Ну давайте признаем, что озвучка Артема - самая лучшая. Столько эмоций, харизмы и минимальные отличия между озвучками. Ну кроме монологов в переходах, конечно!
Больше всего я ржал с адаптации ФАМИЛИИ!!! Это вообще как? Ну хорошо, давайте теперь Капрала Миллера называть Мельником. Ну а хули. С имён я понимаю (особенно с имени Семён), но Мельника зачем было адаптировать? В английском языке нет мягкости?
Странно, что Дениска не упомянул, что в русской версии трех самых колоритных персонажей (Бурбон, Ульман и Павел) озвучил один и тот же актер - Григорий Герман. Он же, к слову, ответственен за классическое "Маслину поймал" и "Сбоку заходи" из Сталкера.
"Вы, грубые солдафоны, как смеете вы препятствовать мне? Я имею полное право свободно передвигаться в метро! И пусть я погибну, зато я сам сделал этот выбор!" -Жак Фреско
@@mikeivoyloff1656 понимаешь, если создатели игры решили, что их герои будут ругаться, как последние сапожники - то какого х*я локализаторы решили, что они тут закон?
Я больше всего при прохождении орал с локализации станции Китай-город, как China town. Китай тут является не названием страны, а производным от древнерусского глагола китать, по аналогии с передвижной крепостью Гуляй-город. У англоговорящих должно было сложиться мнение, что там живут китайцы.
m1srok некропостинг) немного не так. Версий несколько: первая в том, что это означает ‘средний/серединный город’, что мне кажется верным, так как знаю в паре сел и пгт свои Китай-города, которые в середине находятся, что не удивительно. Но есть вторая версия, которая звучит ещё ближе к истине, что это от тюркского ‘крепость’ или ‘укреплённое место’ (скорее второе имхо), подтверждается тем, что во многих регионах, что соприкасались с тюркскими племенами, на Украине в том числе, есть свои Китай-города. Третья версия, но я её не выделяю, а во вторую вмешиваю- это то, что ‘кита’ или ‘кит’-это плетёная стена (не мешает быть недокрепостью), звучит тоже близко к истине и органично вплетается во 2 версию.
они ещё и мутантов "чёрных" (black) перевели как "dark", потому что чёрными обычно называют негров и игра, в которой нужно уничтожить "чёрных", была бы очень... неполиткорректной)) Особенно забавляет начальный ролик с фразами вроде "чёрные, выше самого высокого человека создания, невероятно сильные", если представить, что речь идёт именно про негров
Вспомнил советский анекдот. Сцена из итальянского фильма. Спальня. Мужчина стоит и виновато улыбается. Женщина бегает туда-сюда, вскидывает руки и кричит: "Кастрато! Импотенто!" Голос за кадром переводит: "Уходи, я больше не люблю тебя!"
По-моему тут всё очевидно: тексты русской версии были оговорены с автором, в ней злые блатные ребята используют чисто русские обороты с кучей отсылок. Девушка на кухне рассказывает как её пытались закадрить фразочками из "Простоквашино". "Владимирский централ" соответствует блатному персонажу. Те же "Демоны!" - это отсылка к Ивану Васильевичу. Так что даже это одно слово говорит о чём-то! А английская версия - это скорей культурная адаптация с горой клюквы. Вдобавок во многих моментах на английском люди вежливее, что соответствует их культуре общения. Такой "литературный" перевод на английский будет гораздо понятней англоговорящим людям, а шутки про ковбоев и пр. не могут быть в русской версии, потому что они у нас не распространены. И имена собственные в ночи скорей всего не переводили чтобы повысить градус клюквы. Оба варианты качественные и соответствуют культурным особенностям. Такое днём с огнём не найти.
Не вовремя, но абсолютно согласен. Я считаю, что это и есть своеобразная локализация, где колорит одной страны передают через понятный колорит другой страны.
Денис, ты просто СОКРОВИЩЕ стопгейма! Заставляешь смотреть все ролики с твоим участием на одном дыхании от начала и до КОНЦА! Потому что ты даже в концовках умудряешься делать превосходные нарезки. Браво! P.S. Выпуск тоже великолепен.
Второй раз пересматривал и задался вопросом: как в английской версии звучит фраза Ульмана из Метро 2033: "Ми фашистен. Приехать захватить ваш станция."?
На самом деле, русская версия настолько классная и колоритная, что даже и не обращаешь внимания на отсутствие мата. А в английской как всегда с этим перебрали, хотя там, естественно, есть места, где не помешало бы ругаться в русской версии.
Хезе) меня это тоже немного напрягало, например: в метро все обращаются к друг другу, по детски что-ли Вообщем, тяжелая ситуация, я сам по ту сторону экрана как сапожник матерился, а Павел такой: Ой ужас)))
Хан в первой части очень круто говорит, спокойно и остро как лезвие. Во второй части из него разработчики сделали какого-то, что-ли, хиппи-клоуна, без мистического выхлопа, как в первой части.
"Тебе двадцать один, а ты всё ревеееерсами наслаждаешься..." (с) Забавно однако наблюдать, как в разных озвучках проскакивают разные фразы, но при этом реплики в ОБЕИХ версиях вполне себе вписываются в рамки игры и звучат гармонично. Серьёзно, я раньше не проходил игру на инглише, но некоторые фразы из английской версии прям доставляют в положительном смысле слова не меньше (а некоторые даже больше, кто бы мог подумать), чем в оригинале. И я хз даже, плохо это, хорошо, или просто странно. (и пишу я это, не досмотрев выпуск до конца, потому хз, будет ли нечто подобное сказано в итогах).
Дело даже не в колорите, скорее в смысловой нагрузке фраз. Фраза Хана из английской версии про "Старые законы, которые в "Новом" мире уже не действуют" (в контексте) звучит гораздо убедительнее, чем дублированные разглагольства русскоговорящего Хана в том же монологе. Или фраза спартанца в Д-6 про яйца, которые он уже сто лет не ел. И таких фраз по игре, как я понял, много, и они отличаются от русской версии, но в смысловом контексте очень гармонично вписываются в игру. P.S. Но пошутейки Ульмана наше всё, тут вообще без вариантов.
жаль, что он умер.... реально жаль... проходил целенаправленно англ. озвучку ради акцента и обогащения словарного запаса, скажем так, полученным опытом я доволен)
Я понимаю почему в английской версии русского мата больше чем в русской. Чтобы обучать иностранцев русскому мату, как мы все поголовно знаем что такое fuck. Они все чтобы знали что такое blyad. Чтобы когда приехали в россию, знали как материться. Обмен культурой, хули.
Шикарная нарезка в конце. Можно отдельным видосом? Особенно хочется подчеркнуть строчку "услышь меня и вытащи из омута". Ведь Артём как раз в 2035 хотел, чтоб его радио-сигнал услышали и сам хотел услышать хоть кого-то в то же радио; и вывести людей из метро-омута.
Дело в том, что и Павла, и Ульмана, и Бурбона (Да прибудет душа его в столовке, на "Призрачной Авроре") озвучивал Григорий Герман. Вот этот человек вознёс Метро 2033 (RU) до небес.
Хороший выпуск. По-настоящему странное решение с двумя локализациями с разными смыслами, типо нужно пройти дважды на двух языках, чтобы получить полный игровой опыт? К творчеству Окси отношусь скорее отрицательно, но конкретно этот трек под этот видеоряд прекрасно заехал. Ждём следующих Трудностей.
Ну у людей которые не очень в теме он да,частенько вызывает разрыв шаблона,но если углубиться в культуру,то можно найти и куда более талантливых и интересных артистов,на любой вкус
Как насчет выпуска по локализации Beyond Good & Evil, раз уж недавно полноценно анонсировали сиквел? Все-таки, по-своему культовой стала, да и локализация там довольно неоднозначная.
Это было круто. Я до сих пор не понимаю, как этот материал удалось размазать на сорок минут... Нужно быть журналистом от бога, чтобы то что я смог-бы уложить в пять минут, растянуть на две трети часа, и сохранить желание зрителя смотреть до конца.
Наверное под каждым видео данной передачи буду писать, что крайне интересно было бы глянуть трудности перевода по "Дожить до рассвета/Until Down". А за этот выпуск, как всегда, огромное спасибо!
Имхо, во второй части Хан хуже в русской версии озвучен, т.к. пропало ощущение того, что это отшельник (коим он и был в первой части), теперь это обычный житель метро, который теперь похож на хипстера
И внешность была лучше в оригинале. В Redux как-то. Ну не так. Может потому что проходил сначала оригинал, но обычная одежда жителя метро на нём смотрелась правдоподобнее.
Венгловский Владимир английские локализаторы богоподобны, это же не "русские варвары". На фоне английского даже русский оригинал отстой в глазах "илиты"...
Ну давайте признаем, что озвучка Артема - самая лучшая. Столько эмоций, харизмы и минимальные отличия между озвучками. Ну кроме монологов в переходах, конечно!
Фримен прям завидует, сколько эмоций, а игра! Станиславский плакал бы от счастья )
Больше всего я ржал с адаптации ФАМИЛИИ!!! Это вообще как? Ну хорошо, давайте теперь Капрала Миллера называть Мельником. Ну а хули. С имён я понимаю (особенно с имени Семён), но Мельника зачем было адаптировать? В английском языке нет мягкости?
@@Rgcyboон в 2033(2010) говорит fuck когда его дрезина чуть не придавила. Так что технически он сказал одно слово
А еще + она понятно на всех языках мира
Странно, что Дениска не упомянул, что в русской версии трех самых колоритных персонажей (Бурбон, Ульман и Павел) озвучил один и тот же актер - Григорий Герман. Он же, к слову, ответственен за классическое "Маслину поймал" и "Сбоку заходи" из Сталкера.
Andrew Kruglov ЛОВИ ЛИМОНКУ, ФРАЕР
Чин Покомон На кушай лимончик
Обходи обходи эту шелупонь.
Не шелести особо
кандёхай веселей
"Ми фашистен, приехать захватит ваш стаАнция"
©Божественный Ульман
Жалко что он умер
Press FFFFFFFFF
Обожаю эту фразу
Ульман лучший........ F
@@faraonbit7828 чел это надо в спойлер переделать
- "Мы тут по уши в навозе, ПРИСОЕДИНЯЙСЯ!" 10/10
DROP YOUR WEAPON BLUAT
"Вы, грубые солдафоны, как смеете вы препятствовать мне? Я имею полное право свободно передвигаться в метро! И пусть я погибну, зато я сам сделал этот выбор!"
-Жак Фреско
А, что ты сказал?
"А что ты сказал"
-Джейсон Стейтхем
"Осторожно, двери закрываются. Следующая станция - ОКТАЙБРАССКАЯ" :D
Октаебраский проспект
Станция ОКТОБРЕСКА. Переход на станцию ТРЕТЯКОВСКАЙА
ВААХАХХААХАХАХАХАХХААХАХАХАХХАХАХАХАХАХАХААХАХХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХХАХАХАХАХАХАХАХАХАХ ой
Абсолютли
@@UserU_Din уроки инглиша от Невского
Blyad, Dyenis, that was so ohyenno.
*Когда к вам в класс привели новенького*
-Привет, мы тут по уши в дерьме. Присоединяйся.
КЛАСС
Oi, Josuke
@@АхимасАхимас Okuiasu?!
@@Xanit877 لعتبغخلقخر
Дожили, в англ.озвузвке великогл русского мата больше, чем в самой рус. Озвучке)
Русский язык- это не один мат .
@@БубаБуйбышев вы "русский язык" с "русским матерным" не путайте.
@@Striker19968 мат и есть часть руского языка .Пусть и не самая красивая , но часть.
@@БубаБуйбышев Есенин не мало так добавил в эту часть русского языка
@@mikeivoyloff1656 понимаешь, если создатели игры решили, что их герои будут ругаться, как последние сапожники - то какого х*я локализаторы решили, что они тут закон?
27:28 - ай маладэц, ай абманул Ашота, будъет Ашот с тобой типерь вниматильние
кто знает, тот поймёт
Я тебя спас... и в геройство играть не буду! Выполнишь для меня пару заданий, и мы в рассчете!
Да-да
Это голосовой комментарий походу
@@Kirillok21 коммент со звуком
И разошлись как в море корабли
32:59 дроп ёр вепен бл*ть. 10\10!!!
10 пойманых маслин из 10
лучше, чем историческое "урони свой пистолет"
ankundi а откуда это?
ankundi , там он сказал : Бросай оружие. А не бросай свой пистолет
В английской версии больше русского мата чем в русской, при том, что оригинальная озвучка русская! Какого хрена?
Один из любимых выпусков трудностей перевода, великолепный результат проделанной работы, БОЖЕСТВЕННАЯ КОНЦОВКА!
Да, лучшая песня оксимирона, единственная, которую слушаю
Такое чувство, будто всех в английской локализации озвучивал один Boris.
Тогда бы во всех было бы хрен попадёшь)
IIIIIIIIIIIIIIIIIS BORISSSSSSS
Никита Разманов BULLSHIT
@@wherethetreegrows у Артема во всех играх один актер озвучки. Он, кстати, ещё и Фримена из hl озвучивал.
@@leftybot7846 и Чел из Портала)
33:00 орнул "Drop your weapon blyat"
Ыхвхыхвххы
Open up!! Blyat!!
Вообще, это очень круто бы звучало на русском, типо: "Бросай-ка, блядь, пушку"
Две игры в одной. Первая на русском вторая на английском)
Ещё таким голосом. Тут даже упырь проорет.
Я больше всего при прохождении орал с локализации станции Китай-город, как China town. Китай тут является не названием страны, а производным от древнерусского глагола китать, по аналогии с передвижной крепостью Гуляй-город. У англоговорящих должно было сложиться мнение, что там живут китайцы.
Лол, я всегда думал, что под Китай-городом понимается район, где живёт очень много народу. И, оказывается, я ошибался.
Ничего себе ты умный... "Китать"?
Просвящение в комментах на стоп...гейм...ру
Спасибо!!!
m1srok некропостинг) немного не так. Версий несколько: первая в том, что это означает ‘средний/серединный город’, что мне кажется верным, так как знаю в паре сел и пгт свои Китай-города, которые в середине находятся, что не удивительно. Но есть вторая версия, которая звучит ещё ближе к истине, что это от тюркского ‘крепость’ или ‘укреплённое место’ (скорее второе имхо), подтверждается тем, что во многих регионах, что соприкасались с тюркскими племенами, на Украине в том числе, есть свои Китай-города. Третья версия, но я её не выделяю, а во вторую вмешиваю- это то, что ‘кита’ или ‘кит’-это плетёная стена (не мешает быть недокрепостью), звучит тоже близко к истине и органично вплетается во 2 версию.
@@AngelTwilight в Москве есть так называемый Китай - город, он произошел от названия части Москвы находившеися за стеной
ОКТАЙБРАССКАЯ!!1!1!
о земеля XD
Артьйом ))
Mike Taylor зж
Нэкст стэйшон из... фифа фэн фэст, йоба.
ДОБРЬО ПОЖЯЛОВАТ НА ОКТЬОБАРСКОЮ!
Знакомые голоса из Сталкера.
Ребята по-прежнему обходят шелупонь)
маслину славил пацаны
@- GunSurvivor - В точку. И ведь он понимал что делает, совсем не волну примирения поддерживал.
Я вроде ещё долговца услышал
@- GunSurvivor - а почему?у него высказывания какие-то были нехорошие?
Меня оправдывает тот факт что мне насрать.
StopGameRu... Денис.
Теперь всегда, когда накосячу, буду говорить эту фразу, ибо это самый Божеский аргумент, который просто неоспорим.
Какая минута?
Hollow joker 19:30
ты говно
Я когда начал читать твой комент он начал произносить эту фразу
"Темно как у негра... дома" Ору!
Я думал как они это переведут. А они, суки, решили вообще слово негр убрать. Ссыкуны.
NihilFrost такого фразеологизма в английском нет, а аналога не подобрали, вот и решили выкинуть
они ещё и мутантов "чёрных" (black) перевели как "dark", потому что чёрными обычно называют негров и игра, в которой нужно уничтожить "чёрных", была бы очень... неполиткорректной)) Особенно забавляет начальный ролик с фразами вроде "чёрные, выше самого высокого человека создания, невероятно сильные", если представить, что речь идёт именно про негров
38:19 прикольно было бы если это был трейлер
А где же шутка про жёлтый снег ?
Так он съел желтый снег и забыл чет
@@HowToLive352 ' z
Главное, Артём, главное... НЕ ЕШЬ ЖЕЛТЫЙ СНЕГ ХЫХЫХЫ
Hawreen и главное, главное Артём
Я тоде долго это ждал
Специально для того, чтобы услышать АБСОЛЮТЛИ ИНГЛИШ ПЕРФЕКТ ВОЙСЕС прошёл игру на английском, угар был мощный. А вот это тоже шикарная вставка 39:31
Огромное спасибо тебе, человечище!!! Если бы не ты-я бы пропустил эту шутку =(
Прикинь, заходишь в метро и слышишь такое, звучит страшненько, хоть кирпич откладывай))
А голос вообще непонятный. То ли мужской, то ли женский.
ОКТАЙБРАССКАЯ!!
Вспомнил советский анекдот.
Сцена из итальянского фильма. Спальня. Мужчина стоит и виновато улыбается. Женщина бегает туда-сюда, вскидывает руки и кричит: "Кастрато! Импотенто!"
Голос за кадром переводит: "Уходи, я больше не люблю тебя!"
Концовка - это одна из лучших частей "Трудностей перевода".
А вот если бы они реально перевели 22:56 дословно, что-быы было)))
Да там бы пиздец засудили бы))
Да ничего не было бы, вон в GTA сплошные нигги и ничего, но все равно боятся, просто так на всякий случай)
Когда нига называет нигой нигу эт норм, а другим низя
Да и песенку " Раз! Два! Три! Елочка гори !" Вполне приплели к этой теме )))
А что не так? "One! Two! Three! Light the Christmas Tree!" Подходит даже по звучанию.
В английскую версию хорошо бы вписался Невский
Абсолютли
го
вот так вот
Lord Tachanka со АБСОЛЮТЛИ
ю вона плей летс плей
По-моему тут всё очевидно: тексты русской версии были оговорены с автором, в ней злые блатные ребята используют чисто русские обороты с кучей отсылок.
Девушка на кухне рассказывает как её пытались закадрить фразочками из "Простоквашино". "Владимирский централ" соответствует блатному персонажу. Те же "Демоны!" - это отсылка к Ивану Васильевичу. Так что даже это одно слово говорит о чём-то!
А английская версия - это скорей культурная адаптация с горой клюквы. Вдобавок во многих моментах на английском люди вежливее, что соответствует их культуре общения.
Такой "литературный" перевод на английский будет гораздо понятней англоговорящим людям, а шутки про ковбоев и пр. не могут быть в русской версии, потому что они у нас не распространены. И имена собственные в ночи скорей всего не переводили чтобы повысить градус клюквы.
Оба варианты качественные и соответствуют культурным особенностям. Такое днём с огнём не найти.
DSSeriy щ
Не вовремя, но абсолютно согласен.
Я считаю, что это и есть своеобразная локализация, где колорит одной страны передают через понятный колорит другой страны.
Демоны - название летающих тварей, а не отсылка. Скорее всего.
Могут быть и отсылкой - upd 06.2019
+Андрей Страхов И то и то, поверь
>Те же "Демоны!" - это отсылка к Ивану Васильевичу.
С каких херов ?!
Денис, ты просто СОКРОВИЩЕ стопгейма! Заставляешь смотреть все ролики с твоим участием на одном дыхании от начала и до КОНЦА! Потому что ты даже в концовках умудряешься делать превосходные нарезки. Браво!
P.S. Выпуск тоже великолепен.
5:06 Голос мужика напомнил голос ведущего канала Life of Boris
А 19:52 мужик вообще сказал "Хай ПидОр" ))00)0)))0
Там половина на life of Boris похожа
Mama, is soup ready?
джва года ждал реверсивные "трудности"
И чтобы караваны можно было грабить!
Второй раз пересматривал и задался вопросом: как в английской версии звучит фраза Ульмана из Метро 2033: "Ми фашистен. Приехать захватить ваш станция."?
Блин, я вот тоже бы очень хотел увидеть(
Я посмотрел. Звучит как в русской версии, правда отсутствует этот "Ми фащистен" звучит как "Мы фашисты".
Больше интересно, как эта фраза на немецком звучит)
@@ИльяКалегин-х8п Тип ICH bin fachisten ICh commst to ....
@@XWivfDEhn48wATY Danke
Спасибо стопгейму за музыкальные клипы, от которых идут мурашки!
32:59 божественно
"Демоны!" больше подходит, чем "Целая стая птичек..."
На самом деле, русская версия настолько классная и колоритная, что даже и не обращаешь внимания на отсутствие мата. А в английской как всегда с этим перебрали, хотя там, естественно, есть места, где не помешало бы ругаться в русской версии.
Хезе) меня это тоже немного напрягало, например: в метро все обращаются к друг другу, по детски что-ли
Вообщем, тяжелая ситуация, я сам по ту сторону экрана как сапожник матерился, а Павел такой: Ой ужас)))
Я минут 10 над этим орал: "Икс о татушки
Браво рэпо тушки.
Раз, два, три, четырэ,
Раз, два, трИ!"
13:42 "But to this day i wandah. What's in the canistah?"
Хан в первой части очень круто говорит, спокойно и остро как лезвие. Во второй части из него разработчики сделали какого-то, что-ли, хиппи-клоуна, без мистического выхлопа, как в первой части.
В книге он вообще,как будто сумасшедший. Он представил себя,как наследника Чингисхана.
@@bloodringbanger7141 а книга страшнее игры на несколько порядков, имхо
@@bloodringbanger7141 а фиг, знает, этих самых дальних потомков же миллионы)
15:39 просто лучший стелс
@@wherethetreegrows он кривой
@@wherethetreegrows Кривой, но по свойму хорош.
@@wherethetreegrows Обнаружения тебя, противником.
@@wherethetreegrows В плане того что враги тебя в упор не видят в темноте, да и при свете
у них зрение под минус 10
Open Up Blyadi!
После этого я просто выпал минут на 5
@@gordienandreas9960 DROP YOUR WEAPON БЛЯДЬ! Я с этого год назад помню угарал жестко.
"Тебе двадцать один, а ты всё ревеееерсами наслаждаешься..." (с)
Забавно однако наблюдать, как в разных озвучках проскакивают разные фразы, но при этом реплики в ОБЕИХ версиях вполне себе вписываются в рамки игры и звучат гармонично. Серьёзно, я раньше не проходил игру на инглише, но некоторые фразы из английской версии прям доставляют в положительном смысле слова не меньше (а некоторые даже больше, кто бы мог подумать), чем в оригинале. И я хз даже, плохо это, хорошо, или просто странно. (и пишу я это, не досмотрев выпуск до конца, потому хз, будет ли нечто подобное сказано в итогах).
Я бы сказал, что в обеих версиях есть хороший русский колорит, только в разных местах и разными способами. Тем интереснее сравнивать.
Дело даже не в колорите, скорее в смысловой нагрузке фраз. Фраза Хана из английской версии про "Старые законы, которые в "Новом" мире уже не действуют" (в контексте) звучит гораздо убедительнее, чем дублированные разглагольства русскоговорящего Хана в том же монологе. Или фраза спартанца в Д-6 про яйца, которые он уже сто лет не ел. И таких фраз по игре, как я понял, много, и они отличаются от русской версии, но в смысловом контексте очень гармонично вписываются в игру.
P.S. Но пошутейки Ульмана наше всё, тут вообще без вариантов.
жаль, что он умер.... реально жаль... проходил целенаправленно англ. озвучку ради акцента и обогащения словарного запаса, скажем так, полученным опытом я доволен)
" Хуячу на дачу !" риференс.
Профессор Всезнамус?!
то чувство, когда ты Отъем
Хорошо, что полное имя Мельника не звучало в игре (оно просто засветилось в метро 2035) - Свьятослаьяв Коньстьянтиновиц.
@@SancrusGloria актер озвучки:*перекрестился*
@@_hoho_1337 О май гад, вот из ит?
О майн Готт, вас ист дас?
Я понимаю почему в английской версии русского мата больше чем в русской. Чтобы обучать иностранцев русскому мату, как мы все поголовно знаем что такое fuck. Они все чтобы знали что такое blyad. Чтобы когда приехали в россию, знали как материться. Обмен культурой, хули.
у Ванделея есть сравнение почти всех озвучек, там прям все ОЧЕНЬ интересно
32:59 Drop your weapon,Блядь!
Indi Vatrushka это больше похоже на русскую просьбу бросить оружие у англоговорящего
На 33:03 ждала что будет: "Бросай оружие! Пожалуйста." х)
Я этот момент готов вечно пересматривать
Мирон лёг на картинку как влитой)
Русский рэп всё равно кал
на личном канале Карамышева он выкладывает отдельно нарезки после каждого выпуска. По Метро пока нет, но должно быть)
17Soviet45, ну тык, Мирон вообще сплошное исключение
Окси выделяется из толпы кала
*38:19*
Думаю, это будет не лишним
Аааа, спспспс
Доказательство того что русский рэп всё же способен тащить.
Это можно было бы использовать как трейлер к метро редукс)
Это не то что лишнее, это надо в отдельное видео!
@@muxfun4766 убрать звуки игры и "эпичный" рэп превращается в набор звуков не подходящий по смыслу
Шикарная нарезка в конце. Можно отдельным видосом?
Особенно хочется подчеркнуть строчку "услышь меня и вытащи из омута". Ведь Артём как раз в 2035 хотел, чтоб его радио-сигнал услышали и сам хотел услышать хоть кого-то в то же радио; и вывести людей из метро-омута.
Оксимирон "Где нас нет" звучит охреннено больше таких миксов из музыки и слов из игры. Спасибо
36:19 Я вспомнил этот момент хD он просто убивает
Пошутить про озвучку Айзека Кларка - провалено
Пошутить про озвучку Гордона Фримена - провалено. Я очень ждал шутки про озвучку Артёма в игре :(
Но так-то Артем там чуть-чуть, но озвучен - в интро, концовках и промежуточных вставках
из пучины времён " 2-й квест выполнен
Так айзек же говорит
Так-то Артём сказал в игре одно слово. В 2033, когда на него дрезина падает, он говорит отчетливое "fuck" (причем в русской версии)
@@Nion3r в первой части вроде нет
Ну что, господа, ждем трудности перевода S.T.A.L.K.E.R.
ПОЖАЛУЙСТА
А я ведь однажды был сильно удивлён, узнав, что у S.T.A.L.K.E.R'а в принципе есть английская озвучка.
Кстати в 2007 году продавалась пиратка тень чернобыля с русским текстом и английской озвучкой. Звучало круто.
там разве было много диалогов? (давно не играл)
Daniil Kortez там диалогов очень мало
а я думал что это вообще новая часть сталкера
33:55 так и хочется добавить: "Такая вот она - справедливость"! Кто играл в Зов Припяти, поймет
С сайд-квестом на группу Таченко
Дело в том, что и Павла, и Ульмана, и Бурбона (Да прибудет душа его в столовке, на "Призрачной Авроре") озвучивал Григорий Герман. Вот этот человек вознёс Метро 2033 (RU) до небес.
В конце прямо мурашки по коже от музыки и монтажа , круто ! )
21:35 "Значит слушай сюда. Что у Долга есть, у меня тоже есть. Валыны и снаряга - не проблема. Качество - как всегда, лучшего не найдёте."
нет. англичанин, который пел "Гоп-Стоп" - меня сразил наповал. про жуликов тоже не подкачало!
Материал годный, нарезка в концовке вообще вкатила, 11 из 10, просто показал уровень.
Окси в конце затащил, прям мурашки по коже пошли!
Спасибо, Денис, за такой монтаж
Ахахахахаха , на 20:00 я до слез смеялся ''О, хис ниер бай, это Октябрьская'' - О , Земеля ахахахахахаха ахаххахаха ахахахха
Ааааахахахаха, на 29:00 про ребенка тоже очень смешно было)))
Не "это", а it Октябрьская
“at” Октябрьская
А "Русская клюква" тут круто вышла,
Это такой стёб американских фильмов про СССР, мне понравилось)
24:30 ГОСПОДИ, Я ПОД СТОЛОМ!!!
У них там заседание по поводу чего? :D
29:02 я бы сказал на сигареты
После просмотра всего плейлиста, хочется играть в игры с твоими субтитрами)
32:46 абсолютно по-другому воспринимается
В англ. версии такое напряжение, а в русской...
Ну если и разбирать по тональности,то окончательное bastard все портит.Чувствуется что именно озвучка.
А русской почти такого нет
Перевод с русского... на русский.
gdlk Довольно таки логично.
от концовки аж мурашки по телу...круууть
Как всегда великолепно. И финал, как обычно, до мурашек. Браво!
3:10 когда проходи метро, громко смеялся со страйка головой Ани по моему противогазу, особенно когда перед этим собственно снял противогаз)
20:04 О, ЗЕМЕЛЯ!
Хороший выпуск.
По-настоящему странное решение с двумя локализациями с разными смыслами, типо нужно пройти дважды на двух языках, чтобы получить полный игровой опыт?
К творчеству Окси отношусь скорее отрицательно, но конкретно этот трек под этот видеоряд прекрасно заехал.
Ждём следующих Трудностей.
Георгий Чамор почему отрицательно? последний альбом шедевр, это наверно единственный реп в России который можно слушать
Пфф шедевр. Сколько людей столько и мнений, но называть творение оксимирона шедевром уже слишком.
Олег Дорожкин, ты - хайпоблядь, которая годами впитывала "рэп - это кал" из раковых пабликов, а потом услышала вумные слова в текстах и потекла
Георгий Чамор На любую другую музыку всем было бы поебать, но сейчас всем надо высказаться -_-. Как же заебли стереотипы "русское - плохое".
Ну у людей которые не очень в теме он да,частенько вызывает разрыв шаблона,но если углубиться в культуру,то можно найти и куда более талантливых и интересных артистов,на любой вкус
12:48 я понимаю ситуацию но я бы избегал человека с голосом вампира настроение которого ухудшается когда он голоден
Финал взорвал! Качественно смонтировал!
Почему «Где нас нет» так отлично подходит к Метро?
Drop your weapon blyat,это шик )
Оно займёт своё место рядом с «чувак эта вечеринка отстой…» в моём сердечке
Зачетные трудности перевод вышли)) Угарнул с последней "OKTA6PACCKAUA" 39:36 XD
Где нас нет❤️
Томас на заставке - грех не лайкнуть
10:37 Хан - воин Уганды))))
Как всегда на высшем уровне! И даже без цензуры, просто сказка! **о**
Деня, перезалей выпуск по фаркраю без запикиваний :3
Ради Святого Сиджа {-}7
Как насчет выпуска по локализации Beyond Good & Evil, раз уж недавно полноценно анонсировали сиквел? Все-таки, по-своему культовой стала, да и локализация там довольно неоднозначная.
Закадр же вроде только в пререндеренных кат сценах.
а разве есть русская локализация?
Да, от буки
Schizm Не сиквел,а приквел
Хера себе, думал, у меня плеер работает. За Мобба Дипа в начале респект!
0:00 - Mobb Deep - Shook Ones Part II
На моменте про мульти-вселённую поорал XD
кстати, а как на английском языке переведена фраза: " и главное, Артем, не ешь желтый снег"
Не знаю насчёт игры, но в английском перевод этой фразы дословный.
там этого вроде просто нет, хотя я не уверен
Там дословный перевод этой фразы, как раз на этом моменте смотрел как буржуй проходил метро 2033 в onlive.
Назар Борко, the main rule of survival Artem, don't eat yellow snow
the main artem, the main rule of survival artem, don't eat yellow snow вот так правильнее звучит
Выпуск отличный, а концовка просто мозг взорвала🔥
Это было круто.
Я до сих пор не понимаю, как этот материал удалось размазать на сорок минут... Нужно быть журналистом от бога, чтобы то что я смог-бы уложить в пять минут, растянуть на две трети часа, и сохранить желание зрителя смотреть до конца.
"Я до сих пор не понимаю, как этого журналиста удалось размазать всего по трём стульям..."
Не баньте.
Мувик под окси в конце шикарен, автору респект
Я аж охренел если честно 😮
15:37 самый лучший стелс на свете)))
Наверное под каждым видео данной передачи буду писать, что крайне интересно было бы глянуть трудности перевода по "Дожить до рассвета/Until Down". А за этот выпуск, как всегда, огромное спасибо!
трудности перевода по гульмену, умоляю
Ульману*
@@hawal10fps Вообще-то Гульмену*
Про ядрение корня?
Имхо, во второй части Хан хуже в русской версии озвучен, т.к. пропало ощущение того, что это отшельник (коим он и был в первой части), теперь это обычный житель метро, который теперь похож на хипстера
TaylerV не, у него пропал тот голос, который подходил в метро 2033. Он стал каким-то оживленным или вселемы что-ли не знаю
И внешность была лучше в оригинале. В Redux как-то. Ну не так. Может потому что проходил сначала оригинал, но обычная одежда жителя метро на нём смотрелась правдоподобнее.
ааааа эти нарезки в конце просто великолепны
за Mobb Deep - Shook Ones, Pt. II можно и луцкнуть
Присоединяйся ! Я с этого орнул и минут 10 смеялся
Карамышев и без "бля, что курили локализаторы?!!!", ничоси
Просто из-за отсутствия локализаторов как таковых
Венгловский Владимир английские локализаторы богоподобны, это же не "русские варвары". На фоне английского даже русский оригинал отстой в глазах "илиты"...
МАМКУ ЗАКИ!
За Мобб Дип в начале лайк. Рип Продиджи!
Зайти и посмотреть что бы словить экстаз от фан трейлера в конце
Искусственный интелект 15:37 уровня БОГ