тем не менее, при просмотре спанчбоба в русском дубляже, в детстве меня не покидало ощущение, что закадровый голос это действительно человек, ведающий нам об океанской жизни
Как-то обидно, что на протяжении всего ролика вы так много говорили "расскажу потом", а это " в следующий раз", а другое "в чужом видео", а третье " я рассказал далеко не всë". Будто какаято всюдунедосказаннось и нежелание сделать самодостаточный ролик о.о
Нет, ну просто как он в начале сказал, первый сезон был экспериментальный и обращать внимание на все ошибки даже как-то неправильно. (Да, извини может тебя уже достали с этим вопросом, но когда на канале будут ещё ролики?)
Несколько уточнений: 1. Англоязычная заставка была примонтирована к русскому дубляжу при повторных показах несколько лет назад. При показе на ТНТ в 2003 году (не знаю, был ли это первый показ на русском ТВ или нет, но я всегда думал, что это он) заставка уже была русской. В конце нулевых Спанч Боба резко переименовали в Губку Боба и аляповато перезаписали имя в заставке, полностью сломав ритм. А спустя пару сезонов решили вообще оставлять английскую, вклеивая её же во все сезоны включая ранние. 2. Что касается перевода песни: он не имеет ничего общего с оригинальным текстом и сильно противоречит тому, что мы порой вилим в самом сериале (побеждает всегда и везде / ловок как рыба в воде). Забавно, что первая половина песни была верно переведена в рождественском спецвыпуске, хотя в оригинале текст там был неизменным. 3. Смотря на английском, я заметил, как много в сериале пошлых намёков, которые дети вряд ди выкупят. В их числе Бикини Боттом: это не только "низменность атола Бикини", но и "нижняя часть купальника". 4. Перевод Barnacle как "моллюск" - сильное упрощение. Точнее было бы перевести как "усоногие (моллюски)". Зато я не выкупил приколов про Техас. Да и адаптации для русских они не поддаются. Но будь я переводчиком, песни бы перевёл - это как-то честнее по отношению к зрителю. В остальном ролик во многом совпадает с моими мыслями. Лайк и подписка.
Любопытно. И я слышал что персонажи по сути живут в пи... И он оно как. И ведь былп теория что персонажи собой олицетворяют смертельные грехи. Губка боб похоть. И тут ты говоришь взрослых намёках. Любопытно.
Про помойное ведро(chum), я помню смотрел гиггука и Гарнт сам как англоговорящий не знал что это такое, так что можно сделать вывод что и на оригинале было не всем ясно что значит чам.
Я одна думала, как будет "выглядеть" голос Николая Дроздова, если он озвучивал в 90-ые рассказщика? И вообще почему, когда Хима заговорил о том что голос в англ. версии должен напоминать голос из документалок, то я вспомнила имено Дроздова?
Ага. Особенно с учетом видеоизмений его голоса с одного сезона на иной. Ну а так согл с тем, что русский глас М. Крабса шик. Симметричен оригу. Если говорить про его постоянный голос
Фух, честно, ждал новый видос. Причём не столько из-за контента, сколь из-за осознания, что жив здоров и в целом с тобой не такой ад творится, раз можешь заниматься творчеством. Могу пожелать удачи в дальнейшем и без каких то серьёзных проблем пережить то, что происходит сейчас.
Ну я забыл что таковой есть у него. Ну и к тому же творчество в виде роликов состояние показывает несколько лучше отчётов. Ибо тут явно запариться надо, для чего нужно как время, так и условия.
Очень многие из этих "неправильных" или "неточных" переводов --- вполне естественные. Большинство из этих американских фишек были бы непонятны русскоязычному зрителю, если бы их переводили дословно. По этому переводчики занимались ситуативно-семантическими трансформациями, т.е они изменяли содержание переводимого текста, с целью передать основную суть и смысл.
*По этому переводчики занимались ситуативно-семантическими трансформациями, т.е они изменяли содержание переводимого текста, с целью передать основную суть и смысл* Просто автор не знает значение слова "адаптация".
А мне нравится, что Сенди начала смеяться раньше, это довольно жизненно, в английской версии есть пауза и кажется, что Сенди либо не смешно, либо она заторможенная))))
Насчёт момента на 15:57 - такое же отсутствие диктора было ещё как минимум в румынской, турецкой и, по-моему, немецкой версиях (если не ошибаюсь/ничего не путаю) - судя по всему, или этим странам прислали не финальные файлы для дубляжа, либо что-то ещё. И насчёт эффектов отсутствующих - надо тоже посмотреть и прослушать другие дубляжи, потому что Губку у нас переводили вообще одними из первых в мире (чему до сих пор удивляюсь и не понимаю как, ведь только недавно кризис 98-го года был, а тут у них уже дубляжи выходят), может, действительно звукари тогда ещё не умели полностью пользоваться ProTools'ом, хз :)
И по-моему опенинг всё же был переведён на русский сразу, открой серии Губки на ЮТ канале Никелодеон - там прямо отлично слышен криво сведённый дубляж. А потом, где-то после 2009-го что ли, они начали сперва переделывать некоторые слова в заставке (СпанчБоб Скверпэнтс - Губка Боб), но сделали это максимально ужасно (с разными тональностями и скоростями, это очень хорошо слышно), а в какой-то момент начали и в старые серии засовывать английский опенинг, и во все серии, начиная с 9-го сезона, тоже начали его засовывать, непонятно нахера
Русский голос Мистера Крабса в самых первых сериях отличается от того, что во всех остальных сериях. Виктор Незнанов заболел и потерял голос прямо во время работы над 1-м сезоном, вскоре после этого он скоропостижно скончался, поэтому постоянным голосом Мистера Крабса стал Александр Хотченков.
3:07 На Английском - всё нормально, но на Английском, она смеётся на несколько секунд раньше. Понятно! Народ! Не смотрите английскую версию, смотрите английскую!
1 сезон вышел в 2000, поэтому отсебятины много, как и импровизации. В то время русская озвучкач только отходила после кризиса 1998, и никто не контролировал нормально процесс. В сфере видеигр такая же проблема была насчёт озвучки. В фильмах вообще было смешно, Сандра Буллок была Баллок, Хоакин Феникс в Гладиаторе был вообще Жаквин Феник
Плюс ещё и потому что первый сезон Спанч Боба первоначально воспринимался в России как очередной проходной мультсериал для детей по типу Озорных анимашек,Приключения Рокки и Булльвинкля,Луни Тюнз,Кота Ика и Дейва-варвара и откуда они знали что это будет иметь культовый статус.
Ваш канал - сплошное наслаждение! Лингвистика в сочетании с темой поп культуры дает волшебный развлекательный контент с ненавязчивой просветительской нитью. Браво!
Автор великолепен) Спасибо за за столь познавательное видео по любимому мультсериалу! Я пишу сабы к полнометражке по Спанч Бобу 2004-го года, ибо дубляж (как и другие версии перевода) убили огромное количество шуток, от чего фильм приобретает исключительно детский окрас (особенно в дубляжке). Забавный момент. У меня был одноголосный перевод первого сезона, где фразу HOLY SMOKE на 18:57 перевели как - СРАНЬ ГОСПОДНЯ 🤪
Очень прикольный ролик Было бы интересно посмотреть разбор сезонов, где режиссёр Стивен Хилинберг, а дольше такое, потому что сериал имеет совсем другой ваб, после прихода нового режиссёра
Кстати, начнёт слегка другого посыла в серии с порванными штанами - то, что всем надоела эта шутка (судя по реакции жителей), смотрится даже логичнее и лучше, чем оригинал
очень надеюсь, что ты будешь в порядке и не произойдёт ничего плохого. время страшное, что в жизни, что в интернете. спасибо за разбор спанч боба. приятно ощутить ностальгию тем более в твоей манере подачи и звучания. ставлю лик.
Что ещё забавно в английской версии серии Веселье, так это то, что там буквально расшифровывали слово Веселье (F.U.N.), как аббревиатуру, то есть F is for friends who do stuff together, U is for you and me, что дословно звучит, как F значит друзей, которые занимаются чем-то вместе, U значит я ты, ну и так далее. В любом случае, прикольная деталь, упущенная в дубляже.
11:50 У меня появился вопрос. Если в серии про Техас была упомянута именно та Песенка Маффина, момент из которой появился в видео, то я чего-то не понимаю. Сама песня появилась относительно недавно (~ в 2018),и попасть в серию, вышедшею в марте 2000 года просто логически не могла. Можете, пожалуйста, это объяснить?
@@toozik не может она быть основана на какой-то "балладе". В видео показан кусочек из песни, которую создал человее на основе своих переживаний и затяжной депрессии. Если говорить только по датам: когда вышла та серия Спанч боба автору песни (Томасу Риджуэллу) было лет 9-10, а значит отсылка там была на что-то другое и КОЕ-КТО вставил не тот кусок в видеоряд и нашëл не ту отсылку.
4:10 там не нужно обработки, это не воспоминание. Сэнди действительно это говорит в живую, но в англ версии слышится ТАК, потому что заморочились сделать такой эффект из-за того что Бобу уже совсем плохо от обезвоживания и он как бы изменённо слышит все звуки.
10:30 интерестно как это можно было перевести. Может типо, Сенди говорила бы Салам алейкум, так тоже говорят на юге только уже нашей страны, конкретнее Кавказе. Но это было бы странно
В серии где Сквидвард не мог извиниться, есть момент где Патрик чистил зубы ниткой, к которой была прикреплена банка. На другом конце Сквидвард что то говорил, но в русском дубляже вообще это проигнорировали.
15:21 я не знаю, но когда я его смотрел голос пел : «Танцуй как губка» что то такого рода, упоминая губку боба кстати. Причём я это слышал на телевизионной версии
что я могу сказать про 2 сезон. В оригинале во 2 сезоне 16 серии в эпизоде "Ночная смена", Губка Боб, когда он выбрасывает мусор, он говорит piece of cake, что переводиться, как "проще простого" или "легче лёгкого". Но в дубляже он говорит "одно пирожное", что не соответствует идиоме piece of cake
Не считаю это ляпом, так как фильм Носферату симфония ужаса самая первая экранизация Дракулы, следовательно Носферату = Дракула. В снг людям больше известен Дракула, поэтому и назвали Дракулой.
Ролик вышел хорошим. В принципе как и всегда. Я не против увидеть Трудности Перевода и остальных сезонов про Спанч Боба. А также я бы очень хотел увидеть Трудности Перевода всех сезонов Черепашек Ниндзя 2003 года.)
19:35 Голос женский. Просто он сильно прокуренный. Либо просто актриса в возросте. Кстати, не "тартарский соус", а "соус Тартар". Это соус ,который подают к рыбе. А ещё есть такое брюдо из сырого мяса (хотя может и не сырого. На счёт этого не знаю точно). 14:27 Мне же не кажется, что это видоизменённое ругательство Motherf**ker?))
Очень интересно! Спасибо за работу! Сложно представить, сколько времени ушло, чтобы посмотреть обе версии. Хотелось бы что-то подобное увидеть про "Симпсонов"! :))
5:17 Меня всегда удивляло, нафига они белку в океан посадили. Ну это такой бред), хотя из этого можно сделать много шуток. Над *Патриком* все ржали всегда, более глупого персонажа не было нигде). (Щас на меня стрелки переведут) Спасибо за ролик. Друзья, с позволения уважаемого автора, приглашаю вас к себе. Канал расскажет о том, как вами манипулируют, а вы об этом не подозреваете. *Канал разоблачает сплетников и хитрецов.* Обещаю, будет интересно!
2:22 В последних сезонов,они заметили это не допущение,но и человек за кадром с приятным голосом заменят,но якобы французский акцент будет,они их показывают как Картавых,кому интересно,это было в Серии где губка Боб всех породировал и стал мутантом.
Многие косяки по голосам и фразам к последним сезонам все же исправили: и французский рассказчик появился, Карен дали нормальный голос, что ты упомянул в видео. «Губкой» Боба стали называть с конца 5 сезона, в первых пяти сезонах он исключительно «Спанч», а в моментах где есть каламбуры а-ля «nudiepants» у нас либо полностью просраны, либо все же переведены, однако теряют смысл из-за того за пределами этих моментов все называют персонажа как в оригинале - SpongeBob Squarepants. Про то что у сериала не было русской заставки в первом сезоне - не знал, по телику эти эпизоды транслируют с русской заставкой, зато после 9 сезона почему-то вновь исчезла русская заставка и показывают с оригинальной, вообще не понятно почему. Что касается заведения Планктона - у него за весь сериал будет ещё десяток вариаций, студии менялись, переводчики. Да что там, даже в пределах одного сезона Chum Bucket называют по-разному. Гнилое ведро, грязное ведро и тд и тп. В итоге все же утвердили вариант «Чам Баккет» и где-то с 8-9 сезона и дальше называют его только так Спасибо за видос, ждём ещё по этому мульту и многим другим! Держись, здоровья тебе и близким!!!
В русской локализации отличо передан смысл и персонажи более живые чем в оригинале. Серия про порваннын штаны, в контексте и благодаря интонации мы понимаем что Боб относится очень самокритично и предьявляет к себе слишком высокие требования, что и вынуждает его пойти на отчаянные меры, так как ему кажется что, во первых, он профессионал сцены, во вторых, он должен смешить остальных. "Смешно" - его первая попытка и комментарий обычный, но это был большой успех, потом его самокритика возрастает и комментарии становятся нереалистичными из-за собсвтенного недовольства. Что интересно: в первых сериях дубляж был максимально приближен к оригу, но актеры дубляжа воодушевилсь проектом и вдохнули в него свое видение, сделав сюжеты и персонажей, местами более одушевленными и персонализированными. По поводу негодования: Сквида тааааак бесит Боб, что его слух остро реагирует на смех Боба, поэтому он слышит его лучше остальных. Ну и его склочный харрактер передает. Про тартарский соус: в России он был не так известен и повторять все время что-то непонятное было бы бессмылсенно, а персонажи говорили это эмоционально, вот и можно было вставить что-то осиысленное. Короче мужик, ру версия очень хороша) в ней сделано прям как надо, чтобы ситуации смотрелись гармонично и поятно)
ой да в те годы нам пофиг было точно переводят или нет,мы просто квйфовали от нового заграничного мульта! и бежали бегом дамой из школы чтоб посмотреть новую серию
На Русском рассказчика озвучивает Вячеслав Баранов(1,2 и 4 сезон).Он умер в 2012 году.В 3 сезоне Рассказчика озвучивает другой человек.А в 5 сезоне вообще рассказчика озвучивает Юрий Меншагин.
Вячеслав Баранов хорошо придаёт голос Рассказчика.Тот актер рассказчика в 3 сезоне тоже старался.А Меншагин только портит и не передает голос Рассказчика.
тем не менее, при просмотре спанчбоба в русском дубляже, в детстве меня не покидало ощущение, что закадровый голос это действительно человек, ведающий нам об океанской жизни
Жаль Николая Дроздова не позвали на озвучку)
@@KotShredera ээдэ99эщэдд
@@KotShredera рил он бы подошëл так же как и в поисках дорм
Фокстер режиссёр я так написали по-другому они как по английскому перевели😢
Блин, теперь мне тоже жаль..@@KotShredera
Как-то обидно, что на протяжении всего ролика вы так много говорили "расскажу потом", а это " в следующий раз", а другое "в чужом видео", а третье " я рассказал далеко не всë". Будто какаято всюдунедосказаннось и нежелание сделать самодостаточный ролик о.о
Тришка? Не ожидал
Нет, ну просто как он в начале сказал, первый сезон был экспериментальный и обращать внимание на все ошибки даже как-то неправильно.
(Да, извини может тебя уже достали с этим вопросом, но когда на канале будут ещё ролики?)
вай, Тришка)
Так речь идёт ток о 1 сезоне поэтому далеко не заходит
Тришка ты выйдешь за меня? :3
Очень ждал подобный ролик, сам недавно пересматривая серии заметил пару таких моментов, ждём следующие части)
Несколько уточнений:
1. Англоязычная заставка была примонтирована к русскому дубляжу при повторных показах несколько лет назад. При показе на ТНТ в 2003 году (не знаю, был ли это первый показ на русском ТВ или нет, но я всегда думал, что это он) заставка уже была русской. В конце нулевых Спанч Боба резко переименовали в Губку Боба и аляповато перезаписали имя в заставке, полностью сломав ритм. А спустя пару сезонов решили вообще оставлять английскую, вклеивая её же во все сезоны включая ранние.
2. Что касается перевода песни: он не имеет ничего общего с оригинальным текстом и сильно противоречит тому, что мы порой вилим в самом сериале (побеждает всегда и везде / ловок как рыба в воде). Забавно, что первая половина песни была верно переведена в рождественском спецвыпуске, хотя в оригинале текст там был неизменным.
3. Смотря на английском, я заметил, как много в сериале пошлых намёков, которые дети вряд ди выкупят. В их числе Бикини Боттом: это не только "низменность атола Бикини", но и "нижняя часть купальника".
4. Перевод Barnacle как "моллюск" - сильное упрощение. Точнее было бы перевести как "усоногие (моллюски)".
Зато я не выкупил приколов про Техас. Да и адаптации для русских они не поддаются. Но будь я переводчиком, песни бы перевёл - это как-то честнее по отношению к зрителю.
В остальном ролик во многом совпадает с моими мыслями. Лайк и подписка.
Любопытно.
И я слышал что персонажи по сути живут в пи...
И он оно как.
И ведь былп теория что персонажи собой олицетворяют смертельные грехи.
Губка боб похоть.
И тут ты говоришь взрослых намёках.
Любопытно.
Действительно, рождественский выпуск гораздо лучше перевел первую половину песни.
Про помойное ведро(chum), я помню смотрел гиггука и Гарнт сам как англоговорящий не знал что это такое, так что можно сделать вывод что и на оригинале было не всем ясно что значит чам.
Первый показ в России был на Nickelodeon 1 января 2000 года
@@DisneyChannelRussia если так, то уже точно сказать не могу, была ли песня изначально на русском.
Ясно, Хима 2 месяца пересматривал спанч боба)
Спасибо за видео!
Я одна думала, как будет "выглядеть" голос Николая Дроздова, если он озвучивал в 90-ые рассказщика? И вообще почему, когда Хима заговорил о том что голос в англ. версии должен напоминать голос из документалок, то я вспомнила имено Дроздова?
Ну это было бы прикольно кстати
Я бы с удовольствием послушал Дроздова в Спанч Бобе))))
Говорите что хотите, но Мистер Крабс в русском дубляже звучит лучше, чем в оригинале.
Они просто разные, как мне кажется.
Ага. Особенно с учетом видеоизмений его голоса с одного сезона на иной. Ну а так согл с тем, что русский глас М. Крабса шик. Симметричен оригу. Если говорить про его постоянный голос
😂
Ага
Мне кажется, многие голоса русского дубляжа лучше звучат, чем англоязычные.
В немецком Губка звучит ещё хуже
Фух, честно, ждал новый видос. Причём не столько из-за контента, сколь из-за осознания, что жив здоров и в целом с тобой не такой ад творится, раз можешь заниматься творчеством. Могу пожелать удачи в дальнейшем и без каких то серьёзных проблем пережить то, что происходит сейчас.
Но как раз для того что бы знать что он жив и есть его Телеграм в описании)
Ну я забыл что таковой есть у него. Ну и к тому же творчество в виде роликов состояние показывает несколько лучше отчётов. Ибо тут явно запариться надо, для чего нужно как время, так и условия.
9 9
19:40 как же я ору от дубляжа как я это раньше не замечал Боже))
а что у него происходит? я не в теме
1 сезон Спанч Боба самый гениальный по моему мнению, спасибо большое за ролик !
Соглашусь, 1-3 сезоны (на собственный взгляд) были потрясающими, чувствовалась искренность и усердие авторов.
@@Dmitry_troubleguy наверное потому, что с 1-3 сезон сериал делал сам автор - Стивен Хилленберг
Так и есть
@@blitztheoissilentruleforever после з сезона Хиленберг умер, а никелодион решила выкачать из губки всю воду.
@@KVASas899 хилленбург умер к 9 сезону или 10 после 3 он просто ушел
14:28
Тут ещё замена выражения "Mother of God", которое часто используют при удивлении
Очень многие из этих "неправильных" или "неточных" переводов --- вполне естественные. Большинство из этих американских фишек были бы непонятны русскоязычному зрителю, если бы их переводили дословно. По этому переводчики занимались ситуативно-семантическими трансформациями, т.е они изменяли содержание переводимого текста, с целью передать основную суть и смысл.
Но фишек как таковых не было
@@blitztheoissilentruleforever сделай такой же фильм о ляпах в переводе на иностранный язык "Маша и медведь"
это адаптацией называется (не путать с отсебятиной)
@@hlorgik адаптация да, но как раз в видео было больше примеров именно ляпов
*По этому переводчики занимались ситуативно-семантическими трансформациями, т.е они изменяли содержание переводимого текста, с целью передать основную суть и смысл*
Просто автор не знает значение слова "адаптация".
Mother of Pearl ещё имеется ввиду наверное отсылка на то, когда говорят "Mother of God!" Что примерно переводится как "Матерь Божья"
А мне нравится, что Сенди начала смеяться раньше, это довольно жизненно, в английской версии есть пауза и кажется, что Сенди либо не смешно, либо она заторможенная))))
Насчёт момента на 15:57 - такое же отсутствие диктора было ещё как минимум в румынской, турецкой и, по-моему, немецкой версиях (если не ошибаюсь/ничего не путаю) - судя по всему, или этим странам прислали не финальные файлы для дубляжа, либо что-то ещё. И насчёт эффектов отсутствующих - надо тоже посмотреть и прослушать другие дубляжи, потому что Губку у нас переводили вообще одними из первых в мире (чему до сих пор удивляюсь и не понимаю как, ведь только недавно кризис 98-го года был, а тут у них уже дубляжи выходят), может, действительно звукари тогда ещё не умели полностью пользоваться ProTools'ом, хз :)
И по-моему опенинг всё же был переведён на русский сразу, открой серии Губки на ЮТ канале Никелодеон - там прямо отлично слышен криво сведённый дубляж. А потом, где-то после 2009-го что ли, они начали сперва переделывать некоторые слова в заставке (СпанчБоб Скверпэнтс - Губка Боб), но сделали это максимально ужасно (с разными тональностями и скоростями, это очень хорошо слышно), а в какой-то момент начали и в старые серии засовывать английский опенинг, и во все серии, начиная с 9-го сезона, тоже начали его засовывать, непонятно нахера
Хороший обзор.
Я бы с удовольствием посмотрел подобные обзоры второго, третьего, и четвёртого сезона.
Русский голос Мистера Крабса в самых первых сериях отличается от того, что во всех остальных сериях. Виктор Незнанов заболел и потерял голос прямо во время работы над 1-м сезоном, вскоре после этого он скоропостижно скончался, поэтому постоянным голосом Мистера Крабса стал Александр Хотченков.
Блин, жаль Виктора Незнанова, сначала голос, а потом жизнь 😥😥😥
Недавно думал, есть ли такое видео на ютубе. Спасибо за старания)
2:36 А как же фраза рассказчика "Yes, he lives in the pineapple, you silly", которую не перевели у нас?
Буду ждать продолжение!
Жаль, что не могу поддержать материально, но всего тебе наилучшего и дай Бог здоровья, Хима!
3:07
На Английском - всё нормально, но на Английском, она смеётся на несколько секунд раньше.
Понятно! Народ! Не смотрите английскую версию, смотрите английскую!
Ну ладно(
Тут просто оговорка.
@@ЕлисейКудрашов цитата великих людей
1 сезон вышел в 2000, поэтому отсебятины много, как и импровизации. В то время русская озвучкач только отходила после кризиса 1998, и никто не контролировал нормально процесс. В сфере видеигр такая же проблема была насчёт озвучки. В фильмах вообще было смешно, Сандра Буллок была Баллок, Хоакин Феникс в Гладиаторе был вообще Жаквин Феник
В Губке Бобе, так-то, куча ляпов и отсебятины в русском дубляже и последующих сезонов. К сожалению, мультсериал очень многое потерял при локализации.
Плюс ещё и потому что первый сезон Спанч Боба первоначально воспринимался в России как очередной проходной мультсериал для детей по типу Озорных анимашек,Приключения Рокки и Булльвинкля,Луни Тюнз,Кота Ика и Дейва-варвара и откуда они знали что это будет иметь культовый статус.
Вобще-то первый сезон в дубляже вышел в 2003
первый сезон вышел в 99 году, а его первые три серии были сделаны ещё в 97-98 гг. учите матчасть
@@felixcontour4651 это в оригинале он вышел в 98, а в дубляж в 2000 1 январ,
Ваш канал - сплошное наслаждение! Лингвистика в сочетании с темой поп культуры дает волшебный развлекательный контент с ненавязчивой просветительской нитью. Браво!
Автор великолепен) Спасибо за за столь познавательное видео по любимому мультсериалу! Я пишу сабы к полнометражке по Спанч Бобу 2004-го года, ибо дубляж (как и другие версии перевода) убили огромное количество шуток, от чего фильм приобретает исключительно детский окрас (особенно в дубляжке).
Забавный момент. У меня был одноголосный перевод первого сезона, где фразу HOLY SMOKE на 18:57 перевели как - СРАНЬ ГОСПОДНЯ 🤪
Благодаря такому переводу (срань господня), объясняется логичное выражение лица у патрика кстати
7:51
А что не так? "Помои" тут вполне подходящее слово, ведь chum -- рыбьи отходы, прежде всего.
Но помои явно не ассоциируются с рыбьей приманкой
@@blitztheoissilentruleforever но с рыбьими отходами вполне себе ассоциируются, они по всей видимости и подразумевались.
Очень прикольный ролик
Было бы интересно посмотреть разбор сезонов, где режиссёр Стивен Хилинберг, а дольше такое, потому что сериал имеет совсем другой ваб, после прихода нового режиссёра
Кстати, начнёт слегка другого посыла в серии с порванными штанами - то, что всем надоела эта шутка (судя по реакции жителей), смотрится даже логичнее и лучше, чем оригинал
Мы очень рады тебя видеть, Хима. Не пропадай так надолго
очень надеюсь, что ты будешь в порядке и не произойдёт ничего плохого.
время страшное, что в жизни, что в интернете.
спасибо за разбор спанч боба. приятно ощутить ностальгию тем более в твоей манере подачи и звучания.
ставлю лик.
В интернете ещё страшнее, так как некоторые личности раздувают проблему до мирового масштаба.
@@Mr_768 Например как теория плоской земли.
@@Mr_768 это как раз таки имеет смысл. Проблема в том, что в интернете моментально переходят на оскорбления
А что произошло
@@justaperson7292 HIMA живет на Украине.
Спасибо за старание, очень рад что ты не бросаешь нас
Я когда слышал в русской озвучке, что женские персонажи говорят мужским голосом, наоборот думал что это ляп =/
2:44 Пэйн: как мило 🥲
Что ещё забавно в английской версии серии Веселье, так это то, что там буквально расшифровывали слово Веселье (F.U.N.), как аббревиатуру, то есть F is for friends who do stuff together, U is for you and me, что дословно звучит, как F значит друзей, которые занимаются чем-то вместе, U значит я ты, ну и так далее. В любом случае, прикольная деталь, упущенная в дубляже.
19:04 В оригинале голос у бабушки звучит похоже на голос Пина из Смешариков
3:54 А, так это было его воспоминание)))
Я как раз вчера думал об английской озвучке Губки боба, и вот ты тут сделал видео. Спасибо!
Наконец-то, рад что ты вернулся ❤️
11:50
У меня появился вопрос. Если в серии про Техас была упомянута именно та Песенка Маффина, момент из которой появился в видео, то я чего-то не понимаю. Сама песня появилась относительно недавно (~ в 2018),и попасть в серию, вышедшею в марте 2000 года просто логически не могла.
Можете, пожалуйста, это объяснить?
Возможно он ошибся.
А ведь я подумал, что-то странное, но не допёр сразу, а ведь до сих пор напеваю эту песенку... Короче, действительно, очень странно.
Эта песня основана на английской баллада, видимо, речь об этом
@@toozik не может она быть основана на какой-то "балладе". В видео показан кусочек из песни, которую создал человее на основе своих переживаний и затяжной депрессии. Если говорить только по датам: когда вышла та серия Спанч боба автору песни (Томасу Риджуэллу) было лет 9-10, а значит отсылка там была на что-то другое и КОЕ-КТО вставил не тот кусок в видеоряд и нашëл не ту отсылку.
4:10 там не нужно обработки, это не воспоминание. Сэнди действительно это говорит в живую, но в англ версии слышится ТАК, потому что заморочились сделать такой эффект из-за того что Бобу уже совсем плохо от обезвоживания и он как бы изменённо слышит все звуки.
И всё равно эффект обработки просран в рудабе, эта отмазка ничего не меняет
10:30 интерестно как это можно было перевести. Может типо, Сенди говорила бы Салам алейкум, так тоже говорят на юге только уже нашей страны, конкретнее Кавказе. Но это было бы странно
Уж нет. Не надо спасибо. Лучше оставьте все, как есть. К тому же акценты не переводят и этого добра не надо. Звучала бы ужасно в русском переводе
Буду ждать с нетерпением обзоры других сезонов) было интересно послушать, спасибо за ролик!
В Симпсонах тоже куча шуток потеряна. Пересматрива́я первые сезоны, отлично слышно, как по особому говорит Фландерс, чего в нашей озвучке вообще нет.
То та, закадровый, а это дубляж
Сделай наконец о трудностях перевода "Гадкий Я", мне очень интересно как они переводили каламбуры тип "пугач, а не пукач"
Классное качество, балдею с внедрённого в картинку текста. Очень хотелось бы увидеть продолжение!
8:54 На русском данные фразы - это Перец недозрелый и водоросли зеленые! В оригинале это может звучать как тартар сас, не соус
То, что планктон кормил рыб ими же самими это было понятно сразу так, как эти всякие мерзкие кашицы очень похожи на внутренности рыб.
Очень хотелось увидеть подобный ролик на канале. Получилось очень интересно. Покажем максимальную активность и будем ждать продолжения с нетерпением.
Чел, ты везде
@@bkqwkt А, что в этом такого?
И ты здесь Вуди
@@geekbangevolution4168 Ага.
Я помню тебя со стрима Шурика, вроде
В серии где Сквидвард не мог извиниться, есть момент где Патрик чистил зубы ниткой, к которой была прикреплена банка. На другом конце Сквидвард что то говорил, но в русском дубляже вообще это проигнорировали.
Забыли отметить одну фишку: в серии "Порванные штаны" во время песни Губка Боб поёт не своим голосом, в русском переводе - своим.
Слушай, видео огонь! Столько труда и изучения.
Кстати, слова, которые добавляешь в кадры на заднем фоне выглядит четко!
Продолжай в том же духе , так держать . Очень интересный контент с старым добрым бобом . Даже не догадывался о таких моментах , о таких мелочах .
15:21 я не знаю, но когда я его смотрел голос пел : «Танцуй как губка» что то такого рода, упоминая губку боба кстати. Причём я это слышал на телевизионной версии
В серии про Техас Спанч Боб также шутит, что "Nothing's wrong with Tex-As(s)", при этом тряся задом. Тоже игра слов.
что я могу сказать про 2 сезон. В оригинале во 2 сезоне 16 серии в эпизоде "Ночная смена", Губка Боб, когда он выбрасывает мусор, он говорит piece of cake, что переводиться, как "проще простого" или "легче лёгкого". Но в дубляже он говорит "одно пирожное", что не соответствует идиоме piece of cake
А как же серия "Гарри рубленное мясо", где в конце вампира Носферату локализаторы обозвали Дракулой?
Не считаю это ляпом, так как фильм Носферату симфония ужаса самая первая экранизация Дракулы, следовательно Носферату = Дракула. В снг людям больше известен Дракула, поэтому и назвали Дракулой.
Ты правда хочешь разбрать все сезоны Губки Боба? Ну, это круто. Контент на ближайшие год-два
Ролик вышел хорошим. В принципе как и всегда. Я не против увидеть Трудности Перевода и остальных сезонов про Спанч Боба. А также я бы очень хотел увидеть Трудности Перевода всех сезонов Черепашек Ниндзя 2003 года.)
1:12 мне она нравится больше, так как у наших она похожа на звуковой кошмар эпилептика...
11:00
Идеальное выражение лица патрика
Бро я под тебя засыпаю ) особенно днём перед ночной сменой )
Мне нравится что видео идёт столько же, сколько стандартный выпуск губки боба
Хороший сделал трудности перевода на 1 сезон этого мультсериала!
Интересная тема) я бы очень хотел увидеть ролик про "Как приручить дракона", ну а автор просто красавчик!
Очень рад ,что ты вернулся ,люблю твои ролики
Спасибо что продолжаешь делать видео не смотря не на что ❤
Ура, ролик который мы ждали
Спасибо тебе за старание, рад видеть тебя снова)
2:17 тот же голос, что озвучивал Голлума, некоторые роли Джима Керри и персонажа из Джея и Молчаливого Боба
А также Мелкого из серии фильмов "Очень страшное кино"
@@blitztheoissilentruleforever эй, чувак! Чувааааааак!
@@LeodeMerl Беги, сука, Бегииии!
Вячеслав Баранова голос))
Рад что ты вернулся дружище
19:35 Голос женский. Просто он сильно прокуренный. Либо просто актриса в возросте.
Кстати, не "тартарский соус", а "соус Тартар". Это соус ,который подают к рыбе. А ещё есть такое брюдо из сырого мяса (хотя может и не сырого. На счёт этого не знаю точно).
14:27 Мне же не кажется, что это видоизменённое ругательство Motherf**ker?))
Рыбу озвучивает Ди Брэдли Бейкер, интересная из него женщина
"на английском смеётся вовремя, но на английском раньше" (с)
Однако - лучшая цитата
Весьма интересно. Буду ждать ляпы перевода на 2 и 3 сезоны или даже более новых сезонов
Ты вернулся!! Хима, ты крут, продолжай в том же духе!
12:53 - возможно там должна была быть озвучка названия чам бакета, как перевели по-русски, "помойное ведро", но случайно вставили другую фразу
Ведро Обьедок подошло бы. Так бы дети думали, что Планктон продает переработанные обьедки.
Очень интересно! Спасибо за работу! Сложно представить, сколько времени ушло, чтобы посмотреть обе версии. Хотелось бы что-то подобное увидеть про "Симпсонов"! :))
До сих пор помню его рекламу и мы должны были угадать какие штаны у героя)
крутой ролик , видно что старался человек. молодец
5:17 Меня всегда удивляло, нафига они белку в океан посадили.
Ну это такой бред), хотя из этого можно сделать много шуток.
Над *Патриком* все ржали всегда, более глупого персонажа не было нигде).
(Щас на меня стрелки переведут)
Спасибо за ролик.
Друзья, с позволения уважаемого автора, приглашаю вас к себе.
Канал расскажет о том, как вами манипулируют, а вы об этом не подозреваете.
*Канал разоблачает сплетников и хитрецов.*
Обещаю, будет интересно!
Сэнди занимается исследованием подводного мира.
@@dariarock9754 Ну это же абсурдно звучит).
Но из этого повторюсь, можно сделать много шуток.
Да, вы безусловно Бог знает кто, и вы знаете больше всех что бред, а что не бред. И вообще, кто выдумал это слово - "бред"? Ну бред же.
@@geekbangevolution4168 Молодец, получи с полки пирожок).
Всмысле более глупого персонажа не было нигде, а как же ты?
2:22 В последних сезонов,они заметили это не допущение,но и человек за кадром с приятным голосом заменят,но якобы французский акцент будет,они их показывают как Картавых,кому интересно,это было в Серии где губка Боб всех породировал и стал мутантом.
15:01 Получается Боб делал ту позу с поднятой ногой до того, как это делали аниме вайфу в твиттере полтора года назад))
Не только аниме вайфу.
@@Mr_768 и они так же)
4:16, тут кажется что она пока готовит из окна это говорит
Спасибо HIMA! Береги себя)
Зашел по зову сердца)
12:51, странно, я почему то запомнил, что он говорил ''нет друзей'', хотя б чуть чуть больше смысла
Многие косяки по голосам и фразам к последним сезонам все же исправили: и французский рассказчик появился, Карен дали нормальный голос, что ты упомянул в видео. «Губкой» Боба стали называть с конца 5 сезона, в первых пяти сезонах он исключительно «Спанч», а в моментах где есть каламбуры а-ля «nudiepants» у нас либо полностью просраны, либо все же переведены, однако теряют смысл из-за того за пределами этих моментов все называют персонажа как в оригинале - SpongeBob Squarepants.
Про то что у сериала не было русской заставки в первом сезоне - не знал, по телику эти эпизоды транслируют с русской заставкой, зато после 9 сезона почему-то вновь исчезла русская заставка и показывают с оригинальной, вообще не понятно почему.
Что касается заведения Планктона - у него за весь сериал будет ещё десяток вариаций, студии менялись, переводчики. Да что там, даже в пределах одного сезона Chum Bucket называют по-разному. Гнилое ведро, грязное ведро и тд и тп. В итоге все же утвердили вариант «Чам Баккет» и где-то с 8-9 сезона и дальше называют его только так
Спасибо за видос, ждём ещё по этому мульту и многим другим! Держись, здоровья тебе и близким!!!
В русской локализации отличо передан смысл и персонажи более живые чем в оригинале. Серия про порваннын штаны, в контексте и благодаря интонации мы понимаем что Боб относится очень самокритично и предьявляет к себе слишком высокие требования, что и вынуждает его пойти на отчаянные меры, так как ему кажется что, во первых, он профессионал сцены, во вторых, он должен смешить остальных.
"Смешно" - его первая попытка и комментарий обычный, но это был большой успех, потом его самокритика возрастает и комментарии становятся нереалистичными из-за собсвтенного недовольства.
Что интересно: в первых сериях дубляж был максимально приближен к оригу, но актеры дубляжа воодушевилсь проектом и вдохнули в него свое видение, сделав сюжеты и персонажей, местами более одушевленными и персонализированными.
По поводу негодования: Сквида тааааак бесит Боб, что его слух остро реагирует на смех Боба, поэтому он слышит его лучше остальных. Ну и его склочный харрактер передает.
Про тартарский соус: в России он был не так известен и повторять все время что-то непонятное было бы бессмылсенно, а персонажи говорили это эмоционально, вот и можно было вставить что-то осиысленное.
Короче мужик, ру версия очень хороша) в ней сделано прям как надо, чтобы ситуации смотрелись гармонично и поятно)
13:08 не знаю, я недавно пересмотрел корпорацию монстров, там нет никакого "киса должен"
Это лучшее видео на канале, супер интересно, спасибо!
Всегда когда смотрела первую серию бобыча,думала что "Ленивые Петти" это название вида Крабсбургера🤔
Спасибо за очень интересные ролики!! ❤️ Люблю ваш канал
Бюджет локализации был равен двум шавухам, обе отдали актерам.
Обе отдали уборщику, а актёры подыхали на работе от голода...
Спасибо что ты до сих пор делаешь мне весь день
9:27 все трипофобы покинули чат
Я не трипофоб, я считаю что каждый может индифицировать себя так, как они хотят
Ураа новый видос. Я пока не могу посмотреть в океонариуме сижу (совпадение с темой видоса)), но уже лайк поставил, потому что рад возвращению 💖💖
ой да в те годы нам пофиг было точно переводят или нет,мы просто квйфовали от нового заграничного мульта! и бежали бегом дамой из школы чтоб посмотреть новую серию
И щас многим все равно, кто не знает инглиша
Буду очень рад обзору хотя бы первых 8 сезонов :3 видос топчик)
1:13 я вилео такую заставку,то что она была на английском,но вроде это был другой сезон
На Русском рассказчика озвучивает Вячеслав Баранов(1,2 и 4 сезон).Он умер в 2012 году.В 3 сезоне Рассказчика озвучивает другой человек.А в 5 сезоне вообще рассказчика озвучивает Юрий Меншагин.
Вячеслав Баранов хорошо придаёт голос Рассказчика.Тот актер рассказчика в 3 сезоне тоже старался.А Меншагин только портит и не передает голос Рассказчика.
Алексей Власов озвучивает Рассказчика в 3 сезоне!Точно!
3:12 Вы наверное имели ввиду русскую а не английскую😅
Лол,сейчас смотрел видео о спидранах по игре про Спанчбоба,и в уведомлениях появляется твоё видео.
Рад слышать тебя, надеюсь, у тебя всё хорошо, насколько это возможно в нынешних реалиях. Буду ждать трудности перевода по следующим сезонам
О май гад Итс Джонатан Девис.
И НА У РА ДА ДИ ДА И НА У РА ДА ДА.
вообще пох
А что случилось?
2:27 ХИМА....В ДАННОМ СЛУЧАЕ ИМ НУЖНО БЫЛО ПРИГЛАСИТЬ ДРОЗДОВА, ЗатеВахина или БАЖЕНОВА! А ТОГДА МОЖЕТ ЕЩЕ И ЗАДОРНОВА....😁☝️🧐😅😅😂🤣🤣🤣🤣