Ха-ха! Осталось только чтобы припёрся Вильгефорц из Роггевена с озвучкой Сарумана. И этого...как его? Короче, лидера Дикого Гона озвучивал Василий Бочкарёв с фильтром. Чтоб у нас ещё и Саурон был. Жалко, правда, что его голос уже у Мышовура. Ему бы звучать голосом Гэндальфа из Властелина Колец.
А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему: ""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть." Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры. - А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся… - Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент. - А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»
Ну, для ловли рыбы на мой взгляд много заморочек, которые могут и не окупиться, плюс (поправьте если ошибаюсь, но) вроде бы треска - рыба морская, что в разы задачу усложняет. Так что именно поймать человека наверное ему проще чем морскую рыбу, причём конкретную. Другой вопрос, что у них, цитируя книгу :"Невинность встречается реже, чем горный дракон", а рыбу можно просто купить у рыбаков например. Так что именно достать проще рыбу. Но я могу быть душной, прицепиться к формулировке и утверждать, что ловля девственницы (ничем особо не отличающаяся от ловли любого среднестатистического человека) действительно проще ловли морской рыбы))
Так это называется прямота восприятия. Ты понимаешь русскую речь и это делает её неразделимой со смыслом, в то время как любой не родной язык ты воспринимаешь как аудиодорожку, которую переводишь и потом понимаешь, из-за чего речь отдельно, смысл отдельно (с субтитрами это ещё сильнее). Поэтому априори локализация лучше воспринимается, но тут встаёт вопрос. А хренли озвучка говно и Геральта зовут Джоел
15:33 - Так что большинство сцен озвучивались вслепую. И актёрам приходилось на основании какого-либо описания ситуации решать, как тут должен звучать их персонаж. Вспоминается великолепный рассказ Петра Гланца в одном из роликов СтопГейма, как при озвучке какой-то там игры он знал только то, что... поёт. Всё, больше ничего не ясно. Ну, он "Катюшу" себе напел под нос. Потом выяснилось, что это маленький огонёк, который летает среди деревьев, и показывает игроку путь, что-то тихо напевая.
Уже начал писать коммент с аналогичным содержанием, но в посоедний момент увидел этот. Так что спасибо ,что украл 3 минуты моего времени , но факта согласия с твоим мнением это не отменяет
И всё равно хотя бы чуть-чуть, но не хватает какой-то естественности, живости, "настоящности", я бы даже сказал. Это беда поголовно всех наших актёров, что в киносфере, что в сфере дубляжа и озвучки. И актёр, озвучивший барон, он не то чтобы хорошо играет, он проявляет какие-то особенности игры голосом, которые для этого персонажа подходят, и потому эта озвучка производит хорошее впечатление. Но я не могу сказать, что это была хорошая голосовая игра. В отличие от оригинала, где чуть ли не вообще все поголовно играют достойно.
Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет... UPD: нихерасебе проверил старые комменты... откуда вас столько?
Кстати, такие фразы в стиле «иметь что-то за ушами (co mam za uszami)” это не просто про грязь, это фразеологизм означающий «быть в чем-то виноватым». И такого в польской версии очень много.
Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим
@@lazyknight8106 Таки да, Геральт в исполнении Зайцева более живой. У Кузнецова он какой-то угрюмый, побитый жизнью. Мб так и должно быть, но мне не охота принимать Геральта как унылого зануду.
@@Серега-о8э а в северной части карты детишки со своей песней про Гюнтера дают просраться, особенно в первый раз. А, ну и девиц из Виковаро не забудем, такое забывать нельзя.
@@sergey.badadyan Я на 15 уровне персонажа там гулял (даже одиночная дикая собака с ? вместо уровня в ближнем бою опасна), от каждого звука шарахался, а тут дети из кустов с этой песенкой...
@@dariafox8795 так и было, но только на польском: "Mleko! Szyszka! Ślimak! Trusia! Koszyczek! Bździna! HA! Jak to brzmi!", что впринципе переводится также.
Барон как персонаж в русской версии получился сложнее, чем в английской. В нём есть та шиза, которая позволяет расслаиваться от ебанутого алкаша-абьюзера до нежного дитя, который искренне любит свою семью, но как ребенок не умеет управлять эмоциями.
Я когда выбирал людей для театра, специально наибольший треш делал, выбирал комедию, взял Присцилу и пьянчугу-актёра. И результат меня не разочаровал )! Угарный ад получился )
@@idaiaa8606 смысл этой ветки комментариев - ситуация в театре! а ты пукнул что-то, но про театр умолчал. Вот и проходи мимо, автор придираеться, половина претензий - вкусовщина.
Привет из 2021. Не уверен точно,но сейчас ,проходя Ведьмака, я заметил что проблем с ускорением и замедлением речи у персонажей стало гораздо меньше и теперь хотя бы ясно как озвучили Трисс
@@Gh0tSniper в DLC многие проблемы исправили. К примеру геральт больше не общается с правителями, как с бродягами и не показывает весь свой "актерский талант", но всё равно далёк от канона и английская версия лучше
7:23 "Помнишь как мы в Третогоре, на помойке охотились на риггера". Что здесь не так? Может в Третогоре они вдвоем охотились. А по пояс в дерьме Геральт охотился на риггера один в Аэдд Гинваэль. Так что плохо у вас с памятью.
Больше плюсов этому комменту! Когда услышал в игре тоже вспомнил момент с книги, название города не проверил но все равно за фэйспалмил перевод, грех мне.
@@vkadmiral замечу, что на мой субъективный взгляд легче поляка понять зная еще и украинский до кучи) ибо там немного но всеже напрямую взято из польского
Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще. Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.
Это средневековый театр там было принято именно переигрывать по нашим меркам, ну и плюс это не какой нибуть королевский театр а что то сродни бродячей трупы.
да придирка, строго говоря в любом театре переигрывают если ставить рядом кино и театр, такова его специфика обусловленная формой подачи, а в игре вообще не высокий театр а шапито.
Для меня более каноничным в русском дубляже остаётся голос Владимира Зайцева из первой части игры Ведьмак. И его ругают (боже мой) «за излишнюю эмоциональность». И подкрепляется это тем, что на фоне его спокойного голоса при разговоре в начале монолог при защите ведьмы Абигайл звучит эмоционально. Громко, зло - так и должно быть. Этот же эффект в книгах: вспышки эмоциональные смотрятся необычно вразрезе с обычной холодностью Геральта. Без саркастичных ноток(иногда), без пафоса и надрыва. Но это чисто мое мнение.
Ляахах Очень смешно, когда в видео вставляют фрагмент русскоязычной актерской озвучки, а потом Ютуб врубает рекламный ролик, где тебе что-то втюхивает ТОТ ЖЕ ГОЛОС
Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо. Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.
Полностью согласен. Может Геральт и не каноничным получился, но его таким принять не сложно. А вот Цири.... Просто ужас. И ещё странно, что про Присциллу ничего не было сказано. Я малость офигел, когда после божественного вокала песни они заговорила столь грубым голосом. Первое время мне на полном серьёзе казалось, что её озвучивал мужик. Сложно было привыкнуть к такому контрасту между вокалом песни и голосом в её диалогах.
С бумажки читает или нет, но она в согласных спотыкается! Как по блату устроенная девочка, которая прогуливала уроки литературы. Ужжжас. Эмоциональные быстрые реплики действительно на порядок лучше. Уверена, что в английском языке есть аналоги названий из простонародья, пусть и немного "другие". P.S.: В копилку к театру: помимо того, что один пьян и все подстраиваются, не забываем, что театр не бог весть какой, соответственно, такие и актёры :D
Он может и мог быть лучшим, но техническое исполнение песни в игре не даёт этого сделать - трудно говорить лучшее исполнение, когда между куплетами идёт обрывание, которого нет только в английском.
@@Eugine1888 да насрать на этот баг в данном конкретном случае. Или у тебя любая песня автоматически говно, если вдруг случайно на паузу поставил на середине или помеху на радио словил? Надеюсь, суть аналогии разжевывать не потребуется?
А мне стих: Ламберт, Ламберт хер моржовый - поднял так настроение при прохождении, что на перевод мне не так важно. Это было гениально! Теперь когда знаю что этого не было в оригинале, мне ещё больше нравится этот момент!))))
@@ЛилькинсПерефлай так юмор в том что стих в одно предложение. коротко и емко и одновременно показывает какой Ведьмак поэт. А то что в переводе - это что то из детского сада..
Наша озвучка Барона просто гениальна, одна из самых удачных на мой взгляд. Да и вообще русская локализация более эмоциональная и душевная, чем Английская, хотя и лишена некоторых классных фишек.
Одна из немногих игр, где русская локализация выглядит просто отлично и ни один персонаж не раздражает) Актеры озвучания просто молодцы! И да, Золтан звучит отлично!
@@sokolv99 вот именно, не знаю как в польском, но в английском у него как раз голос слегко нечеловеческий, слышны подавленные эмоции и большой опыт, а не какая-то идиотская ирония, как в нашей озвучке.
Собрание клоунов под этим комментом).Устали от работы в сфере развлечений и зашли вы игру чисто посидеть на серьёзных щах,а тут актёры озвучки пытаются как дуб не звучать,куда ж годится такое
Прошёл на польском языке и можно заявить уверенно одно, настолько гармоничного и изящно использования мата я давно не видел. Да и игра звучит невероятно атмосферно.
@@MikhailStec Обосрись, первоисточник - английская версия, т.к сценарий писался в первую очередь для английского языка и только потом его адаптировали под польский. Английский язык - единственный язык в игре который не подгонялся под ускорение или замедление в игре. В польской версии также встречаются ускорения и замедления.
С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях
@@NightGuest11988 так это спецом же так! Что бы на фоне и так слегка театральной подачи вообще всей игры, внутриигровая пьеса выглядела "органично" - то есть с выкрученным на 300% кривлянием))
@@Eugine1888 в этом вся комичность, чтобы герой трижды пожалел о выборе присциллы, а также актёр, которого мы выбрали, как вариант не оч, соответственно так и играет
внимание забавный факт, в книге нигде не говорилось, что геральт говорит холодным и монтонным голосом, там про его интониции вообще практические ничего нет. И да на тему ведьмачьих мутаций, которые лишают эмоций - это то, что придумал сам геральт
Про эмоции придумали крестьяне, а он просто использует эту выдумку в своих целях, а насчёт голоса согласен, английская озвучка полное говно по сравнению с нашей, этого Геральта-Бэтмена и без ускорений слушать невозможно
@@balanser1262 только Геральт весьма эмоционален. Серьезно, почитай книги. Только внимательно, особенно там где рядом есть Йен. Причем хотя бы просто рядом. И нет Геральт не должен звучать как бэтмен
@@balanser1262 Геральт не должен так звучать. Даже по книге это весьма эмоциональный человек. А играл я на обоих озвучках. И знаешь. Как я уже указал выше, Гераль - бетмен, это не книжный Геральт. В книге он почти никогда не говорил монотонным голосом. Исключение это заказчика. Если уж на то пошло, то наиболее каноничная озвучка это русская озвучка первых двух игр. Там ведьмак с заказчиками говорит равнодушно, но в разговоре со знакомыми проявляет эмоции, как это было в книге. Личные ощущения - не показатель каноничности. Кроме того если мне не изменяет память Геральт был саркастичен (что прекрасно видно в русских озвучках), но не был шутником.
А мне вкатила отсебятина русской локализации. И стишок про Ламберта, и саркастичный Геральт. А ещё был тролль с песней "не жди меня, мама", и Геральт, цитирующий припев из песни Софии Ротару :)))) Мне зашло, я ржал со всех этих моментов
Плотва напевала Пугачеву - "Позови меня с собой" в дополнении Кровь и Вино (квест: О чём говорят лошади), а в основной сюжетке Геральт (спускаясь с лестницы по следу запаха) напевал именно Ротару - "Лаванда"))
Стишок для ламберта самый лучший в польской версии) Про хрен моржовый звучит как-то стрёмно, а в английской как-то не смешно. А геральт саркастичен во всех озвучках, но вот псих он только в русской
Мне кажется, что Кузнецов сыграл на ура. Да иногда перебарщивает, но в целом очень добротно. На счёт стиха про Ламберта, как по мне, сделали идеально, в духе того что на самом деле сочинил бы Геральт про старого друга.
Прошу прощения, но и в оригинальной польской озвучке Вессемир вспоминает, как они охотились на риггера. Дело в том, что Геральт охотился в одиночку на риггера в Аэдд Гинваэль, а это совсем другая история.
@@ЕгорФедоренко-с2щ Третогор и Аэдд Гинваэль. Охота на риггера в одиночку - Аэдд Гинваэль. Про Третогор мы слышим от Вессемира и там Геральт вместе с ним охотился.
@@ЕгорФедоренко-с2щ вау, в 2020 всё ещё существуют люди, которые не знают, что CDPR польская игродельня. И что автор, по романам которого игра создавалась, тоже поляк. И что родина Ведьмака Польша. Совсем уже европейнулись. Всё у них только лишь американцами сделано...
@@kr1s_t3a я знаю это. Просто в ролике сказано, что реплики для озвучки третьего ведьмака были изначально написаны на английском. Ну и что-то такое, уже не помню, давно ролик смотрел. Может и неправильно понял что-то.
Тем временем CDPR пообещали, что в ремастере третьего Ведьмака будет исправлена проблема ускорения/замедления речи в русской озвучке. С одной стороны - приятно, что заморочились и все-таки довели локализацию до ума, а с другой - обидно, значит можно же было изначально все нормально сделать, почему не сделали...
Если бы правда было интересно, то могли бы почитать. Давно дали инфу, что один из разработчиков на поздних этапах разработки решил немного поправить код в угоду оригинальной озвучке (английской), в следствии чего локализация полетела (не только русская между прочим)
А мне вот больше интересно, как в переводе Intro-ролика перед началом игры оказалось слово «ночь», если перевод осуществлялся с польского языка? Там есть фраза «Ночь - час меча и топора, ночь - час безумия, час презрения». Никого это не смутило? В английском языке чётко говорится слово „Nigh is the time of madness and disdain“. Nigh переводится как близится. Кто-то из переводчиков, видимо, решил, что там слово night должно быть. И это говорит только о том, что перевод с английского осуществляли. Порядок слов вообще смущать не должен, так как там применяется староанглийский стиль. Так вот, в польском нет слова ночь, я не помню, как именно там было это слово, что-то вроде bliz. И по книге те, кто читал, вспомнят, что была фраза «Близится час меча и топора». Ни о какой ночи речи не шло. А ведь это очень грубая ошибка.
По книге Геральт часто был настолько сильным плаксой, что Кузнецов ещё не перегибает. Эмоции он там проявлял там очень часто. А при той же Йен так и вовсе. Смысл ему при ней эмоции скрывать? Или при остальных близких людях?
28:59 Это у тебя она "генератором фейспалмов" получилась, потому что нефиг на главную роль поэтессу (Присциллу) брать! Я взял Ирэн Ренар (актриссу) и получилось самое оно. Ты б ещё Максима Болье - алкаша, который перед представлением напьётся - на роль допплера взял, а потом возмущался бы "Чё это он звучит как алкаш?!"
Тут и должен быть генератор фейспалмов. Театральное представление условного 15 века сильно отличается от современного. Станиславского ещё не было, актёры играли по-наитию на большую толпу, они переигрывали просто, чтобы было понятно. Всем, в том числе и неграмотным крестьянам. Так что наши актёры хорошо справляются с изображением ТЕХ актёров. И по опыту скажу, ловят от этого кайф, что слышно.
Спасибо за проделанный труд ! Нужно уйма времени и сил, чтобы сделать данный контент. Даже в 2021 видео актуально. Жаль, что рубрику «Трудности перевода» закрыли. Остаётся только пересматривать прошлый контент😉
@Paww lin он сам говорил в интервью что озвучивал вот так, никто ему замечаний не сделал, всё ок, в чем его вина? Он не звукорежиссёр, не локализатор, ему дали прочесть - он прочёл, если ему не сказали что здесь надо типо впопыхах сказать или эмоционально, он не додумает ибо ситуации разные Чекни коммент выше про Петра Гланца, где ему сказали петь песню - он и ебнул Катюшу а оказалось он должен был тихо под нос себе напевать, не он же виноват
Кузнецовский Геральт отлично соответствует книжному, ну и с английской озвучкой можно поиграть при желании, вот только от этих "брутальных голосов" уже начинает подташнивать после огромного множества Бэтменов и так далее. Так что, его игра мне была как глоток свежего воздуха.
Трудно соблюсти баланс между полной безэмоциональностью и переигрыванием. Ни один не смог. Но русский, как по мне, сам по себе более эмоционален, поэтому нам кажется норм, да и по книгам он брюзжит, злится, ноет и так далее.
+Falleny Ray Преувеличение. Далеко не всегда с чужаками он был спокоен и тих. да и вот 37:43 Геральт говорит таком голосом с Йеннифер? Да у макс пэйна грусть по жене ярче звучала!
+Falleny Ray С чужаками по книгам без эмоций? А может Вильгефорца напомнить? Или наместника из Нильфгарда в моменте с Агумелой? Что то он тогда безэмоциональным не был. И это я еще не вспомнил о Филиппе в Оксенфурте. С Дийкстрой на приеме у чародеев. Разговор с чернокнижником во время охоты на дракона. Как видишь эмоции он с чужаками проявлял.
У меня песня Присциллы почему-то в нескольких местах как будто склейками притормаживала прям на доли секунды, мешало жутко, но слезу все равно выдавило 😅 исполнение супер. 100 часов пролетели в игре как час. Охренел от "вот это поворота" в конце с мечом Зираэль в корчме))))
Потому что песни не записывают одной дорожкой, их записывают большим количеством, потом склеивают вокал в единую дорожку. А из-за того, что ру лока имела проблему растягивания или наоборот ускорения голоса, поэтому и получили такую проблему
У меня была такая проблема когда перегревалась видеокарта, тогда на переходах немного подвисала, но если быстро нажимать пробел, то она как-будто сливается в одну, как и должна быть
@@ksundel93 Зираэль отдаёт свой меч Геральту в конце, если становится императрицей. И делает это не в корчме, а на улице. В корчму Геральт приносит меч "Зираэль" и дарит его Ласточке, если та осталась ведьмачкой.
Хороший материал. Правда, есть замечания: 1. Трейлер Killing Monsters. В оригинале - игра слов, связанная с профессией Геральта: люди порой не отличимы от чудовищ (монстров), которых убивают ведьмаки. В нашем ролике игра слов пропала благодаря, пусть и более эмоциональной, но лишенной первоначального смысла фразе "убиваю тварей". 2. Пьеса Присциллы - это своего рода пародия, высмеивание. Вы ведь обратили внимание, что весь её сценарий абсурден от начала до конца? Потому и актёры играют соответствующе. Наша озвучка в этом эпизоде - выше всяких похвал. 3. Провал озвучки некоторых реплик Цири заключается в пресловутом замедлении фраз локализации, о котором упоминается дальше. Сами же говорите, что местами Цири превосходна. Не может же столь сильно разниться качество работы довольного хорошего актёра в рамках одного роли? Ну и слепая озвучка, когда актёр не знает, что творится в игре, тоже играет свою роль: приведённый в ролике момент на корабле звучит вполне себе, если не видишь, как двигается игровой персонаж. А теперь самое главное: 4. Геральт Кузнецова - не каноничен? Рекомендую перечитать, к примеру, "Осколок льда" из сборника "Меч Предназначения" Сапковского. Геральт там с посторонними людьми - Истреддом, Цикадой - ведёт себя крайне эмоциональным образом. И не стоит обманываться, когда тот повторяет, что мутант и не умеет выражать эмоции - имеет в виду он совершенно обратное: каждый первый считает его бесчувственным, не способным на эмоции выродком просто потому, что боится; ведьмаки покрыты дурной славой и никогда не работают задаром, их вспоминают лишь тогда, когда появляется необходимость. А на самом деле они никому не нужны. Отсюда - страх и миф о равнодушных мутантах. Сапковский очень хорошо показывает судьбу негодных этому миру, этому времени и этому обществу, пришедшихся так некстати людей. "Мясник из Блавикена" как контраргумент не выдерживает, увы, никакой критики.Это то, о чём я упоминал выше: люди СЧИТАЮТ Геральта хладнокровным мясником, но сам Геральт события в Блавикене пережил с тяжёлым сердцем. Перечитайте рассказ "Меньшее Зло", про тот самый Блавикен. Геральт чуть ли не на крик срывается в разговоре с простой деревенщиной, когда понимает, что на рынке начнётся резня. Да, он убивает разбойников на глазах у простых жителей. Но для того, чтобы эти самые жители не смогли пострадать. А потом убивает девушку - главаря разбойников, к которой проникся. И после кричит, раздираемый эмоциями (!), на Стрегобора: "не прикасайся к ней! Прочь!" И самая концовка рассказа: "Так оно выглядит - Меньшее Зло, которое ты выбрал? Ты сделал уже всё, что считал нужным? - Да, - с трудом, не сразу ответил Геральт." Жестокий мутант? Ага, как же!
Так Карамышев подметил, что в книгах у Геральта были эмоции. Но по игре они у него редки. Скажем, во время поиска медальона Весемира или фраза про то, что он не умеет плакать.
В сцене с Воорхисом англ Геральт то скрывает эмоции? Точно такое же презрение как у Кузнецова. Скрывает эмоции как ведьмак? не знаю. В книге он как минимум любил погундеть.
+никита батенков так он и не скрывает эмоций, просто выражает их не так ярко, как Кузнецов. И правильно, потому что Геральт не театральный актер с бархатным голосом, а мутант с низкой скрипучей и неприятной речью
+Олень Космос Если из геральта и рвутся эмоции то по крупному. Немало монологов и речей толкнул вот в книге. и тут этот бэтмэновский голос не лучше Кузнецова на мой взгляд.
+никита батенков так в том-то и дело, что по крупному, а не брызгать эмоциями во время разговора с каждым встреченным кметом, на которого Геральту в сущности насрать
+никита батенков В английской версии Гера говорит не без эмоций, а с каким то презрением к собеседникам, будто английский лорд в 28 поколении. А когда ругается так вообще ощущение, что Он стесняется этого и краснеет.
Хочу встать на защиту русской озвучке в моменте с театром 29:00. Там юмор в том что не будет переигрывания если по сюжету на эту роль взять других актёров. Типо вместо Присциллы взять на роль Паветы мадам Ирэн. Типо вместо новичка взять ветерана сцены
Бесило на протяжении всего прохождения. Особенно замедления, из-за которых персы звучат как тупые и пьяные. Второй раз стал проходить в оригинале - небо и земля без этих ускорений и Кузнецова
@@_STRAIN_ первоначально игра была разработана на английском языке и лишь затем была адаптирована на польский. Так что я считаю всё-таки англ оригинальным
Лол, а я вот фразу Ениффер про Пате...Патести...Патестиквизитор в русской озвучке понял так: чем сильнее пищит( то есть стонет женщина), тем ближе ты к цели( то есть к ее оргазму). Если так понимать, то вроде не так уж и глупо выходит.
Наша интерпретация очень хорошо ложится на сеттинг. В английской озвучке все выглядит немного стерильным. За атмосферу можно простить многие косяки, при прохождении даже не очень заметные.
По поводу стишка про Ламберта: по-моему, эта фраза (в русском переводе) говорит о том, что Геральт готов поржать с давним другом, братом, Ламбертом. Как по мне, так вышло даже лучше. Тем более, сколько мемов))))
Я если честно не особо помню монотонность Геральта по книге, там был холодный неприятный голос, когда он хотел так звучать. В книгах было столько бытовых, не "badass", а обычных ситуаций, смешных, таких, где Геральт вел себя глупо и т.д., что не думается, что он в этих ситуациях прорыкивал все свои слова, как это делает актер английской озвучки. уж если и равняться, то на польскую версию
Rayf play я после этого момента прочитал всю серию книг(до этого не читал ) и начал перепроходить игру,настолько сильная песня,жесть(отвечаю человеку на коммент 7 месячной давности,привет из будущего)
Тру, ещё больше обидно, когда марафонишь всю серию, в каждой части выбираешь Трисс и романсишь её и только её(ну Бьянка и несколько женщин из первой не в счёт), а в 3 выясняется, что она на нас в некой обиде и Гера вообще за пол года все забыл и выбрал Йен, да и когда выбираешь Трисс, и в квесте Йен с джинном говоришь, что больше к ней ничего не чувствуешь, чудовищем себя ощущаешь, сама актриса этот момент отлично отыграла
12:12 Проблема не в переводе, а в этимологии слова Джонни. В латинском языке буква "J" читается как "Я", поэтому есть такие имена как "Jacxon"(Ясон) и "Ajax"(Аякс). А звук "Джей" получился гораздо позже чем остальные буквы и слова расползлись по всей Европе. Поэтому Джонн - это Йоанн, а Йоанн - Иван. А Ивасик это протоимя с сочетанием имен Иван и Василий.
Отличный, очень подробный и качественный обзор. Вот же озадачился Автор! Низкий поклон за наглядные сравнения. Играю в 2023 году - многое исправлено. Быстрой и медленной речи уже нет, выровняли. И в целом смотрится последовательно и атмосферно. Песня Присциллы и правда на века - её многие поют ("Из снов моих с утра бежишь проворно. Крыжовник терпкий Сладкая сирень. Хочу во сне твой видеть локон чёрный,. Фиалки глаз твоих, Что слёз туманит тень...")
Каждому свое, мне как раз речь и реакции "нашего" Геральта показались вполне в духе книжного героя (насколько я помню, в книгах он довольно часто бывал саркастичен и ироничен в разговорах, собственно, так он часто еще и скрывал свои эмоции). Но это IMHO. А вот Цири да, очень слабо озвучили.
@@Rockstone420 актер озвучки наемный персонал что заказ должен выполнить, а наши дауны включают при малейшей возможности режим "Я АААРТИСТ, Я ЖИЗНЬЮ РИСКУЮ, Я МАСТЕР РУССКАГА ТЕАТРА"
Покойся с миром, Андрей Ярославцев. Наш Оптимус Прайм, Дамблдор, Гимли и Золтан
Так... Загуглил после прочтения коммента. Press F
Земля стекловатой.
А ещё Геракл из God of War
@@ОгнестрельныйМетод Сх4яли стекловатой-то? Это настоящая потеря для русского дубляжа
@@KoTiKo43 потеря-потерь, края-крайние.
Меня в игре радовало, что в российском дубляже Аваллакха озвучивал голос Леголаса, а Золтана - голос Гиммли. Мелочь, а прикольно.
Ты ещё забыл Мышовур - Гендальф.
Никогда не замечал этого
Ебать ты открытие сделал для меня
@@ВаняКонстантинов21.01 Гендальфа в хоббите, но не в ВК.
@@vaasmontenegro6243 а это уже не столь важно.
Ха-ха! Осталось только чтобы припёрся Вильгефорц из Роггевена с озвучкой Сарумана. И этого...как его? Короче, лидера Дикого Гона озвучивал Василий Бочкарёв с фильтром. Чтоб у нас ещё и Саурон был. Жалко, правда, что его голос уже у Мышовура. Ему бы звучать голосом Гэндальфа из Властелина Колец.
А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему:
""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть."
Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры.
- А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…
- Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.
- А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»
Спасибо, поржала)))
Ахахаххх)))
Очень интересно. Откуда это? Хотел бы побольше такого изучить
ооо, как раз про Рейневана читаю. уже год, правда. ну, это я все книги так читаю. нравится безумно.
бля чувак, ты сделал мой день с самого раннего утра)))
-кровь новорождённого, язык девственницы и печень трески.
-печень трески то я тебе здесь откуда достану??
Справедливости ради, для Геральта поймать рыбу может быть сложнее, чем девственницу
@@какой-токот-э5с почему ?
Ну, для ловли рыбы на мой взгляд много заморочек, которые могут и не окупиться, плюс (поправьте если ошибаюсь, но) вроде бы треска - рыба морская, что в разы задачу усложняет. Так что именно поймать человека наверное ему проще чем морскую рыбу, причём конкретную.
Другой вопрос, что у них, цитируя книгу :"Невинность встречается реже, чем горный дракон", а рыбу можно просто купить у рыбаков например. Так что именно достать проще рыбу.
Но я могу быть душной, прицепиться к формулировке и утверждать, что ловля девственницы (ничем особо не отличающаяся от ловли любого среднестатистического человека) действительно проще ловли морской рыбы))
Видишь мальвы, вот эти вот голубые? И я нет. А они есть.
Доебались до дальтоников
@Тёплый Чаёкя чуть чаем не подавился
Кстати, когда в игре ночь, они из-за освещения луны реально голубые. Когда проходил, у меня совпало)
смеялся 5 минут
Так там справа втени есть голубо синеватые цветы
единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен
полностью согласен! это портит весь труд, что проделали актеры, а сыграли они на отлично
Basically boy you're never gonna be capable
To keeping up with the same pace looking boy
после определённого момента я уже не замечал ускорения и замедления. привыкаешь ближе к середине.
На днях начал Новую игру+ и к своему удивлению почти не заметил ускорений или тормозов в тех местах, что были раньше. Видимо в патчах поправили.
Хуан Мосито выходило очень много патчей и исправлений. 100 % это тоже подкрутили.
Не скучаете тут?
-Да
-Нет
-[САРКАЗМ]
-"Скучаете"?
''Съебал!"
evgeniilysyakov, лучший камент)
А в итоге:
-[САРКАЗМ]
-[САРКАЗМ]
-[САРКАЗМ]
Иван Пушканов ДО СЛЁЗ
Не, Барон со своим "Обнимемся, вместе пойдём, да?" как по мне куда лучше оригинала получился.
Согласен, но как по мне русская озвучка само по себе лучше
У барона только одна фраза в русской озвучке лучше - про обнимемся.
@@volkroft9535 Если бы ещё не ускорения и замедления.... эх
Так это называется прямота восприятия. Ты понимаешь русскую речь и это делает её неразделимой со смыслом, в то время как любой не родной язык ты воспринимаешь как аудиодорожку, которую переводишь и потом понимаешь, из-за чего речь отдельно, смысл отдельно (с субтитрами это ещё сильнее). Поэтому априори локализация лучше воспринимается, но тут встаёт вопрос. А хренли озвучка говно и Геральта зовут Джоел
@@ЛевПотанин хз,но сами иностранцы часто отмечают наши русские озвучки как лучшие... Насчет ведьмака не знаю ... Но такие случаи происходят часто
15:33
- Так что большинство сцен озвучивались вслепую. И актёрам приходилось на основании какого-либо описания ситуации решать, как тут должен звучать их персонаж.
Вспоминается великолепный рассказ Петра Гланца в одном из роликов СтопГейма, как при озвучке какой-то там игры он знал только то, что... поёт. Всё, больше ничего не ясно. Ну, он "Катюшу" себе напел под нос. Потом выяснилось, что это маленький огонёк, который летает среди деревьев, и показывает игроку путь, что-то тихо напевая.
Вроде о готике шла речь
Готика 2)) всегда ахуевал почему этот огонек пел))
В сопли просто
Русские ¯\_(ツ)_/¯
Читаю и думаю: "но ведь огоньки в Аркануме не пели...и в Скайриме тоже..."
Не играл в Готику.
29:05 тут совершенно не согласен. Что в оригинале, что в дубляже пытались изобразить "артистов погорелого театра", поэтому намеренно переигрывали.
Да, по-моему это элементарно понять.
определенно! я там с этого откровенного переигрывания в голос поржала. в этом-то и прикол
Уже начал писать коммент с аналогичным содержанием, но в посоедний момент увидел этот. Так что спасибо ,что украл 3 минуты моего времени , но факта согласия с твоим мнением это не отменяет
Но...автор как раз ничего не имел против переигрывания, он наоборот показал что роли были отыграны верно...
@@Nastya_Sorokina это же игровой журналист.
18:46 -Тебе нравятся лошадки?
-Лошадки?
-Да, лошадки
-Ааа, Кони. Да, лошадки мне нравятся.
- песики, нравятся песики?
- кто?
- ну песики.
- ааа, собаааки.
=)
@@eugeneshichkin1623 пёси?
ну ты извращенец! :D
@@ainsoveternal1272 для тех кто в танке, отсылаю к фильму "Большой Куш"
@@eugeneshichkin1623 "для тех, кто в танке", отсылаю к мемной SJW-хе, ассоциирующей себя с героем своих "комиксов" пёсей.
- весна пришла
- что?
- весна пришла
- что?
....
- коты е*утся
- аа, весна пришла...
Тролли озвучены лучше всех, обожаю диалоги с ними)
я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))
Угу, тоже "икнул", совсем не ожидал такого трепетного переноса особенностей речи из книги.
KREIZER ага а потом начался реп и замедленная деградация, что перечеркнуло все.
а я слушал польскую озвучку и было как-то похер
а мне вот оказалось на это насрать...хотя предполагалось, что нет
Барон на русском озвучен идеально. Это настоящая профессиональная актерская работа по созданию характера героя. Можно только восхищаться ей
Палят славно, до только мимо как-то
@@monad4203 именно что мимо. С тем же успехом можно сказать, что сам Геральт озвучен идеально.
Согласен, барон это пиздец ахуенно
Барон говорить будет
Внимание, Барон говорит
И всё равно хотя бы чуть-чуть, но не хватает какой-то естественности, живости, "настоящности", я бы даже сказал. Это беда поголовно всех наших актёров, что в киносфере, что в сфере дубляжа и озвучки. И актёр, озвучивший барон, он не то чтобы хорошо играет, он проявляет какие-то особенности игры голосом, которые для этого персонажа подходят, и потому эта озвучка производит хорошее впечатление. Но я не могу сказать, что это была хорошая голосовая игра. В отличие от оригинала, где чуть ли не вообще все поголовно играют достойно.
Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет...
UPD: нихерасебе проверил старые комменты... откуда вас столько?
да
Хорошо тебе, а вот представь каково тем, кто на 10 фпс сидел играл, думая что это комп не тянет, а оказывается тут ккккомбо
о, не я один такой
А я спокойно играл, думал слоумо во всех боях так и задумано, а потом друг проверил фпс: 10 :(
Это не дубляж такой, это разрабы изначально недокрутили липсинк.
Кстати, такие фразы в стиле «иметь что-то за ушами (co mam za uszami)” это не просто про грязь, это фразеологизм означающий «быть в чем-то виноватым». И такого в польской версии очень много.
Столько лет прошло , а песня Присциллы до сих пор звучит , как в первый раз
Просто богоподобно
Мурашки по коже
"Песня Присциллы - божественна, на любом языке"
восхитительная работа, спасибо за материал
Сам чуть, с ними, не всплакнул тоже)
дааа. в спотифае есть плейлист с этой песней на всех языках. и это божественно на каждом
На цыганском тоже слышал?)
Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим
так претензии не к голосу
А как же Зайцев из первой части? Намного органичней звучит
@@lazyknight8106 Таки да, Геральт в исполнении Зайцева более живой. У Кузнецова он какой-то угрюмый, побитый жизнью. Мб так и должно быть, но мне не охота принимать Геральта как унылого зануду.
@@_Anton_Semenov_ угрюмый? Мне наоборот показалось растерянный, постоянно его что-то удивляет, целая гамма эмоций, как у ребёнка
Голос подходит подходит больше других, потому что другие слишком голливудские, но Кузнец слишком сильно обосрался.
Бля, выпал просто
-Не скучаете тут?
-да
-нет
- Ты раздобыл коней?
- Сыграем в Гвинт?
Я тоже вот недавно только прошёл и по интуиции ответил "Да - не скучаем", в итоге фартануло
[Сарказм]
Я тоже только закончил прохождение, ответил «нет(не скучаем). Пожалел.
41:00 ПОДЪЁМ, ♂️MASTER♂️
Такой недооценённый коммент
♂️Boss of the Kaer Morhen♂️
И весемир такой:"FUCK YOU!"
Я покажу тебе, кто босс этой ведьмачьей школы
@@arsodo7751 мохрен?))
Все ждала момент про поющего тролля :( "Прости меня мама, хорошего тролля..."
😂
А в первой деревне около сгоревшего дома кузнеца, мальчишка поет песню про нильфгарского императора частушку, на мотив частушек из красной плесени)))
@@Серега-о8э а в северной части карты детишки со своей песней про Гюнтера дают просраться, особенно в первый раз.
А, ну и девиц из Виковаро не забудем, такое забывать нельзя.
@@Серега-о8э это про эмгыра который наделал в штаны
@@sergey.badadyan
Я на 15 уровне персонажа там гулял (даже одиночная дикая собака с ? вместо уровня в ближнем бою опасна), от каждого звука шарахался, а тут дети из кустов с этой песенкой...
МОЛОКО! ШИШКА! УЛИТКА! КРОЛИК! ТЕЛЕГА! КОРЗИНКА! ПЕРДЁЖ!
что, что там было в польском?!!
Хаха. Как звучит!
@@dariafox8795 так и было, но только на польском: "Mleko! Szyszka! Ślimak! Trusia! Koszyczek! Bździna! HA! Jak to brzmi!", что впринципе переводится также.
@@Lepo1993благодаю) Я из Польши, в перевод могу ^^
@@dariafox8795 zawsze
proszе
Барон как персонаж в русской версии получился сложнее, чем в английской. В нём есть та шиза, которая позволяет расслаиваться от ебанутого алкаша-абьюзера до нежного дитя, который искренне любит свою семью, но как ребенок не умеет управлять эмоциями.
"Лю-бо-пыт-ная считаалочка..." -где-то усмехнулся один Харви
Как называется фильм с ним?
@@rivonlexo741 милые кости
Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...
Это абсурд!
Это наша любимая цитата из Ведьмака! Изначального посыла нет, но стих прекрасен, а от того, что он выбивается из образа "хмурого Геральта", ещё круче.
@@Arhikot Геральт далеко не всегда хмурый.
я даже не поиграл в игру а стих знал наизусть.
@@isaelatesco4687 долго учил такой длинный стих?
Так наигранность Присциллы в театре вроде как и задумывалась изначально, разве нет?
Я воспринял этот момент очень положительно
Задумывалась, автор видео просто придирается ко всему подряд.
DaemonsWhisper, нет, автор не придирается ко всему. Он показывает точный перевод. Нравится играть с кривым- играй.
(Насчёт театра промолчу)
Я когда выбирал людей для театра, специально наибольший треш делал, выбирал комедию, взял Присцилу и пьянчугу-актёра. И результат меня не разочаровал )! Угарный ад получился )
@@idaiaa8606 смысл этой ветки комментариев - ситуация в театре! а ты пукнул что-то, но про театр умолчал. Вот и проходи мимо, автор придираеться, половина претензий - вкусовщина.
@@lexgoomer7719, так я и написал насчёт того, что автор придирается ко всему. Я не про театр писал
Привет из 2021. Не уверен точно,но сейчас ,проходя Ведьмака, я заметил что проблем с ускорением и замедлением речи у персонажей стало гораздо меньше и теперь хотя бы ясно как озвучили Трисс
Может и меньше, но всё ещё есть. Ну, хоть в ДЛС всё нормально.
@@Gh0tSniper в DLC многие проблемы исправили. К примеру геральт больше не общается с правителями, как с бродягами и не показывает весь свой "актерский талант", но всё равно далёк от канона и английская версия лучше
@@Alessandro_Batistuda а как они жто исправляют? Переозвучивают или просто монтируют?
@@michaelistoma8356 ни то ни другое. Я имею ввиду конкретно озвучку DLC. В ней нет тех недочётов, что есть в оригинале
24:22 Обожаю троллей в этой игре. Не убивал их никогда
LapisDT, Я также старался делать (50/50)! :)
во второй части они гораздо круче
А мне нужен был их желудок для масла. Жаль, но парочку пришлось умертвить...
Есть пара обязательных убийств троллей
Поэтому ты ещё ведьмака не прошел?
-Глаза у тебя как у кота...
-А мышей, тоже ловишь?
Посмотрите на него, два меча за спиной!
Может и в штанах у тебя два хера?)
Это тебе второй меч ,если первый сломается?
Глаза у тебя змеиные... А язык?
Ух какая уродина
Бледный ты, как говно овсяное.
7:23 "Помнишь как мы в Третогоре, на помойке охотились на риггера". Что здесь не так? Может в Третогоре они вдвоем охотились. А по пояс в дерьме Геральт охотился на риггера один в Аэдд Гинваэль. Так что плохо у вас с памятью.
Больше плюсов этому комменту!
Когда услышал в игре тоже вспомнил момент с книги, название города не проверил но все равно за фэйспалмил перевод, грех мне.
Temirlan Zhalgaspayev что?
Вспоминаем "Осколок Льда".
Ну, в принципе риггеры это ж гнильцы, они всегда в помоях)
в том то и дело, что в Третогоре Геральт был один, а не с Весемиром, как говорится в дубляже
Спустя 7 лет, они решились исправить локализацию 🤣
Надеюсь минимально, а то ивасик станет джонни
ура, это случилось)
А я так и не поиграл в ведьмака, чет не затянуло, может сейчас зайдёт, если реально исправили эти скороговорки
@@timur285 чудо явили нам, исправили. Но вот оптимизон под лучи завести забыли от слова совсем
@@_BENZAK_ она и без лучей прекрасна)
Я: Денис, когда ты стал экспертом в Польшском языке?
Денис: Вчера.
Папка с заметками Вайсброта , до меня её никто не читал?
Для русского его учить просто. Языки похожи. Славяне ж всё таки)))
@@vkadmiral замечу, что на мой субъективный взгляд легче поляка понять зная еще и украинский до кучи) ибо там немного но всеже напрямую взято из польского
Jprdl XD
@@parzival1868 Co pierdol?
40 минут ждал, пока ты начнешь рассказывать про ускорение и замедление диалогов)
43)
Жиза
Только вот это косяк разрабов, а не русской озвучки.
А я думал это игра лагает прикол
Спасибо,это и искал
Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще.
Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.
Дык придирок не было. Наоборот, автор словил больше лулзов, чем ему запланировали подать в оригинале, это же наоборот хвалебный отзыв=\
НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ актер в там только ведьмак
Это средневековый театр там было принято именно переигрывать по нашим меркам, ну и плюс это не какой нибуть королевский театр а что то сродни бродячей трупы.
Разницы нет, бродячий или королевский - играют как принято было.
да придирка, строго говоря в любом театре переигрывают если ставить рядом кино и театр, такова его специфика обусловленная формой подачи, а в игре вообще не высокий театр а шапито.
Для меня более каноничным в русском дубляже остаётся голос Владимира Зайцева из первой части игры Ведьмак. И его ругают (боже мой) «за излишнюю эмоциональность». И подкрепляется это тем, что на фоне его спокойного голоса при разговоре в начале монолог при защите ведьмы Абигайл звучит эмоционально. Громко, зло - так и должно быть. Этот же эффект в книгах: вспышки эмоциональные смотрятся необычно вразрезе с обычной холодностью Геральта. Без саркастичных ноток(иногда), без пафоса и надрыва. Но это чисто мое мнение.
Всегда буду помнить его выкрик, когда он увидел говорящего гуля
@@neis23 а при этом губами шевелит
Ну при виде говорящего Гуля он сохранил вельмаковское хладнокровие, ага)
полностью поддерживаю
Ннееепррааавда!
У меня еще и песня Присциллы прерывалась в конце каждого предложения. Прям вот рвалась.
у всех рвётся, на любом языке.
на ру почемуто заметней значительно чем на польском и английском, на других не слушал, или там остальное только текст?
Звукооператор сел жопой на пульт
нет, это просто для того, чтобы особо упоротые могли пропускать фразы пробелом...
Просто поляки криворукие.
«Барона любят все, так как он бухает, матерится, дерётся и с козой ****ся» - бесценно
уже второй человек. Барон отправляет ведьмака к ворожею а в конце его описания говорит " и с козой е***** "
@@Gl00msy А потом
КОЗОЧКА МОЯ!ЛЮБИМАЯ НЕ УБЕГАЙ ОТ ВОРОЖЕЯ...
уже не так мило?
@@Gl00msy вот именно
В польской и английской версиях Бьянка - это Ves, в нашей - Флинн
Бадум-тсс
толсто
@@22x06 Как Ves
Ляахах
Очень смешно, когда в видео вставляют фрагмент русскоязычной актерской озвучки, а потом Ютуб врубает рекламный ролик, где тебе что-то втюхивает ТОТ ЖЕ ГОЛОС
Всегда ору с фразы барона: "и с козой е*ёться"XD
Я абасрался Мама я далбаеь не обязательно
Ну что ты, хочешь меня на хер послать?
Тся*
@@Wellkroft зануда
Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо.
Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.
Полностью согласен. Может Геральт и не каноничным получился, но его таким принять не сложно. А вот Цири.... Просто ужас. И ещё странно, что про Присциллу ничего не было сказано. Я малость офигел, когда после божественного вокала песни они заговорила столь грубым голосом. Первое время мне на полном серьёзе казалось, что её озвучивал мужик. Сложно было привыкнуть к такому контрасту между вокалом песни и голосом в её диалогах.
С бумажки читает или нет, но она в согласных спотыкается! Как по блату устроенная девочка, которая прогуливала уроки литературы. Ужжжас. Эмоциональные быстрые реплики действительно на порядок лучше.
Уверена, что в английском языке есть аналоги названий из простонародья, пусть и немного "другие".
P.S.: В копилку к театру: помимо того, что один пьян и все подстраиваются, не забываем, что театр не бог весть какой, соответственно, такие и актёры :D
@ninja_siberfight позорная.
Так в этом фишка Цири. Эдакая снежная королева.
Угарнул: фраза - "Песня Присциллы - божественна, на любом языке", далее надпись - "лучший"(русский)
Он может и мог быть лучшим, но техническое исполнение песни в игре не даёт этого сделать - трудно говорить лучшее исполнение, когда между куплетами идёт обрывание, которого нет только в английском.
@@Eugine1888 да насрать на этот баг в данном конкретном случае. Или у тебя любая песня автоматически говно, если вдруг случайно на паузу поставил на середине или помеху на радио словил? Надеюсь, суть аналогии разжевывать не потребуется?
Андрей Абрамов одна помеха уже портит впечатление от исполнения, а тут после каждого куплета. И да, не песня говно, а исполнение.
@@aidarark5558 перепрохожу игру сейчас, версия гог готи, прерывания есть
Ее можно было не делать на движке игры а сделать как видео
А мне стих: Ламберт, Ламберт хер моржовый - поднял так настроение при прохождении, что на перевод мне не так важно. Это было гениально! Теперь когда знаю что этого не было в оригинале, мне ещё больше нравится этот момент!))))
Мне вообще непонятна претензия к этому стиху в плане каноничности. Геральт в книгах был более чем многословен, особенно в кругу друзей.
@@ЛилькинсПерефлай так юмор в том что стих в одно предложение. коротко и емко и одновременно показывает какой Ведьмак поэт. А то что в переводе - это что то из детского сада..
Я стопой сгласен
😂
Училка: А что ты делал на каникулах?
Я: Ну там... Выучил стишок про Ламберта...
Училка: Ну давай, рассказывай.
Я: Знаете, я пожалуй воздержусь...
И'шарадж из атмосферы +)
Как ты зaeбал меня преследовать...
Artem Isk ???
По девицу из Виковаро
Мне 5 поставили за стих Маяковского "розы",так что попробуй,а я в 7 учусь
Боже, всю игру просто выпадал с того, как наш Геральд говорил «гнездо ДРРРРАКОНИИИИИИДОВ...»
Наша озвучка Барона просто гениальна, одна из самых удачных на мой взгляд. Да и вообще русская локализация более эмоциональная и душевная, чем Английская, хотя и лишена некоторых классных фишек.
Кузнецов, перелогинься! Твой креатив в данном случае - манда сисястая. Особенно крик Йен на ухо в некоторых сценах)))
Вячеслав Касаткин, походу Кузнецов ещё и ботов нагнал, 125 лайков...
Довольно забавно на самом деле что ты тоже Кузнецов. БООООоТЫ!!)
Зайцев - топ!
Мне тоже озвучка Барона очень понравилась, прямо чувствуешь, что это грузный и не очень здоровый человек.
Одна из немногих игр, где русская локализация выглядит просто отлично и ни один персонаж не раздражает) Актеры озвучания просто молодцы! И да, Золтан звучит отлично!
хз, я играю на английской, сейчас послушал русскую, и меня раздражают почти все:)
@@casualkave537 полностью согласен. Особенно этот репчик. Я сначала вообще думал, что это с компьютером проблемы
@@casualkave537 после польской о русского геральта блевать тянет. Кузнецов из Ведьмака клоуна сделал.
@@sokolv99 вот именно, не знаю как в польском, но в английском у него как раз голос слегко нечеловеческий, слышны подавленные эмоции и большой опыт, а не какая-то идиотская ирония, как в нашей озвучке.
Собрание клоунов под этим комментом).Устали от работы в сфере развлечений и зашли вы игру чисто посидеть на серьёзных щах,а тут актёры озвучки пытаются как дуб не звучать,куда ж годится такое
Прошёл на польском языке и можно заявить уверенно одно, настолько гармоничного и изящно использования мата я давно не видел. Да и игра звучит невероятно атмосферно.
Пан шарит в польском или с субтитрами умничает?
Po Polsku? O kurwa!
Потому что польский язык первоисточника, а русская версия это перевод с перевода.
@@MikhailStec
Обосрись, первоисточник - английская версия, т.к сценарий писался в первую очередь для английского языка и только потом его адаптировали под польский.
Английский язык - единственный язык в игре который не подгонялся под ускорение или замедление в игре. В польской версии также встречаются ускорения и замедления.
@@babsi5189 🤦😅 сценарии ко всем ведьмакам писались на польском языке, в первую очередь, а уже потом переводились на английский
Ох, как же я тобой солидарен. Особенно бесит скорость воспроизведения диалогов. Шуточка при сравнении с Эминемом очень годная :D
никаких патчей нет дабы сие недоразумение исправить?
Лимон Мандаринович увы
так это косяк движка игры а не локализаторов.
Остальные языки нормально работают.
С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях
Ладно Присцилла, но там все "актеры" как будто на детском утреннике выступают.
@@NightGuest11988 так это спецом же так! Что бы на фоне и так слегка театральной подачи вообще всей игры, внутриигровая пьеса выглядела "органично" - то есть с выкрученным на 300% кривлянием))
@@NightGuest11988 А какими они должны быть?
Sailor Moon Ирэн говорит только что у неё опыта больше, о том что Присцилла фиговая актриса не было ни слова!
@@Eugine1888 в этом вся комичность, чтобы герой трижды пожалел о выборе присциллы, а также актёр, которого мы выбрали, как вариант не оч, соответственно так и играет
внимание забавный факт, в книге нигде не говорилось, что геральт говорит холодным и монтонным голосом, там про его интониции вообще практические ничего нет. И да на тему ведьмачьих мутаций, которые лишают эмоций - это то, что придумал сам геральт
Про эмоции придумали крестьяне, а он просто использует эту выдумку в своих целях, а насчёт голоса согласен, английская озвучка полное говно по сравнению с нашей, этого Геральта-Бэтмена и без ускорений слушать невозможно
@@balanser1262 а кто сказал, что геральт должен звучать как бэтмен?
@@balanser1262 на польском он звучит ужасно. Серьёзно
@@balanser1262 только Геральт весьма эмоционален. Серьезно, почитай книги. Только внимательно, особенно там где рядом есть Йен. Причем хотя бы просто рядом. И нет Геральт не должен звучать как бэтмен
@@balanser1262 Геральт не должен так звучать. Даже по книге это весьма эмоциональный человек. А играл я на обоих озвучках. И знаешь. Как я уже указал выше, Гераль - бетмен, это не книжный Геральт. В книге он почти никогда не говорил монотонным голосом. Исключение это заказчика. Если уж на то пошло, то наиболее каноничная озвучка это русская озвучка первых двух игр. Там ведьмак с заказчиками говорит равнодушно, но в разговоре со знакомыми проявляет эмоции, как это было в книге. Личные ощущения - не показатель каноничности. Кроме того если мне не изменяет память Геральт был саркастичен (что прекрасно видно в русских озвучках), но не был шутником.
А мне вкатила отсебятина русской локализации. И стишок про Ламберта, и саркастичный Геральт. А ещё был тролль с песней "не жди меня, мама", и Геральт, цитирующий припев из песни Софии Ротару :)))) Мне зашло, я ржал со всех этих моментов
Песню цитировала Плотва 🌚
Плотва напевала Пугачеву - "Позови меня с собой" в дополнении Кровь и Вино (квест: О чём говорят лошади), а в основной сюжетке Геральт (спускаясь с лестницы по следу запаха) напевал именно Ротару - "Лаванда"))
@@Serejylka "Позови меня с собой" это песня не Пугачёвой, хоть и её исполнение самое известное
Стишок для ламберта самый лучший в польской версии) Про хрен моржовый звучит как-то стрёмно, а в английской как-то не смешно. А геральт саркастичен во всех озвучках, но вот псих он только в русской
Хоп-хэй-лалалэй!
13:30 пример номер 2, у поляков - это Уэс. У англичан тоже. В нашей же локализации - это Флин.
Так ее же все называли Бьянкой.
Богдан Панасенко это прикол про веса и флина
@@AltRockEdit59 А, я просто аут, к-рый не выкупил рофла. Бывает :(
@@AltRockEdit59 Уэса и Флинна
Ну кстати, по поводу мальв. Когда я проходила, я пришла к барону ночью, и тот момент они были синие, тогда я не придала этому значение.
Ля, только хотел написать)
22:34
Золтан: ... а тут жопа"
Ведущий: Нет, сама по себе, она хорошая"
Вытащите меня из под стола))))
...даже очень, только она имеет мало общего с оригиналом
Мне кажется, что Кузнецов сыграл на ура. Да иногда перебарщивает, но в целом очень добротно.
На счёт стиха про Ламберта, как по мне, сделали идеально, в духе того что на самом деле сочинил бы Геральт про старого друга.
Прошу прощения, но и в оригинальной польской озвучке Вессемир вспоминает, как они охотились на риггера. Дело в том, что Геральт охотился в одиночку на риггера в Аэдд Гинваэль, а это совсем другая история.
Оригинальная - английская. Поляки переводили с английского. Так что ошиблись и польские, и русские переводчики
@@ЕгорФедоренко-с2щ Третогор и Аэдд Гинваэль. Охота на риггера в одиночку - Аэдд Гинваэль. Про Третогор мы слышим от Вессемира и там Геральт вместе с ним охотился.
@@ЕгорФедоренко-с2щ вау, в 2020 всё ещё существуют люди, которые не знают, что CDPR польская игродельня. И что автор, по романам которого игра создавалась, тоже поляк. И что родина Ведьмака Польша. Совсем уже европейнулись. Всё у них только лишь американцами сделано...
@@kr1s_t3a я знаю это. Просто в ролике сказано, что реплики для озвучки третьего ведьмака были изначально написаны на английском. Ну и что-то такое, уже не помню, давно ролик смотрел. Может и неправильно понял что-то.
@@kr1s_t3a момент в видео 1:10
Я не прав, сори
За песню присциллы в конце спасибо! Свели всё круто
Тем временем CDPR пообещали, что в ремастере третьего Ведьмака будет исправлена проблема ускорения/замедления речи в русской озвучке. С одной стороны - приятно, что заморочились и все-таки довели локализацию до ума, а с другой - обидно, значит можно же было изначально все нормально сделать, почему не сделали...
Там ошибка была что CDPR , в тексте забыли поставить знак паузу
Если бы правда было интересно, то могли бы почитать. Давно дали инфу, что один из разработчиков на поздних этапах разработки решил немного поправить код в угоду оригинальной озвучке (английской), в следствии чего локализация полетела (не только русская между прочим)
Изначально нельзя было сделать, они говорили про ограничения движка.
@@yoursummer221 я надеюсь, его за это приговорили к 15 ударам плетью
Теперь вместо ускорения/замедления аудиодорожки ускоряется или замедляется сама анимация. Патч во 👍
40:50 - просто в голос, я бы даже и не заметил, хотя игру проходил по нескольку раз в обоих озвучках
А мне вот больше интересно, как в переводе Intro-ролика перед началом игры оказалось слово «ночь», если перевод осуществлялся с польского языка? Там есть фраза «Ночь - час меча и топора, ночь - час безумия, час презрения». Никого это не смутило? В английском языке чётко говорится слово „Nigh is the time of madness and disdain“. Nigh переводится как близится. Кто-то из переводчиков, видимо, решил, что там слово night должно быть. И это говорит только о том, что перевод с английского осуществляли. Порядок слов вообще смущать не должен, так как там применяется староанглийский стиль. Так вот, в польском нет слова ночь, я не помню, как именно там было это слово, что-то вроде bliz. И по книге те, кто читал, вспомнят, что была фраза «Близится час меча и топора». Ни о какой ночи речи не шло. А ведь это очень грубая ошибка.
+
Про Ламберт «хер моржовый» очень понравилось, не вижу в этом минус. Геральдик и в книгах так юморит. На вкус и цвет фломастеры разные
Автор в каждом ролике повторяет свою позицию - локализация должна соответствовать оригиналу, без отсебятины.
Если на то пошло, отсебятиной и перевод книги страдал. Хотя больше досталось нильфгаардскому изуродованному языку.
Ну я не знаю, может стоило вообще все диалоги сделать из мата и пердежа. Детский у вас фломастер.
@@MJ0101_ иди на***, у тебя с юмором проблемы. Можешь свой «взрослый» фломастер себе куда подальше запихать)
@@MJ0101_ к чему это? Геральт так и шутит, от оригинала лишь одной строкой отличается
Английский Геральт: "I am batman"
А я про актера озвучки Солида Снейка подумал
По книге Геральт часто был настолько сильным плаксой, что Кузнецов ещё не перегибает. Эмоции он там проявлял там очень часто. А при той же Йен так и вовсе. Смысл ему при ней эмоции скрывать? Или при остальных близких людях?
Огромный труд был проделан, такое же огромное спасибо!
28:59 Это у тебя она "генератором фейспалмов" получилась, потому что нефиг на главную роль поэтессу (Присциллу) брать! Я взял Ирэн Ренар (актриссу) и получилось самое оно. Ты б ещё Максима Болье - алкаша, который перед представлением напьётся - на роль допплера взял, а потом возмущался бы "Чё это он звучит как алкаш?!"
Если б алкаши не делали русскую озвучку...
Тут и должен быть генератор фейспалмов. Театральное представление условного 15 века сильно отличается от современного. Станиславского ещё не было, актёры играли по-наитию на большую толпу, они переигрывали просто, чтобы было понятно. Всем, в том числе и неграмотным крестьянам. Так что наши актёры хорошо справляются с изображением ТЕХ актёров. И по опыту скажу, ловят от этого кайф, что слышно.
Если ставить комедию, то получается именно то, что нужно с Прицсциллой и алкашем.
@@Isami510 ещё желательно некоторые реплики не по тексту сказать
Спасибо за проделанный труд ! Нужно уйма времени и сил, чтобы сделать данный контент. Даже в 2021 видео актуально. Жаль, что рубрику «Трудности перевода» закрыли. Остаётся только пересматривать прошлый контент😉
@Paww lin он сам говорил в интервью что озвучивал вот так, никто ему замечаний не сделал, всё ок, в чем его вина? Он не звукорежиссёр, не локализатор, ему дали прочесть - он прочёл, если ему не сказали что здесь надо типо впопыхах сказать или эмоционально, он не додумает ибо ситуации разные
Чекни коммент выше про Петра Гланца, где ему сказали петь песню - он и ебнул Катюшу а оказалось он должен был тихо под нос себе напевать, не он же виноват
12:02 - Меня зовут Иван. А по-вашему - Ованес.
- А меня Акоп. По-вашему - Траншея
Друзья, давайте не буде ссориться и спорить об обзоре и просто согласимся с единственно верным: песня Присциллы Божественна! )))
Тут ты прав очень да же.
За живое берет, буд-то ты и есть Геральт и сидишь не за ПК а в той таверне у сцены..
Да, аж передернуло))) Польская версия для меня самая-самая)
Не на меня. Я такое не воспринимаю вообще. "Краткость - сестра таланта". Место все этого, просто сказать, что я без тебя сдохну - было б куда вернее.😁
Кузнецовский Геральт отлично соответствует книжному, ну и с английской озвучкой можно поиграть при желании, вот только от этих "брутальных голосов" уже начинает подташнивать после огромного множества Бэтменов и так далее. Так что, его игра мне была как глоток свежего воздуха.
Трудно соблюсти баланс между полной безэмоциональностью и переигрыванием. Ни один не смог. Но русский, как по мне, сам по себе более эмоционален, поэтому нам кажется норм, да и по книгам он брюзжит, злится, ноет и так далее.
+Falleny Ray Преувеличение. Далеко не всегда с чужаками он был спокоен и тих. да и вот 37:43 Геральт говорит таком голосом с Йеннифер? Да у макс пэйна грусть по жене ярче звучала!
+Falleny Ray С чужаками по книгам без эмоций? А может Вильгефорца напомнить? Или наместника из Нильфгарда в моменте с Агумелой? Что то он тогда безэмоциональным не был. И это я еще не вспомнил о Филиппе в Оксенфурте. С Дийкстрой на приеме у чародеев. Разговор с чернокнижником во время охоты на дракона. Как видишь эмоции он с чужаками проявлял.
+Треарий Блэк отличная память!!!
dadmise
перечитывал на днях.
У меня песня Присциллы почему-то в нескольких местах как будто склейками притормаживала прям на доли секунды, мешало жутко, но слезу все равно выдавило 😅 исполнение супер. 100 часов пролетели в игре как час. Охренел от "вот это поворота" в конце с мечом Зираэль в корчме))))
А с озвучкой Трисс всё хорошо было?
У меня, местами она будто Эминем становилась) быстро слова произносила. Очень быстро
Потому что песни не записывают одной дорожкой, их записывают большим количеством, потом склеивают вокал в единую дорожку.
А из-за того, что ру лока имела проблему растягивания или наоборот ускорения голоса, поэтому и получили такую проблему
У меня была такая проблема когда перегревалась видеокарта, тогда на переходах немного подвисала, но если быстро нажимать пробел, то она как-будто сливается в одну, как и должна быть
Про меч не поняла, а что с ним. Что она его Геральту отдала?
@@ksundel93 Зираэль отдаёт свой меч Геральту в конце, если становится императрицей. И делает это не в корчме, а на улице.
В корчму Геральт приносит меч "Зираэль" и дарит его Ласточке, если та осталась ведьмачкой.
48:34 2020, ускорение-замедление диалогов не стали исправлять.
Ну, в дополнениях "Каменные сердца" и "Кровь и вино" лично я не услышал ускорений и замедлений, хотя, может, толком и не вслушивался
Илья Киселев да, я тоже заметил, что их там нет)
хз что у тебя за версия попробуй скачать новую со всеми патчами у меня в такой ускорений/замедлений - минимум
@@Darth_Modred можешь подсказать, что за версия? 1.32?
@@niicoides хз. Недавно скачал игру на Гог. И с уверенностью заявляю, что замедление и ускорение свели к минимум. Слух уже не режет почти
Ну незнаю,на счет пьесы готов поспорить!Там спецом сделали такую озвучку,дабы показать какие они актеры.Как по мне вышло забавно и к месту
а как насчет после 42 минутсы? Это бесило очень.
Песня Присциллы- просто один с лучших моментов в игре...
Песня Присциллы вызывает у меня слезы на глазах. На всех языках.
Покойся с миром, Евгений Вайсброт! Именно с его переводом я несколько раз перечитал ведьмака.
Это потрясающе! Теперь это одна из моих самых любимых передач на SG! Побольше бы новых разборов перевода! Спасибо!!!!
Хороший материал. Правда, есть замечания:
1. Трейлер Killing Monsters. В оригинале - игра слов, связанная с профессией Геральта: люди порой не отличимы от чудовищ (монстров), которых убивают ведьмаки. В нашем ролике игра слов пропала благодаря, пусть и более эмоциональной, но лишенной первоначального смысла фразе "убиваю тварей".
2. Пьеса Присциллы - это своего рода пародия, высмеивание. Вы ведь обратили внимание, что весь её сценарий абсурден от начала до конца? Потому и актёры играют соответствующе. Наша озвучка в этом эпизоде - выше всяких похвал.
3. Провал озвучки некоторых реплик Цири заключается в пресловутом замедлении фраз локализации, о котором упоминается дальше. Сами же говорите, что местами Цири превосходна. Не может же столь сильно разниться качество работы довольного хорошего актёра в рамках одного роли? Ну и слепая озвучка, когда актёр не знает, что творится в игре, тоже играет свою роль: приведённый в ролике момент на корабле звучит вполне себе, если не видишь, как двигается игровой персонаж.
А теперь самое главное:
4. Геральт Кузнецова - не каноничен? Рекомендую перечитать, к примеру, "Осколок льда" из сборника "Меч Предназначения" Сапковского. Геральт там с посторонними людьми - Истреддом, Цикадой - ведёт себя крайне эмоциональным образом. И не стоит обманываться, когда тот повторяет, что мутант и не умеет выражать эмоции - имеет в виду он совершенно обратное: каждый первый считает его бесчувственным, не способным на эмоции выродком просто потому, что боится; ведьмаки покрыты дурной славой и никогда не работают задаром, их вспоминают лишь тогда, когда появляется необходимость. А на самом деле они никому не нужны. Отсюда - страх и миф о равнодушных мутантах. Сапковский очень хорошо показывает судьбу негодных этому миру, этому времени и этому обществу, пришедшихся так некстати людей.
"Мясник из Блавикена" как контраргумент не выдерживает, увы, никакой критики.Это то, о чём я упоминал выше: люди СЧИТАЮТ Геральта хладнокровным мясником, но сам Геральт события в Блавикене пережил с тяжёлым сердцем. Перечитайте рассказ "Меньшее Зло", про тот самый Блавикен. Геральт чуть ли не на крик срывается в разговоре с простой деревенщиной, когда понимает, что на рынке начнётся резня. Да, он убивает разбойников на глазах у простых жителей. Но для того, чтобы эти самые жители не смогли пострадать. А потом убивает девушку - главаря разбойников, к которой проникся. И после кричит, раздираемый эмоциями (!), на Стрегобора: "не прикасайся к ней! Прочь!"
И самая концовка рассказа:
"Так оно выглядит - Меньшее Зло, которое ты выбрал? Ты сделал уже всё, что считал нужным?
- Да, - с трудом, не сразу ответил Геральт."
Жестокий мутант? Ага, как же!
Так Карамышев подметил, что в книгах у Геральта были эмоции. Но по игре они у него редки. Скажем, во время поиска медальона Весемира или фраза про то, что он не умеет плакать.
Русская озвучка-калововое убожество,которое сравнить с оригиналом или польской озвучкой, это тоже самое что сравнивать Брянский театр и Венскую оперу.
В сцене с Воорхисом англ Геральт то скрывает эмоции? Точно такое же презрение как у Кузнецова. Скрывает эмоции как ведьмак? не знаю. В книге он как минимум любил погундеть.
+никита батенков так он и не скрывает эмоций, просто выражает их не так ярко, как Кузнецов. И правильно, потому что Геральт не театральный актер с бархатным голосом, а мутант с низкой скрипучей и неприятной речью
+Олень Космос Если из геральта и рвутся эмоции то по крупному. Немало монологов и речей толкнул вот в книге. и тут этот бэтмэновский голос не лучше Кузнецова на мой взгляд.
+никита батенков так в том-то и дело, что по крупному, а не брызгать эмоциями во время разговора с каждым встреченным кметом, на которого Геральту в сущности насрать
Олень Космос Ну он тут таким насрать голосом говорит и с Йеннифер. Ну да ладно тут у каждого свои представления.
+никита батенков В английской версии Гера говорит не без эмоций, а с каким то презрением к собеседникам, будто английский лорд в 28 поколении. А когда ругается так вообще ощущение, что Он стесняется этого и краснеет.
Хочу встать на защиту русской озвучке в моменте с театром 29:00. Там юмор в том что не будет переигрывания если по сюжету на эту роль взять других актёров. Типо вместо Присциллы взять на роль Паветы мадам Ирэн. Типо вместо новичка взять ветерана сцены
просто автор этого видео, решил, что он гуру критик по озвучке, не понимая совсем историю народов и их менталитет
Маленькое зло, у как мило :3
Блин, а стих про Ламберта в польском варианте даже смешнее своей прямолинейностью!
нет
@@БорисЗаходер-х7ф да
@@TheLizardWizard_the2nd нет
Ламнберт ты х*й
@@БорисЗаходер-х7ф , да
Через пару десятков часов просто начинаешь воспринимать такую ускоренную озвучку как просто нечто странное и забавное,без особого негатива.
Бесило на протяжении всего прохождения. Особенно замедления, из-за которых персы звучат как тупые и пьяные. Второй раз стал проходить в оригинале - небо и земля без этих ускорений и Кузнецова
@@LilKeysi-bn4dx в англе или польском ?
@@_STRAIN_ первоначально игра была разработана на английском языке и лишь затем была адаптирована на польский. Так что я считаю всё-таки англ оригинальным
кому то и говно после пары тарелок начнет казаться пармезаном
28:27 Прямо бл* Тихона из Алёши Поповича напомнил невольно
Не скучаете тут?
Да, не скучаем; нет, не скучаем
Ты коней принес?
Хахахаха, понравился польский стих Геральта про Ламберта XDDD
Лол, а я вот фразу Ениффер про Пате...Патести...Патестиквизитор в русской озвучке понял так: чем сильнее пищит( то есть стонет женщина), тем ближе ты к цели( то есть к ее оргазму). Если так понимать, то вроде не так уж и глупо выходит.
Наша интерпретация очень хорошо ложится на сеттинг. В английской озвучке все выглядит немного стерильным. За атмосферу можно простить многие косяки, при прохождении даже не очень заметные.
Ох... Впервые услышал песню Присциллы на французском... Очень понравилось. А за видос в конце отдельный респект
По поводу стишка про Ламберта: по-моему, эта фраза (в русском переводе) говорит о том, что Геральт готов поржать с давним другом, братом, Ламбертом. Как по мне, так вышло даже лучше. Тем более, сколько мемов))))
Согласен, как по мне, на русском вышло лучше, чем польском и английском ) Но это субъективно
Но это не то, что задумывали авторы игры
Игра должна нравится игрокам. И это главное.
Я если честно не особо помню монотонность Геральта по книге, там был холодный неприятный голос, когда он хотел так звучать. В книгах было столько бытовых, не "badass", а обычных ситуаций, смешных, таких, где Геральт вел себя глупо и т.д., что не думается, что он в этих ситуациях прорыкивал все свои слова, как это делает актер английской озвучки. уж если и равняться, то на польскую версию
Судя по всему, под Роуч в английской версии подразумевается как раз Таракан, поэтому они противопоставляют: "кто быстрее, таракан или скорпион?"
Оооо. А это интересно
Особенно по чувствам бьет когда Трисс выбираешь, а не Йенифер и позже песню пресциллы слушаешь.Вот тогда сильно накрывает..
Rayf play я после этого момента прочитал всю серию книг(до этого не читал ) и начал перепроходить игру,настолько сильная песня,жесть(отвечаю человеку на коммент 7 месячной давности,привет из будущего)
@@skywoolftv2625 хай из будушего бро я только из ночально все книги прочёл но я выбрал остаться одиноким волком тогда в Корво Бианко Цири приходит :)
Тру, ещё больше обидно, когда марафонишь всю серию, в каждой части выбираешь Трисс и романсишь её и только её(ну Бьянка и несколько женщин из первой не в счёт), а в 3 выясняется, что она на нас в некой обиде и Гера вообще за пол года все забыл и выбрал Йен, да и когда выбираешь Трисс, и в квесте Йен с джинном говоришь, что больше к ней ничего не чувствуешь, чудовищем себя ощущаешь, сама актриса этот момент отлично отыграла
@@skywoolftv2625 ты тоже кста 7-ми месячной давности
@@RasulTaghiyev2003 привет ещё из будущего. Как ты умудрился написать изначально как «из ночально»????
Пересматриваю уже наверное третий раз - шикарная работа
12:12 Проблема не в переводе, а в этимологии слова Джонни. В латинском языке буква "J" читается как "Я", поэтому есть такие имена как "Jacxon"(Ясон) и "Ajax"(Аякс). А звук "Джей" получился гораздо позже чем остальные буквы и слова расползлись по всей Европе. Поэтому Джонн - это Йоанн, а Йоанн - Иван. А Ивасик это протоимя с сочетанием имен Иван и Василий.
Ну начать стоит с того, что в латыни вообще не было J. Она появилась уже в средние века как вариация буква I
Отличный, очень подробный и качественный обзор. Вот же озадачился Автор! Низкий поклон за наглядные сравнения.
Играю в 2023 году - многое исправлено. Быстрой и медленной речи уже нет, выровняли. И в целом смотрится последовательно и атмосферно.
Песня Присциллы и правда на века - её многие поют ("Из снов моих с утра бежишь проворно. Крыжовник терпкий Сладкая сирень. Хочу во сне твой видеть локон чёрный,. Фиалки глаз твоих, Что слёз туманит тень...")
17:10 стих Геральта нервно курит в сторонке
Денис нах*я в конце песня Присциллы!? Я по твоему на стоп гейм поплакать прихожу?
Хочу..... Во сне твой видеть локон... Чёрный..
Фиалки глаз твоих, что слез туманит тень
И сердцеее дерзкое... настигну по утру...
Я разожгу уста..., что мёрзнут нааа вееетруу...
Нихера тут гон козлов
Каждому свое, мне как раз речь и реакции "нашего" Геральта показались вполне в духе книжного героя (насколько я помню, в книгах он довольно часто бывал саркастичен и ироничен в разговорах, собственно, так он часто еще и скрывал свои эмоции). Но это IMHO. А вот Цири да, очень слабо озвучили.
Причем здесь книга? Тут речь идёт об игре! И отсебятины тут быть не должно
@@МаксимМаксимов-я5й3с ты рили даун или да?
@@Rockstone420 актер озвучки наемный персонал что заказ должен выполнить, а наши дауны включают при малейшей возможности режим "Я АААРТИСТ, Я ЖИЗНЬЮ РИСКУЮ, Я МАСТЕР РУССКАГА ТЕАТРА"
@@freetimeproject7 ага, и это притом, что двух слов сам связать не может, лучше был бы Зайцев
Актриса, которая озвучивала Цири, походу дует всласть. хД именно так ее голос и звучит.
😢песня присциллы так хороша, каждый раз слёзы наворачиваются