Трудности Перевода - Проклятие Черной Жемчужины

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 тра 2022
  • Научись говорить на английском: clck.ru/hcx96
    Трудности перевода фильма Пираты Карибского Моря: Проклятие черной жемчужины.
    Что пропало при переводе на русский, удачные и неудачные моменты русского дубляжа, как их переводили закадровые одноголосые озвучки - Живов, Гаврилов, Гланц?
    Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/hoXTo
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
    Сделать разовый донат :
    Юmoney:
    yoomoney.ru/to/4100117006763883
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 823

  • @user-rw9tm2fn5v
    @user-rw9tm2fn5v 2 роки тому +1354

    Ты забыл про одну очень важную вещь. В дубляже говорится, что любой смертный взявший золотою бляшку ацтеков обречён на вечные муки, но в фильме мы видим, что и Уилл, и Элизабет ,взявшие бляшки, почему-то скелетами не стали, что вытекает в сюжетную дыру. Но в оригинале проговаривается очень важная вещь. В оригинале сказано, что любой смертный, взявший золотую бляшку ацтеков ИЗ СУНДУКА, обречён на вечные муки. Так, что в самом фильме этой сюжетной дыры нет, просто дубляж налажал.

    • @user-wf6dv9ov4t
      @user-wf6dv9ov4t 2 роки тому +41

      Эх чутка опередил, только хотел написать)))))

    • @sanctuary_bd3177
      @sanctuary_bd3177 2 роки тому

      в дубляже, вроде, было что-то про помыслы того, кто эти медальоны берёт в руки. мол, быть тебе скелетом только если ты из жадности бляшку в руки взял

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 2 роки тому +76

      ооо, не знал. спасибо. все время гадал - как так у них там это всё)

    • @user-il9by5zt5i
      @user-il9by5zt5i 2 роки тому +10

      Автор забыл или просто не знал. Выбирай сам.

    • @charmiking4767
      @charmiking4767 2 роки тому +77

      А по моему это становится очевидно по ходу сюжета. Иначе проклятыми стали бы пол мира, подержавшие эти монеты в руках

  • @canary9219
    @canary9219 2 роки тому +615

    -Он связывали голенище голенищу пушки с запалом к пьяному капкану так чтобы стрелять было удобнее.
    -1000 чертей!

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +13

      Это шедевр! Так должно было бы в официальном дубляже, если бы позволял липсинк! Кстати, можно сколько угодно посмеиваться над переводом и озвучкой Карповского, но именно его вариант про "к голенищу Голенища" наиболее точно подходит под этот момент!

    • @TrupDaVinci
      @TrupDaVinci 2 роки тому +8

      @@MrRelim1 ага, как и пьяный капкан xd

    • @jetnick
      @jetnick 2 роки тому +16

      @@MrRelim1 это не его вариант, у Карповского он привязывал пушки запалами к ботинками, чтобы стрелять было удобнее. Я на этом месте чуть со стула не свалился. А Голенище - это Гаврилов.

  • @Kok8823
    @Kok8823 2 роки тому +537

    Пираты Карибского моря,это шедевр,по крайней мере первые 3 части,так что готов смотреть про них вечность

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +13

      Я первую часть люблю. Вторая и третья откровенно не очень. Четвёртая это даже уже интересно. А пятая, ну, терпимо.

    • @ldr7472
      @ldr7472 2 роки тому

      Лол что есть пятая? 4я норм. 5ю не смотрел. А так все 4 части хороши.

    • @genasinfo
      @genasinfo 2 роки тому +4

      Ееееее!!!!! Супер!!! Готовлю чаек и буду смотреть. Первые 3 части пиратов отпад, и да, логичны, потому что режиссер один. После них уже не то... Кроме пиратов, вечно могу смотреть Грань Будущего... И снова ))) можно его потом разобрать?

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +1

      @@darmoedvdome Спасибо!

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому

      @@darmoedvdome А про четвёртую и пятую что вы думаете?

  • @user-lh1yx6sb9x
    @user-lh1yx6sb9x 2 роки тому +401

    Я ещё вспомнил момент, когда команда главных героев начала скидывать с корабля груз, чтобы уплыть от черной жемчужины, они скинули в том числе и боезапас. Когда их догнали, в дубляже капитан сказала: "Хорош был план, но не успели" а в оригинале она более иронично подметила: "It was good plan. Until now" (План был хорош. До этого момента) т.е. она пошутила над тем, что им теперь нечем отстреливаться

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +1

      Можно было так перевести: "Хорош был план. До сейчас".

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma 2 роки тому +32

      @@MrRelim1 Ну или так: "План был хорош. Теперь нет."

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 2 роки тому +2

      @@Tumatutuma Ну, можно и так.

    • @only3915
      @only3915 Рік тому +29

      "Дали же мы пороху! Сейчас бы он пригодился".

    • @MrRelim1
      @MrRelim1 Рік тому

      @@only3915 Тоже отлично!

  • @Darkest1024
    @Darkest1024 2 роки тому +371

    Вот не знаю, честно, но когда Пинтел говорит несчастному камердинеру "Долго шёл!" - для меня это просто шедевр) Имхо, если бы просто дословно перевели как "Здарова приятель" было бы не то.
    P.s. с другой стороны, если бы он, как и потом Элизабет, сказал ему "Здарова пупсик", это стало бы его "catchphrase"🤔
    P.s.s. спасибо за ролик, очень греет душу

    • @Yasmin-ue9bf
      @Yasmin-ue9bf 2 роки тому +68

      "Долго шел" однозначно шедевр дубляжа)))

    • @maxdmn99
      @maxdmn99 2 роки тому +10

      до сих пор вспоминаю, когда кто-нибудь долго идет открывать дверь xD

    • @aliluia1612
      @aliluia1612 2 роки тому +8

      Даа! Я даже помню как весь зал в кино в голос ржал на этом моменте! 🤣👍

    • @korarjhjdby581
      @korarjhjdby581 Рік тому +2

      А я думал, что они обыграли высказывание " тебя только за смертью посылать"

  • @user-ow9pq2jv5f
    @user-ow9pq2jv5f 2 роки тому +492

    Ок, согласен на счёт трудностей. Но, как по мне, актёр озвучки дубляжа своими интонациями сделал Капитана ещё более харизматичным, чем в оригинале (при всей моей любви к Джонни). А это очень редко получается

    • @DartNox
      @DartNox 2 роки тому +19

      Александр Баргман просто идеально вписался в персонажа. жаль в третьей часть он не смог озвучить(

    • @lehanih6012
      @lehanih6012 2 роки тому +1

      @@DartNox в каком смысле? Александр вроде все 5 фильмов озвучивал.

    • @DartNox
      @DartNox 2 роки тому +6

      @@lehanih6012 нет.. в третьем фильме был другой актер дубляжа. Баргман в тот момент был недоступен(не помню почему уже)

    • @lehanih6012
      @lehanih6012 2 роки тому +4

      @@DartNox понял. Я и не обращал внимания. Интересный факт.

    • @yanaulyana
      @yanaulyana Рік тому +4

      @@lehanih6012 слышно же голос Тимона из Короля Льва. На краю света озвучил ныне покойный Сергей Дьячков.

  • @user-zm9fk6sb8s
    @user-zm9fk6sb8s 2 роки тому +103

    Всегда веселила фраза "Долго шёл!" Тут нашим локализаторам спасибо.
    А вам спасибо за обзор.
    А ещё меня буквально вынесло (как сейчас принято говорить) с фразы:"Попался, который кусался?"

    • @olesia2004
      @olesia2004 Рік тому +2

      да, долго шел - мне кажется соответствует характеру героя! и попался который кусался - очень смешно

  • @katecassie6298
    @katecassie6298 2 роки тому +246

    "А Элизабет, как женщине, это ни к чему"
    Я всегда думала, что Джек намекает, что Элизабет еще может передумать и замутить с Уиллом.

    • @user-fr8op9hf7r
      @user-fr8op9hf7r 2 роки тому +4

      Ты слишком умная. Ты точно женщина?

    • @dashamikhailova7345
      @dashamikhailova7345 2 роки тому +10

      Ты не одна так думала)))

    • @yanaulyana
      @yanaulyana Рік тому +13

      Вот именно. Он дал понять, что она надула Джеймса. Ведь была ещё вырезанная сцена, где Норрингтон засомневался в её словах, а Лизка сказала, что ей ни к чему бросаться словами. Только тогда он ей поверил.

    • @alexperemey6046
      @alexperemey6046 Рік тому +3

      А я это всегда понимал, что обещанием выйти замуж за Норрингтона она кинула Уилла. Но она - женщина, и ей верность ни к чему.

    • @meowvd
      @meowvd Рік тому +12

      @@user-fr8op9hf7r что за гендерные стериотипы

  • @leprechaun_33
    @leprechaun_33 2 роки тому +81

    "Aye! Avast!" - это просто такие словечки, которые ассоциируются с пиратами. То есть Уилл просто косплеит пирата.

    • @MyxoJIoB
      @MyxoJIoB 2 роки тому +19

      Думаю, это на волне лекции капитана Джека Воробья о различиях "украсть" и "реквизировать" - морской термин!
      Вот Уилл и решил блеснуть своими познаниями :)

    • @confederaterussian5945
      @confederaterussian5945 Рік тому

      Нерусский пошел вон

  • @blackberibart9711
    @blackberibart9711 Рік тому +10

    Лично я считаю, что на моменте с Уиллом и его " Aye! Avast! " можно было бы приставить термин -
    "Суши вëсла! ". Тоже связано с морем и так же нелепо

  • @nerolia_gaming8030
    @nerolia_gaming8030 2 роки тому +87

    В фильме есть очень классный, но очень тонкий и неочевидный момент, связанный со словами. Элизабет, заступаясь за Джека перед отцом и Норрингтоном, произносит "вы убьете моего СПАСИТЕЛЯ?" Как окажется потом, вся эта лощеная аристократическая жизнь вообще не про Элизабет, и по фильму выходит, что Джек, фактически, первый, кто её освободил от этого, СПАС её и буквально, и фигурально. Он вытащил её из корсета, который буквально не давал ей дышать (т.е. жить), но также и стал её первым шагом к знакомству с пиратским миром, где она станет своей в доску. Если бы не его появление, Элизабет так и осталась бы запертой в рамках приличий, да еще и вышла бы за такого же запертого Норрингтона.

    • @yanaulyana
      @yanaulyana Рік тому +4

      А чем Джеймс плох? Благородный мужчина с трудным прошлым, достиг всего сам. Был против пиратов и контрабандистов, вообще нарушителей закона. Но девочке захотелось приключений, а потом и страданий.

    • @nerolia_gaming8030
      @nerolia_gaming8030 Рік тому +11

      @@yanaulyana не было речи о том, что Норрингтон плох. А Элизабет из того типа людей, которым нужны приключения и действие. Каждый человек индивидуален, каждому подходит что-то своё, и если это не получить, страдания обеспечены.

    • @alexperemey6046
      @alexperemey6046 Рік тому

      @@nerolia_gaming8030 Закончились все ее приключения и действия тем, что она осталась куковать на необитаемом острове. Где даже театра нет.

    • @dariasavinaenergy
      @dariasavinaenergy Рік тому +3

      @@alexperemey6046 почему вы думаете , что это был необитаемый остров ? Может она потом за эти 17 лет переехала

    • @burime13
      @burime13 6 місяців тому

      СПГС,но красиво)

  • @DartLuke
    @DartLuke 2 роки тому +87

    Насчёт сундука Деви Джонса. Это английская идиома означающая могилу в море. Равно как Деви Джонс это фольклерный персонаж. Переводчики посчитали, что никто в России не в курсе про такой британский фольклер

  • @Pavlusha22
    @Pavlusha22 2 роки тому +77

    Помню, смотрел этот фильм в двух переводах, оба из которых, хоть и отличались, мне нравились. Первый, конечно же, бел дубляж, а что за другой - увы, не помню уже. Но вот то что я запомнил из него - это момент, когда Джек Воробей сидит в клетке в трюме Чёрной Жемчужины, и в это время начинается морское сражение с кораблём, на котором находятся остальные герои. В дубляже Джек кричит "Перестаньте дырявить мой корабль!". Логично подумать, что ему жалко Жемчужину, т.к. он хочет забрать её себе, и хочет чтобы она уцелела. Но во втором переводе он кричит "Перестаньте дырявить мои корабли!". Я не знаю как в оригинале, но второй вариант гораздо смешнее, ведь и правда, по своему оба сражающихся корабля - его. Жемчужина - потому что её у него украли, а второй корабль украл (реквизировал) уже он. А теперь оба эти корабля получают пробоины. Забавно же!

    • @marri7414
      @marri7414 2 роки тому +7

      О, и правда..не задумывалась раньше, что оба корабля его

    • @alexperemey6046
      @alexperemey6046 Рік тому +5

      Да, это прекрасно.

    • @alexandrkhmelevskyi
      @alexandrkhmelevskyi Рік тому +11

      блин так в разы ироничнее )))

    • @user-mk5bg6mf1m
      @user-mk5bg6mf1m Рік тому

      А я уже на эффект Манделы грешила😅До этого момента даже не подозревала о существовании других озвучек, но именно эта фраза всегда всплывает в памяти, когда пересматриваю пиратов. Наверно, в детстве глянула другой перевод и запомнила из него только это.

    • @footresttt
      @footresttt 11 місяців тому

      Увы, в оригинале "корабль"

  • @user-wc7bu3md2t
    @user-wc7bu3md2t Рік тому +4

    Голос Гаврилова - просто триггер. Счастливое детство.

  • @Nutube-6P1
    @Nutube-6P1 2 роки тому +103

    Ещё понравился момент в финальной части, когда пираты притащили Элизабет на остров для ритуала. Она подумала что ей вспорют шею для кровопускания, а ей чикнули только кисть. И на её удивление Барбосса говорит: “Waste not, want not”. (Не трать попусту, не будешь нуждаться). И наши переводчики красиво справились: “Жадность - грех”. Честно подсмотрел у «Шекспир плачет»

  • @user-zy2bg4og3d
    @user-zy2bg4og3d 2 роки тому +151

    Ролик классный, дубляж замечательный, но не могу не упомянуть факт, который многие пропустили. В марте не стало голоса капитана Джека Воробья-Сергея Дьячкова, ему было всего пятьдесят лет...

    • @Tesatonni
      @Tesatonni 2 роки тому +10

      😥

    • @jur3063
      @jur3063 2 роки тому +35

      он только в третьей части его озвучивал, в остальных фильмах это был Александр Баргман

    • @user-zy2bg4og3d
      @user-zy2bg4og3d 2 роки тому +3

      @@jur3063 тогда извиняюсь, значит ошибся. По-моему он и в двух последних озвучивал. Но всё-таки стал его голосом, хоть и не во всех частях)

    • @user-zy2bg4og3d
      @user-zy2bg4og3d 2 роки тому +5

      @@jur3063 я просто написал, чтобы люди знали, что отличного актера дубляжа не стало, но неизвестно будет ли разбор на третью часть. К сожалению это тема нигде не освещалась.

    • @user-zy2bg4og3d
      @user-zy2bg4og3d 2 роки тому +1

      Я вспомнил! В предыдущих частях он озвучивал карлика из команды!!!

  • @harry-smith404
    @harry-smith404 2 роки тому +46

    17:22 они планировали изначально один фильм. Если посмотреть фильм о фильме второй части, то сценаристы были немного шокированы, что надо склеивать вторую и третью часть, ибо история первого фильма была завершенной.
    Davy Jone's Locker (Рунду́к Дэ́ви Джо́нса) - это устоявшееся выражение про смерть моряка, и к персонажу фильма еще не была привязана, так что дубляж корректно перевел фразу.
    И да, я тоже удивился, но именно рундук, а не сундук.

    • @Benidictich
      @Benidictich 2 роки тому +3

      Ну "сундук мертвеца" - это отсылка к "Острову сокровищ". И хоть и "рундук" более правильно с точки зрения перевода, но "сундук", с другой стороны, более правильно для нас с точки зрения филологии. Интересно, у Стивенсона тоже "рундук" искали или все же "сундук"?

    • @harry-smith404
      @harry-smith404 2 роки тому +1

      @@Benidictich я в википедии это нашел, так что без понятия. Согласен, что при слове рундук зритель бы только отвлекался от фильма

    • @redpoodle5355
      @redpoodle5355 2 роки тому +6

      Рундук - это морской термин вроде. Он мог быть непонятен большинству зрителей.

  • @torpedologia
    @torpedologia 2 роки тому +17

    Шутка про обещания в дубляже мне нравится даже больше чем в оригинале, а смысл типа "Элизабет держит своё слово, хотя, в общем-то, ей это не обязательно делать"

    • @TheMrKirboy
      @TheMrKirboy 2 роки тому +2

      Причем в итоге конкретно это слово она не держит.
      Ведь ей это "ни к чему")

  • @KiSHkaVIP
    @KiSHkaVIP 2 роки тому +41

    ну, смысл шутки про лодку и корабль в том, что в морских романах/фильмах часто встречается клише: персонаж-не-моряк, который называет корабль лодкой и и не понимает разницы, и персонаж-моряк (часто капитан называемого корабля), который оскорбляется и бомбит :) а капитан Джек Воробей настолько хаотик, что сам ляпает эту ошибку, и поди разбери, он случайно или намеренно)
    в русской традиции такой шутки нет, но обычно ее просто переводят дословно.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +3

      Именно это я и имел ввиду, благодарю)))

    • @dimamars1313
      @dimamars1313 2 роки тому +2

      а еще корабли по морю не плавают, а ходят

    • @tuyou7350
      @tuyou7350 2 роки тому +9

      Переводить стоит не как "лодка", а скорее как "судно", в русских традиция военные суда называют кораблями. Каждый корабль является судном, но не каждое судно - корабль. Получается, что фраза вполне поддаётся адаптации. Лайк за капитана👍

    • @user-qm2gd8zt5t
      @user-qm2gd8zt5t 2 роки тому

      @@dimamars1313 ходят под парусами, так как используют силу ветра. А вот винтовое судно именно плавает гребет гребным винтом так сказать. "не плавает а ходит" - это чисто жаргон моряков, т.к. юридически и физически они плавают. По этому капитан дальнего плаванья, а не капитан дальнего хода. На корабле/судне плавсостав, а не ходсостав.

  • @TheBelGames
    @TheBelGames 2 роки тому +62

    просто делай,мужик,просто делай,что-нибудь,просто-делай, мне особенно нравится,когда ты объясняешь какие-то вещи,типо вот в английском это как вот бла-бла, а в руском это можно как бла-бла, или вот эта фраза вот оттуда пошла,эта вот отсюда. это очень круто

  • @ApolloCola
    @ApolloCola 2 роки тому +95

    В ситуации с Дейви Джонсом никак нельзя поставить какую то вину локализатором, так как Дейви Джонс и есть буквально Морской дьявол, что общеизвестно всем морякам и пиратам тех лет, но в нашу культуру такое наименование Морского Дьявола не проникло. То есть Дейви Джонс это не конкретный персонаж, которого придумали для сиквела еще при создании первой, а обычное выражение, которое и переводиться как "морской дьявол".

    • @ApolloCola
      @ApolloCola 2 роки тому +20

      А попасть в тайник Дейви Джонса - это попасть на морское дно либо как утопленник, либо уже мертвым телом опуститься.

    • @dimamars1313
      @dimamars1313 2 роки тому +19

      @@ApolloCola а еще люди благодаяря этому фильму верят в то, что капитаном Летучего голландца действительно был Дейви Джонс, хотя на самом деле это был Ван дер Деккен, само собой голландец

    • @ApolloCola
      @ApolloCola 2 роки тому +11

      @@dimamars1313 по сути Чёрная Жемчужина и есть Летучий Голландец, а Барбосса - Ван дер Деккен. Лор Летучего из Пкм пришлось выкручивать и перепридумывать, когда стандартную легенду о корабле призраке уже рассказали в первой

    • @dimamars1313
      @dimamars1313 2 роки тому +1

      @@ApolloCola схожесть в этом есть, но все же легенда проклятья ЛГ иная

    • @ApolloCola
      @ApolloCola 2 роки тому +2

      @@dimamars1313 иная конечно, но суть та же. Корабль Призрак

  • @ALN3RI
    @ALN3RI 2 роки тому +26

    Ещё это не досмотрел, но уже жду второе видео по пиратам 😅

  • @user-dc9iy3fj7y
    @user-dc9iy3fj7y 2 роки тому +28

    Надеюсь на видосы по остальным частям Пиратов

  • @user-pq9bi3jb4t
    @user-pq9bi3jb4t Рік тому +2

    и сейчас я поняла. что в детстве смотрела пиратов именно в переводе Гланца. А я все удивлялась, почему же я помню, что в детстве было немного по другому! Спасибо за видос, очень круто получилось!

  • @thatguywiththemitsu9696
    @thatguywiththemitsu9696 2 роки тому +6

    Да, прикольно с "пьяным капканом". Я ещё со времён видео кассет любил разбирать подобные "а что же услышал переводчик, раз он так это перевёл"-квесты.

  • @0Luke126
    @0Luke126 2 роки тому +10

    А мне в сцене с обещаниями больше всего зашла трактовка карповского, она самая ржачная)))

  • @EdwardJKaunis
    @EdwardJKaunis 2 роки тому +66

    Вот ты и дошел до моего самого любимого фильма:)) Спасибо за качественный разбор, жду продолжения!
    Из того, что забыл упомянуть в видосе:
    1. То, что они запутали зрителей с механикой проклятия. В оригинале было "Любой смертный, кто украдет монету ИЗ СУНДУКА, будет проклят." У нас в дубляже про сундук ни слова и многие реально думали что проклятие передается, если тупо дотронуться до монеты.
    2. Интересно, как в разных переводах адаптировали классические мемные фразы из аттракциона диснейленда. Например попугай говорил знаменитую Dead Men Tell No Tales (Сцена, где Джек и Уилл приплыли на остров мертвых). "Strike your colors, you bloomin' cockroaches!" кричит Барбосса во время атаки на Перехватчик. И наконец песня "A Pirate's Life For Me". Такие фразы встречаются во всей трилогии.

    • @dimamars1313
      @dimamars1313 2 роки тому +10

      Dead Men Tell No Tales эта фраза и вовсе пероросла в отдельное заглавие

    • @user-kn1tl8lh3o
      @user-kn1tl8lh3o 2 роки тому

      разбор? посмотрел с субтитрами, вот и весь его секрет. нече он там не переводил

  • @shchia98
    @shchia98 2 роки тому +6

    Всю жизнь думал, что фразой "Элизабет, как женщине, это ни к чему" Джек дает Уилу понять, что не прям все потеряно и ей позволено соврать и быть с Уилом, чист чтоб молодой не тильтовал

  • @Gritsko777
    @Gritsko777 2 роки тому +24

    Абсолютно гениальный персонаж и не менее гениальное исполнение Дэппа, особенно в первой части пиратов.

  • @Pobedaable
    @Pobedaable 2 роки тому +40

    1 часть Пиратов - отдельный крутой маленький шедевр. Все последующие части все только портили. Зачем режиссеры и сценаристы разрушили практически до основания дружбу Уилла и Джека - совершенно непонятно, зачем они сделали Джека - токсичным мудаком, тоже совершенно непонятно. В 1 части все отлично, все на своих местах и все прекрасно)

    • @Natahin
      @Natahin 2 роки тому +9

      Люто бешено плюсую. Остальные части и рядом с первым фильмом не стояли. К тому же испортили характеры главных героев, сделав из благородных Уилла, Джека и Элизабет- мерзких предателей и в принципе неприятных людей

    • @Catanonimus777
      @Catanonimus777 2 роки тому +19

      @@Natahin ой да ладно, они весь фильм каждый играл в свою игру. Уилл вообще-то веслом вырубил Джека и оставил его на острове с кучей пиратов которые уже пытались его убить.
      В последующих частях принципиально ничего не изменилось. Первый фильм, конечно, идеален и лучше остальных частей. Но 2 и 3 тоже хороши

    • @attyoma8226
      @attyoma8226 2 роки тому +9

      Плюс, в этом видосе отметили интеллект Джека
      После этого я вспомнил, в какого идиота его превратили в пятой части

    • @alexperemey6046
      @alexperemey6046 Рік тому +6

      Вторая и третья часть - отличные. Да, первая чуть круче (на 10-20%), но учитывая, что нужен новый контент, остальные тоже стоили того, чтобы их снимать. Но вот дальше - возможно лучше, чтобы 4 и 5 частей вообще не было. Они действительно поломали общее впечатление от франшизы.

    • @olesia2004
      @olesia2004 Рік тому

      полностью согласна. очень грустно

  • @Animouti
    @Animouti 2 роки тому +3

    Это гениально! Особенно угарнула с 1000 чертей))) тут прям каждый перевод со своим колоритом получился)))

  • @AnteRayman
    @AnteRayman 2 роки тому +27

    Про Элизабет и ее обещания тоже долгое время ходил по ложному смысловому следу, пока не посмотрел оригинал. Тут однозначно, правда за тобой. Не хватает только главного косяка - про Барбоссу и взятые из сундука медальоны, который вообще ломает об колено логику всего фильма

    • @user-qi4hx6qv3d
      @user-qi4hx6qv3d 2 роки тому +4

      мне кажется, в дубляже имелось в вивду, что элизабет может передумать на счет своего обещания

    • @yanaulyana
      @yanaulyana Рік тому +1

      Джек дал понять, что она надула Норрингтона.

    • @alexperemey6046
      @alexperemey6046 Рік тому

      @@yanaulyana Нет. Какое в этом утешение, если Уиллу говорится, что он умрет как обещал? Я это понимал как цинизм, мол она пообещала себя Норрингтону, потому что быть тебе верной ей ни к чему, ведь она женщина. Джек знал, что у них с Уиллом что-то замучено, и поэтому мог бы так сказать.

  • @user-wn2fj7pm7n
    @user-wn2fj7pm7n 2 роки тому +38

    Народ, кроме "трудностей перевода" есть задачка посложнее - уложить текст перевода в губы персонажа (артикуляцию). В этом смысл дублированного перевода. Самый точный перевод никогда не "ляжет в губы", и такое смотреть не очень-то приятно.

    • @user-xn9xh7ez3w
      @user-xn9xh7ez3w Рік тому

      В том-то и дело, что в этих примерах проблем с артикуляцией не было

  • @MrRelim1
    @MrRelim1 2 роки тому +32

    Карповскому надо было делать "смешной перевод". Что неплохо ему удалось бы, с его-то голосом, и манерой начитывать текст.
    Но, кстати, вариант Гавривалова "к голенищу Голенищу" мне очень понравился. Он полностью вписывается в то, о чём в оригинале идёт речь.

    • @user-ij4xr2zo6f
      @user-ij4xr2zo6f 2 роки тому +4

      Про пушки, ботинки и чтобы стрелять было удобнее - особенно красочно получилось, да?

  • @user-ft6ol5yb5t
    @user-ft6ol5yb5t 2 роки тому +28

    По поводу того, что Деви Джонса перевели как морского дьявола - от себя добавлю, что в пост-СССР нет близкого знакомства с лором и обычаями пиратов и до Пиратов только знатоки этой части фольклора знали о морском дьяволе по имени Дэви Джонс, поэтому фраза о каком-то Джонсе была бы для нас абсолютна непонятна. А вот термин "морской дьявол" гораздо больше на слуху хотя бы из-за Острова сокровищ (Приключения капитана Врунгеля) или песни "Моряк, ты слишком много плавал...", где это фраза упоминается. Потому так и перевели. Тем более, действительно на тот момент никто не знал, что будет продолжение этому фильму и антогонистом выступит уже сам "морской дьявол"

    • @user-ho8dh6ss1y
      @user-ho8dh6ss1y 2 роки тому +1

      В "Острове сокровищ", насколько помню, Дэви Джонс как раз упоминается

    • @dimamars1313
      @dimamars1313 2 роки тому

      на самом деле Брукхаймер знал что будел продолжение и в фильме именно намек на персонажа Дейви Джонса а не термина "морского дьявола"

    • @TheFairal
      @TheFairal 2 роки тому +1

      Жаль что он не поделился этой информацией с создателями дубляжа

  • @libbien4884
    @libbien4884 2 роки тому +39

    Про Элизабет, считаю, переведено хорошо. Джек же ничего так просто не говорит. Он как бы намекает, что раз Элизабет не пресловутый "мужик, который обязательно держит слово", то она может и не выйдет за Норрингтона. Чтоб боевой дух Уилла не падал :D

    • @alexperemey6046
      @alexperemey6046 Рік тому +1

      Это вряд ли. Если Уилл умирает, то от этого утешения мало проку.

  • @FudjiShlyapnik
    @FudjiShlyapnik 2 роки тому +6

    Например, тепловую подоплёку "warm" не зацепил никто, но это было бы сделать сложно) "Знал что вы заступитесь" - тоже вполне к месту, ведь Элизабет буквально встаёт щитом между Джеком и стражей.

  • @sandboxer3x3
    @sandboxer3x3 2 роки тому +12

    Квентин вы волшебник! Только 2 дня назад пересмотрел всю франшизу Пиратов в оригинале с субтитрами, а сегодня уже видео по трудностям перевода. Спасибо за отличный подарок мне на день рождения)

  • @almaztukhvatullin
    @almaztukhvatullin 2 роки тому +26

    Пересматривал в этом году фильм на КиноПоиске, в оригинале, но с субтитрами, так вот они, отличались от дубляжного текста (или как это назвать), и были, как мне кажется более точны. Во всяком случае фраза про "проклятых пиратов" в начале фильма, в субтитрах точно присутствовала.

    • @Wegpblu_xD_eBpeu
      @Wegpblu_xD_eBpeu 2 роки тому +1

      "проклятые пираты" могут быть не в буквальном смысле "проклятыми", это как "чертовы" пираты, то есть снисходительное обзывательство)

    • @almaztukhvatullin
      @almaztukhvatullin 2 роки тому +3

      @@Wegpblu_xD_eBpeu возможно, но в дубляже-то, они все равно просто пираты, без всяких эпитетов.

    • @jetamtskheta
      @jetamtskheta 2 роки тому +8

      Тут важно что именно прОклятые (cursed), не проклЯтые (damn),а последний вариант скорее просится на ум.

    • @devilbob
      @devilbob 2 роки тому +7

      Прелесть субтитров в том, что нет необходимости в липсинке. Это чертовски развязывает руки.

    • @user-rj6zd5uq5z
      @user-rj6zd5uq5z 2 роки тому +6

      @@jetamtskheta словом cursed в обиходе чаще обозначают именно негативно-уничижительный оттенок типа "долбанные, гребанные", или "проклЯтые", чем именно "прОклятые". Мне кажется, здесь в оригинале этим словом и закладывали двойной смысл, который перевести сохраняя дуализм было нереально, вот авторы дубляжа и решили опустить неудобное слово.

  • @_Ammos_
    @_Ammos_ 2 роки тому +32

    Вау! Спасибо огромное за труды. Теперь жду не дождусь разбора следующих частей, в частности реплик Дейви Джонса - он наверняка в оригинале наговорил сложных метафоричных фразочек)

  • @VOM.21
    @VOM.21 2 роки тому +6

    0:27 - это точно! Спасибо за классный ролик! Джек Воробей, Капитан Джек Воробей! Приятные воспоминания! Получила положительные эмоции!👏👏👏

  • @Shogunation
    @Shogunation 2 роки тому +5

    В детстве пропускал мимо ушей большую часть юмора, основанного на сложных оборотах, а сейчас вспомнил их, так ещё и на 2 языках!) Автору однозначно чая с плюшками!)

  • @YT_TED
    @YT_TED 2 роки тому +5

    Лучшая часть пиратов. Пересматривал много раз в дубляже и в оригинале. Было очень интересно, спасибо.

    • @Aleks1455
      @Aleks1455 2 роки тому

      А мне надо будет посмотреть в гаврилове.

  • @wisewoodpenguin
    @wisewoodpenguin 2 роки тому +16

    25 секунд от публикации видео. Не по звоночку, а по зову сердца

  • @user-rj5uo1tj2w
    @user-rj5uo1tj2w 2 роки тому +4

    15 минут от публикации! Твои видосы всегда делают день лучше

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому

      Как и такие комменты) спасибо!)

  • @MmmSss-vl4ei
    @MmmSss-vl4ei Рік тому

    Фильм отличный. И дубляж, несмотря на мелкие косячки, на уровне лучших советских образцов. Обзор познавательный, 👍

  • @katearcher8514
    @katearcher8514 2 роки тому +7

    Ну, а я всегда думала, что Джек говорит, мол, Элизабет ни к чему держать слово, потому что шипперит их с Уиллом и хочет, чтоб она своё слово не сдержала.
    Соглашусь, пара косяков есть. Но даже ты нашёл не так много, к чему придраться. Я считаю этот дубляж просто лучшим, причем годы идут - и ничего не меняется, всё ещё никто лучше не сделал :)

    • @Natahin
      @Natahin 2 роки тому +1

      Мне тоже так же казалось: Джек подбадривает Уилла, мол не переживай, подумаешь пообещала, разберёмся :)

  • @dizard5226
    @dizard5226 2 роки тому +2

    Пираты это моё детство и любой контент по ним это как возвращение к моментам прошлого. Помню как гостях у бабушки вечером пил чай и смотрел этот фильм почти до ночи по 1 каналу, а большая часть летних канукул была ещё впереди и можно было не думать ни о чем)

  • @SirPatrik
    @SirPatrik 2 роки тому +1

    Вижу молодого капитана Джека - всегда ставлю лайк 👍🤣🤗

  • @user-yv7rv2jv4f
    @user-yv7rv2jv4f 2 роки тому +6

    Неужели было так мало сильных расхождений оригинала и дубляжа, что аж разбирали одноголосые озвучки?!! Как то не верится🤷‍♀️

  • @Aleks1455
    @Aleks1455 2 роки тому +4

    Спасибо очередной качественный разбор.

  • @gretalaufer
    @gretalaufer 2 роки тому

    Квентин, вы чудо! Спасибо за Ваш труд!))

  • @user-ho6lf1ip6f
    @user-ho6lf1ip6f 2 роки тому +1

    Спасибо и требуем продолжения!

  • @user-lm6jm5wf2u
    @user-lm6jm5wf2u 2 роки тому +31

    21:00 тут на самом деле в официальном дубляже интересная смысловая игра слов. Джек сдержал обещание - Элизабет в безопасности у Норрингтона, но ей как женщине это ни к чему: она бы предпочла быть с Уиллом, чтобы спасти его. Элизабет дает обещание выйти замуж за Норригтона, чтобы спасти Уилла, но как женщине ей это ни к чему, потому что она не хочет выходить замуж за Норригтона. Уилл дал обещание отдать жизнь за Элизабет, но ей как женщине это ни к чему, потому что она любит Уилла)

    • @olesia2004
      @olesia2004 Рік тому

      глубоко вы копнули

  • @mangusaulf
    @mangusaulf 2 роки тому +4

    А мне про обещание раньше казалось, что Джек в дублированной версии считает, что женщинам не нужно чтобы им обещали. Типо надо быть не человеком слова, а человеком действия.

  • @Shadowstepernik
    @Shadowstepernik 2 роки тому

    Новый цикл видосов!! Ура! Жду с нетерпением!

  • @babettafgsfds
    @babettafgsfds 2 роки тому

    Благодарю за твою работу! Всегда невероятно приятно и интересно смотреть видео о трудностях перевода 👀🤍

  • @jeejunk6736
    @jeejunk6736 2 роки тому +1

    Как всегда супер! Жду новых видео!

  • @amaliven8166
    @amaliven8166 Рік тому

    Боже этот закадровый голос двухтысячных о даа сладость для настольгических ушей

  • @user-vx8cw7ux6j
    @user-vx8cw7ux6j 2 роки тому +3

    Я так долго ждал про пиратов карибского моря, большое спасибо 🙏

  • @user-xc6zk3bi6h
    @user-xc6zk3bi6h 2 роки тому

    ЕЩЁ, Квентин!
    Восхитительный лайк поставлен.

  • @maxgedo
    @maxgedo 2 роки тому +2

    СРОЧНО 2УЮ И 3Ю ЧАСТЬ ПИРАТОВ!!! Я был уверен, что пираты это лучшее что случалось с российским дубляжем и не ошибся! Косяки незначительные и наши персонажи гораздо харизматичнее

  • @PPSHBATTERS
    @PPSHBATTERS 2 роки тому +1

    Вновь отличный выпуск и интересные моменты, спасибо!

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 2 роки тому +1

    Ураааа. Спасибо. Жду полную серию

  • @user-wc6zp5nj8v
    @user-wc6zp5nj8v 2 роки тому +1

    Очень интересно!!!! Жду следующий ролик!!

  • @user-fk4pr5js1d
    @user-fk4pr5js1d 2 роки тому +2

    Спасибо, я получила море удовольствия 😄 с радостью посмотрела бы разборы на остальные части 😻

  • @ParallelAmmeter
    @ParallelAmmeter 2 роки тому +1

    Давай теперь обзор на локализацию лесного болвана. Нельзя этот шедевр обходить стороной)

  • @Sardonius_Gerd
    @Sardonius_Gerd Рік тому +1

    До сих пор вспоминаю, в момент когда Уилл передает Норингтону новую шпагу: "Клинок широк как хвостовик!". Я не сразу понял что к чему... В оригинале как я понимаю: "Клинок уравновешен с хвостовиком". То есть речь идет о балансировке шпаги.

  • @viziercrown
    @viziercrown Рік тому

    блиииииин, как круто
    буду надеяться, что остальные видео так же интересны

  • @hansharstell6471
    @hansharstell6471 2 роки тому +2

    Карповский хоть и много чего мимо перевёл, но с его интонацией всё крайне забавно звучит

  • @yurizvyagin3321
    @yurizvyagin3321 2 роки тому

    Как всегда, безумно интересно и познавательно. Огромное спасибо за твои видео)

  • @user-ew1gv1ux5w
    @user-ew1gv1ux5w 2 роки тому

    Прекрасно, спасибо за выпуск

  • @Tumatutuma
    @Tumatutuma 2 роки тому

    Поставил свой восхитительный лайк, оставил комментарий и хочу увидеть продолжение разбора "Пиратов". Пиастр для Бусти у меня нет, но вы держитесь тут, вам всего хорошего...

  • @user-ng4il7mn3k
    @user-ng4il7mn3k 2 роки тому

    Шикарно. Великолепный канал )

  • @user-sc6sn8wu2z
    @user-sc6sn8wu2z 2 роки тому

    Ээээ, здарова!
    Отличная подача человек! Интересно смотреть твои видео!

  • @kiraventom
    @kiraventom 2 роки тому

    Отличный разбор, спасибо! С нетерпением жду следующих частей

  • @user-bm9ny6cb9d
    @user-bm9ny6cb9d Рік тому

    восхитительный ролик, так много нового и продуктивного. очень меняет ситуацию

  • @i.markowska1831
    @i.markowska1831 2 роки тому +1

    Класс! Спасибо за видео 💪🏻

  • @user-yx9ls9ww2q
    @user-yx9ls9ww2q 2 роки тому +1

    Автор мастер своего дела, а тут еще и один из любимых фильмов, конечно жду продолжения!)

  • @polinaskok2209
    @polinaskok2209 2 роки тому +1

    Спасибо за видео! Ждала пиратов, была рада, когда видео вышло! Ура😊😁😁

  • @miner672
    @miner672 2 роки тому

    Одноголосая озвучка вообще не раздражает) Отдает таким теплом, ностальгией)

  • @user-ee4ns2rv3p
    @user-ee4ns2rv3p 2 роки тому

    Большая работа проделана, респект, спасибо)

  • @pridira
    @pridira 2 роки тому

    Обожаю этот канал!

  • @onigakavaeva
    @onigakavaeva Рік тому

    Оооооочень крутое видео! Вот это работа!! Спасибо большое!

  • @technosaur505
    @technosaur505 Рік тому

    Большая работа проделана! 👍 Интересно было смотреть

  • @kuna228
    @kuna228 2 роки тому +2

    Поставил лайк. Теперь можно и посмотреть видос

  • @simonsays9328
    @simonsays9328 2 роки тому

    Понравилось. Хочу ещё. Нажал твой восхитительный лайк

  • @abraxo
    @abraxo Рік тому

    Как же смешно, по мультяшному, меняется лицо Уила в сцене "Aye! Avast!"

  • @user-gj5fk6oj3g
    @user-gj5fk6oj3g 2 роки тому +1

    Эх, как молоды мы были

  • @user-yk4hq7up4t
    @user-yk4hq7up4t 2 роки тому

    Спасибо за ролик, очень жду следующие ролики по следующим частям)

  • @user-gy2mn6em2x
    @user-gy2mn6em2x 2 роки тому

    Ждём остальные части!)

  • @irlandecdark5613
    @irlandecdark5613 2 роки тому +1

    У, офигенно, давай все части)

  • @jalubimaja7819
    @jalubimaja7819 2 роки тому +1

    Классная задумка показать варианты пиратских переводов в видео про пиратов :D

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +1

      Я хотел назвать ролик "Трудности Пиратского Перевода" но это могло сильно ввести в заблуждение)

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 2 роки тому +9

    О,да! Это будет прекрасное путешествие!))) Ждем с нетерпением разборы и на другие части)))

  • @alekseykhromov259
    @alekseykhromov259 2 роки тому

    Ждём продолжение!!!

  • @user-et1mw2bf6x
    @user-et1mw2bf6x 2 роки тому

    Мужик это просто шедевр, давай остальные части

  • @TheDraakull
    @TheDraakull 2 роки тому +2

    Прям круто. Очень рад. Ну и еще пару слов в топку алгоритмов)))

  • @asya5483
    @asya5483 2 роки тому

    огромное спасибо за видео!!

  • @user-choduraa
    @user-choduraa 2 роки тому +1

    Только вчера посмотрела оригинал с русскими субтитрами а тут такой отличный выпуск. Давай ещё! Вторую часть❤Thank you

  • @tarbstudio
    @tarbstudio 2 роки тому +2

    Здравствуйте. Спасибо Вам Большое за видео! :)