REACTING TO FINNISH SAYINGS AND IDIOMS | Part 5

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 кві 2024
  • Let's react to some more Finnish sayings!
    Thanks to Suomi Dictionary: / suomidictionary
    Follow me on Instagram: / dave.cad
    Watch the livestream here: • REACTING TO FINNISH SA...
    Gaming Channel: / davecadgaming
    Twitch: / dave_cad
    Discord: / discord
    Business inquiries:
    moi@davecad.fi
    ---------
    F.A.Q.
    ---------
    • How old are you? •
    32
    • How tall are you? •
    6ft 4 (or 192 cm)
    • Where do you live? •
    Helsinki, Finland
    • What camera gear do you use in this video?•
    Canon EOS R (body)
    Canon EF 16-35 f4 L IS
    Rode Video Mic Pro+
    • What program do you edit with? •
    Adobe Premiere Pro CC

КОМЕНТАРІ • 300

  • @Colaman112
    @Colaman112 3 роки тому +800

    "Kusta jonkun muorihin" = "Pee in someones granma" 6/5

    • @appleciderhorror12
      @appleciderhorror12 3 роки тому +31

      Consonant is followed by 1 or 2 vowels. Sometimes 3 like "vaa'an" but that's rare. Most of the time the way to pronounce things is much like in Japanese: 1 consonant followed up by the vowels until you get to the next consonant. So: "Mu-Roi-Hin". Easy when you know it, I know but plz don't pee at you grandmum. Also, ys-kä not yk-sä. Kiip on treining Aill bii watshing

    • @Saareem
      @Saareem 3 роки тому +81

      The grandma is going to get pissed. 😎

    • @sttonep242
      @sttonep242 3 роки тому +1

      🤤

    • @jole0000
      @jole0000 3 роки тому +2

      @@appleciderhorror12 kauan

    • @smkl8456
      @smkl8456 3 роки тому

      😂😂😂😂

  • @elwyyra
    @elwyyra 3 роки тому +712

    The word "poro" in "palaa poroksi" doesn't actually mean reindeer in this context. "Poro" can also mean "grounds" like coffee grounds, which in Finnish can be called as "kahvinporot" instead of "kahvinpurut". So "poro" actually means "puru" in this saying, but it's just more fun for us Finns to translate it as "reindeer" than "grounds" because of the reactions 😂

    • @MarkkuHanninen
      @MarkkuHanninen 3 роки тому +93

      Yeah, i'd translate it to "burn to a crisp"

    • @MalkWilliams
      @MalkWilliams 3 роки тому +16

      That makes more sense! I've eaten reindeer in Finland, and it was not overcooked! Kiitos!

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 3 роки тому +7

      But it's funnier to translate it as "reindeer". Nakki too... nakkisormet, hiirennakki... And well, whatever nakki means in nakkimakkara - I mean sausage-sausage would be really weird. We have nakkimakkara, lenkkimakkara and grillimakkara. People just drop one part and call them nakki, lenkki and makkara. Saunamakkara, siskonmakkara and uunimakkara stay compound though.

    • @chill8873
      @chill8873 3 роки тому +3

      tää on uutta tietoo mulle. koskaan kuullukkaa et joku sanoo kahviporo

    • @Aurinkohelmi
      @Aurinkohelmi 3 роки тому +6

      @@elderscrollsswimmer4833 nakki is a name for little sausage 😁

  • @larbakatariina1912
    @larbakatariina1912 3 роки тому +310

    I've always understood "itku pitkästä ilosta" (cry from long fun) that if like children are playing too wildly and have 'too much fun', eventually someone will get hurt in the process and therefore there'll be a cry from long fun... Dunno if that's just in my family but that's how it was meant when my mom said it 😅

    • @larbakatariina1912
      @larbakatariina1912 3 роки тому +31

      To clarify: as a kid I remember playing with someone until we were both all hyper and acted all zany and then usually something bad would happen, like one kid would fall over or run into something and get a minor injury or something, if the playing was to get to that 'hyper' level

    • @nakkieki
      @nakkieki 3 роки тому +12

      Was about to comment the same.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 3 роки тому +3

      Another way to interpret that: a cry for a long (lasting) joy. Somehow, I get the feeling that was the way it was taken a long time ago. Traditions like bridal lament for example... also, the way a newborn baby needs to cry. The way you struggle before learning something but it will be worth it in the end.

    • @Saareem
      @Saareem 3 роки тому +5

      That's the way it was and still is used in my family. In this case, by family, I mean my closest family, father's siblings, cousins and their parents.

    • @Vahlsten
      @Vahlsten 3 роки тому +11

      I worked at a daycare center for couple of months and after two weeks I had the knowledge how long and loud the laughter would be just before someone started crying I even set a timer on occasion just to showcase my skills for my co-workers :D 5 minutes on the dot and as the timer ran out and was about to play it's tune the tune got replaced with a cry.

  • @Kameli158
    @Kameli158 3 роки тому +93

    I remember hearing "itku pitkästä ilosta" a lot as a child. When kids are having fun and laughs, you can assume someone is going to cry soon.

  • @marsnu
    @marsnu 3 роки тому +131

    While "poro" means a reindeer, it's also used in a word "kahvinporo" = coffee grounds. So that saying probably makes more sense if you think it like that

    • @larrywave
      @larrywave 3 роки тому +17

      Poro could be translated to cinders

    • @MarkkuHanninen
      @MarkkuHanninen 3 роки тому +1

      @@larrywave I'd use crisp.

    • @koljkimm
      @koljkimm 3 роки тому +1

      To use reindeer in that is just Kummeli joke.
      -> Corn flakes, kornit murot: Mä tuun kellottaa sua.

    • @Nrde
      @Nrde 2 роки тому +1

      and "polttaa poroksi" in the context of coffee comes when you make/cook coffee with the fire for too long i.e., boil all the fluid and are left with the grounds only. In the context of burning house is the house burn until nothing is left etc.

  • @heikkiremes5661
    @heikkiremes5661 3 роки тому +61

    Never heard of LKOP in my life! Palaa poroksi has nothing to do with reindeer in this context. It just means to burn to ashes.

    • @santtumoilanen3065
      @santtumoilanen3065 2 роки тому +1

      Well it still says that if you get burned like verbally or literally you will turn into reindeer. Has to be right... Happened to me once.

  • @nefrone
    @nefrone 3 роки тому +12

    I have _never_ heard anyone say LKOP or "luojan kiitos on perjantai".

  • @marsanen2158
    @marsanen2158 3 роки тому +72

    "Burn to a reindeer" is a mistranslation. Poro also means ash, dust or sediment though it is a bit old-fashioned word. Nowadays you would likely hear it as "kahviporo" = "coffee sediment".

  • @fuugari4395
    @fuugari4395 3 роки тому +25

    I loved the little windows into your brain. The weekend pastry chef got me laughing out loud!

  • @astron.6482
    @astron.6482 3 роки тому +12

    So when you are in nakkisuoja (sausage cover or something like that in English) you are in a place or state where you avoid that someone could "nakittaa" ("to give/assign a chore") some unpleasant chore or "nakki" to you.

    • @emtee7632
      @emtee7632 Рік тому

      ”Nakki” is a trap, a mouse trap. Nothing to do with the edible nakki.

  • @markeriksson3065
    @markeriksson3065 3 роки тому +33

    I do use the saying TGIF 😄 (in English) never heard anyone say LKOP😂

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 3 роки тому

      Joo... Tiistai (Englanniksi!) on kuulunut jonkin radio-ohjelman mainoksessa, lauantaina tulee Putous (ja ne sentään puhuvat suomea). Eli joku viikoittain toistuva kiva juttu, vaihda tilalle vain sopiva päivä. Tiistai ja torstai tosin menisi sekaisin jos vain T otetaan mukaan...

    • @duckeh1952
      @duckeh1952 3 роки тому

      I have never heard Finnish version either.. maybe I am too old? But youngsters surely wouldn't use Finnish....

  • @1andonlyMiro
    @1andonlyMiro 3 роки тому +39

    "poroksi" is misleading, since it also means a small particle. Coffee grounds are called kahvinporot and that makes way more sense. I feel like Dave had no chance here

  • @TheEdnar83
    @TheEdnar83 3 роки тому +32

    Generally the "pee in one's cereal" is something one does to someone else. But it's one of those very modifiable idioms. "To pee in his/her cereals" is just as valid thing to say when you've done something to sabotage someone else through your actions or choices , or "to pee in my cereal" when you've managed to sabotage yourself. It also doesn't need to be cereal, like Luugi mentioned in a previous comment, in the army it tends to be "to pee in one's pakki" where pakki is colloquialism to the container you're supposed to eat out of when out in the woods for a training camp or such. There's always an element of action though, you don't pee into someones cereal through inaction, you've had to have actively done something to get them into a bad situation.

    • @Psychid5
      @Psychid5 Рік тому

      I think we need to deduct a point from Dave.

  • @koomaj
    @koomaj 3 роки тому +42

    That burt to a reinderr is a translation issue. The person who translated it didn't know the poro is also other things than reindeer. For example, kahvin porot. Resiudue left in coffee mug. Palaa poroksi can be translated even worse as "reeturn back as reindeer" or something ridiculous like that.

    • @MarkkuHanninen
      @MarkkuHanninen 3 роки тому +13

      Yeah, i'd translate it to "burn to a crisp"

    • @koomaj
      @koomaj 3 роки тому +1

      @@MarkkuHanninen Spot on!

    • @aritakalo8011
      @aritakalo8011 2 роки тому +6

      Oh they knew perfectly well. They just chose to run with the joke via (comically) nefarious misinterpretation. After all Suomi Dictionary is a humorous (while also informative at same time) account.

  • @texdillinger6173
    @texdillinger6173 3 роки тому +3

    "nakkisuoja" is where you go to hide when someone is trying to "nakittaa" :D it's literally it's counterpart. It's really used in the army when a sergeant is trying to assign shit assignments (nakittaa) and privates try to hide in "nakkisuoja"

    • @texdillinger6173
      @texdillinger6173 3 роки тому

      but it's not really sausage but hotdog, to hotdog someone. nakki = hot dog, makkara = sausage

    • @kojootti78
      @kojootti78 2 роки тому

      @@texdillinger6173 or would it be wiener? Or frankfurter?

  • @leopartanen9431
    @leopartanen9431 3 роки тому +12

    Poro means ash.
    The domesticated reindeer (peura) is also called poro.

  • @pennart9002
    @pennart9002 3 роки тому +18

    Hi Dave
    ”palaa poroksi” doesn’t mean nor translate to “burn to a reindeer”. The meaning of the Finnish word “poro” (aka puru, jauhe, ) is here ashes, dust (sawdust), powder. So “poro” means either reindeer or powder. Kahvin porot means coffee grounds.

  • @asdertyhuikolp
    @asdertyhuikolp 3 роки тому +37

    Why do I think that when you say "ymmärrän yskän" it means you understant the problem they are trying to explain. "Yskä" is the problem and you understant why its keeping them to do something

    • @prowokator
      @prowokator 3 роки тому +5

      You understand it correctly. The explanation was wrong in the video.

    • @Ex0rz
      @Ex0rz 3 роки тому +2

      Yeah i was about to comment that the explanation in the video was completely incorrect. Should be "to understand someones problem(s) or trouble(s)"...

    • @aritakalo8011
      @aritakalo8011 2 роки тому +1

      Well the "yskä" or "cough" means the signaling of there being a problem. from the classic _significant cough_ of "ahemm, cough, /" and so on.
      So to understand one is being coughed *at* ie. being complained to and then take corrective action. As such it is meant as "take a hint".
      However the other meaning also in use is that of one of "to understand a problem". One classic I have in practice is commonly with mechanical machines via complete alternate interpretation of the cough via "Why is the machine coughing/making weird noises? Oh now I see what caused the engine to cough and sputter."
      As is often with living language, there is multiple co-existing meanings and nuances. As is case with these. None is the ultimately correct one. There is potentially difference in how widely each meaning is understood and what weigh there is in which is seen as the more primary one along various people and groups.

  • @hearteyesmf7641
    @hearteyesmf7641 3 роки тому +14

    To me "ymmärtää yskän" just kinda means " I see what you're saying". For example if a friend is telling me about some small problem they have I could answer "ymmärrän yskän" meaning I understand what the problem is.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 3 роки тому +1

      I wonder if that began with the engines 'coughing' and understanding the ''cough' meant you could fix it? Not sure if such a thing would ever happen in a modern car but...

    • @raappant
      @raappant 2 роки тому +2

      A certain type of cough can be used to give a hint when someone is doing or saying something inappropriate or there are people in the room who should not hear or see something.

    • @RockUnicornCorn
      @RockUnicornCorn Рік тому +1

      We Finns just love to rhyme so that's why the word "yskä" was chosen there, everyone understands that it means something that's wrong/problematic (as illnesses are too)🤷🏼‍♀️

  • @Silveirias
    @Silveirias 3 роки тому +6

    Itku pitkästä ilosta makes me think of a situation where a child is having fun by being unruly and the parent tells them to stop because they'll end up hurting themselves, but they don't until it inevitably happens and the child burst into tears. At this point the parent goes "I told you so. Now it's a cry from a long fun."

    • @shake544
      @shake544 3 роки тому

      yep it's very seldom that this can be used, I wouldn't say it at someone's wedding! well maybe after the wedding in a bit of a hangover, though!

    • @Silveirias
      @Silveirias 3 роки тому +1

      Another more adult example: you're gambling and winning and having a good time, but don't know when to stop, so it'll be a cry from a long fun when you eventually lose everything.

  • @tukruperkele6036
    @tukruperkele6036 3 роки тому +18

    in my house it was "itku pitkästä ilosta, ja pieru kauan nauramisesta" = cry from a long fun, and fart from a long laugh :DDD

    • @Maniagh7
      @Maniagh7 2 роки тому

      Itku pitkästä ilosta, ja pieru paljon nauramisesta

  • @IceAokiji303
    @IceAokiji303 3 роки тому +10

    2/5 (muroihin, not muorihin), 4/5, 3,5/5, 5/5, 4,9/5 3/5 (good otherwise, messed up ilosta as iloista), 3/5 (good otherwise, messed up yskä as yksä), 4/5 (good but slow)
    The nakki-word you're familiar with exists because of the "nakittaa" word. If "to sausage" is to assign chores, then "to hide from sausaging" is of course to avoid being assigned chores.

  • @marja-liisaoja72
    @marja-liisaoja72 3 роки тому +1

    From that "burn to a reindeer" thing, its like "how plenty is the bell" translates to "kuinka paljon kello on" wich means "what time is it". Also called google translation. 😃

  • @MoMsUuH
    @MoMsUuH 3 роки тому +3

    Nakittaa and nakkisuoja are both mostly used in the army. It's slang.

  • @jokurandomi93
    @jokurandomi93 2 роки тому +1

    I've always thought that the proverb: "cry from long fun" refers to little kids having a blast for an hour and then, when getting tired, flipping their shit completely.

  • @skipidip9010
    @skipidip9010 3 роки тому +15

    8:51 *sweating in 1945* D:

  • @Luugi
    @Luugi 3 роки тому +4

    I have always loved that "pee in one's cerials" because it's so modifiable XD
    You can just change the last word to fit some kind of context and everyone still understands it.
    For example in the military it's common to say that somebody peed in someone's "pakki" (which is the box you use to eat from, when you are out on the field). It always works when someone throws another, or worse, the whole team under the bus :P

  • @DanUnplanned
    @DanUnplanned 3 роки тому +4

    I watched so many of your old videos this morning man! I miss those old ones you going out doing things! I know COVID is a thing but haven’t seen out an about videos for a while dude can’t wait for them to return

    • @davecad
      @davecad  3 роки тому +2

      I can't wait either! But unfortunately there's literally nothing happening outside these days so it's really hard. Hopefully soon!

    • @DanUnplanned
      @DanUnplanned 3 роки тому

      @@davecad I can’t wait to see more of Finland! Your road trips where so good man! I’d love to create one video as interesting as one of yours! Keep me hooked man! Loving my UA-cam journey so far just wish I could travel

  • @neajokela
    @neajokela 3 роки тому

    This is my favorite series of yours!❤👌

  • @nicas901
    @nicas901 3 роки тому +1

    The animations are awesome in this video. You can tell you really enjoyed editing it

    • @davecad
      @davecad  3 роки тому

      I really had so much fun with this one 😄

  • @The_Jzoli
    @The_Jzoli 3 роки тому +57

    Here's a few errors in your pronunciations that I noticed.
    You said "Muorihin" (in grandma/old woman) instead of "Muroihin" (in cereal),
    you said "Iloista" (from funs) instead of "ilosta" (from fun),
    you said "yksä" instead of "yskä".

  • @diynevala
    @diynevala 3 роки тому +24

    Hey Dave! Your audio levels are quite low - your channel is the only one I need a speaker to listen to. Ramp up the volume, please!

    • @miikakemppinen
      @miikakemppinen 3 роки тому +3

      Agreed. It's making adds come really loud when the volume is turned to the max.

    • @shake544
      @shake544 3 роки тому +1

      I noticed the same thing.

  • @harripalomaki8796
    @harripalomaki8796 3 роки тому +3

    You could also use "itku pitkästä ilosta" in a slightly more literal sense, for example when little kids run around screaming and laughing until one of them collides with an unmovable object and starts bawling.
    Nitpicking: I'd think "frankfurter" or "wiener" would be more akin to "nakki" than "sausage". Which you, Dave, know full well is "makkara".
    Also, when you're handed a chore, you're supposed to dejectedly mutter "noni, nakki napsahti" = "here we go, the frankfurter snapped". Which frankfurters do unless they're "skinless".

  • @HigoIndico
    @HigoIndico 2 роки тому

    "Itku pitkästä ilosta" is kind of cautionary tale of doing fun things that are also dangerous. It's like throwing darts around someone's head and in the end one dart hits an eye. It's not so much about "you shouldn't have too much fun" but about having fun in a safe way. Duudsonit are the example of the fun you shouldn't have according to this saying - loosing fingers while having fun is too much fun.

  • @TheAakkoset
    @TheAakkoset 3 роки тому +3

    I usually use the pee into someone's cereal idiom while playing a game. For example I can make a move that benefits me greatly or make someone else's situation conciderably worse aka pee into their cereal.

  • @helenaholmberg1987
    @helenaholmberg1987 2 роки тому

    Really good videos. And the baby saying beetabi, when seeing Weetabix, how sweet is that

  • @NiiloPaasivirta
    @NiiloPaasivirta 2 роки тому +3

    Coffee, and eventually even the coffee substitutes, were rationed for _fifteen years_, from 1939 to 1954. I think that period was what gave Finns the "coffee tooth".

  • @Jantzku
    @Jantzku 3 роки тому +7

    It's definitely more like "burn to coffee grounds" than reindeer

  • @HandeToon
    @HandeToon 2 роки тому +4

    Probably a bit late, but "luoja" literally means "the creator" in reference to god in Finnish. Think C-3PO saying "Thank the maker!"

  • @christian53050
    @christian53050 3 роки тому +11

    "Itku pitkästä ilosta", has a good Swedish equivalent ..."efter skratt kommer gråt" (ask you wife :). Also, from the nitpick department, pay a bit more attention to the letter pronunciation, don't add or drop letters...remember phonetic pronunciation rules, nothing is dropped or added. That actually makes Finnish quite easy to pronounce compared to other languages (particularly English).

  • @SimoExMachina2
    @SimoExMachina2 2 роки тому

    "Itku pitkästä ilosta" is very clear from just observing kids who have too much fun playing something such as chase, and then someone bumbs into a table, falls down, crashes into another kid etc, and then they all just cry.

  • @taavettiihantola561
    @taavettiihantola561 3 роки тому +2

    Great wideo, thank you

  • @lauriveikkokahanpaa2747
    @lauriveikkokahanpaa2747 Рік тому

    Added in proof: snap is
    knack in german and swedish.. the sound of the trap or the thin sausage being bitten off...- knack--nakki. Finns have difficulty with words beginning with 2 consonants... and also often add vowels to the end...

  • @thomask.98
    @thomask.98 3 роки тому +3

    In this context: poro = tuhka (ash), karsi (something that's been charred black through burning)

  • @xarzaloxa
    @xarzaloxa 3 роки тому +2

    I wonder if "nakittaa" is due the chain of sausages. The unpleasant job falls to the one on the bottom of the hierarchy chain.

    • @timmokoo5679
      @timmokoo5679 3 роки тому +4

      I bet it actually refers to mousetraps (that are also called hiirennakit, probably because sausages were used as baits?). So it means getting caught or trapped with the task. Nakki napsahtaa. The mousetrap snaps.

  • @TheLatokuivaaja
    @TheLatokuivaaja 3 роки тому +5

    Have a pun: Tuhkattaessa kuollut hirvi paloi poroksi.
    When cremated, the dead moose burned into a reindeer.
    (To cremate in Finnish, tuhkata, is literally "to ash/to turn into ashes")

    • @oscarn-
      @oscarn- 3 роки тому

      ”Tuhkatessa kuollut”, yikes! Burning them alive?

    • @TheLatokuivaaja
      @TheLatokuivaaja 3 роки тому +1

      @@oscarn- oh I missed that 🤔 maybe should have added a comma lol

  • @maunohorttanainen5450
    @maunohorttanainen5450 3 роки тому +11

    It's "kusta jonkun *muroihin"*
    "kusta jonkun *muorihin"* means "pee in one's grandma"

  • @WMfin
    @WMfin 3 роки тому +1

    There's a village in Finland called Porokylä because it burned to a reindeer back in the days

  • @Kissamiess
    @Kissamiess 3 роки тому

    Nakki is some small and unpleasant extra chore. Nakittaa is the act of giving someone such task. Nakkisuoja, especially in the army, is a hiding spot where you go so that the NCO doesn't see you and will make someone else do the chore.

  • @elenajuvonen5436
    @elenajuvonen5436 3 роки тому

    What a entertaining video

  • @obsessedwactresses
    @obsessedwactresses 2 роки тому +1

    2:01
    Muro-Cereal
    Muori-Grandma

  • @Noddingdog63
    @Noddingdog63 3 роки тому +1

    Think it can mean 'ashes' as well. Place just outside Nurmes called Porokyla which I believe translates to something like 'ash village'...maybe!!

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 3 роки тому +1

      Depends. If it was in Lapland, I'd go with reindeer... though some villages were burnt there too once upon a time.

    • @nemo78
      @nemo78 3 роки тому +1

      Yes, Porokylä is actually now part of Nurmes and it's named after a great fire that destroyed almost whole town late 1800's. Most of the houses was burned to a crisp and that's why it's called Porokylä.

    • @Noddingdog63
      @Noddingdog63 3 роки тому

      @@nemo78 That is amazing and good to know.

  • @ketjuariittaa
    @ketjuariittaa 3 роки тому +1

    Tässä pari suosikkiani vanhoilta ajoilta
    1)Kokeilla kepillä jäätä ( kokeilla kestääkö jää ja kaikki muukin. Tunnustella)
    2)Elää veneen alla (elämäntilanne on heikoilla kantimilla. Kaikki omaisuus mennyt)
    3)oma maa mansikka, muu maa mustikka. ( kaskiviljelty ja laidunnettu maa ( eli on jonkun muun käytössä) kasvattaa metsämansikoita. Mustikka kasvaa koskemattomassa metsässä jota voitiin kaikkien toimesta ’käyttää’)
    4)Hamarapuolella (lyödä hamarapuolella [kirves] on vahingoittamistarkoituksessa mut ei teräpuolella😬) kun on tehnyt pahojaan ja yrittää selittää ettei se niin pahuudella tarkoittanut.
    5)Missä voi sulaa. Siinä nahka palaa (kun kuivatat nahkasaappaita ne voivat mennä pilalle siinä lämmössä missä voi sulaa [nuotio/patteri])
    6)Tykin suusta (nopeasti [todellanopeaa]ja paljon miltei mitä vaan)
    7)Lähti kuin jänis makuulta ( nopeaa liikettä, mut ei likikään niin kuin tykin suusta)
    8)Maitojunalla kotiin ( kun on epäonnistunut etenemään tavoitteissaan ja joutuu palaamaan takaisin)

  • @samik83
    @samik83 3 роки тому +2

    "Who pissed in your morning cereal?" -> When someones being grumpy.
    Thought this was an American saying.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 2 роки тому +1

      Yes, it probably is - that one came later than the cereals. Mikä mättää, harmittaa, ärsyttää... or Mitäs mökötät? or mörökölli; or "nousta ylös väärällä jalalla" -- get up on the wrong foot.

  • @haisuvatukka
    @haisuvatukka 3 роки тому +1

    We need 'nakkisuoja' against that thing called 'nakittaa'. We go into the shelter to hide the task that boss wants to give us.

  • @josemies4353
    @josemies4353 Рік тому +1

    Nakittaa is a very common term in the finnish military

  • @tapio_m6861
    @tapio_m6861 Рік тому +1

    "Muorihin" sounds like Ostrobothnian dialect of "muori" = granny

  • @Armuks
    @Armuks 2 роки тому +1

    As a Finn I've never heard of LKOP. Sounds like someone just took the English saying and translated it. "Pikkulauantai" is something else though : D

  • @Napukettu
    @Napukettu 3 роки тому

    When you pee in someone's cereal, it's not just that you ruin something for someone, it's the enjoable act of ruining something that the other person is happy about or is enjoying (maybe even gloating about). Like, imagine they're having their favourite bowl of cereal, are not sharing and are obnoxious about it and you go ahead and just piss in it. Perfection. 👌

  • @mythbusters866
    @mythbusters866 6 місяців тому

    2:02 That last word say more like
    Moroyhin

  • @PurelessAgama
    @PurelessAgama 2 роки тому +1

    Its funny watching this as a fin

  • @Tompala97
    @Tompala97 3 роки тому

    The contrast on this video is like 98%. Dave, no need to deep fry your videos :D

  • @akinma
    @akinma 2 роки тому

    When burning something "poro" means literally "ash". So nothing to do with reindeers in that context. "Poro" just happens to also mean reindeer.
    Also "kahvinpurut" is the coffee grounds before you wet them, "kahvinporot" is after you've extracted the coffee from them, coffee dregs. So basically "porot" means "dregs" or "cinder".

  • @elinaviitasaari915
    @elinaviitasaari915 2 роки тому

    Pee in one's cereals is "kusta jonkun MUROIHIN" you said ... Muorihin which can be interpret to .. someone's granny at least on western dialect 🤣

  • @nyyminuolivaara
    @nyyminuolivaara 3 роки тому

    I've mostly heard the cereal saying in these sentences: " What's wrong, did someone peed in your cereals this morning? " OR: " What's with everyone's grumpy faces, have I pissed in someone's cereals? " / " Have you pissed in someone's cereals? " ( If you notice someone is treated worse than usual, maybe nakitettu to do something they usually didn't have to do.) It's like stepping on someone's shoes.

  • @mythbusters866
    @mythbusters866 6 місяців тому

    9:28 Poro is not always meanings reindeer.
    Kahvinporo (Coffee reindeer) meaning coffee grounds
    If house burn to reindeer (Talo palaa poroksi) That meanings more like "House burn to ashes.

  • @neelaberglof1429
    @neelaberglof1429 Рік тому +1

    Did anyone else just have to sing the “Luojan kiitos on perjantai
    Haistappa laalalalalaalaa”

  • @lauriveikkokahanpaa2747
    @lauriveikkokahanpaa2747 Рік тому

    Nakki does not only translate as sausage. Nakki also means a mouse trap - the most common instsntly killong type.

  • @affiakerlund6112
    @affiakerlund6112 3 роки тому

    Will there be another "trying finnish alcohol" video? I'm pretty sure we'd all love to see one. If you won't it's completely understandable since you're a father and so on but I think it would be a really popular video anyways.

  • @TheArseen
    @TheArseen 3 роки тому

    You did not finish that book. You said there was plenty left, but you decided to abandon it.
    And I had just started watching that live stream on delay when you removed it... would you re-up it for a day or so?

  • @kimikulmala9752
    @kimikulmala9752 3 роки тому

    Kyl se siitä viel lähtee tää suomi

  • @Sapemies58
    @Sapemies58 3 роки тому +1

    It's interesting that none of these had the word "Sikana" or the appendix "sika-". Sika = pig, but it's like the rad eighties way of saying "cool"
    "Sika hyvä! “ ="Pig good" = Super good".

    • @Urbaaniapina
      @Urbaaniapina 3 роки тому +1

      Yeah sikana as in "alot" could be fun to translate. Like for example. "Sikana rahaa" translated as "Money as a pig" :D :D

  • @wanhapatu
    @wanhapatu 3 роки тому +2

    Poro doesn't mean reindeer in that context. It is an old word meaning "ash".

  • @villenummela2540
    @villenummela2540 3 роки тому

    Haven't ever heard the "LKOP", but usually it is pretty good day..

  • @MSundqvist79
    @MSundqvist79 2 роки тому

    Pee in one's cereals reminds me of a Swedish one; Peeing into a headwind. Pretty much the same sentiment.

    • @kukko83
      @kukko83 2 роки тому +1

      Hmm, maybe not quite. "Kusta muroihin" means that you are making a disservice to someone else, and "Kusta vastatuuleen" (Peeing into a headwind) means something stupid you shouldn't do. Peeing into a headwind is a stupid thing to do, as you're going to get your legs covered in pee.

    • @kukko83
      @kukko83 2 роки тому

      @FalconED62 Luulisin, että "You hit the nail on the head." Taitaa olla niitä harvoja sanontoja, jotka toimii ihan suoraan. :)

  • @AHVENAN
    @AHVENAN 3 роки тому

    Would love to see atleast one single video like this butr instead of finnish sayings it would be ones used by swedish speaking finns, I don't know a good source for it of the top of my head but Im sure someone else does

  • @SilentEcho9194
    @SilentEcho9194 2 роки тому

    Understand the cough could also be like talk to the hand.

  • @saaralarmala8992
    @saaralarmala8992 2 роки тому

    Burn to a reindeer.. im not too sure if the ”poroksi” means reindeer there.. to me it remines me about grounded coffee beans

  • @ahmo2
    @ahmo2 3 роки тому +3

    Could someone once again say, that there is a bad translation in word poro. In case that someone hasn´t noticed.

  • @MsElias64
    @MsElias64 6 місяців тому

    Thank's 👍🐒

  • @annika1898
    @annika1898 3 роки тому +3

    MU - ROI - HIN

  • @wga4139
    @wga4139 3 роки тому

    I bought a croissant with the taste of salty caramel from lidl the other day, I thought that you probably would like it :)

  • @juhanipitkakari5999
    @juhanipitkakari5999 2 роки тому

    Those sayings are mostly made to tune in with the other words.

  • @theodorpainto6811
    @theodorpainto6811 3 роки тому +8

    pronunciation errors
    2:00 Muori
    7:32 yksä
    Muori actually means Santa clauses wife😅

    • @Wesukka_YT
      @Wesukka_YT 3 роки тому +5

      Muori can also means your Mother if you live in Southern Savonia..

    • @Susirajantakaa
      @Susirajantakaa 3 роки тому +1

      @@Wesukka_YT Or any older female.

  • @joelvirolainen590
    @joelvirolainen590 3 роки тому

    Poroksi or poroiksi means (burned) to ashes, also used for ground and roasted coffee (it's basically semi-burned). The word poro means reindeer. Unfortunately this clashes with the word poroiksi, since it means 'into reindeers' as well as 'to ashes'.
    Ps. There are even more awkward translations of palaa poroksi, which are 'turning back into a reindeer' and 'return to the lifestyle of a reindeer'. Yes, it's that bad.

  • @tomibgt
    @tomibgt 3 роки тому +3

    I'm not 100% agreeing with this dictionary. Other people have already critisized the "poroksi" being "to a reindeer" here, and I also think it means "grain" in this case. Also, I think "pissata jonkun muroihin" means "to spoil someone's day", but that is quite a new saying (cereals are rather modern thing). And also, I've only heard of TGIF - this is the first time I encountered this LKOP-translation. ("Luoja" is "(The) Creator", by the way, and can be used in the divine meaning, as well as the creator of something more mundane. "Luoda" is "to create".)

    • @tomibgt
      @tomibgt 3 роки тому +1

      Most commonly I've heard "kusta muroihin" is in a question: "Kuka nyt on kussut sun muroihin?" ("Who's peed into your cereal this time?") when someone appears to be upset.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 3 роки тому +2

      Luojan luoma lumenluoja luojan luomaa lunta loi.

    • @tomibgt
      @tomibgt 3 роки тому

      @@elderscrollsswimmer4833 Onko tuo jokin kuuluisakin runo? Olen nimittäin kuullut ennenkin.

  • @samppakoivula9977
    @samppakoivula9977 2 роки тому

    ymmärtää yskä is also kinda "I see your point" especially someone has said something sarcastic

  • @Susirajantakaa
    @Susirajantakaa 3 роки тому

    When someone is grumpy/moody, you can ask did someone piss in their cereal.
    Nakittaa is actually to wiener. Nakki is wiener, sausage is makkara. Nakki napsahti = wiener snapped -> I was nominated to do something (unpleasant).

  • @marumi808
    @marumi808 2 роки тому

    Nakkisuoja is for when you manage to avoid getting Nakitted

  • @NiiloPaasivirta
    @NiiloPaasivirta Рік тому +1

    Nobody says LKOP. I had never even seen it as an acronym.

  • @ShadowOfMoria
    @ShadowOfMoria 3 роки тому +1

    I think ymmärtää yskän just means to understand what the problem or the thing is about, but usually related to a problem or a thing of a negative connotation?

    • @ShadowOfMoria
      @ShadowOfMoria 3 роки тому

      Also I think your pronunciation has gotten a lot better

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 2 роки тому

      No need for negative connotation. I think "yskä" is like noise-out-of-mouth you may or may not understand...

  • @oivaaho6932
    @oivaaho6932 3 роки тому +2

    I think "Burn to a reindeer" is wrongly translated. A word "Poro" has multiple meanings.
    1. This animal🦌
    2. Ash or powder (For example, used coffee powder is "kahvinporot" on Finnish. Real Translate for "Palaa poroksi" is burn to ashes or burn to powder.
    3. There is one meaning more. When sun shines, se say: Aurinko(sun) porottaa.
    Saying "palaa poroksi" is NOT related to reindeers. Btw i know that because i have lived my whole life in Finland.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 3 роки тому +1

      A bit more about the Sun: paistaa is more common - porottaa is kind of also commenting how hot it is. Paistaa is also related to heat... goes with all sorts of cooking.

    • @oivaaho6932
      @oivaaho6932 3 роки тому +1

      @@elderscrollsswimmer4833 You're right. But i am not so good at english and i had no idea how to tell about warm.

  • @LividMoodflow
    @LividMoodflow 3 роки тому

    The audio level on this video was a bit low. Had to up the volume quite a bit.

  • @Juho.S.
    @Juho.S. 2 роки тому

    Never heard of LKOP before 🤔

  • @fudeboii
    @fudeboii 2 роки тому

    Never heard of LKOP

  • @danipaajanen5186
    @danipaajanen5186 2 роки тому +1

    For some reason finnish people are relateing to british komedy. What is the simalaritity? Could you figure that out?

  • @Vahlsten
    @Vahlsten 3 роки тому

    "Itku pitkästä ilosta, pieru kauan nauramisesta, pierusta lisää iloa ja sitten taas itketään" so the rest of it goes "...fart from laughing too much witch makes you laugh again and that leads to crying"

  • @christian53050
    @christian53050 3 роки тому

    Yes, "palaa poroksi" has really been misunderstood by your source...no wonder you were confused. Plus, I don't understand the LKOP bit, never heard it used. Perhaps it is some newfangled thing.

  • @tonituomanen3113
    @tonituomanen3113 Рік тому

    LKOP and TGIF, I have never heard those. 🤔 I´m a Finn. I know YOLO and OMG, but not TGIF. "Palaa poroksi" does not mean reindeer, but "poroksi" means also to dust, to ashes.

  • @jounisuninen
    @jounisuninen 2 роки тому

    "Matti kukkarossa" does not refer to the name Matti but to the chess term "Checkmate" (in Finnish shakki-matti). So, game over (no money in the purse).