Престиж - Трудности Перевода фильма
Вставка
- Опубліковано 8 лип 2022
- Бесплатная подборка курсов - artforintrovert.cc/3Rjjoa8
Трудности перевода фильма Нолана - гения - Престиж с Кристианом Бейлом и Хью Джекманом. В ролике как всегда отличия дубляжа от оригинала, в котором кроются намеки на сюжетный твист и красота диалогов.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
Какие фильмы делать ещё?)
Пираты 4-5
как насчет какого-нибудь МУЛЬТфильма
например, Атлантиду или Горбуна
Заводной Апельсин
Терминатор второй)
Капитан Америка, который Первый Мститель. Интересно, были ли сильные изменения, чтобы не было так «по-американски»
"Непереводимая шутка" Про слепых ассистентов могла звучать как " У тебя глаз намëтан на такие вещи". Было бы уместно.
Я бы предложила "Слепые рабочие. У тебя глаз - алмаз на секретность" (глаз - алмаз в волшебнике изумрудного города это камень который позволял за всеми следить) т.е слепые рабочие - это гарантия на то, чтобы держать под контролем скрытность секрета.
Я больше того скажу. Даже дословно понятен смысл и игра слов
Гранёный.
22:24 Вот насчёт "я думаю", и "мы не можем" - тоже отличное наблюдение. Люблю когда в фильмах удаётся кому-либо найти такие нюансы. То, что это, фактически, их диалог для меня большое откровение.
Раз автор является фанатом Нолана, хотелось бы увидеть трудности перевода фильма "Помни".
Автор, ты такой крутой что я использую моменты из твоих разборов для обучения своих учеников(я преподаю англиглиский). Респект тебе:)
Что преподавать на advanced? У меня кончились идеи)
Ты крутой учитель, черт возьми! Респектую!
@@AlexandrYudin77 тот момент когда ученики выходят на твой уровень и мы просто целое занятие болтаем
@@Eggplante тоже самое. Ну может какую нибудь инверсию или фразеологизмы посмотрим. А так думаю может есть что, что упускаю
Один из моих любимых фильмов. Не знаю сколько раз смотрел его в дубляже. Один раз посмотрел в оригинале. Но только сейчас понял благодаря тому, что ты обратил внимание на "some nights", что Бордон менялся с братом на протяжении всего фильма, даже когда работал в ранние годы с Картером и Энджиером. Раньше я думал, что трюк начался когда в повествовании появился Фэллон. В очередной раз спасибо тебе за труд! Очень познавательно.
точняк
Ну так и на похоронах он, видимо, честно отвечает на вопрос "Какой узел ты завязал?", что не знает - потому что это другой день, не он завязывал)
Как здорово, что я смотрел фильм сразу в оригинале с русскими субтитрами, и они были значительно адекватнее дубляжа, и более ближе к тому, как сейчас переводит сам Quentin Translatin.
Чья студия?
Что ж, такую связь увидеть между словами Теслы за столом, сказанные Энджеру, и тем, что Энджер говорит после своего выступления, это впечатляет.
Есть теория, что настоящий Тесла это его помощник Элли
@@viktorr3644 эта теория высосанная из пальца
Квентин, вы - performer of any kind!
Транслитерация фразы много сожрала. ////:
Вот это неожиданный подарок, Алексей! Я прямо по велению сердца зашёл! Благодарю! Один из моих самых любимейших фильмов. На другой самый любимейший ты уже делал ролик - "Зелёная книга".
Чтобы успевать выпускать столько качественного контента надо, воистину, работать за двоих. 😏
Вау! Спасибо за разбор! Никогда и в голову не приходило что были диалоги братьев.
Обожаю "Престиж". С этим разбором он стал еще более глубоким и многопрановым.
Спасибо за проделанную кропотливую работу.
То чувство, когда даже обзор фильма Нолана сделан в стиле Нолана : со скачками по сюжетным веткам)
Когда мне кажется, что в комнате слишком много свежего воздуха - я включаю твой канал
Транслантин, спасибо тебе, это мой любимый фильм, очень неожиданно
Шикарный разбор, спасибо!
Фильм действительно шикарный. И голоса в дубляже, на мой взгляд, подобраны великолепно!
Про адамантий - офигеть, вот это пасхалка! Браво!
Отличный фильм! И как всегда интересный и познавательный разбор! Буду пересматривать!
Спасибо автору за ролик, обожаю вас!)
Спасибо! Отличнейший фильм, один из давно любимых. Аплодисменты, стоящему за ширмой видео ;)
Прекрасно, спасибо за видео!
Йеей, очередной прекрасный фильм. И, конечно же, прекрасный разбор. :) Смотрим-смотрим.
Когда разбор 4 части пиратов?
Если много лайков этот коммент наберет - посмотрим. Потому что пока не было в планах в ближайшее время.
Народ любить примитивную попсу. Печально
С четвертой части Пираты вообще не стоит смотреть
Спасибо за видео! Интересный, но запутанный фильм и очень интересная информация о переводе.
Хорошие разборы, подписался👍
Спасибо за ролик!
В контексте развлекательного искусства я бы предпочел переводить performer как артист
Нравится этот фильм👍👍👍
Очень, очень красиво и изящно сделана подводка к рекламе на 2:59!
Какое совпадение, как раз вчера залипла на несколько роликов Правого полушария.
Сразу захотелось пересмотреть этот потрясающий фильм.
Шикарный фильм, надо бы пересмотреть)
Смотрел лет 10 назад и теперь реально очень захотелось в оригинале увидеть
Шикарный разбор шикарного фильма
Этот фильм, мой любимый. Как же было приятно узнать что некоторые фразы куда глубже, чем казалось.
молодец! очень хорошая работа
Эх, сучий потрАх, какая драма! Опять смотреть 😭
Столько восхищенных отзывов я слышал про этот фильм уже после просмотра в разборах. И про загадку фокуса Бордена. Но то что Фелона играет Бейл я замитил буквально на втором его появлении. Даже как то обидно
У него на самом деле довольно всратый грим ) есть ощущение того, что что-то не так.
@@QuentinTranslatin Тут да... Джекмена гримировали малость получше.
Вспомни: грим братьев и в домашние часы часто был «надет» (или одёжкой - не уверена, что оба гримировали исключительно себя, может, и ассистировали? Хотя такое БЫЛО БЫ в биоварианте проще, чем косметикой)..
@@QuentinTranslatin и это очень по-фокуснически. Разгадка под носом, но ты смотришь не туда
Хороший фильм. Я смотрела его, уже наслушавшись спойлеров, и все равно было интересно
Обожаю!
17:40 а я думал твист Джекмана не так важен для сюжета 😂Если уж речь пошла о неожиданных моментах
вау, какая хорошая реклама, очень интересный канал у них!
Только недавно хотел пересмотреть его, а тут твой разбор, прям прелесть, спасибо огромное
Мне кажется на 1:57 почерк имеется в виду не сам почерк, а почерк в смысле особенности создания и проведения фокусов. Это как почерк грабителей, и прочее. Т.е. характерные черты в данном случае фокусника
“ModusOperandi” when a Pro is stuck as “a haunting hunted kind” (ccc).
потрясающий разбор) начитанным балдёж смотреть )) сделай обзор на
Спасибо
Любимый фильм из Нолана.
Перевод, в принципе, неплохой за исключением пары мест, получается.
Подобную рубрику видел у Дениса Карамышева, но там было про игры
Обожаю этот фильм, спасибо за это видео.
По поводу пола птицы и его брата. Словом it в английском можно называть живых существ, если не знаешь их пол. Но персонаж Бэйла назвал его пол два раза. И мальчик повторил его. Да, это намёк на раскрытие сюжета, но так то в оригинале всё правильно.
В чём намёк на раскрытие сюжета из-за того, что был назван пол птицы, а мальчик этот пол повторил?
@@MrRelim1 намек в том, что два брата, один здесь, другой такой же где-то там.
Оооооу Транслейтин, я пришел договорится - ведь ты обещал выпуски с другими частями переводов паучков, но так этого и не выполнил. Теперь тебя будет ждать этот комментарий под каждым новым выпуском. Помни, что возможности человека превышают его стремления!
Hey, there. To make a long story short… Would U kindly start by a single word within the libretto?
Только я его на этой неделе в 50й раз пересмотрел)))
Обажаю "Престиж", один из лучших фильмов 2000-ых, просто классика прекрасного повествовательного языка.
4:44 Вот, кстати, насчёт "повезло" это вы зря иронизируете. Потому что пускай Энджер потратил огромное количество денег, времени и сил, то, что его Тесла всё же решил принять, ему в итоге повезло. Другое дело, что да, оригинальная фраза про "прорыв" подразумевает другой смысл.
Энджер не верит в везение, он верит, что все возможно, об этом он говорил, когда проявлял уверенность, что любой трюк можно повторить.
"разгадки фокусов, увы, весьма банальны - мушкеты с порохом, и смерти.. все реальныы!"
Круто. Спасибо. Давай "Горькую луну" разбирать. Наверняка там тоже много смысла потерялось.
Первый лайк, первый комментарий... Приятное ощущение!)
Жду ещё выпусков!!!🥺
Хотелось бы увидеть разбор фильма «Отступники» («The Departed»)
Приятно то - что есть те, которые видят и разбираются в тонкостях)
оууууу здарова!
Фильм по книге снят. Кристофера Приста Престиж.
Хотелось бы увидеть трудности перевода: 1)"Субмарина" 2010 года.
2) Возврат(Cashback) 2005. И понять к чему возвращается главный герой из перевода наших локализаторов. Зарубежное название фильма несете в себе другое представление о фильме.
3) Трон наследие
Впервые, пожалуй, готов с тобой поспорить. Героиня употребляет слово "sophisticated" именно что с сомнением, она как бы спрашивает: "Тебе (не) нравится? Слегка вычурно?" - никак не "изысканно". Затем герой говорит то же слово уже именно в значении "претенциозно"! Он говорит это с вызовом - претензией! Ведь, если подумать, "Великий Дантон" - действительно звучит и вычурно и претенциозно, как "заявка на победу", но он как бы говорит этим: "Я вам всем докажу!"
В общем, я хочу сказать, что слово "претенциозный" вовсе не имеет однозначно негативного оттенка, всё зависит от контекста и, кстати, "изысканный" и "претенциозный" - синонимы, одно чаще употребляют с издёвкой, другое с восторженным придыханием, но это всего лишь штампы.
Один из сильнейших моментов в фильме! Браво, авторы дубляжа! Квентин, больше внимания русскому языку.)
Обожаю, как Тесла с кондачка решил вопрос клонирования. Вот взял и разобрался, а что? )
Я снова бегу в комментарии писать "Спасибо"! Спасибо! А теперь пойду гляну само видео
Отличный разбор перевода.
Обожаю этот недооцененный многими замечательный фильм, смотрел в оригинале.
7:51 Какой "гадалкой" ранее", что я пропустил? А! Вы про сценку на 1:25!
Спасибо за мой любимый фильм с Бэйлом в главной роли. После твоего ролика я его полюбил ещё сильнее, хотя изначально мои симпати были на стороне первоисточника - романа Кристофера Приста , но Нолан привнёс и воплотил большой оригинальный вклад , а локализаторы его почти полностью похоронили. Quentin Translatin, ты не читал роман ? как он тебе в сравнении с фильмом?
А меня роман разочаровал. Это нормально, что фильм в сравнении с ним сильно изменили. Более точная экранизация оставила бы куда как в разы менее приятное впечатление. И главную тайну, о том, как это так их двое, в романе не раскрывают. Разве что, только, может, немного намекают. И роман в самых худших традициях "Клана Сопрано" резко обрывают. Только в "Клане" были какие-то намёки. А у Приста резкий бессмысленный обрыв и всё!
Прист, вообще, имя или никнейм? Командировка? Недомогание? Смерть? Приоритет?
Будет разбор 2 и 3 части ЛВЧ?
2:48 как мне кажется "весь город освещён" в русском дубляже тоже вполне уместно звучит. ведь у нас так и говорят "дали свет" вместо "дали электричество". хотя действительно, учитывая то, какое время в фильме, может запутать. Но тем не менее, когда смотрел, первая мысль была именно об электричестве.
Когда смотрела фильм, сразу догадалась в чём секрет фокуса.
7:18 Да нет. Должно. Должно повторять предыдущие слова. Особенно, если так намеренно задумано, и это несёт в себе заложенный смысл.
я все так же жду Форрест Гамп
Отличный фильм и так же отлично проработано видео!
Автор, спасибо)
Советую еще книгу прочитать, она еще интереснее)
Да, книга прекрасна и несколько более триллерна что ли.
Как необычно, бубляж делает из оригинала пресное, плоское и картонное поделие
Как неожиданно
Хорошее видео в поддержку концепции "смотрите в оригинале, ну его в баню этот бубляж"
Спасибо за работу)
предлагаю фильм - Робин Гуд Мужчины в трико
На любой ролик инсталайк , спасибо ща крутые фильмы. , Я бы посоветовал присмотреться к переводу игры life is strange , там есть много моментов ,где не совсем корректный перевод )
Привет)
Спасибо за очередной разбор)
Хотел узнать есть ли в планах Рок-н-рольщик и Первому игроку приготовиться?
В первом лично сам заметил некоторые странные моменты, но думаю, что ты найдешь больше)
В общем буду ждать))
Уже большой списочек накопился)
Sophisticated - _сложный, запутанный, мудреный._ В фильме это слово имеет две коннотации (~эмоциональных оттенка). В устах жены - отрицательную: _сложное, поэтому нехорошее_ («не нравится? сложное?»). В устах главного героя - положительную: _сложное, потому хорошее_ («старомодное? - сложное»).
Слово _изысканный_ имеет только положительную коннотацию, поэтому в устах жены звучало бы не к месту: как изысканное может быть нехорошим? Нужно слово, которое будет в русском переводе обладать обеими коннтациями сразу в зависимости от контекста.
Первым на ум пришло _мудреное,_ но у него коннотация скорее отрицательная (хотя и не на все сто).
Второй вариант - _замысловатое._ Такая характеристика может быть и в минус («не нравится? замысловатое?»), и в плюс («старомрдное? - замысловатое»).
Третий вариант - _утонченное,_ но ему не хватает отрицательного оттенка. Впрочем, можно усилить словом _слишком_ в реплике жены: «не нравится? _слишком_ утонченное?»; «старомодное? - утонченное». Вариант _изысканное_ тоже можно спасти усилителем («слишком _изысканное?»)._ Но оба этих варианта сложно уложить в липсинк.
Только я смотрю фильмы в дубляже, не смотря на то что я знаю английский, просто из-за того, что голоса персонажей, невероятно тихие на фоне других звуков в фильме?
8:15 а ещё почему-то огненные стрелы не являются огнестрельным оружием))
интересно было бы глянуть трудности перевода дилогии Адреналин.
Давай теорию большого взрыва!
Определенно надо пересмотреть. Слишком давно его смотрел. Надеюсь просмотр оригинала, а именно субтитры, перенесут суть картины. Тк не так силен мой английский))
Спасибо QT!)
А на счет какой фильм я бы хотел тут увидеть, давай древность, "Челюсти". Когда смотрел его в оригинале услышал несколько фраз которые терялись в переводе) А фильм этот пересматриваю с 6 лет)))
Сегодня посмотрел фильм
И такой, в дубляже или с сабами, решил всё таки сабы
Эх сколько же косяков тут
трудность состоит в переводе)
фильм переоценен
Назад в будущее
Сделайте пожалуйста видео про сериал Аркейн
Мне больше нравится лёгкая недосказанность дубляжа. Всё понятно, но нужно подумать.
Для перевода performer подошло бы артист, а не актёр.
А мне кажется, что "We're done" вполне себе сильная фраза, равная "Нам конец".
Поработав в театре, узнал, что "за кулисами" - это образное выражение. Кулиса - это такая тряпка длинная узкая с боку от сцены. Нужна чтобы скрывать актеров и прочих людей из зрительного зала. В фильме он говорит "бекстейдж". Не буквально, суть та же.
Здравствуй, можешь сравнить переводы Фильма "В джазе только девушки", я от отца, который видел его ещё в кинотеатре (тогда) и посмотрел его недавно по телевидению ругал перевод и говорил, что тот был лучше.
21:10 Почему "раскрылы" ?
Комментарий для статистики
0:39 что за "тафотология"?
😊
Теперь я понял, что такое фанат Нолана.