Темный Рыцарь Трудности Перевода Фильма
Вставка
- Опубліковано 7 сер 2021
- Обзор фильма Бэтмен: Начало.
• Бэтмен: Начало Труднос...
Обзор трудностей перевода фильма Темный Рыцарь (2008 г).
В видео я разбираю отличия дубляжа от оригинала, рассказываю о потерянном смысле, игре слов, шутках, пасхалках, мотивации Джокера - все то что осталось в английском языке и не смогло преодолеть языковой барьер.
******************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
Как всегда по классике: что удивило больше всего и какой фильм разобрать?
Если анимационные берешь, много чего можно найти в переводе Симбада 😃
Достучаться до небес
Третью часть, конечно же, разобрать!
2 слова👇
Star Wars
Что вы делаете, я начинаю в вас влюбляться! Это лучший обзор одного из моих любимых фильмов с Хитом.
Была ещё одна классная отсылка на песню Эминема «The Real Slim Shady» в сцене, где Дент общается с мэром, и в окно летит труп псевдо-бэтмена. И когда его спускают на землю, у него на груди карта с подписью: «Will the real Batman please stand up?”
Как раз таки про взрывать локализаторы отлично постарались и заменили "not blow this out of proportion", на "будем держать себя в руках", а как мы видим в этот момент Джокер как раз рукой держит чеку от гранат. Так что они просто одно заменили другим и в целом получилось отлично
Согласен, даже на слух - "давайте не будем взрываться", как-то пошло звучит..
При всех косяках, нельзя не отметить, что дубляж Зайцева просто великолепен.
Дубляж, конечно, хорош, но после оригинала не то пальто.
Фраза про косяк в целом органична для тамошнего окружения
Парень же чёрный. Переводчик расист.
И как по мне, звучит она интереснее
Тем более джокер вполне мог употребить это слово зная о его двузначности
@@user-cb5ul4pz9p как будто что-то плохое
@@Dmitriy88S я этого и не говорила
Только без дубляжа я заметил, что Хит Леджер действительно выразительно играет.
И дубляж, оказывается, не превосходит Хита, а повторяет его
@@Y4ful "оказывается" - серьезно?...и Оскар ему выдавали после того как дубляж послушали...
@@Y4ful не догоняет
@@Y4fulДа, я слышал обратное мнение. Мол, Зайцев сделал его, а Леджер хуже был
@@rmpl777 ну это бред. В оригинале от голоса Хита по коже мурашки бегут.
Мне кажется, ошибка со "справедливым хаосом" вызвана тем, что переводчики перепутали "fair" со словом "fear". Возможно, в то время им пришлось делать перевод на слух.
Очень на это похоже.
6:15 У Гоблина тут было неплохое "Давайте не будем подрывать наш авторитет"
Шикарная находка!
Ага, звучит неплохо)
"раздувать из мухи слона" и "подрывать авторитет" - весьма сомнительный эквивалент, который касается только шутки с бомбой, но в остальном мимо контекста.
@@sainphony С моей точки зрения, здесь важнее сохранить шутку. Оставить и оригинальное "не раздувать из мухи слона", и шутку про взрыв, на русском, ИМХО, невозможно.
Раз уж комментарий набрал лайков - оставлю здесь; может, кому пригодится, ведь в тематику канала - написал программку для просмотра кино/сериалов в оригинале с динамически подключаемыми русскими субтитрами -> ua-cam.com/video/7TSPPbmpXsw/v-deo.html 🤓
Я раньше не понимал, в чем смысл реплики Джокера, когда Бэт ударил ему по руке. Оказывается, переводчики напортачили. Теперь после раскрытия многим моментов фильма, его смотреть и анализировать интереснее. Про встречу Джокера и Харви в больнице классно, спасибо, что прояснил. А переводчикам - за безответственный каламбур.
Все дело в нечеткости произношения самим Леджером в оригинале реплики "It's fair" (он справелив, честен). Там первый слог при произношении Леджером был созвучен со слогом из слова fear (страх. Особо упоротые там могут расслышать bear или beer - медведь и пиво соответственно). Неправильно расслышали. И это частенько бывает при переводе, т.к. в Америке часто принято при речи комкать слова, зная, что собеседник поймет их по игре слов, интонации или просто по смыслу, т.к. сами этим же живут
@@splav2649 Я бы согласился, если это был бы фильм нулевых, но когда студии для дубляжа дают не только кадры, но и текст для перевода, не.
Точно вообще как небо и земля
@@splav2649 типо случайно... Да только вот если так комкать
То это будет уже совсем другое
Некто не поймёт о чём говорят!
Смысла не кто не поймёт...
Тогда за что платят этим людям?
Если они не могут делать свою работу?
Переводить правильно а не как
Школьник!
@@splav2649 это просто халтура. А вы этих
Халтурщиков которые людей обманывают!
Защищаете!
"Я организую вечеринку в вашу честь"..всегда думал,что здесь предполагалось что-то другое)))
Насчет nickel, чувака зовут Гэмбел = Gamble = азартные игры, игроввые автоматы, бабульки любят в игровых автоматах сидеть где нужно 5 центовые монетки кидать, отсюда и nickel вот в чем шутка про бабулю, довольно безобидная причем тут косяк яхз
Можно было на русском назвать чела Азармат
Годно, спасибо) а ведь непереводимая шутка, к сожалению, ибо весьма остроумно
Там не пятаки кидают, а четвертаки.
@@kventintarantaiko ну тебе виднее, ты видимо все казино обошел и убедился
Вообще-то перевод правильный и означает пакет, содержащий запрещенный наркотик (например, марихуану) на пять долларов. Иногда называют Nickel bag (что созвучно с одной небезызвестной группой)
Какой же был байт в конце))) я уже аж обрадовался)))
you're a big guy
Игра Хита Леджера в оригинале это просто нечто. Когда я пересматривал фильмы Нолана я просто влюбился в его игру.
Согласен. Я не специалист по оценке игры актёров и по оценке самих фильмов объективно, но на своём опыте отметил, что КАЖДОЕ, ещё раз, КАЖДОЕ появление Джокера в фильме мне хотелось пересмотреть ещё раз, ещё, ещё и ещё. Ограбление, появление на слёте мафии, когда первый раз рассказывает про шрамы, погоня за Дэнтом, допрос и т.д. Всё хочется пересмотреть и насладиться. Даже в дубляже. Всё идеально и можно смотреть и пересматривать. Как так получилось? Не понятно. Вроде, обыкновенный фрик с ножом, но так и хочется на него глянуть)))
Соглашусь, что перевод конечно не очень, но Зайцев сыграл Джокера просто ОХРЕНЕННО!!!
13:26 - в оригинале было слово "справедлив", но в обзоре "сраведлив". Нужен обзор на обзор :)
А так спасибо! Всегда интересно смотреть. Пулл фильмов просто хороший!
безпасно
По поводу того момента то можно было перевести как ,, и знаешь что является основой хаоса ? Это справедливость ,,
fear и fair... Для моего уха эти слова даже звучат одинаково. Я не думаю, что переводили на слух... Там вроде у переводчиков есть тексты с отсылками и расшифровками всякого. Но всё-таки...
2:48
- I trust you don't have me followed on my day off.
- If you ever took one, I might.
Тут Брюс скорее подкалывает Альфреда в ответ, потому что тот тоже никогда не отдыхает.
"Возможно [стал бы следить], если бы ты хоть раз взял себе выходной."
11:03 Спасибо большое, что вы объяснили, в чём там суть этого момента в оригинале, теперь он моментально приобрёл для меня смысл. В дубляже всегда казалось, что-то не то там происходит.
Тут можно перевести примерно как ,, Не успевать ПОЧУВСТВОВАТЬ что ...,,
Зато фраза "не сможет купить даже косяк своей бабуле" - это шутка, идеально вписывающаяся предыдущую реплику "А я думал у меня шутки плохие". И это стильная шутка очень хорошо объясняет почему гангстер захотел раскошелиться на миллион.
6:40 Худо-бедно "держать себя в руках" можно оправдать тем, что Джокер держит в руке кольцо чеки и это такой вот фразеологизм.
мне вообще кажется этот вариант очень неплохой, не знаю почему автор докопался.
Сори, если не промотал все комменты, если кто упоминал, то просто повторюсь, уточнение на счет Caped Crusader. Бэтмена в комиксах еще до игры так называли и называли до выхода сериала знаменитого 1968-го года, где комиссар Гордон и многие персонажи обращались к Бэтмену Адама Уэста именно как к Caped Crusader. Сори, если уже баян...
косяк своей бабуле - хороший дубляж ))
в целом спасибо - за разбор
Некоторые моменты отличаются от оригинала явно из-за липсинка и переведены в целом достойно. Хотя есть и жесткие косяки, особенно диалог Харви и Джокера. Как всегда спасибо большое за отличный контент!
Сука, фраза про выходной мне раз за разом перекручивала всё внутри при просмотре фильма. Оказывается она не правильно переведена!!!! Спасибо, я теперь спокоен!!!
Нет слов. Выше всяких похвал. Много нового для себя узнал. У вас очень чёткий и приятный голос.
6:37, Давайте не будем показывать свой ВЗРЫВНОЙ характер
Или-Давайте не будем взрываться по пустякам.Как по мне, немного более близко к оригинальной фразе.
@@user-tc1uv8vs3u Пожалуй, соглашусь
Оба ваши варианта лучшие из всех.
Как всегда шедеврально. Невероятная работа,подача,юмор и безусловно отличный вкус в фильмах!
Пожалуйста, продолжай, годный контент !!! Ты смотивировал меня НАКОНЕЦ ТО учить английский ))
19:10 *момент с кремом*
Да уж. В нашем варианте совсем не читается то, что Альфред - это дворецкий Вейнов, а не служит всем подряд. У нас он.. фиг знает, мне казалось, что он старый бабник или вроде того.
Или что такого мужика может убить запах крема для загара?) Это того, что голыми руками поднимал горящую балку с Брюса ?
@@QuentinTranslatin ну извините, это не показатель. Типа крутой чувак, но его дико бесит запах крема от загара. Нет сам по себе смысл в отрыве от перевода норм
Как всегда прекрасный долгожданный видеоролик про трудности)
Бэтмена называли Крестоносцем в плаще и в комиксах. Даже есть комикс Нила Геймана “Что случилось с Крестоносцем в плаще?» где сюжет строился на смерти Бэтмена и поминках, на которые пришли его заклятые враги и друзья.
как всегда шикарный разбор, этот канал неизбежно станет популярным
Fair перепутать с fear это в духе наших «переводчиков»
чел в фильме больше 11 тысяч слов, каждое художественно перевести и адаптировать липсинк, при том что авторы перевода ещё и озвучивают, команда из 29 (всего) человек работала над дубляжом и сроки всегда ужаты
не думаю, что автор Канала постит ради розжига ненависти к актерам дубляжа, написано же *трудности* перевода, но вы все воспринимаете тождественно своему менталитету
обычно комментарии не пишу, но твой вывел из себя, Желчный
если не нравится дубляж - смотри озвучку
@@muwkly7498 для этого и переводят с монтажных листов, для сохранения четкости перевода. А не с экрана
@@muwkly7498 причем тут актеры дубляжа? откуда инфа что они и переводят? такие серьезные кассовые фильмы обычно переводят сначала переводчики, актеры могут немного изменить что-то, но не провтыкать fair и fear
@@muwkly7498 А не че что, они получают деньги за эту проделанную работу !?
@@somerandomvideos645 авторы дубляжа Всегда (!) указываются в финальных титрах, на Кинопоиске в конце раздела съёмочная группа, а также в интервью самих актеров дубляжа. Например, Всеволод Кузнецов хорошо описывает эту работу
Очень люблю такие разборы. Я, правда, не считаю, что абсолютно все переиначивания были ошибочными и не имеющими права быть, но тонкости всегда знать интересно в любом случае, а моменты вроде про "выходной" - вот тут уже радуешься, что это не ключевая фраза для фильма)
Спасибо за разбор, не представляю, сколько это времени может занять: посмотреть, найти, написать, перевести, свести и тп, сама бы и не стала начинать) Удачи в развитии канала!
отличная работа! и шикарный байт в конце)
Супер!!! Крутое видео!
Пересматривал эту часть Бэтмена раз 10. Теперь пошел за 11 разом))))
19:54 самая шикарная отсылка))
Согласен практически со всеми пунктами, спасибо за годный обзор :)
Скорей всего отсылка не только Quentin Translatin, но и сценаристов
Ееее! Круто, круто! 👏 Блин, столько классных тонких нюансов упускается или даже не видится/не ощущается нашими локализаторами (( Спасибо за ваши разборы! 👍👍👍👍👍
Не смотря на крайне скромное кол-во просмотров, я рад, что ты не бросаешь это дело и продолжаешь нас радовать такими выпусками
В плане перевода про косяк бабули это, как я предполагаю, просто такая шутка потому что он чёрный.
Насчет nickel, чувака зовут Гэмбел = Gamble = азартные игры, игроввые автоматы, бабульки любят в игровых автоматах сидеть где нужно 5 центовые монетки кидать, отсюда и nickel вот в чем шутка про бабулю, довольно безобидная причем тут косяк яхз
@Arif Mamedov он еще специально акцент сделал на его имя и запаузился чтобы шутку придумать, плюс там используется GET a nickel, а не BUY, так что купить косяк там явно притянуто за уши
@@ivannechkin3665 ого, я даже как-то не подумал про азартные игры, хотя слово очевидное. Интересная информация
Мякотка в том, что Тёмный рыцарь ещё очень хорошо переведён. Почти идеально, если сравнивать, например, со Шреком.
вот вот
Спасибо за новый обзор. Рад посмотреть.
Браво! Сложная работа выполнена на отлично. Оказывается столько неточностей в нашем дубляже. Да и не только в этом фильме.
Интересный видос, годнота. Вообще люблю такой формат касательно языков, переводов и их трактовок, так как самому приходится много говорить на иностранном языке в жизни, потому что живу заграницей
Как всегда - круто! Спасибо!
чувак. тебе просто лайк, твоя работа просто блеск
По зову сердца прям вышло!Дай думаю, зайду проверю и на тебе!)
Спасибо за новый ролик! 👍👍👍15:21 -в "десяточку"
Только сегодня увидел ролик про Бэтмен: Начало, а тут сразу сиквел подъехал
топ контент, обожаю ваш канал)
5:50 Мне кажется, тут происходит намеренная игра слова. Дело в том, что Джокер троллит Гэмпбела. "Официально" он говорит о пяти центах, но подразумевает при этом косяк. Поэтому Гэмпбел и бесится от этих намёков, на то, что он простой гопник из бедняцких районов, где всякая быдлота скуривается.
Хотя строго истолковать в ту или иную сторону мы тут не можем, оба варианта технически верны, и остаются на усмотрение переводчика и его интуиции.
Чисто с художественной точки зрения вариант с косяком интереснее, поэтому пускай остаётся.
10:38 Мишелью! Вы меня позабавили, спасибо! Считаю, здорово, что вы не стали переозвучивать, и оставили как есть, вставив слово внизу.
Как всегда шикарно
О, в коем то веке Ютуб кинул в предложу годноту, лайк и подписка
Подписка и лайк! От сокола)) Он об этом не просил. А контент годный!
Больше спасибо. Очень интересно
Прикольно, прикольно, как всегда, интересно, спасибо за труд.
Вот это в конце загнули, так загнули! Шикарно сделали, честно говорю вам!
В финальной сцене когда Дент берет в заложники семью Гордона идет диалог по поводу того, что только Дент все потерял (говоря о Рейчел) и поэтому он накажет кого-то из семьи Гордона, что бы было честно
В итоге когда Дент собирается убить мальчика ,Гордон просит не наказывать его сына ,а наказать его(самого Гордона), на что Дент говорит "обязательно", от чего складывается ощущение, что он убьет и Гордона, что противоречит всему диалогу что был до этого
В оригинале же он говорит "I'm about to"
Гордон: Не наказывай мальчика, накажи меня
Дент: Я и собираюсь (I'm about to)
т.е. убийством сына он и собирается наказать Гордона, что соответствует предыдущему диалогу
Воу, вот это тонкий момент. Спасибо за информацию
Вот это действительно то, за что можно зацепиться
Классный разбор. Хотелось добавить, что там есть ещё интересный момент, когда Джокер говорит типа "I'm not a monster, Im just ahead of a curb", что перевели как "я вижу их насквозь", хотя оригинальная фраза имеет немного другое значение, типа "я выше их" или "я превосхожу их"
Да как раз то же самое .Если видишь человека насквозь то он для тебя как открытая книга.Это и есть превосходство. Все в ролике притянуто за уши .Кто к примеру поймёт фраз у про карты ?Есть такое как адаптация для русского зрителя .И дубляж на 5 + особенно дубляж джокера .Из за этого не могу смотреть этот фильм в одноголосом переводе.
Там было "I'm just ahead of the curve”. Впереди волны, а вот волна за мной и есть бедствие.
Огонь , отличные видео .
Keep doing, what You doing, Quenie!
Спасибо за интересный контент, Квентин. Пара копеек про пару моментов:
1:32 "будто посетители и сотрудники банка хотели свои руки куда-то деть" ну вообще, в фильмах, по крайне мере, во время ограбления банка всех заставляют руки держать на виду, например, поднять вверх или положить за голову/на пол, так что люди в банке наверняка так и собирались поступить (не помню точно эту сцену, нужно проверять фильм). А преступникам не это было нужно, и тут рукам придали еще другой смысл (держась за гранату, держишься за свою жизнь). Дубляж передаёт это всё. "Ваши руки вам еще пригодятся" = "вам не надо просто бесполезно держать ваши руки на виду, мы дадим им работу".
3:53 Ответ Брюса "я стараюсь об этом не думать" относится не к размышлениям о пределах, мол я о них не думаю, а к мыслям о невсемогущности (и в том числе смертности/уязвимости) Брюса, что в этой сцене противопоставляется всесильности (в том числе бессмертности/неуязвимости) Бэтмена - вот о чем Брюс старается не думать (что из-за него кто-то пострадает). Что потом в фильме и настигает Брюса, когда под удар подставляются небезразличные ему или невинные люди, когда он встаёт перед сложным моральным выбором. От этого и пытается его предостеречь Альфред, мол, у вас есть слабые места, даже если вы о них не думаете. И вспомним Джокера: тот весь фильм подчеркивает, что у него-то нечего отнимать, и поэтому у него преимущество над Бэтменом.
В общем, это в копилку моментов, над которыми стоило немного дольше подумать)))
Все равно нестыковка) фраза Альфреда "но что будет, когда однажды в это поймете" даже в твоей версии звучит нелогично. Он старается не думать об этом, поэтому ему можно было бы задать другой вопрос, но там уже ни в липсинк ни в смысл изначальной фразы уже не попали бы. Суть логичной фразы заключалась бы в том, что "а что будет, когда вам не хватит своих сил".
Знаете, хотел пройтись про трудности перевода, адаптацию, стилистику. Но все что скажу, спасибо!, очень интересно.
Как всегда круто)
Сраведлив ) 13:21
Удачи и развития канала 👍
Небольшое замечание: "мафиози" - множественное число. По отношению к одному правильно говорить "мафиозо". А так, отличный выпуск
Мафиозник
@@ch_namen3714 членом итальянской организации ни в коем случае. Но насколько я помню, по фильму они из организации черных, что выглядит адекватно
Только вот "мафиозо" не говорит никто. По крайней мере я такого слова не слышал никогда
Хороший обзор!
Классный контент!
О , крутой канал ) Давно искал , что-то похожее на русском
"давайте остудим взрывающийся пукан"
"мой характер не столь взрывной, но..."
"мы все взлетим на воздух Джорджи, будем летать)))"
Это мои 5 секундные наброски).
"поаккуратнее со своим взрывным характером"
"мы все взлетим на воздух Джорджи, будем летать)))"
Один клоун украл фразу другого хдд тонко
@@looniemoonie5955 не нравиться?
упустил несколько еще трудностей перевода.
я щас не сказал бы все. но мне особенно запомнился последний диалог с Джокером:
- i think you and i are destined to do this forever (я думаю нам суждено заниматься этим вечно)
- you'll be in a padded cell forever (ты будешь в мягкой камере вечно)
- Maybe we could share one (может мы бы разделили ее)
Дубляж:
- я думаю, мы с тобой обречены бороться вечно
- тебя навечно упрячут в психушку
- может не меня одного?
Упустили каламбур того, что Джокер имел в виду, что они будут бороться вечно, даже разделив одну камеру в психушке.
Заметил все отличия, но не все входят в финальный монтаж)
Зачетное видео!
Лайк глядя!
Отличный разбор
Отличное видео👍👍👍
А вообще очень крутой разбор )))
Включил видос и выпал из реальности, разбор топчик! 😅
Я думал что Джокер скажет ,что основа хаоса - это порядок,одно следует из другого при этом является противоположностью.
А он говорит что основа - страх ,из чего тоже может следовать,но уже не звучит как противоположности.
годно, очень даже
20:40 Не "я доверил ему правое дело - спасение моей задницы", а "я верил, что он сделает правильный выбор - спасет мою задницу"
Блииин топ контент
Недавно решил посмотреть этот фильм в оригинале с субтитрами. От голоса Хита (Царство ему Небесное) натуральные мурашки по коже. Просто ВАУ!!!
Сделай пожалуйста трудности перевода фильма "револьвер". Большое спасибо за деятельность, очень интересно:)
18:54 - может лучше перевести - когда "фишки окажутся на полу, они сожрут друг друга"?) А в целом прям классный канал!
Спасибо! 👍🏻✌🏻
Годный видос вышел
Лайк авансом за интересный контент )
Гляну и посмотрю. И послушаю. И вот это вот всё.
Лайк. Ждали
По поводу blow и "держать себя в руках". Контекстуально эти варианты равнозначны, поскольку Джокер указывает на руку. Да, в переводе не выражены последствия ослушания его просьбы , которую он сам же может нарушить, но картинка все же может дополнить образ. Хотя, опять же, фраза в оригинале более автономна от визуала.
6:25 "Давайте не будем раздувать из мухи бомбардировщик!" =)))
Как же Хит Леджер хорош.
Отсылка к бывшим парням божественна!)))
на счет косяка они уловили смысл, а на счет "муху-в слона превращать" нет... подозрительно) в остальном-карты-да, проблема. покерный "сленг"-дело тонкое(типа играть "спрятав у груди" может быть переведено как "очень осторожно", про Квин вообще не понятно, ибо она не встречается в этой серии фильмов. в остальном перевод очень качественен и общей сути не меняет. Но автору видео лайк и подписка обеспечены) приятное знакомство и обучение английскому и американскому сленгу. спасибо за контент
Самое смешное что private Joker гоняется за Джокером
Let me see your War Face!
Отличное кино!
Давайте следующую часть
20:00
"Очень не удачный выбор слов" в оригинале звучит менее интересно, чем в дубляже "Извини ты сам попросил", хотя для меня лучше если Джокер сказал:
-Бойся своих желаний, иногда они сбываются
я не помню, что было в фильме и пересматривать не хочу.
но из обзора я подумал, что Люциус Фокс рассмеялся на слова Лао "У богатых свои причуды", т.к. Лао сам богатый и у него тоже есть какие-нибудь причуды.
шутка про Бутылку никогда не устареет))