Трудности Перевода фильма Бойцовский Клуб
Вставка
- Опубліковано 26 чер 2021
- Из этого видео ты узнаешь, что не так с переводом фильма Дэвида Финчера Бойцовский Клуб (1999).
Создатели дубляжа меняют манеру разговора Брэда Питта, упускают шутки и интересные речевые обороты.
Хочу напомнить тебе, что полностью правильный перевод обеспечить невозможно по разным причинам поэтому не стоит винить создателей дубляжа)
Видео я сделал для развлечения и веселья) Приятного Просмотра)
*******
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
Первое правило ролика о Бойцовском клубе - поставить лайк.
Второе правило ролика о Бойцовском Клубе - написать комментарий.
Третье правило ролика о Бойцовском клубе - подписаться на канал.
Четвёртое правило ролика о Бойцовском клубе - поделиться с остальными.
о каком клубе?
Есть, сэр
Все 4 - исполнены с удовольствием!
Второе правило должно быть "поставить ЛАЙК! "
ты пропустил момент где официант говорит рассказчику когда он сидел с марлой: Я бы порекомендовал леди суп, хотя у авторов была отсылка что Марла третья личность рассказчика, и там даже близко не было слова леди
Оригинальный Тайлер кажется быстроговорящим хулиганом-лидером, в то время как в дубляже с его неторопливой манерой говорить он больше похож на филолософа, и это круто - мне нравятся обе версии)
++++
По сути, он является и тем, и тем )
псдц… какого лешего время так быстро пролетело. Я же будто вчера ответил на твой коммент, а уже прошло больше 3 недель с этого момента….
@@zxcchutka, я сам не заметил, как с момента моего комментария прошло 8 месяцев...
@@zxcchutka ты дуралей, выйди из комнаты. У тебя все дни в один сливаются потому что ты погиб в рутине.
Я уставшие глаза Джека, но я посмотрю это чудесное видео
Да тока главного героя зовут Себастьян(
Я - большой палец Джека, ставлю лайк под твоим комментом.
@@cold.siemens с хуя ле?
@@cold.siemens Себастьяном в Сиквеле Комикса,В фильме по найденным Propам зовут Jack Moore но за время приведеного с Тайлером время,Тайлер умудрился сменить имя а рассказчик даже не заметил
P.S И по книге Jack
@@cold.siemens ты же понимаешь что из-за того что теперь рассказчика зовут Себастьян портит ощущение того что главный герой и зритель это один и тот же человек м? Смекаешь?
«Вы все думаете что станете миллионерами, богами киноэкрана и звёздами рока?»
Рядом стоит Джэрэд Лето и думает «ИМЕННО БЛЯ!» 🤨
Написал похожий коммент. )
Про Лето хорошо подмечено))
И, кстати, сам пассаж, исполняемый Питтом, в оригинале произносится быстрым речитативом на распев, как молитва или заклинание.
Wonderful!
В нашем дубляже это теряется, увы.
А играет Тайлера вообще Бред Питт
А рядом вообще Мит Лоуф.
он еще и звезда запрещённой сети )
Блин, момент когда он ищет Тайлера, с обращением к рассказику "сэр" и интонацией, очень важен на мой взгляд, и жаль что он потерян. А вот касательно голоса самого Тайлера, в дубляже он, на мой взгляд, куда лучше оригинала.
согласна,намного лучше
@@verandellat3616 тоже согласен, но это можно объяснить тем, что голос Брэда Питта - это голос Брэда Питта, которой нельзя поменять в зависимости от его персонажа
@@mojiwhy Можно переозвучить персонажа
Я обожаю голос именно эдварда, пришлось ради этого смотреть в оригинале. Именно ради голоса.
16:34 занятно, что говоря о рок-звёздах, Тайлер смотрит на Лето
И миллионер и кинозвезда - все 3)
@@QuentinTranslatin и певец, и гитарец, и в кино игрец
@@QuentinTranslatin а, пока ты в коммеетариях: в названии видео много бувоф К)
Моя благодарность)
При этом сам то же кинозвезда, ироничность этой сцены зашкаливает!
Момент с Марлой :
В дубляже "а я тебе ЗВОНИЛА ?"
В оригинале "а я ТЕБЕ звонила ?"
23:34 "я не учу переводчиков и прокатичков делать их дело", сказал автор, попадая в речь персонажа на экране. :)
Хорошо
так и было задумано
Да… про Сэр - это эпичный ляп. Совсем поменяло впечатление. Пошёл пересматривать.
Это как в Биошок "будь любезен"
Я смотрел десятки глубоких разборов Бойцовского Клуба. И только сейчас я впервые узнал о таком важном и тонком моменте, как "сэр". Спасибо за труды!
Мы с этим видео встретились в странный период моей жизни. Однозначно лайк!
В оригинале "Ты встретила меня"
По поводу машины, которую Тайлер с рассказчиком пропускают и не колотят битами. Сам я не очень в них разбираюсь, но вот мой хороший друг сказал, что это американская машина, поэтому ее не бьют. Колошматят исключительно импорт.
За выпуск спасибо большое. Очень интересно было посмотреть про свой любимый фильм.
Они ж там, вроде, BMW пропустили тоже?
@@helgkaminsky1068 По бэхе тоже стукнули, сработала сигнализация
Когда то давно, в 2005 году, я был на первом курсе, один из моих знакомых скинул мне с винта целый сборник фильмов, среди них был и этот в странном одноголосом переводе, в который нужно вслушиваться на фоне оригинальх голосов. Посмотрел я его раз 15 в те годы. И вот сейчас в век интернета я не могу найти тот перевод. Он был идеальным во все аспектах, передавал всю суть, там было и пару матов. Теперь я не могу нормально смотреть этот фильм, я знаю что должны были говорить персонажи но они говорят иное(((
Марла, маленькая язва на нёбе которая зажила бы еслиб вы перестали её трогать языком, но вы не можете....
Вот сейчас прям заморочился и нашел. Товариш Визгунов! Спасибо ему.
Спасибо
@@mrsergey7469 вы правы, это хорошая озвучка, хоть я и привык к стандартному дубляжу этого фильма
Как всегда круто! Дубляж Бойцовского клуба всегда воспринимался хорошо - уж очень уместными казались голоса, плюс не убили фоновые звуки, как это часто бывает, и в целом звучал отлично. Потом уже когда стал лучше понимать английский заметил, что от оригинала отличия достаточно сильные, но по подростковой памяти все равно запомнился как один из любимых дубляжей
Видать голоса Евгения Дятлова и Петра Семака у тебя плотно ассоциируются с Рассказчиком и Тайлером?
Есть такое - тоже привыкнуть к оригинальному голосу актёров не мог. Странными их голоса какими-то казались. Зато сейчас смотреть в переводе не можешь и не хочешь, потому что знаешь, что адаптировано всё для русской культуры. Целые пласты шуток исчезают таким образом, потому что русскоязычный зритель их просто не поймёт. Вот их не переводят совсем или суют русский аналог, который уже не может передать все нюансы, или вообще дословно переводят. Но чтобы всё понимать нужно вариться в их культуре. Сколько не читай и не смотри, ты всё равно многое не догоняешь, хоть и понимаешь что говорят. Ещё и акценты какие-то могут встретится, которые тебе на слух воспринимать трудно. Всякие блокбастеры легко смотрятся, а вот какие-нибудь драмы или детективы всё равно часто останавливать приходится или субтитры включать и конца и края этому не видно. Никогда, наверное, такие фильмы понимать сразу на 100% не получится.
@@Alexey_Klippenstein дубляж был очень неплох, особенно у Рассказчика. Но нереально исковеркали фразу «Лишь утратив надежду, мы обретаем свободу», заменив слово «Надежда», на «Всё». Полностью смысл меняется
@@BuyaticketTakearide я только благодаря тебе узнал, что эта фраза была такой. Даже в книге вроде не так было. А я ещё думал, как можно отдать все за свободу? По сути ты должен отдать жизнь, чтобы обрести свободу, тогда смысла в этой "свободе" нет, потому что после смерти даже не будет возможности ей воспользоваться. Теперь для меня все открылось в другой стороны
@@BuyaticketTakearide ну, кстати. Любил девчонку безответной любовью, даже не целовались с ней, семь лет я надеялся, что она возьмёт и позвонит мне и все будет хорошо. Семь лет я надеялся и был в плену этой надежды ибо не видел жизни из-за этого и лишь, когда умерла моя надежда - я обрёл свободу от добровольного рабства собственной головы
Поразительно, как много для меня было не понятно до того как я посмотрел сие видео, и как всё стало ясно сейчас. Я думал что все считают рассказчика прилепалой тайлера, и у всех к нему снисходительное отношение но оказывается это просто косяк дубляжа.
Спасибо за видео, не понимаю почему так мало побисчиков
Я ещё в начале пути , поэтому не так много подписчиков) и Вы тоже не стесняйтесь, проходите)
У меня было ровно такое же восприятие Рассказчика когда смотрел дубляж.
Да также казалось раньше как будто все его посылают если бы перевод был правильный то в первый просмотр мог бы пораньше догадаться
Да есть такое. Мне казалось что он бесил их своей мягкотелостью.
Ролик вышел за год до закрытия Икеи в России. Иронично.
На мой взгляд, прикольно получилось, что Тайлер в сцене в машине называет героя Джеком. Он делает это как будто в насмешку (представьте случай, когда ты просишь человека не называть тебя таким-то таким-то, а он специально это делает), типо Тайлер - шиза гг, и он знает, что тот периодически выражает свои эмоции через "Я - ухмыляющаяся месть Джека" и т.д.
автор, ты крутой. мне очень нравится, что ты не просто придираешься, как это часто бывает, на тему "там было так, а сделали так", а обосновываешь, почему та или иная деталь важна, а ещё знаешь про тяжкий труд укладчиков, делая на него скидку, и обращаешь внимание не только на сам текст, но и на тайминг, интонации и прочие штуки, которые при обычном просмотре воспринимаются по наитию. короче, отличная работа, великолепное сочетание знаний обоих языков и опыта)
вот про жующего Питта всегда думал, что это показывает, насколько Тайлеру пофиг на правила хорошего тона. Типа "не жуй во время разговора, это не вежливо", а ему на это класть, хочу и жую, да ещё и погромче, да что там, самая громкая фигня - чипсы, чтобы глухой услышал.
Большое спасибо за проделанную работу. Бойцовский клуб - это мой самый любимый фильм. То, что вы добавили смысл в некоторые эпизоды, которые вызывали вопросы (Парковка оплачена, как пример) просто великолепно. Ещё раз огромное вам спасибо.
Ловить двадцать пятые кадры ,которыми переполнен фильм, ,еще во времена VHS, было сплошное удовольствие..)
Бро, спасибо тебе огромное!! Сколько же упущено таком тонком фильме😭 Ты лучший 🤝
Как же надоели все ютуберы, которые предлагают взять чего нибудь вкусного, каждый первый это говорит, порви этот порочный круг
16:40 когда он говорит эти слова и смотрит на Джареда Лето, мне хочется ржать))
"Ублюдок лез в бизнес"... фильм вышел в странный период нашей истории
когда я начал смотреть фильмы в оригинальной озвучке, понял насколько же колоссальна разница в восприятии фильмов
И ложись спать по-раньше
Я, смотрящий это в 6 утра
Посмотрела с удовольствием!!! Спасибо за новый интересный ролик! 👏👏👏
Это отличный выпуск! Спасибо!
Фильм, который написал Чак Паланик?) Пойду песню нарисую что ли.
не только книги пишут. ещё и картины. а теперь, вот, и до фильмов дошли...
Ты не понял это отсылка на его же рубрику. Автор просто писал сценарий на английском. Поэтому в оригинале было created by, но вот перевели не точно
Если почитать Паланика, то сразу заметна манера американских писателей писать книги с намёком на возможную экранизацию.
Сразу как сценарий.
Лучше потанцуй об искусстве!))
Очень занятное и хорошее видео, приятно знать, что фильм интересен людям до сих пор, равно как и приятно вернуться к нему в очередной раз) По голосам всё-таки сердце лежит к дублированной версии, но смысл за оригиналом 😄
Как всегда очень круто и свежо! Спасибо!
Спасибо! Хорошая работа. Всегда не понимал указанные тут моменты. Теперь кое что прояснилось
Как же идеально все разобрано, спасибо!
Спасибо!) Удивительно узнавать что-то новое о своём любимом фильме, просмотренном десятки раз)
Спасибо за новое видео! Коммент для поднятия актива!
Крутая работа! Отличное видео. Спасибо.)
6:28 мой вариант:
-Хорошо, но я хочу узнать: Во-первых:...
-Первое правило проекта "Разгром" - не задавать вопросов!
Соглашусь,перевод не совсем идеален,но сделана работа весьма добротна.Есть огрехи с шутками и отсылками,но для русскоговорящих этот фильм был новинкой и авторы постарались адаптировать фильм под отечественного зрителя.В любом случае этот перевод- хорошая работа.
Спасибо за работу! Очень познавательно получилось!
Навскидку сложно припомнить фильм с худшим дубляжом. Даже не владея свободно языком я отчетливо слышал всю ту пургу, что намешали в переводе. Вдобавок голоса актеров дубляжа чудовищно подобраны. От них просто коробит!
В итоге этот фильм как и Матрицу я предпочитал пересматривать в оригинале. А еще и друзей Оушена и много чего еще.
Приятно наслаждаться игрой актеров в полной мере, а не только ее визуальной составляющей.
Спасибо за обзор!
Как же я обожаю этот фильм. Смотрел кажется раз 15. Думаю по аве понятно 😅
Да так только главного героя зовут Себастьян а не Корнелиус))))
@@cold.siemens у героя нет имени ))
Первый раз смотрел лет в 15 +- год, нихера не понял, смысл дошел лет в 20 , сейчас 31 надо пересмотреть в 3-й , думаю , что и в 20 все стало не очень ясно
@@user-jc3lm3zq3c смотри и наслаждайся бро, фильм хоть и не экшон и эротика, но твоего внимания заслуживает точно!
@@__Cornelius вот сейчас буквально, смотрю на книгу Паланика "до кончиков пальцев" но прочесть ее сложно))))
Да, классный ролик. Сразу длинный комментарий! Очень рад за новый разбор фильма!
Спасибо за проделанную работу!
О, я впервые на твоем канале и решила начать с этого видоса. Отличная подача, приятно тебя слушать) И еще столько моментов прояснилось! Спасибо. Пойду выполнять правила из закрепа)))
Классный фильм,классный обзор.было интересно и некоторые вещи стали понятнее.спасибо!подписался,буду ждать продолжения.
Очень крутой контент. Спасибо за идею, старание и результат!
Шикарный обзор! Класс! Очень качественно и интересно 👍
Отличный разбор, огромное спасибо)
Великолепный разбор. Стало яснее, спасибо
Роскошные видосы, спасибо за труд!
Спасибо, очень круто и информативно!)
Очень нравится рубрика данного канала. Желаю удачи и развития . С удовольствием бы посмотрел видео про другие работы Финчера. Например, про фильм "Семь"
Уверен, что там будет чему уделить внимание - особенно игре Спейси.
Люблю таких же перфекционистов, как я сам.
Использование шутки с голосом из трубки превосходное.
Спасибо! Очень многое прояснилось. Лайк и коммент для продаижения такой годноты!
Ещё один момент заметил при просмотре. В моменте в ванной Тайлер рассказывает о своём отце. В дубляже: "Мне 25, снова звоню ему, спрашиваю Что дальше? А он мне отвечает: 'Не знаю, женись, мальчик'". На что рассказчик отвечает: "Да, та же история. Только жениться мне нельзя. Я тридцатилетний мальчишка". В этом моменте тоже была отсылка, ибо в оригинале Рассказчик Тайлеру ответил:" You can't get married. I am 30 y.o. boy". Дословно переводя как "Тебе нельзя жениться. Я тридцатилетний мальчишка". То есть обсуждая Тайлера, он говорит о себе. При первом просмотре может показаться, что это ляп фильма, но по факту очередная отсылка на шизофрению, которую озвучка съела)
Спасибо за разбор любимого фильма!
Довольно таки интересное видео, видна качественная работа. Не останавливайтесь)
Молодец, крепкая работа. Посмотрел с удовольствием.
Спасибо за труд 🙏🏻😁
Автор красавчик, сильно постарался. Спасибо тебе
Специально пересмотрел это видео перед просмотром. Спасибо
спасибо тебе автор, мне очень понравилось
Братишка, отличнейшие видосы я на них 40 минут залипал. Keep doing what you doing, man!
Благодарю за видео!
Поначалу скептически относился к автору, но к концу ролика уже был доволен за потраченное время.
Понятней.Продолжай.Благодарим за труд.Огуенно,братан.
Обзор вышел очень таймингово в моей жизни, большое спасибо! Развития каналу! Жду новых роликов)
Рад хорошему совпадению)
Как всегда на высоте, тут безоговорочный лайк
я это уже смотрел год назад, а сейчас ещё раз пересмотрел. Поразительно как всё становится каким-то плоским в дубляже
Сознательно позвать все свои личности к экрану - невыполнимое задание. Они скрываются в глубине подсознания.
Отличный канал! Уважение автору
Нормально,четко ,концепция фильма немного изменилась ,спасибо за проделанную работу.
Чувак, Ты - Лучший!)
На самом деле, очень полезное видео. Когда смотрел в оригинале, увидел различие только в "sir". Рад был узнать что-то новое
Есть такое понятие - эффект уточки. Так вот я смотрел это великолепное кино на VHS в 90-х))) и помню почти всё)))
Но вы большой молодец и спасибо вам за этот ролик!
Не глядя сразу лайк и комментарий. Наконец то нормальный контент.
Большое спасибо за ролики
Великолепно! Спасибо!
Не знаю, как тут, но в истории "11 друзей Оушена" Брэд Питт элементарно забивал на обед. А потом, во время съемок, он начинал голодать. И чтобы не быть голодным, ему давали в кадр что-нибудь пожевать
Отличное видео, большое спасибо!
Отличное видео, спасибо!
Отличный разбор! Спасибо.
Думала опять какое-то старое видео с известными всем фактами, а нет, очень интересно, автору спасибо!
Крутые обзоры ты делаешь!
- И ложись спать пораньше...
Смотрю это видео в пол второго ночи)))
Это не очередной замечательный, но "один-из-многих-замечательных-фильмов", а фильм программный, фильм-ключ к двери, которую многие не просто не могут открыть или даже найти, а тупо не догадываются о её существовании - так что правильная передача смысловых нюансов, считаю, важна в нём в первою голову. Спасибо, сейчас заценим! :)
Круто. Спасибо. Всё чётко и по делу. Я сам замечал некоторые вещи (с тем же blond), но здесь всё встало на свои места. Спасибо
Шикарный фильм, №2 в моей пятерке самых-самых (на первом непревзойденная "Догма")
Первый раз посмотрел году в 2000-ном еще на касете
и там был шикарный перевод, не знаю чей, если память мне не изменяет - любительский и одноголосый (вполне норма для тех времен), потом я успел посмотреть еще наверное 5 разных переводов, но настолько глубоко смысл фильма ни в одном не был раскрыт
Но кассета была не моя, я успел ее посмотреть раз наверное 20, но потом она все-таки вернулась к хозяину и вспомнил о фильме я уже с появлением нормального интернета и торрентов
И тут оказалось, что переводов у фильма больше десятка, но "тот самый" до сих пор найти не могу
Может это конечно самообман, просто тот первый, и память фильм упорно ассоциирует именно с ним, поэтому мозг отторгает другие, но, тем не менее до сих пор периодически просматриваю просторы интернета в поисках того самого первого
Кстати, с фильмом связан еще один веселый момент. Я считал себя большим знатоком этого фильма, цитировал фразы наизусть, мог рассказать о чем смысл людям первый раз посмотревшим и не понявшим и т.п. Но как то мне задали вопрос который поставил меня в тупик: - Как зовут героя Эдварта Нортона?... Я прям завис... Я ведь знаю фильм, я его десятки раз смотрел... Оказалось, что в фильме ни разу не произносится его имя, а в титрах он идет как "Рассказчик"
Имя на билетах написано
Мне кажется но ты смотрел в переводе Юрия Сербина . Т.к его переводы и вправду хорошие в чем сам убедился смотря БК в его же переводе .
Отличный разбор! Давно взял за правило смотреть фильмы в оригинале с сабами.
Самое вкусное оставил под конец видео, лайк )
16:39 Рок звезды,он смотрит на джареда лето
Прекрасная работа!
после твоего ролика захотелось пересмотреть в оригинале, спасибо большое за контент
ого сколько мелочей оказывается в фильме было)) думаю стоит уже посмотреть наконец-то в оригинале)))
Этот канал шикарен
Ну, несмотря на косяки, в то время перевод передавал очень хорошо посыл фильма. Потому что переведи его тогда дословно, возникло бы ещё больше вопросов, т.к. не было такого распространения англицизмов и английского языка в целом (франшиза, американо-армейское сэр и прочее).
Великолепный ролик автор жжёт давай ещё
Огромная благодарночть за Bидео!
Спасибо, очень интересно!