра слов (beat), на английском она звучит естественно и остроумно, и потому смешно. На русском эта игра слов достигается моей версией перевода со словом "победить" - "как мне победить Тай Лунга, если я не могу победить тебя в перегонки до этой лестницы"
@@BoevoiStimul и ему не пришлось бы "проходить через" мастера Шифу, если бы Шифу его не догнал) Поэтому "перегонки" здесь в тему)
8:07 не согласен комедийный момент адаптирован считаю что его сохранили, мне он зашёл)
Кто за ролик о философии Угвея- лайк !
Ролик получится часа на полтора.
@@Stole_my_n1ck о да)
Как видно по практике с Тай Лунгом он тот ещё... нехороший и не особо умный человек
По-моему, философия Угвэя достаточно схожа с даосизмом. Принцип недеяния, практики медитации, дуалистическая концепция. Ну, и ушу, конечно, да.
Яна Королек ознакомлюсь . Спасибо .
Именно из-за наших мастеров дубляжа кино которое могло провалиться на родине у нас вполне себе любят.
Некоторые моменты притянуты за уши
Например "Секретный ингредиент"
Может мне так показалось одному, но во всяком случае видео классное)
Вот как раз про секретный ингридиент - это важно. Интонации играют большую роль при озвучке(вне зависимости от того, перевод это или нет).
@@mif_sovremennosty так он же нормально произнес с немного грустью в голосе
Нуууу... про "да знаю я" и "секретный ингредиент" и русская озвучка в целом справилась. По крайней мере я изначально их понимала именно так, как задумывалось в английском варианте.
А в остальном да))))
Где-то лучше, где-то смысл потерялся.
Но эта работа актёров озвучки... это просто шедевр. Мой любимый мульт 😍
Ты создаёшь очень крутые видео❤❤❤ Удачи тебе в развитии канала😊😊😊
да ладно, я всегда помнила слова Угвея "настоящее даровано, поэтому его и зовут настоящим" :) "НАСТОЯЩИМ" блин, то, что есть на руках, что тут не понятного может быть Х"D это тоже была игра слов
Настоящее время = теперешнее время
Настоящая жизнь = жизнь, которая у тебя есть (а не та, о которой ты мечтаешь например)
У слова "настоящий" тоже два значения же
Нету слова "Теперешняя"😂
Это к слову
@@jacktheripper1866 во-первых, мне все равно, а во-вторых - оно есть, хотя оно и разговорное :)
Наконец-то люди понимают, механизм задействовал, и может они придут к семантике, а может ещё слишком рано.
Спорим, есть😏
Ну он то этого не понимает )
Туп )
15:40 не "Через тебя", а (если сохранять смысл) "Как я могу победить Тайлунга, если я вас даже в гонке до лестницы победить не могу"
Перевод должен быть понятен зрителю. Поэтому мне нравится наш перевод.
Можно ляпы озвучки холодного сердца? будет оочень интересно
Да, прикольно будет
Дааааа
Было )
@@Санжик-с4о не было, было -Коралина и кунг-фу
Я смотрю любой твой ролик не из-за темы, а из-за подачи. У тебя успокаивающий тембр голоса в перемешку с правильным и умным посылом.
Я тебя под видео с редитом видел, не?
@@yeiyui Может быть
Слова "ой мои колокольчики" вот это легенда 😂
Честно говоря,смотря подобные видео про озвучку,почти всегда на стороне русской.
Потому что русская озвучка несет в себе больше эмоциональной составляющей,много акцентов.
Английская озвучка чаще более спокойная по сравнению с русской
ты просто английский не знаешь :(
@@БорисЗаходер-х7ф думаю речь шла не о незнании языка, а эмоциональности в голосах актеров озвучки. Но не могу согласиться, что английская озвучка всегда спокойна, есть множество примеров где она очень яркая и эмоциональная, в отличии от той же озвучки панды
Возможно ты просто не понимаешь английского акцента
Возможно просто мы русские :D
Хочешь честно!? Ты просто чуши нанёс
7:30 Вроде все понятно:
- Такого вы еще никогда не видели
- Да знаю я (т.е. знаю, что не видели)
9:35 по мне хорошо передали смысл.
Тут можно найти шутку:
- Он не желает бросать (останавливаться)
- Бросать катиться вниз по лестнице
15:05 здесь тоже все ок
17:23 вообще-то перевели четко словом «необычная»
Насчёт "real warior" и "watch me". ИМХО даже Шифу делает ударение REAL WARRIOR. По сам не считает себя воином, а потому и говорит, что-то вроде "посмотри, какой из меня воин"
watch me это сокращение (в данном случае от watch me quit). Типа "смотри, как я брошу начатое", или "Ща брошу, смотри". Так что автор всё верно сказал, в оригинале По имел ввиду именно "Воин-то я воин, но начатое могу и бросить".
Но справедливости ради, это всего-лишь забавный оборот речи, который особо ничего не отражает, и наш вариант с "а я брошу" тоже звучит достаточно забавно.
@@itch433 с вашим пояснением стало понятно. А до этого выглядело, как "посмотри на меня" ,типа кто не знаком с фразой может подумать : посмотри я толстый , мол какой из меня воин
Фраза "watch me" это что-то вроде нашего "посмотрим": когда кто-то говорит " ты этого не сделаешь!" то второй отвечает "посмотрим!" - тем самым подтверждая намерение именно это и сделать.
@@arsenyzibrov7863 фраза "Watch me" означает немного другое. Здесь уместнее было бы "Look at me" по вашим соображениям
@@itch433 для меня тут единственный контекст "watch me" это буквально "смотри и учись". Если первую фразу перевода немного повернуть, то пазлы сложаться:
- настоящие воины никогда не бросали начатое!
- смотри и учись.
Выбрав дорогу чтобы уйти от судьбы, мы именно там ее и встречаем.
Шифу отправил Гуся предупредить охрану, но Тайлунг сбежал именно при помощи пера, который упал с гуся
Если бы он не побежал, пророчество всë равно нашло бы, как исполниться.
Честно говоря, я всегда, когда смотрел этот мульт, момент "Воин не бросит начатое - А я брошу" понимал именно так, как он задуман в оригинале, а не будто бы По утверждает, что он не воин. То бишь "Ты не можешь уйти, воин не бросит начатое - А я буду первым, у кого получится". Мне кажется, на русском просто получилось менее легко для понимания истинного смысла, но по-прежнему способно его передать.
То бишь можно понять и так, как я пояснил, и так, как ты.
Слишком много "воды"... Ну серьёзно, парень, зачем так много повторять одни и те же слова и предложения?
У него еще есть "перерывы" между словами, черт.. xD
Как зачем? Время просмотра же.
Не выдержал и поставил на скорость х1.5
Пытается Культасу подражать
@@РасулСаламатбахшнаер3.0 Культас хотя и льёт воду, но он делает это разными словами и быстрой речью
Фраза про "новость есть новость, хорошая или плохая" для меня звучала так же ,как и собственно в оригинале. Тоесть меня натолкнуло на размышления о том, что мы придаём значения событиям
Мультик в русском дубляже просто хорош. Это самый лучший русский даб, который делали в России по продукции Дримворкс. По, Шифу, Пятерка, Тай-Лунг, Угвэй и др звучат великолепно. Ни один перс на уровне озвучки в дубляже не подкачал. Текст был передан точно. Ничего не запорото. Смотрел на одном дыхании. Наоборот, на уровне перевода он еще лучше стал даже. Все эти прикольные слова из уст По - awesome. Англ версия, к сожалению, не зацепила. Кому и отдаю дань из персов: Тигрице. Она нравится и в анго озвучки. Еще Джек Блэк хорош, но Галустян смешнее
Ты слишком много придираешься к русской адаптации, все моменты что ты отметил, я и так поняла при просмотре русской версии, если вы тупо взахлёб смотрите не задумываясь, то естественно ничего по поймёте, а если задуматься хоть чуть-чуть, то все посылы и мысли становятся ясны
~30/70
~30%- то что можно понять с помощью интуиции и логики самому в возрасте 8ми лет при первом просмотре
~70%- фраз смысловая нагрузка которых потерялась в русском дубляже, но я бы лично не сказал что они прям уже сильно повлияли на "раскрытие персонажей", мб процентов 20 от этих 70ти
ИМХО
Автор уже не раз цитировал в аватаре что произведение это зеркало души и оно отражает то что в него смотрит. Если это человек без грамотный он не увидит и тех поверхностных посылов которые были заложены, а человек искушённый философией будет созерцать смыслы которые не задумывались и понимать ту мудрость о которой авторы и не догадывались.
Да чувак просто понтуется знанием английского. 4 минуты в начале ролика посвящено тому, что он посмотрел на английском, не знающим английского будет сложно, много тайных смыслов понятных только носителям английского и т.д и т.п.
@@NewGriff ,только очень глупые люди думают, что кто-то понтуется знанием языка( который в 21 м веке нужно знать практически каждому) , то что там есть куча моментов с игрой слов , это факт, как и в любом хотябы немного качественном произведении, они просто не конвертируются между языками , и это тоже факт , своим заявлением ты скорее себя показал туповатым
@@_xFAZAx_ Правильно, английский должны знать все. Империя должна разговаривать на одном языке, чтобы белый сахиб не оскорблял свой слух варварской билибердой, которую и языком то назвать сложно.
Когда в названии просто "Все ляпы дубляжа" - это не особо подталкивает смотреть, я включила видео из-за фраз "уничтожил и улучшил Панду" - мне кажется когда в названии дается такой... конфликт или завязка конфликта, ролик хочется включить больше))
Всё байтящее название - помойное дерьмо так-то
В нашем дубляже Тай-Лунг кажется более крутым и харизматичным, чем в оригинале.
"Я не какая-то там жирная панда. Я та самая жирная панда!"
Именно так. Хотел написать то же самое, но решил проверить чужие комменты. Не понимаю, почему ее "не возможно перевести".)
@@dimamalev1383 Ну а в каком смысле "та"? Та панда из легенд? из лапшичной лавки? Из соседнего города?
@@Delta-lj3ui
Тай Лунг говорит "You can't defeat me! You just a big fat panda!"
Что можно перевести "Ты не можешь победить меня! Ты просто какая-то (левая, неизвестная) большая жирная панда"
По отвечает "Я не просто какая-то там большая жирная панда. Я та самая большая жирная панда (, которая набила тебе рожу).
@@НикитаКотельников-ы2й Хммм, согласен. Можно и так трактовать. Но всё же я считаю, что игру артиклей не получиться передать в полной мере.
@@Delta-lj3ui лол,людям сверху уже удалось это сделать,хватит отрицать это просто потому что это английский,смысл ясен
Не, ну «реально» от Угвея, это реально шедевр 😂
Основная придирка автора к русскому переводу в том, что адаптация многих фраз была непонятна именно ему. Мне лично всё было понятно в нашем переводе и звучат фразы лучше для русского понимания. В этом и смысл дубляжа.
Так может, проблема не в нём?)
Я фразу угвея перевела бы так:
Прошлое-история, будущее -неизвестность и лишь настоящее-истина.
Ну вы поняли, тоже игра слов, типа настоящее=истина
В чем здесь игра слов?
Оно круче звучит когда рифма:
Прошлое - забыто.
Грядущее - закрыто.
Происходящее - подарок.
p.s. Я эту фразу спиздил :D
Те же яйца только сбоку.
Реальность-Иллюзия!
Вселенная-Голаграмма!
Скупай золото, пока!
@@soundworm6483 , настоящее может означать, как время (настоящее время, сегодня, этот момент), так и что-то реальное, неискуственное, натуральное, истинное
Вот и игра слов