Бэтмен: Начало Трудности Перевода Фильма

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024
  • Обзор трудностей перевода фильма Бэтмен: Начало. Batman Begins (2005 г). В видео я разбираю отличия дубляжа от оригинала, рассказываю о потерянном смысле, игре слов, шутках, пасхалках - все то что осталось в английском языке и не смогло преодолеть языковой барьер.
    Думал начать сразу с Темного Рыцаря, но решил уважить целостность трилогии и не пожалел: трудностей перевода в этом фильме действительно много.
    *************
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quen...

КОМЕНТАРІ • 405

  • @Kroze02
    @Kroze02 3 роки тому +282

    16:33 И тут Бетмен внезапно стал убийцей. Долой кодекс

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +90

      ВОТ ЭТО ЧЕРТОВСКИ ТОЧНО! Даже завидно что я сам не заметил это!
      Закреплю коммент на какое-то время!

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому +6

      Да, вы верно обратили внимание. Те, кто переводили фильм были, явно, не в курсе, что Бэтмен никого не убивает.
      Хотя в этом же фильме, он оставляет Рас-аль-Гула в безвыходной ситуации.
      Кстати, в ролике с подсчётом убийств Бэтмена в фильмах, этот момент засчитали. Там даже обыграли это забавно, что Бэтмен-Китон сидит в Бэтпещере за Бэткомпьютером (это было конкретно из фильмов Бёртона взято) и просматривает на экране все убийства Бэтмена. А конкретно на этом фрагмент с Рас-аль-Гулом прямо призадумался.
      Но, повторюсь, в том ролике это засчитали. Я бы тоже засчитал.

    • @dencheq
      @dencheq 3 роки тому +28

      @@MrRelim1 Бэтмэн не убивает людей, он просто создает ситуации, когда эти люди умирают))

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому +1

      @@dencheq А если вспомнить компьютерные игры Batman Arkham, то там от него таких "люлей" получают бандиты, что с трудом верится, что после этого они и правда без сознания.
      А если вспомнить, что в последней части, Arkham Knight, ещё и машины он с бандитами взрывает из своего бэтмобиля, то тогда появляются дополнительные вопросы, как они выживают.
      Вовремя все выпрыгивают, что ли? Или это такие взрывы, что они не погибают? Хотя взрывы там внушительные, будь здоров.
      Но и не будем забывать, что некоторые кинематографисты просто-напросто забывают об этом правиле Бэтмена. Например, в "Бэтмене против Супермена" Зака Снайдера даже в театральной версии это было понятно, но в расширенной уже сомнения не остаётся - версия Бэтмена из этого фильма убивает людей.

    • @dencheq
      @dencheq 3 роки тому +4

      @@MrRelim1 В архем найт бэтмобиль нелетальным оружием вооружен, про взрывы не знаю ) допущение.
      Я не против того, чтоб бэтмэн убивал. У Тима Буртона бэтмэн еще как убивал людей, на бэтмобиле были установлены пулеметы. Бэтмэн Зака Снайдера это от части продолжение той линии. В Лиге Справедливости даже отсылка на пингвинов с ракетами есть.
      Тем более после боев супермэна в городе, где погибли сотни тысяч людей, понятно что убить пару преступников это норм.
      Все это "правило" бэтмэна о "не убий" сделано было из-за цензуры в комиксах, тоже самое со спайдермэном. В первых комиксах бэтмэн и робин убивали людей.

  • @gnoosovatt
    @gnoosovatt 3 роки тому +13

    Ха, "дубляж ничьим губам не позволит остаться без дела" - как же метко подмечено!

  • @sylarhg3828
    @sylarhg3828 2 роки тому +5

    "Так уж вышло" - супер поддержал ребенка...

  • @user-ym7nv6uv8w
    @user-ym7nv6uv8w 2 роки тому +4

    Также интересен ответ Гордона на "Nice" от Бэтса по поводу бэтсигнала - Гордон говорит, что у него нет при себе мафиози, отсылая на ситуацию в порту, где Фальконе был привязан к прожектору! Тонкий юморок)))

  • @Kroze02
    @Kroze02 3 роки тому +14

    Nice work. It's okay.
    Я здесь работаю. Ты живой.

  • @reitzvonkrolock
    @reitzvonkrolock 3 роки тому +14

    От такого дубляжа хочется самому стать Бэтмэном и мстить всему переводческому миру!
    Спасибо за разбор. Поржал. Пойду и на Джокера посмотрю-поржу, уверен, там мноооого похерено.

  • @ryx_rw
    @ryx_rw 3 роки тому +34

    В первый раз когда смотрел, то он показался каким-то монотонным, но теперь понятно почему.

  • @SEDOVSKY
    @SEDOVSKY 3 роки тому +86

    Ещё в моменте с погоней меня смутило, что когда Бэтмен включил режим маскировки, он сказал Рейчел: Stay with me - оставайся со мной, т.е. не теряй сознания, не отключайся, а в дубляже это перевели как "осталось немного", что в принципе тоже по смыслу более-менее подходит "держись, осталось немного, скоро приедем", но всё равно как-то покорёбило.

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому +5

      Не особо по смыслу подходит. В первом случае, он конкретно к ней обращается, и конкретно её поддерживает. Во втором случае, это тоже поддержка, и тоже обращение к ней. Но уже не такое личное обращение, и уже не такая крепкая поддержка.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Рік тому

      о, седовский тут. Не ожидал

  • @heracit4012
    @heracit4012 3 роки тому +122

    16:22 Как можно было запороть шутку с двумя пешками?? АААААААААААА

    • @sandansaiyan5675
      @sandansaiyan5675 3 роки тому +4

      УБИТЬ! УБИТЬ, КАРЛ! 🤣🤣🤣

    • @maxkost9805
      @maxkost9805 2 роки тому

      А что за шутка?

    • @user-lm6jm5wf2u
      @user-lm6jm5wf2u Рік тому +1

      @@maxkost9805 в том, что появляется еще две пешки

  • @MoandorTheLich
    @MoandorTheLich 3 роки тому +16

    Блин, уважение за изящную адаптацию свэр ту гад/свэр ту ми.

  • @user-xf3bp7kr7w
    @user-xf3bp7kr7w 3 роки тому +26

    Я даже не знал что тут так много похерено.
    Как хорошо смотреть лишь в оригинале.

  • @thehightowerus
    @thehightowerus 3 роки тому +3

    Я не особый любитель дубляжа, но думал, что для трилогии Тёмного рыцаря он сделан качественно, хоть местами и замечал огрехи. Но ты раскрыл всю печальность печальки, спасибо.

  • @MultiSOFTKILLER
    @MultiSOFTKILLER 3 роки тому +5

    "... Ставь лайк, чтобы я понял, что тебе интересен перевод фильмов"
    Эй, автор, я подписан на тебя ещё с первых видео о переводах
    Дружище, само собой мне нравятся твои видео
    Молодец, так держать! Спасибо за контент

  • @TschetschenWolf
    @TschetschenWolf 3 роки тому +20

    15:18 "девиз создателей дубляжа" 😂😂😂

    • @NightGuest11988
      @NightGuest11988 2 роки тому

      "Я работаю на отъебись, как и все здесь"

  • @kolesglock
    @kolesglock 3 роки тому +110

    После видео на вашем канале, я таки собрался, купил курс и начал учиться английский по серьезному, чтобы все-таки добиться того, чтобы смотреть фильмы в оригинале. Блин, прям обидно за нолановского Бэтмена. Люди старались, продумывали сцены, диалоги, а какие-то ноунеймы отвечающие за адаптацию портят фильм ((

    • @user-zx1jk1uj5d
      @user-zx1jk1uj5d 3 роки тому

      Наивный

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому +3

      @@user-zx1jk1uj5d Соглашусь, на самом деле, что наивный. Вот это купил курс, буду знать английский, стану фильмы в оригинале смотреть и понимать, позиция наивная, согласен.

    • @user-yz7kw2oe4s
      @user-yz7kw2oe4s 3 роки тому +14

      Это вы наивные, если не хватает силенок подтянуть английский, и считаете что остальным так же не под силу.
      Учитесь, детишки. Английский мировой язык.
      И не язвите по отношению к другим. Ваша мечта стоит столько, сколько готовы за нее отдать.

    • @kolesglock
      @kolesglock 3 роки тому +11

      @@MrRelim1 дорогу освоит идущий, я начал свой путь и у меня есть цель и не знаю за сколько времени и лет я до неё буду идти, но дойду. Ваши комменты дадут мне дополнительную мотивацию, спасибо

    • @Voicemix
      @Voicemix 3 роки тому +1

      @@kolesglock Все-таки сначала лучше с репетитором, а то в группе преподаватель всегда ориентируется на сильнейшего ученика. Групповые занятия имеют смысл, когда у вас как минимум B2

  • @kersan420
    @kersan420 3 роки тому +56

    шикарно. Нужно пересматривать в оригинале. Подписчиков мало для такого шикарного контента. Успехов в развитии каналаю

    • @lesterburnham509
      @lesterburnham509 3 роки тому +1

      Однозначно. Это будет другой фильм.

  • @rabbityt-
    @rabbityt- 2 роки тому +5

    Спасибо, канал очень интересный, монтаж качественный, перевод удобно читается, благодаря желтому цвету отдельных слов. Спасибо тебе чувак, я оказался очень рад находке твоего канала

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  3 роки тому +26

    Как всегда рад тебя видеть!
    Пиши предложения по фильмам сюда.

    • @jacklee6582
      @jacklee6582 3 роки тому

      Тп темный рыцарь!!

    • @the_Main_
      @the_Main_ 3 роки тому

      Соучастник с Крузом

    • @DrKonstantin
      @DrKonstantin 3 роки тому

      Револьвер

    • @krashbandicoot4654
      @krashbandicoot4654 3 роки тому +2

      Револьвер так и просится

    • @crystality_y
      @crystality_y 3 роки тому +1

      продолжим марафон по Нолану, как насчёт "Мементо"? смотрел а оригинале, и при пересмотре в дубляже не выдержал...

  • @heracit4012
    @heracit4012 3 роки тому +7

    Про оценочные суждения и оскорбления отличное наблюдение!

  • @mightbecursed
    @mightbecursed 3 роки тому +4

    Девиз оф дубляжа «Я работаю на от@бись, как и все здесь».

  • @caveat_emptor7290
    @caveat_emptor7290 3 роки тому +7

    Комментарий в поддержку ролика. Автор молодец!)

  • @ДмитрийИванов-г9ф1я
    @ДмитрийИванов-г9ф1я 3 роки тому +31

    насколько же Начало очешуенно,именно фильм про Бэтмена,в Темном рыцаре все внимание на себя перетянул Джокер))

    • @peace9375
      @peace9375 3 роки тому

      просто это сделано именно для таких как мы, для тупого стада баранов. Русские принимают русских людей за дебилов, или каких то рабов, которым будет сложно понять столь глубокий смысл и философию

  • @redhotpoet
    @redhotpoet 3 роки тому +4

    Жаль, что в данном ролике не были упомянуты эксКРЕменты наших НАДмозгов над озвучкой Бэтмена. В сценах с Бэтменом в оригинале Кристиан Бэйл постарался вокально передать трансформацию Брюса Уэйна в образ наводящего ужас борца с преступностью Готэма. В российском дубляже, по необъяснимым причинам, решили использовать автотюн для придачи и без того бодрому голосу Дениса Беспалого грозности.

  • @user-gg6zk8vw6p
    @user-gg6zk8vw6p 3 роки тому +1

    Отпадно получилось. Спасибо большое. Только от тебя узнал что мой любимый фильм на самом деле другой и про другое

  • @nursultannurmambetov1322
    @nursultannurmambetov1322 3 роки тому +2

    Канал находка 👏🏻👏🏻
    I appreciate your work или как перевели бы дубляторы «Хорошая работа»

  • @KvakerShow
    @KvakerShow 3 роки тому +22

    У тебя как-то преступно мало просмотров для контента такого уровня, надеюсь в скором времени все кардинально поменяеться)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +4

      разделяю эти надежды) спасибо)

  • @BrumBrumbr
    @BrumBrumbr 3 роки тому +5

    Отлично, удачно зашел)

  • @silverscreen7274
    @silverscreen7274 3 роки тому +4

    Ну же, люди! Больше подписчиков этому парню! Контент на уровне ЧБУ и AndAction

  • @toni_vito
    @toni_vito 3 роки тому +3

    Отличная работа! Снова!
    Обожаю Нолана и его Бетмена, жду с нетерпением новые разборы!)

  • @user-yi5gc5of9z
    @user-yi5gc5of9z 3 роки тому +6

    Уроды!!!!Это пожалуй самая любимая часть Бэтмена, очень меня зацепила...Пойду учить английский,чтобы не терять магию фильмов)))
    Автору больше спасибо за восполнение утраченного..

  • @blackjesus2848
    @blackjesus2848 3 роки тому +1

    Классная идея для канала! Скоро будут сотни тыс просмотров

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 3 роки тому

    Целых четыре дня прошло, и только сейчас я решил проверить, не появился ли свежий выпуск! Неужели пора и правда подписаться на канал? А если серьёзно, я редко на каналы подписываюсь, но, думаю, мне действительно нужно просто-напросто периодически проверять не вышло ли у вас что нового. Всегда рад, когда у вас что-то появляется. Вы всегда говорите конкретно и по делу. Ладно, справедливости ради, вспоминая предыдущий выпуск на "Гнев человеческий", почти всегда.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +1

      Аким, а я все гадал, почему так долго Ютуб не показывает Вам моё видео)

  • @yavanal
    @yavanal 3 роки тому +3

    Сяб Денису, что помог найти отличный канал и спасибо лично тебе автор за интересные ролики

  • @Aleksandr_Ziborov
    @Aleksandr_Ziborov 3 роки тому +1

    Мало того что дубляж по мотивам, так еще в пиратских дисках, которые выходили в год выхода фильма, было вырезано примерно 20 минут в конце чтобы уместить больше фильмов на диск.

    • @NicKeLas
      @NicKeLas 3 роки тому

      Воооот! Записали мне когда-то фильм в игротеке на две болванки, жадно посмотрел, но фильмом остался не очень доволен. Во-первых, потому что до этого в журналах начитался неверных утверждений, что создатели позиционируют фильм как предысторию "Бэтмэна" 1989 года, а в нём куча несостыковок. Во-вторых, потому что было впечатление, что смонтирован криво, и многие сцены ничем не мотивированы. С "Возвращением Супермэна" ещё так же поступили. Потом тоже обнаружил, что он длиннее на полчаса.

  • @blackjesus2848
    @blackjesus2848 3 роки тому +1

    Уже давно смотрю фильмы в оригинале с субтитрами Чего и всем советую.

  • @red-kinorko2848
    @red-kinorko2848 3 роки тому +1

    Молодец👍👍👍 Сразу видно что большая работа была проделана. Удачи тебе

  • @mihailgromov1
    @mihailgromov1 3 роки тому

    Вот это подгончик после дневного сна. Буду смотреть, слушать, внимать)

  • @Paul_MuadDib_Atreides
    @Paul_MuadDib_Atreides 2 роки тому

    20:03
    Сюда отлично вошло-бы такое привычное нам "Маршрут перестроен\построен"

  • @VjValera
    @VjValera 2 роки тому

    "Я здесь " - это вышка )

  • @zubilomira
    @zubilomira 3 роки тому

    Просто суперский выпуск! Сколько ж ты работы сделал, бро! Спасибо тебе!! 🔥

  • @klimsoff6831
    @klimsoff6831 3 роки тому +1

    6:34 Бэйн в третьей части произносит точно такую же фразу

  • @ManOnHorizon
    @ManOnHorizon 3 роки тому +1

    13:13 - Хороший разбор, но жалко, упустил отличную фразу Фальконе после того, как Крейн показал ему свою маску (и до выпуска газа):
    "Ну и в какой момент псих захватил психушку?"
    В дубляже было просто "Да у тебя самого крыша поехала" - близко, но каламбур потерян.

  • @Nergalby
    @Nergalby 3 роки тому

    Большое спасибо ролики, теперь не приходится самому сотрясать воздух, объясняя почему я не смотрю фильмы в дубляже.

  • @rudyardkipling7139
    @rudyardkipling7139 2 роки тому

    1:27 Слово practice применительно к данному контексту имеет несколько иное значение, вовсе не тренировку.
    - Ты в аду, человечек. А я дьявол.
    - Ты не дьявол. Ты его происки.

  • @user-xw3vf4lg3r
    @user-xw3vf4lg3r 3 роки тому +5

    Ничего себе! Я всю жизнь думал, что как жаль, что они сделали фильмы про Бэтмена такими душными. Оказалось вся духота - отсебятина из дубляжа. Крытое видео!

  • @user-by9lb4mw4z
    @user-by9lb4mw4z 3 роки тому

    О, прям жду) Я и так была очень удивлена отличиями дубляжа и оригинала, но с вами, преполагаю, будет ещё интереснее)

  • @mr.nick-cola
    @mr.nick-cola 2 роки тому

    1:6:40 а шутка получилась даже лучше в дубляже:
    *Тук тук по летучей мыше*
    Бетмен: я здесь.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 3 роки тому

    18:38 Вот это вы всё просто великолепно сформулировали сейчас! Точно и как-то изящно даже!

  • @imtrend4934
    @imtrend4934 3 роки тому

    Качественный контент, а главное полезен!)

  • @Bladexennik
    @Bladexennik 3 роки тому +1

    Спасибо вам большое! Крутой, полезный, нужный канал!

  • @Serhii_v3.4
    @Serhii_v3.4 3 роки тому +1

    Очень круто )
    Спасибо за контент !

  • @daggett8516
    @daggett8516 3 роки тому +1

    Жаль, просмотров мало. Спасибо за ролик, хорошая рубрика.

  • @user-ok-blog
    @user-ok-blog 2 роки тому

    как ни странно, но один явный момент упущен, который я сразу приметил и помню до сих пор: упав с крыши при первой встрече с Гордоном в костюме, Брюс приходит к Фоксу и сообщает, что ему требуется ещё кое-какие штучки. И на вопрос Фокса, мол что на этот раз, в оригинале Брюс говорит: "Бейсджампинг", что продлевает его первоначальный диалог с Фоксом, где он оправдывает свой интерес к разработкам интересом к экстриму (следуя совету Альфреда, рекомендовавшему изображать из себя человека его положения, этакого эксцентричного миллионера). В переводе наследственность диалога пропадает и Брюс просит что-то для прыжков с крыши... С чего бы это? Как буд-то прыжки с крыши нечто обыденное даже для него, разрабатывающего легенду об отрывающемся миллионере

  • @Simon_White
    @Simon_White 2 роки тому

    16:14 так ведь в этом бэтмобиле не механическая коробка передач. Там просто рычаг газа. И по звуку двигателя не слышно спада оборотов. Скорее всего там АКПП.
    P.S. Я обычно не придираюсь к таким мелочам, но сейчас решил написать.
    16:24-16:30 а вот здесь реально обидно. Рас Аль Гул как бы подколол Бэтмена, а дубляже это упустили.
    Спасибо за видео 🙏 Это одна из самых любимых моих трилогий.

  • @KateUprising
    @KateUprising 3 роки тому

    Спасибо за ролик! Как всегда очень интересно. Очень люблю ваш канал

  • @aradn3
    @aradn3 3 роки тому +1

    Отлично, жду следующего Обзора

  • @Brdm4n
    @Brdm4n 3 роки тому +1

    Продолжай ! Классный канал !

  • @bdullinN
    @bdullinN 3 роки тому

    Грызуны в колодце? Немедленно вспоминается фраза из "Бэтмен навсегда": "Летучие мыши -- не грызуны, доктор Меридиан".

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +4

      Это и была отсылка) Так задумано (почти)

  • @user-bl1pn5qx2m
    @user-bl1pn5qx2m 3 роки тому

    Просто спасибо за то,что делаешь такой контент)))

  • @ilyakuzmin2256
    @ilyakuzmin2256 3 роки тому +1

    Потрясающий контент и незаслуженно мало просмотров

  • @Angeli0n
    @Angeli0n 3 роки тому

    Продолжай вставлять оговорочки, смотрится бодро!

  • @Glor_Findel
    @Glor_Findel 3 роки тому +1

    Прекрасная работа! 👏👏👏

  • @vladimirdiuriagin6503
    @vladimirdiuriagin6503 3 роки тому

    С первой шуткой не сгласен, дубляж сделан в тему. "They gonna kill me before breakfast? " действительно переводится как вы сказали: "они убьют меня до завтрака?" но значение всетаки: "они убьют меня до того как это сделает завтрак? "

  • @rodanban222
    @rodanban222 2 роки тому

    с каждым выпуском где-то в джунглях пускает слезу Натан Дрейк

  • @Backlogvideo
    @Backlogvideo 3 роки тому +1

    представляю как бы бомбило у Дениса Карамышева, если бы это был его любимый фильм))

    • @user-yi5gc5of9z
      @user-yi5gc5of9z 3 роки тому

      Это кто?

    • @Kroze02
      @Kroze02 3 роки тому +1

      @@user-yi5gc5of9z гугли Трудности перевода от стопгейма

  • @lesterburnham509
    @lesterburnham509 3 роки тому +1

    Дорогой добрый человек. Такой бы ролик снять по фильму Паддингтон 1 и 2. Чтобы ребенку показать полезность изучения английского. Фильм дома на повторе, круглый год.

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 3 роки тому +1

    И ещё я обратил внимание на один недостаток в дублированных версиях фильмов. Не скажу за именно эту трилогию, но такое мне приходилось видеть в других местах. На экране появляется надпись на английском. Будь то на листке бумаги, или какая-нибудь табличка. Информация в этой надписи содержится важная. Или для понимания шутки, или для понимания сюжета, или для понимания момента, и того, что в нём происходит.
    И у нас эту надпись оставляют совершенно без перевода. Ни закадрового, ни текстового. При этом многие могут просто-напросто не понять, что же там было такого написано. И для них важная часть информации просто потеряется.
    Словно, наши переводчики дубляжа не понимают, что если крупным планом показывают какую-то надпись, значит она имеет значение.
    Но один раз довольно изящно поступили. Стоит персонаж в центре кадра, слева от него табличка с надписью на английском. То есть она уже сразу видна. И вот он поворачивает голову влево, смотрит на надпись. И только после этого нам её переводят. То есть одновременно с тем, как её увидел герой, хотя, повторюсь, она была видна сразу сначала. Это было довольно изящно.
    Но, повторюсь, чаще я встречал, что надписи не переводят. И вот уже сцена теряет смысл, потому что зритель не узнал чего-то важного. Или не хохотнул там, где нужно, потому что смысл шутки полностью прошёл мимо него.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  3 роки тому +1

      В видео о Темном Рыцаре я затрону эту тему как раз

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому

      @@QuentinTranslatin Приятно это слышать!

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 3 роки тому

      @@QuentinTranslatin Я один момент припоминаю конкретно, со словом Up на листке бумаги, и со взрывом машины.
      И ещё я припоминаю, когда уже в другой машине в другой сцене фильма ехал Гордон, ему на сотовый пришла эсэмэска, насколько я помню, тоже оставшаяся без перевода.

  • @ilyamashkovstev7949
    @ilyamashkovstev7949 3 роки тому

    Спасибо за разбор одного из любимых фильмов!))

  • @user-sm1pg4xx4z
    @user-sm1pg4xx4z 2 роки тому

    После шутки "механику водите?" шутка "Через 100 метров..." особо вкусная!

  • @GemaCooler
    @GemaCooler 3 роки тому +1

    718 просмотров
    166 лайков
    0 дизлайков
    Успел посмотреть до хейтеров!

  • @dark_tort
    @dark_tort 3 роки тому +1

    Шикарно! Спасибо)

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 3 роки тому +1

    11:59 Роль Патрика Бейтмана совсем-совсем даром для Бэйла не прошла!

  • @TrueRainsie
    @TrueRainsie 2 роки тому +3

    На 13:10 вы и сами попались на ложного друга переводчика. По словарю значений много, но "акробат", в смысле "тот, кто делает кувырки" (tumble) вполне подходит.

    • @Timo.var.
      @Timo.var. 2 роки тому +2

      Собственно да, потому что назвать монстр тачку "переключателем" - странная идея

  • @VOM.21
    @VOM.21 3 роки тому

    👏👏👏 Приятно смотреть твои ролики!

  • @sweet_comet1721
    @sweet_comet1721 3 роки тому

    Спасибо да новый ролик!! Комментария для актива!)

  • @RudiyOrm
    @RudiyOrm 3 роки тому +1

    Спасибо! Отличный ролик!

  • @ltc4117
    @ltc4117 3 роки тому

    Шикарно, обожаю такие рубрики))

  • @TheDragonJ21
    @TheDragonJ21 3 роки тому

    Подпишусь.
    Блин такие видео мотивируют учить английский

  • @BashiLOVE
    @BashiLOVE 2 роки тому

    Жалко что не пояснил последнюю фразу когда бетмен прощается с Гордоном
    Дубляж
    -я не успел сказать спасибо (Г)
    - не стоит благодарности (Б)
    Оригинал
    - I never said thank you
    - and you will never have to

  • @user-fw7kf2xd2d
    @user-fw7kf2xd2d 3 роки тому

    Да, это круто... Крутой канал

  • @akasektor
    @akasektor Рік тому +1

    Да уж, совсем другое дело

  • @cahbka6887
    @cahbka6887 3 роки тому

    Прям как училка по английскому в моей шараге

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 3 роки тому

    1:27 - Тут ещё штука в том, что расс'аль гула называют - Головой Демона. Соответственно вся лига теней это - демон. aka Дьявол)

  • @rirockzone
    @rirockzone 3 роки тому

    О, классная рубрика, люблю трудности перевода! Лайк, подписка!
    Могло быть и хуже

  • @kostenpsycho2422
    @kostenpsycho2422 2 роки тому

    Эх, помню, смотрел видео Ностальгирующего критика по этому и другим фильмам про Бэтмена. Всё-таки, несмотря на все несостыковки в переводе, дубляж, по крайней мере, сделал голоса Бэтмена (который изменённый) и Бэйна не комичными, в оригинале они звучали забавно

  • @2085Grunge
    @2085Grunge 3 роки тому

    Как всегда супер!!!😎👍

  • @payne00
    @payne00 3 роки тому +1

    Quentin Taranslatin

  • @avialaynen
    @avialaynen 2 роки тому +1

    Перевод уровня "так-то" и "ну-ну".

  • @torgovetschernimderevom
    @torgovetschernimderevom 3 роки тому +2

    "Это. Просто. Охуенно."

  • @user-lg5kc6kh8r
    @user-lg5kc6kh8r 3 роки тому

    Смотрел недавно в оригинале - просто шедевр!

  • @VovixMayhem
    @VovixMayhem 3 роки тому

    Канал - огонь, работа - титаническая. Подписался, лайки луплю с двух рук и трёх ног!

  • @SANTlK180
    @SANTlK180 3 роки тому +1

    4:34 летучая мышь не грызун

  • @stojanka25
    @stojanka25 Рік тому

    Насчет Tumbler дубляж не сплоховал. Глагол to tumble как раз означает выполнение какого-нибудь акробатического трюка (например "колесо"). Собственно, перевернуться с ног на голову) Так что Акробат - вполне себе)

  • @26LTexXb
    @26LTexXb 2 роки тому

    Топ континент!

  • @nettakoy2613
    @nettakoy2613 3 роки тому

    16:08 Голос Губки-Боба)))

  • @kenmaru777
    @kenmaru777 3 роки тому

    Кстати было бы круто добавить все твои ляпы в конце видео) в центре видео немного сбивает темп

  • @denisemyshev1217
    @denisemyshev1217 5 місяців тому

    "напоминают грызунов из колодца"
    Летучие мыши относятся не к грызунам, а к рукокрылым:)

  • @justdontregretit
    @justdontregretit 3 роки тому

    Спасибо, прям к ужину!🤣👍

  • @Galaxy-111
    @Galaxy-111 3 роки тому

    16:07 Черный Спанч боб...

  • @himeprime
    @himeprime 2 роки тому

    Полностью согласен с тем , что дубляж зачастую делается "По мотивам" произведения , к которому этот дубляж делается )
    "Посланник" в оригинале говорит " Я всего лишь Дюкар \ Меня зовут скромно - Дюкар. " В нашем дубляже его сделали" Я Анри Дюкард" ... Что конечно же взято с комиксов - Генри Дюкар ( Henri Ducard) Но забыли, что Д на конце "Дюкар" не читается.
    Друг Брюса Дюкар - пробито по всем фронтам .. Нам на протяжении первой трети фильма показывают как выстраиваются взаимотношения между Брюсом и Дюкаром, на что дубляж отвечает " А я не буду это переводить"
    Причина -> следствие тоже провалено дубляжом , а именно "Ты должен стать идеей" = " Ты должен стать символом , идеей и тд" ..
    В дубляже Дюкар почему то сразу перешёл в террор - "Ты должен стать страхом" . Может быть у дубляторов это одно и то же , но по смыслу это разные вещи :
    Одна - Породить Идею , дать цель. Вторая - Создать оружие террора.
    Тамблер - с одной стороны "Переключатель " с другой его можно перевести как "Акробат" т.к этот прототип на основе хаммера может совершать прыжки в воздухе. ​
    Вспоминается мне дубляж Киберпанка с таким же "дубляжом " , который еще и перегружен матом свыше крыши. Или дубляж Чаппи - у нас дубляж решил что зритель глупый и поэтому приписал "Робот по имени" .. Смотришь в оригинале и понимаешь , что еще никогда дубляж настолько губоко не зарывал в землю игру актёров и особенности речи.