REACTING TO FUNNY LITERAL FINNISH TRANSLATIONS

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 бер 2024
  • From lohikäärme to rintaliivit - lets explore some literal Finnish translations!
    Get 40 days FREE BookBeat Premium: bit.ly/BookBeatDave40 *
    Where do I learn Finnish? bit.ly/FinnishCourse *
    * = affiliate link (if you use these links, I'll get a small financial kick-back)
    Instagram: / dave.cad
    Merch: www.cavedad.fi
    Twitch: / dave_cad
    Discord: / discord
    Buy my book! www.cavedad.fi/product/kai
    Other places in Finland:
    www.suomalainen.com/products/...
    www.adlibris.com/fi/kirja/kai...
    www.prisma.fi/fi/prisma/kai-m...
    www.akateeminen.com/kai-menee...
    The website/my teacher's course:
    finkingcapclub.com?aff=DaveCad affiliate link
    Business inquiries:
    moi@davecad.fi
    ---------
    F.A.Q.
    ---------
    • How old are you? •
    32
    • How tall are you? •
    6ft 3 (or 192 cm)
    • Where do you live? •
    Helsinki, Finland
    • What camera gear do you use in this video?•
    Canon EOS R (body)
    Canon EF 16-35 f4 L IS
    Rode Video Mic Pro+
    • What program do you edit with? •
    Adobe Premiere Pro CC

КОМЕНТАРІ • 827

  • @The_Jzoli
    @The_Jzoli 2 роки тому +345

    As a native speaker these are so fun to watch, since you don't really think about these normally.

    • @The_Jzoli
      @The_Jzoli 2 роки тому +36

      Here's one I just thought of: dictionary!
      It's "sanakirja" or literally a "word book".

    • @perttirauma6515
      @perttirauma6515 2 роки тому

      You understand Finland language very good 🇫🇮

    • @PPikes
      @PPikes 2 роки тому +2

      This reminds me of how funny it is that in English we have several identical words that all mean something different 😂 when I see people learning English I start to remember how strange it is

    • @The_Jzoli
      @The_Jzoli 2 роки тому +4

      @@PPikes Those are called homonyms. A lot of languages have them. If not all even.

    • @Dj_Shroom
      @Dj_Shroom Рік тому

      Maapallo. Mieti et se on pallo missä on useita maita.

  • @KalleZz_
    @KalleZz_ 2 роки тому +605

    To be fair, no one in finland really calls the dice "arpakuutio", we usually call it "noppa"

    • @eelisjaroma680
      @eelisjaroma680 2 роки тому +44

      yes really rarely we call it arpakuutio.

    • @kasper4079
      @kasper4079 2 роки тому +14

      I mean I didn't even connect that it was a homophobe at first I was like what the fuck is arpakuutio then I shortly after figured it out

    • @JiihaaS
      @JiihaaS 2 роки тому +103

      @@kasper4079 I think the word you're looking for is homophone, although it's really not a homophone but a synonym in this case. That being said, I have no idea how the two words see different sexual orientations, so they could be homophobes just as well.

    • @Unknown_crusader
      @Unknown_crusader 2 роки тому +25

      Arpakuutio is the official name, but nobody calls it because it's long

    • @diynevala
      @diynevala 2 роки тому +49

      Every arpakuutio is a noppa, but not all nopat are arpakuutioita!

  • @Massuli
    @Massuli 2 роки тому +352

    "Very warm. The heat situation, very warm" absolutely killed me because that is exactly what Finnish people sound like when we speak English. I feel very seen

    • @Unknown_crusader
      @Unknown_crusader 2 роки тому +1

      Lmao yeah

    • @timkvenland1885
      @timkvenland1885 2 роки тому +30

      Dave speaks good rally english 😃

    • @merimackara
      @merimackara 2 роки тому +3

      repesin 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @terttukivi3297
      @terttukivi3297 2 роки тому +5

      The problem in Finnish is that we are finding out new words when necessary. These must be our language, lämpötila, tietokone, you cut it short with Latin temperature computer

    • @vinsplayer2634
      @vinsplayer2634 2 роки тому +2

      @Alien It's ironic that that was said by an alien.

  • @mooingbastard
    @mooingbastard 2 роки тому +219

    Jääkaappi actually comes from way back before electricity. The way to keep food cool(er) back then was to have a pantry directly above a space in the basement called jääkellari (ice cellar). In early spring, loads of ice would be brought to the jääkellari from the nearest river or lake. This would be covered with sawdust to insulate it and would slowly melt over the course of the year. Cool air from the jääkellari would be directed to the pantry via a duct, keeping the temperatures there much lower than in the building or outside.

    • @msfinm
      @msfinm 2 роки тому +28

      There were also literal non-electric "jääkaappis" back in the 19th century. They were called iceboxes or cold closets in English-speaking countries and were cupboards with a compartment in them were you would place a big block of ice to keep the temperature down. You would have to replace the ice block quite frequently, of course. Jääkellaris could also be totally separate cellars/ice houses where one would simply store the ice (covered in sawdust, like you said) collected during the winter and then fetch the ice blocks manually from jääkellari when one's jääkaappi would need a refill.

    • @MikoSquiz
      @MikoSquiz 2 роки тому +16

      Older Americans still sometimes call a refrigerator an "ice box".

  • @-Chiel
    @-Chiel 2 роки тому +333

    Awesome job translating the words and deducting the meaning! Especially the backwards deduction with hammasraudat was very impressive and showed that you have developed your Finnish skills very far already. It was awesome that you showed your thinking process, it made me appreciate the language learning even more. It would be really fun to watch another video like this.

    • @davecad
      @davecad  2 роки тому +48

      Thank you so much! I was particularly proud of that one too! Even surprised myself 😄

    • @seagull668
      @seagull668 2 роки тому +5

      @@davecad These are funny to watch im from finland but still👍

    • @petertapola8097
      @petertapola8097 2 роки тому +5

      raudat could also be translated to shackles. "Put the thief in shackles! - Laita varas rautoihin!"

    • @msfinm
      @msfinm 2 роки тому +5

      @@petertapola8097 You could also say "put the thief in irons" in English, and that would mean the same.

  • @matikkavideot
    @matikkavideot 2 роки тому +72

    It would be fun to hear next time about the differense between compound words: hammasrauta vs rautahammas, huonekasvi vs kasvihuone, viinipullo vs pulloviini, koeajo vs ajokoe, silmälasi vs lasisilmä... It would be fun to hear your guesses about these words' meanings!

  • @maitoraviste9895
    @maitoraviste9895 2 роки тому +158

    I was just laughing to the finnish word for raccoon like couple days ago 😂 Raccoon = pesukarhu = washbear.

    • @ASAMB12
      @ASAMB12 2 роки тому +18

      it's the same in German and some other European languages. In this case English seems to be the odd one out

    • @feliciatingsborg1924
      @feliciatingsborg1924 2 роки тому +31

      Yeah it's washbear in Swedish too... I think it comes from them washing their food (remember the clip where a racoon tries to wash cotton candy 😂).

    • @allu2681
      @allu2681 2 роки тому +1

      Im finnish and i just laughed out loud

    • @SmurfsAndRaspberries
      @SmurfsAndRaspberries 2 роки тому +4

      Same in Sweden and most of Europe.

    • @SatuGustafson
      @SatuGustafson Рік тому +1

      Yeah, same in German. "Waschbär"

  • @smallfan1995
    @smallfan1995 2 роки тому +211

    Exhaust = pakokaasu = escape gas
    Nightingale = satakieli = hundred tongue

    • @inkeriananas
      @inkeriananas 2 роки тому +19

      I started thinking, is it meant kieli as in tongue or language? Both make sense

    • @Urbaaniapina
      @Urbaaniapina 2 роки тому +32

      Also fun ones:
      Beet = punajuuri = red root
      armchair = nojatuoli = lean(ing) chair
      peasant = talonpoika = houses boy

    • @ideeyes4054
      @ideeyes4054 2 роки тому +24

      To me one fun bird name has been
      Eurasian Wryneck= Käenpiika=Cuckoo bird's maid. Cuckoo bird's lay eggs to other birds nests for those birds to raise as their own. And this birdspecie is apparently their favorite.
      Other fun ones that come to mind:
      Floor lamp = jalkalamppu = foot/leg lamp
      Chimney = savupiippu = smoke pipe
      Milky way = linnunrata = bird's track/route
      Santa claus = Joulupukki = Christmas goat

    • @Rosak
      @Rosak 2 роки тому +12

      Asuntovaunu = house wagon = caravan / camper trailer
      Maastopuku = terrain / ground suit = camosuit
      Aasinsilta = Asses bridge / donkey's bridge = awkward transition
      Virtahepo = Stream horse = Hippopotamus
      Rintaliivit = chest vest = bra
      And so on... :P

    • @esajuhanirintamaki965
      @esajuhanirintamaki965 2 роки тому +2

      Muurahaiskarhu = ant bear = anteater
      Poliisikoira = cop dog = K9
      Alushousut = vessel trousers = undies
      Kitupiikki = suffer thorn = penny-pincher
      And so on...

  • @BassSpiikkeri
    @BassSpiikkeri 2 роки тому +301

    Well, as requested, an attempt at the explanation for the Finnish word "lohikäärme" relating to a flying and fire-breathing mythological lizard. Apologies in advance, this might prove to be quite a heavy comment to read.
    The first part of the word is actually a loan or an alteration/variation of an Old Swedish word 'flogh', literally translating to 'flying' (compare for example, the word 'flyga'; it has the same origin). Originally, it was 'louhi' in Finnish (meaning 'fire' and/or 'lightning'). In other words, it has nothing to do with the word for 'salmon', it has merely developed into a homophome - a word that sounds identical.
    The Old Swedish word for dragon is 'draki' (in current Swedish form 'drake'; the history of this goes back to Old Norse and Middle Low German, all the way to a Proto-West Germanic stem). And in the word for dragon (Old Swedish: 'floghdraki', lit. 'flying snake') it was replaced in Finnish with the word meaning 'snake' which was 'käärme'. Thus 'lohikäärme' was born.

    • @claymore2000
      @claymore2000 2 роки тому +55

      Interesting trivia: The word ”lohikäärme” was coined by Mikael Agricola, often seen as the founder of modern Finnish. He also translated the first Bible from German(?) to Finnish, and if I’m not mistaken ”lohikäärme” appeared in this print.

    • @elmetzi5547
      @elmetzi5547 2 роки тому

      @@claymore2000 i think u are right

    • @0Quiwi0
      @0Quiwi0 2 роки тому +33

      There's also another theory where it comes from. In old Finnish it was "louhikäärme". Louhi being this mythical Witch of the North. So it's her snake

    • @Rarualeine
      @Rarualeine 2 роки тому +39

      It's also possible that 'louhi' comes from the actual word 'louhi' meaning a bedrock mountain where dragons were thought to live (this 'louhi' is also where the Finnish word for mining, 'louhia', comes from ;))

    • @ruohonleikkaaja5728
      @ruohonleikkaaja5728 2 роки тому +3

      Nah. It’s just a reptile like creature with scales like salmon

  • @slajkuupper
    @slajkuupper 2 роки тому +281

    Finland: Is mentioned anywhere
    Finns: *Whomst has awakened the ancient one*

    • @a.i.r_arts1832
      @a.i.r_arts1832 2 роки тому +3

      I ain't ancient lol

    • @Aoderic
      @Aoderic 2 роки тому +1

      @@a.i.r_arts1832 en ole suomalainen, mutta olen muinainen 🤔

    • @a.i.r_arts1832
      @a.i.r_arts1832 2 роки тому +9

      @@Aoderic Moro muinainen, minä olen suomalainen. :D

    • @Aoderic
      @Aoderic 2 роки тому +1

      @@a.i.r_arts1832 hyvä sinulle 😁

    • @moomot3221
      @moomot3221 2 роки тому +2

      @@Aoderic Voin kuvitella miten hämmentynyt @TalentlessArtist oli XD

  • @watchcharmedagain
    @watchcharmedagain 2 роки тому +33

    One of the things I'm constantly impressed by when it comes to your Finnish skills is that you've gotten so good at telling words apart. Like, for example, if you see the word "tammikuu", you know "tammi" is one word and "kuu" is another. So it's not something silly like "Tam Mikuu". I know our long words can be a bit challenging, but looks like you've learned to handle them fairly easily. I love these videos, very interesting and entertaining to watch!

  • @NinjaBee81
    @NinjaBee81 2 роки тому +481

    To be fair 'sieni' translates also to sponge, not just mushroom.

    • @santtumoilanen3065
      @santtumoilanen3065 2 роки тому +76

      Could be washing fungus also

    • @elaini4006
      @elaini4006 2 роки тому +43

      Sienikakku is also sponge cake, not mushroom cake. :)

    • @HannuSoronen
      @HannuSoronen 2 роки тому +16

      Spongia officinalis - Wikipedia
      en.m.wikipedia.org/wiki/Spongia_officinalis
      That's the original "mushroom".

    • @seagull668
      @seagull668 2 роки тому +2

      Ur wrong im from finland

    • @Boxofcare666
      @Boxofcare666 2 роки тому +2

      @Kuus Kanaa no i’m your you’re from finland

  • @EkoSo
    @EkoSo 2 роки тому +28

    Kuukausi means "moon season" and it's literal because different phases of moon last a month (hence the months end in "-kuu")

  • @HelsinkiHelsingfors
    @HelsinkiHelsingfors 2 роки тому +21

    Few Finns think this as two words, but: ”Maailma” = maa + ilma = ground + air, meaning the world or globe

  • @adex2
    @adex2 2 роки тому +71

    Also a good one is:
    Lentävä lautanen
    ="Flying plate"
    = ufo

    • @Fritha71
      @Fritha71 2 роки тому +30

      Flying saucer in other words; it's an English word as well and it was in common usage decades ago, but ufo is much more common these days.

    • @Mysticpaw
      @Mysticpaw 2 роки тому +12

      Ufo is short from unidentified flying object. It doesn't always mean flying saucer.

    • @okaro6595
      @okaro6595 2 роки тому +1

      That comes from how Kenneth Arnold described the movement (not the shape) or the objects he saw in 1947 in Washington (state).

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 Рік тому

      @@Mysticpaw Still, UFO for the Alien Space Ship - a Flying Saucer/plate could as well be a frisbee!

  • @n4rttu
    @n4rttu 2 роки тому +211

    A few more off the top of my head:
    Projector = videotykki = video cannon
    Space bar = välilyönti = gap hit
    Trimmer = partakone = beard machine
    Vacuum cleaner = pölynimuri = dust sucker
    Finnish is awesome, and I'd be really frustrated trying to learn it as a second language...

    • @slajkuupper
      @slajkuupper 2 роки тому +47

      Aivan mahtava kyllä tuo dust sucker😅

    • @TheRawrnstuff
      @TheRawrnstuff 2 роки тому +31

      Parachute = Laskuvarjo = Descent shade
      Bob (haircut) = Polkkatukka = Polka hair

    • @n4rttu
      @n4rttu 2 роки тому +28

      @@TheRawrnstuff Yeah, also umbrella = sateenvarjo = rain shade
      Makes perfect sense to me 😄

    • @TheRawrnstuff
      @TheRawrnstuff 2 роки тому +6

      @@n4rttu "Rain's shade" makes more sense to me than a "descent shade". Rain comes down and you shade yourself from it. Giving yourself a "shade" to descent with gives me this weird dissociative feeling with the word, like it's upside down.
      Like standing *on* the umbrella when it's raining.

    • @orak1595
      @orak1595 2 роки тому +25

      In Russian, « пылесос » (pylesos) also literally translates as « dust sucker » and we can notice the similarity between « pöly » and « pyl’ ».

  • @jokumukamikalie
    @jokumukamikalie 2 роки тому +86

    7:54 Fun fact: As a finn when someone runs through the months, I never hear them pronounce the "kuu". It's always tammi, helmi, maalis... etc. You don't mention it even on the last one, even if you run through all 12 of them.

    • @Unknown_crusader
      @Unknown_crusader 2 роки тому +19

      Yeah, it's easier and faster to say that way.

    • @Songfugel
      @Songfugel 2 роки тому +32

      Finnish language has aversion repetition and obvious things, and you should always try to optimize and avoid repeating of words in a closely related sentences. You can do it by omitting the obvious parts, or by using synonyms if omitting the words is not possible
      For example, if you have a paragraph that repeats the same word in several sentences in Finnish, it feels very strange. As soon as we have stated what we are talking about, we will try to try to omit references to it, since unless the subject changes, you know what we are talking about. So we make you infer the meaning from the whole paragraph, instead of repeating it. If it is not possible, in case of an adjective or a verb, we will try to find a similar enough word to replace it.
      Especially the repetitive use of adjectives or names should be avoided at all costs
      I think this feature of omission is very similar to Japanese language, where half of the sentence might be omitted if it is obvious or if it is uncomfortable subject and the other person should fill in the blanks
      Listening to a conversation between two Finns (particularly on the phone when you don't hear the other person) can be very funny at times, since both know what they are talking about, and there are only few possible answers. A whole phone call for a contractor taking in a job might go something like this: "Matti, joo, joo, ei jouda, huomenna, ok, ok, huomiseen" xD

    • @mikko9849
      @mikko9849 2 роки тому +1

      Just like in english when you runs trough the days: sundy, mondy, tuesdy...

    • @TmWastr
      @TmWastr 2 роки тому

      @@mikko9849 yeah but not non-native speakers

    • @NiVoldiza
      @NiVoldiza 2 роки тому +4

      @@mikko9849 ei oo yhtään sama asia

  • @markusairola
    @markusairola 2 роки тому +84

    In Norwegian, the word for buttercup (smørblomst) does directly translate into butter flower in English. Growing up bilingual Norwegian and Finnish, for the longest time I thought voikukka also meant buttercup in Finnish; I was very confused when I eventually found out. Norwegian also has a lot of these literal words, a particular favourite of mine being the word for bat - flaggermus - which literally translates into "flappy mouse".

    • @kasper4079
      @kasper4079 2 роки тому +16

      Estonian has my favourite which is nahkhiir (bat) skin(?) mouse which leads Batman (nahkhiirmees) to be skin mouse man😂😂 (nahk is nahka in Finnish)

    • @djnorth2020
      @djnorth2020 2 роки тому +3

      In Swedish Batman had the funniest sounding name, Läderlappen 😂

    • @kasper4079
      @kasper4079 2 роки тому +1

      @@djnorth2020 Swedish sounds always like that it's normal for them (I speak some Swedish)

    • @djnorth2020
      @djnorth2020 2 роки тому

      @@kasper4079 Yeah Swedish is Finland's second official language, but in Sweden they "sing" it almost.

    • @ASAMB12
      @ASAMB12 2 роки тому

      same here. As a German speaker I also assumed voikukka meant buttercup because the direct translation "Butter-Blume" is in fact a name used for "buttercup" in German as well. The Finnish "voikukka" is called "Löwenzahn" in German which translates to "liontooth"

  • @Fritha71
    @Fritha71 2 роки тому +26

    The months in Finnish are indeed poetic, I love how we have completely different words for them than most other European languages.
    Helmikuu, kesäkuu, heinäkuu, elokuu, syyskuu, lokakuu, joulukuu... Always wondered where 'helmikuu' got it's name, does it come from the snow glistering like pearls or something? Weird, hahah, but that's my favourite Finnish name for a month.

    • @fl4shi238
      @fl4shi238 2 роки тому +11

      Helmikuu supposedly comes from snow melting then refreezing and forming pearl-like frozen water droplets.

  • @HipsteryDibstery
    @HipsteryDibstery 2 роки тому +35

    Kuu in a month like tammikuu stands for kuukausi, which would literally translate to something like season of The moon(aka The amount of The Time it takes for The moon to travel around The earth)

  • @thepikachin
    @thepikachin 2 роки тому +8

    My favorite Finnish compounds would definitely be these two:
    Flatulence = Ilmavaiva = Air nuisance
    Perineum = Väliliha = Middle meat
    And I love the fact that "ilmavaiva" is just one letter away from "ilmalaiva", an airship (also a literal translation) or a blimp.
    I also recently realized that the Finnish word for butler, hovimestari, would translate as "court master", which brings to mind something completely different.
    Also the Finnish word for month is kuukausi, or moon period. In the actual month names you omit the "kausi".

    • @aquaqueen9986
      @aquaqueen9986 Рік тому

      No wonder why I hate this language 😂

  • @dmsmith57
    @dmsmith57 2 роки тому +4

    I knew Finnish as a child. My parents were from Finland. Now the language is rusty. But you inspire me to re-learn. I enjoyed this exercise in the language. Love your videos!

  • @netsong2239
    @netsong2239 2 роки тому +21

    I love things like this so much.
    Finnish is my mother tongue so the quirkyness of these may fly under the radar for me but watching this video made me appreciate Finnish. Now I feel eager to start learning some new language myself.

  • @l0ker507
    @l0ker507 2 роки тому +6

    Kuukausi, or "moon season" is the word for a month in Finnish, which is where the "-kuu" at the end of every month comes from.

  • @iAtulu
    @iAtulu 2 роки тому +53

    Don't worry Dave, I count the months in some cases too both in Finnish and English.

    • @66hss
      @66hss 2 роки тому

      Tammi doesnt really mean "oak" in the word tammikuu but most likely "an axel, a pole", as it is the first month and the rest of the year is spinning around it.

    • @artthounasty5877
      @artthounasty5877 2 роки тому +1

      I always count them..

  • @1andonlyMiro
    @1andonlyMiro 2 роки тому +50

    I still do that thing with months but from Finnish to English. Every time.

    • @Unknown_crusader
      @Unknown_crusader 2 роки тому +2

      Same! Doesn't matter how good I'm at it, I still do it.

    • @mikaeldanska5819
      @mikaeldanska5819 2 роки тому

      Mä teen ihan enkust suomek ku en osaa suomeks kuukausia en osaa kyl suomeks paljoo muutakaa

    • @seagull668
      @seagull668 2 роки тому

      @@mikaeldanska5819 oot varmaan 7

    • @TmWastr
      @TmWastr 2 роки тому

      @@mikaeldanska5819 mitä vi-

    • @mikaeldanska5819
      @mikaeldanska5819 2 роки тому

      @@seagull668 7x2 on ainaki melkei oikein

  • @nennijatenavat
    @nennijatenavat 2 роки тому +9

    My fav is pissapoika = pee boy (windscreen washer) 🤣

    • @Jako1987
      @Jako1987 2 роки тому

      I watched the whole video and we didn't get to the pissapoika. So sad. 😆

  • @wombat4191
    @wombat4191 2 роки тому +12

    About that tammikuu thing where you thought "kuu" means month. Month is actually kuukausi, and the "-kuu" end in every month's name is kinda just short for kuukausi. As for kuukausi, it literally means "moon season/moon age", because it's how long the moon takes to go around.

  • @Goisima
    @Goisima 2 роки тому +11

    I went mushroom picking in finland
    but didn't sieni

    • @Afrohare
      @Afrohare 2 роки тому +6

      Nyt oli niin huono, että oli jo hyvä!

    • @davecad
      @davecad  2 роки тому +4

      Oh i like that!!!

    • @HuskyCube
      @HuskyCube 2 роки тому

      damn! I didnt get it at first but I had to say it out loud so I was able to understand it lol

  • @Afrohare
    @Afrohare 2 роки тому +6

    Tää oli hyvä video! Lisää näitä, kiitos!

  • @user-ls1bw2uw1j
    @user-ls1bw2uw1j 2 роки тому +9

    I think that "kilpi" was translated to plate, because "rekisterikilpi" is a finnish word for "license plate". Also your finnish accent on 6:36 was on point! 😂
    And moon and month are the same word in finnish

    • @Pseudoplasmagore
      @Pseudoplasmagore Рік тому +1

      And kilp was translated from Estonian, not Finnish 😄

  • @hauskalainen
    @hauskalainen 2 роки тому +6

    I went to a quiz night and one of the funniest rounds was when Finnish place names were translated to English. Many people had never realized how familiar places like Joensuu and Linnanmäki sounds so unfamiliar in direct English translation (River Mouth and Castle Hill).

  • @AnanusBananus
    @AnanusBananus 2 роки тому +1

    Dave sinä luet ja ymmärrät suomea hyvin! Thank you for working so hard to learn and respecting Finnish language and people

  • @Miigga
    @Miigga 2 роки тому +24

    For the record: No-one ever says "arpakuutio", in practice it's just noppa :)

  • @jeni8748
    @jeni8748 2 роки тому

    So I just watched the more recent one and then this one and I think you did amazing! I was quite impressed multiple times, especially how you figured out the lemma of the word rauta. So good job, Dave!

  • @MikCph
    @MikCph 2 роки тому +2

    This was actually fun for a speaker of Danish, which is also an agglutinative language, as many of the words are the same in Danish, literally translated (and some are not). Ice cupboard (fridge) is actually cooling cupboard in Danish, but before they were electrified, we picked up a big block of ice at the local "ice dairy" and put it in the ice cupboard...
    I recall my old colleague saying "Finnish is easy: a book is a kirkja and a song is laulu, so a songbook is laulukirja. And as christmas is joulo, a Christmas songbook is joulolaulukirja..."

  • @Petra8o
    @Petra8o 2 роки тому +5

    The word for ”bra” is funny in Swedish, too! Bh = brösthållare = breastholder 😂

    • @Fritha71
      @Fritha71 2 роки тому +2

      No wonder the Swedes shortened the word in everyday usage! 🤣

  • @Ykskolme
    @Ykskolme 2 роки тому +10

    Not sure if somebody has mentioned this yet, but 'tammi' is also very old word that means core/middle
    So therefore tammikuu/core moon is middle of winter

  • @Joosua92
    @Joosua92 2 роки тому +4

    Lohikäärme can also come from finnish mythology. It is possible that lohi is shortend from Louhi who was antagonist in Kalevala. So dragon would be Louhi's snake.

  • @laurenbauer670
    @laurenbauer670 2 роки тому +8

    4:00 it’s interesting to hear that sandwiches don’t normally have two pieces of bread in Finland. I have a polish friend who does the same thing, they only use one piece of bread, but as an American who has only once traveled outside the us and never out of the continent, it’s kind of a cool thing. Thinking about it, two slices of bread is just some unnecessary bread

    • @pabolthehoe5121
      @pabolthehoe5121 2 роки тому +1

      Bread is just a tool to eat the toppings, like a handle

    • @Pseudoplasmagore
      @Pseudoplasmagore Рік тому

      Do people actually make sandwiches with two pieces of bread themselves at home?? I thought people only buy them from restaurants or cafeterias or whatever, even in the United States of America.

    • @1zipperheaded1
      @1zipperheaded1 Рік тому

      @@Pseudoplasmagore American here, yep we do make sandwiches with 2 slices at home too. It helps the whole thing to hold together; you can hold it sideways with one hand, or gesture with your sandwich hand, and nothing falls off.

    • @lisaphares2286
      @lisaphares2286 Рік тому

      The food was named after the Earl of Sandwich that liked to play cards for money. He didn’t want to stop to eat, but eating and playing would ruin the cards. The bread around the meat kept the hands and therefore the cards clean. And I believe our expression “sandwich between” or sandwiched comes from the food not the other way around.

  • @shaairah
    @shaairah 2 роки тому +1

    Super fun and you are doing extremely well! I'd love more of these :)

  • @Cmallon81
    @Cmallon81 Рік тому

    The refrigerator one makes total sense from an English perspective. Before electricity, refrigerators were cooled with blocks of ice and were often called “iceboxes “. My grandmother, born in 1912, always called the refrigerator an icebox-either because that’s what they used when she was young or what she heard from her mother.

  • @latexu9589
    @latexu9589 Рік тому +1

    3:53 I think that tradition originally came from Sweden, where there is its own word for a big sandwich buffet, "smörgåsbord", which is also used in English to emphasize a big variation of things, like a feast or a banquet. And in Sweden sandwiches are often seen as a form of art, where all the toppings are in a perfect harmony with each other, and closing it with another bread slice would ruin the sensation.🥪

  • @tapio_m6861
    @tapio_m6861 2 роки тому +3

    There's an old novel called Rautatie, where a couple living in rural eastern Finland hears that they are building a railroad in the neighboring town. Not knowing what exactly it is, they take it literally and assume that they are building a road made of sheet metal. It's been made into a movie in the early 70's and it's available on Yle Areena. If you ever want to see an old Finnish movie, I can recommend it. But be warned, it's not your average action flick. It's about the "hickyness" of the Finns in the late 19th century.

  • @MyRonttu
    @MyRonttu 2 роки тому +2

    Let us not forget the old Finnish word for lion, which was 'jalopeura' = noble deer

  • @Jantzku
    @Jantzku 2 роки тому +26

    Even I had forgotten that 'arpakuutio' is 'dice' because I have always used 'noppa' 😂 and I'm Finnish, born and raised.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 2 роки тому +8

      Only the 6-side dice that is a cube. Noppa goes for all of them - like those with 20, 10, 8 or 4 sides.

    • @Jantzku
      @Jantzku 2 роки тому +2

      @@elderscrollsswimmer4833 Yep

  • @CripperRoo
    @CripperRoo 2 роки тому +1

    Nice deduction skills Dave! Good to see your vocabulary has increased :) Was a fun video!

  • @Erajormaz
    @Erajormaz 2 роки тому +1

    Congratz on your Finnish! You have made a huge progress through out these videos. Very entertaining to be a part of your jorney. This video was one of funniest ones!
    Have to say, as a Finn, most of the time I am completely oblivious about these oddities of Finnish language, yhdyssanat just comes so natural. But many years ago I had this summer job as a whole salesman. My customers often were professional handymen and sorts, rarely I had to sell them anything, they would only ask whether we had this and that. That was the moment when I realized how you can really twist up the Finnish language when it comes to "work lingo". "Työukot" would come to me and ask "missä on pöllön silmät?". Where are the owl eyes? I was flabbergasted... Apparently those were the aluminium things you put in hole and strike with a hammer to seal it up / attach something.

  • @Casadien
    @Casadien 2 роки тому +1

    One of my favourites is "Kuusi palaa"
    It means:
    - The spruce is on fire
    - The number six is on fire
    - Your moon is on fire
    - Six of them are on fire
    - The spruce returns
    - The number six returns
    - Six of them return
    - Your moon returns
    - Six pieces

  • @pasikokkonen1603
    @pasikokkonen1603 2 роки тому +4

    Pesusieni (Spongia officinalis) is actually a real mushroom used to same thing as sponge, which is a synthetic version of the mushroom. Originally these mushrooms were harvested from the mediterranian sea but naturally not in such volumes as commercial use needs.

    • @Saturinus
      @Saturinus 2 роки тому +1

      They're not mushrooms though. Sponges are animals.

    • @blackheavyblans
      @blackheavyblans 2 роки тому

      Aa. Senkös takia Minecraftissa löytyy välillä pesusieniä mitkä kasvaa meressä 🧐

  • @ravenfin1916
    @ravenfin1916 Рік тому

    Konna also means frog tribe (Bufonidae) in Finnish, and that's why turtle is like a kind of frog with a shield.
    In the Finnish language, tammi has meant pole, axis, middle tree. January is the center of winter. This month split the difficult winter season in two.

  • @korhonenmikko
    @korhonenmikko 2 роки тому +1

    lohikäärme: partial calque of Old Swedish floghdraki (“flying snake”); lohi +‎ käärme. Originally louhikäärme, the initial component became lohi (“salmon”) by folk etymology.

  • @kairikallas5009
    @kairikallas5009 2 роки тому +6

    I think the "kilpikonna" is like Estonian "kilpkonn" which literally means 'shield frog'. 🐸 Overall, pretty amazing how similar the two languages are in some cases. Even the sandwich-making habits are the same 🤣

    • @Pseudoplasmagore
      @Pseudoplasmagore Рік тому +3

      And in Swedish it's "sköldpadda", which also literally means shield toad!

  • @WMfin
    @WMfin 2 роки тому +19

    Months are literally moon phases. Most literal are kesäkuu and joulukuu. Marraskuu comes from old word for death: marras. Lokakuu means filth-moon. Tammi is reference to oak tree. It is month in the dead winter as hard and immovable as a sturdy oak. I am sure there's some site that explains all of them. Worth to give a look, each one is interesting.
    What's more, there are MANY references to old pagan days and to "viking era". Here are literal translations of few that comes to mind:
    Ukkonen or ukonilma = weather of Ukko (god) (means; thunder storm)
    Torstai = Thor's day (means; thursday)
    Joulu = Yule (means; christmas)
    Joulupukki = Yule goat (means; santa claus)

    • @Strawb_Goblin
      @Strawb_Goblin 2 роки тому +2

      even the word month comed from moon /the lunar cycle!

    • @WMfin
      @WMfin 2 роки тому

      @@Strawb_Goblin ah, true! Kuukausi = moon season/phase. Neat!

    • @okaro6595
      @okaro6595 2 роки тому +1

      However, many think that kesäkuu comes from kesä (summer). It is the other way around. The traditional word for summer is "suvi".

    • @JussiSiponen
      @JussiSiponen 2 роки тому

      @@okaro6595 Jo joutui armas aika ja suvi suloinen -> "The beloved time has come, the sweet summer".

    • @MissLarentia
      @MissLarentia 2 роки тому +2

      Also the old farming year cycle is obviously visible in Finnish names of the months.
      Huhtikuu = time to burn the forests (in order to plant rye in the ashes.)
      Toukokuu = time to plant the fields.
      Heinäkuu = Hay month. That time of the year when hay is harvested.
      Elokuu = harvest moon.

  • @laxyyorma7016
    @laxyyorma7016 2 роки тому +3

    Kilpikonna could be "shield thug" as well. "Arpakuutio" may be a little old fashioned word and "noppa " more popular today, but you can hear "arpakuutio" occasionally. (the Nut island's Peace divides Finnish dialects into eastern and western type)

  • @SatuGustafson
    @SatuGustafson Рік тому +1

    It's interesting that some of them work in German, too. "Voileipä" is "Butterbrot" (butter bread). It usually means one slice of bread with butter and cheese, cold cuts or jam on top, not a sandwich in the stricter sense. We also have the "shield toad" (Schildkröte), the fridge in German is a "cooling cupboard/closet" (Kühlschrank) but some people call it "Eisschrank" (ice closet), too. A bra is a "Büstenhalter" (bosom holder) in German. A buttercup in German is a "Butterblume" (butter flower). We also have keskiviikko. It's "Mittwoch" (mid week). "Erdball" (maapallo) also exists as an alternative expression for "globe", almost exclusively used in the context of "around the globe" ("rund um den Erdball).
    Funny. German and Finnish minds seem to think alike sometimes. :)

  • @tommytomtomtomestini3894
    @tommytomtomtomestini3894 2 роки тому +24

    Guess this one, its a classic ... Korvalappustereo.

    • @solared
      @solared 2 роки тому

      Answer |
      .................\/
      Ear flap stereo

  • @ambassadorkees
    @ambassadorkees 2 роки тому +1

    I was in your situation some 33 years ago.
    My funniest challenge was kunnossapito.
    >break it down:
    kunnos => well, nt changes to nn, and that s... let's forget about it for now
    sapito => could not be found. Cost me an hour of working time ;)
    >The real break down:
    kunto => kunno- meaning: form, condition, state
    ssa => Innessiivi, means roughly "in"
    pito => grip, keeping, maintaining (coming from the verb pitää "to keep")
    So: Kunno ssa pito = in-condition keeping = maintenance, upkeep.

  • @FinnishJamesBond
    @FinnishJamesBond 2 роки тому +2

    Omg yes, upload more videos like this! I love it

    • @davecad
      @davecad  2 роки тому +5

      Glad you enjoyed the video! I'll try to do more like this:)

  • @herrasaastopossu6092
    @herrasaastopossu6092 Рік тому

    tämä on ihan parasta katsottavaa sinä lausut tosi hyvin nämä suomalaiset sanat!

  • @WMfin
    @WMfin 2 роки тому +3

    I love this literal approach of Finnish language!
    It was also satisfying to watch you figure out hammasraudat!
    Do you use Reddit? This could be posted to subreddits like r/suomi and r/finland. I don't know language subs, first to come in mind are r/etymology and r/doesnottranslate

    • @davecad
      @davecad  2 роки тому +3

      Thanks! Glad you enjoyed!
      I'm not a Reddit user, but from what I understand posting ones own content is frowned upon but if someone else wants to, that's great 😀

  • @TotalSkillIndex
    @TotalSkillIndex 2 роки тому +3

    Thought you would take on 'kuukausi' after 'tammikuu'😄 good job progressing with your finnish so well👍

  • @TheOMAha94
    @TheOMAha94 2 роки тому +6

    Thanks! Haven't even noticed, that we are so literal. Maybe that's why its so easy to create a lot of word jokes in finnish. I personally like to combine two or more of those double words. Like kirjolohi (rainbowtrout) and lohikäärme (dragon) = Kirjolohikäärme, then just try to imagine it: could it be like a colourful dragon, or snake looking like a rainbow trout?
    Another one: sähkövirta (electric current) + virtahepo (hippo) = sähkövirtahepo. Literally electric current horse, or just electric hippo.

    • @TristanJCumpole
      @TristanJCumpole 2 роки тому +1

      An old world for fire is "louhi". "Louhikäärme" would be more correct.

    • @elderscrollsswimmer4833
      @elderscrollsswimmer4833 Рік тому

      My food idea works here too, it likes to eat rainbow trout/salmon.

  • @johannalehtonen9590
    @johannalehtonen9590 Рік тому +1

    I'm quite sure the word 'lohikäärme' is corrupted version of the original: Louhikäärme (Louhi's snake = 'Louhen käärme'). Louhi is powerful, northern character in Finnish mytology and her pet called 'Ikiturso' (or 'Iku-turso') reminds dragon a lot, though it lives in water like monster of Loch Ness.

  • @pautatothepotato
    @pautatothepotato 2 роки тому

    hyvin tehty, dave! you did such an amazing job! finnish is such a hard language to learn and you are doing a decent job! you can be proud of yourself!!
    also it's funny to me as a german how some words are the same in german.
    we also do very literal words. kilpikonna also is shield-toad in german (Schildkröte) and we could also say earth-ball (Erdball, just sounds very poetic then).
    lentokone is also close as flying-stuff in german (Flugzeug).
    i lived in finland for a year and in my finnish lessons we discovered a lot of similarities :)
    my favorite one was the dandelion, which we also call butter-flower (Butterblume), or lion-tooth (Löwenzahn), or blowing-flower (Pusteblume) because you can blow the seeds away :)

  • @danielmalinen6337
    @danielmalinen6337 2 роки тому +1

    FunFact: The first part "lohi-" from the Finnish word "lohikäärme" doesn't mean salmon but its original spelling has been "louhikäärme". And its first part "louhi-" is either a loanword from the Scandinavian languages where it is "floghdraki" (flying serpent) or derived from the word "louhikko" which means a large pile of stones. If it is the latter then a direct translation would be "a snake of stone pile."

  • @giordanob.8515
    @giordanob.8515 2 роки тому +3

    English can also be very surprising. Who could ever guess that a 'butterfly' is not a 'fly of the butter' (it translates 'farfalla' in Italian, nothing to do with butter).
    Not to mention 'Dragonfly': a charming insect we call with a charming name (Libellula). No dragons involved.

  • @finnishgirl8082
    @finnishgirl8082 2 роки тому

    Thank you for the video, it made my day, also when i was in school my teachers would say ( A for efford) 10 points and a parrot's mark on top. You did well

  • @terza98
    @terza98 2 роки тому

    Haha, I made a big mistake when I shared your channel to my girlfriend. Now she is refering to your videos when she is struggling with Finnish language. Keep up good work

    • @davecad
      @davecad  2 роки тому

      Haha that's amazing 👏😄

  • @RATCHARGEABLE
    @RATCHARGEABLE 2 роки тому

    I really enjoy these dives into the vast ocean of weirdness that is the Finnish language. It gives you a cool perspective to something that's so close to home. For example tammikuu is such an ordinary day-to-day word, but when you translate it literally to oak moon, it becomes really beautiful and poetic. The others would be pearl moon, earth moon, swidden moon, planting moon, summer moon, hey moon, crop moon, autumn moon, dirt moon, dead moon and yule/"christmas"moon. My favorites of these would be oak moon, pearl moon and dead moon... 🕯️📖

  • @JainMonroe
    @JainMonroe 2 роки тому +2

    January is the first month of the year on the Gregorian and Julian calendars. In the northern hemisphere, it is on average the coldest month of the year, midwinter, which is also suggested to be the name of the month, because in Häme dialects, for example, the word oak also means heart or core (“heart tree”) and pole or axis. January has also been called the heart of the month. The Great Oak, which appears in Kalevala poetry, is a giant tree covering the sky, the world tree

    • @digitalspecter
      @digitalspecter 2 роки тому

      Indeed, the old meaning of tammi was pole or axis. So, tammikuu was the turning point for the winter.

  • @giwu
    @giwu 2 роки тому +102

    Origins of lohikäärme: lohi comes from the old-swedish flogh = flying. When salmon swims upriver to their spawning grounds they jump "fly" up the rapids.

    • @pahakasvivenuksesta2653
      @pahakasvivenuksesta2653 2 роки тому +19

      but the finnish word was louhikäärme.

    • @elmetzi5547
      @elmetzi5547 2 роки тому +2

      @@pahakasvivenuksesta2653 no it wasnt

    • @Azguella
      @Azguella 2 роки тому +5

      @@elmetzi5547 louhikäärme vas a thing but it was just a variant and had nothing to do with the Finnish mythology Kalevala that has the character named Louhi

    • @elmetzi5547
      @elmetzi5547 2 роки тому

      @@Azguella oh i tought he was talking about the Word that was in the video

    • @Azguella
      @Azguella 2 роки тому +1

      @@elmetzi5547 Agricola did have the variant of lohikäärme that was louhikäärme but louhi was just variant of lohi in this context but even though louhikäärme is in principle correct it's not used in modern finnish language

  • @Maazitung
    @Maazitung 2 роки тому +2

    I'm a Finn and I'm shocked that I came across this channel only now :o As you know, we usually go "torille!" whenever we are even mentioned on UA-cam.

    • @HuskyCube
      @HuskyCube 2 роки тому

      this usually happens but I'm looking trough the comments without any comment saying that right now :D and I think this channel is cool to watch from finnish perspective! Been watching randomly recommended videos here and there!

  • @omenoid
    @omenoid 2 роки тому +5

    The original form "louhikäärme" was still there in the 50's-70's (at least in Donald Duck comics). A "plate villain" is just plain ridiculous :) The correct literal translation in that case would indeed be a "shield toad".

  • @annalaehdesmaeki6533
    @annalaehdesmaeki6533 Рік тому

    I really love the finnish word for "the world": maailma (soil+air).
    It's simple, but accurate: includes not only the ground, but also the atmosphere

  • @samstarba4569
    @samstarba4569 2 роки тому +3

    maailma is also quite funny. :) maa = land/country/ground, ilma = air, maailma = world

  • @jjohpe
    @jjohpe 2 роки тому

    Vau, osaat jo tosi hyvin suomea! Raudat -> rauta 👍👍 Good job Cave Dad 🤩

  • @Bazpartou
    @Bazpartou 2 роки тому

    Hienoa Dave, hyvin menee! olis kiva kokeilla sun kans puhua suomeksi :)

  • @66hss
    @66hss 2 роки тому +5

    Some new suggestions:
    - poikamiestyttö
    - asianajaja
    - avoliitto
    - puutarha
    - pystykorva
    - palokärki
    - päiväkoti

  • @jep1st
    @jep1st 2 роки тому +1

    Freeway = moottoritie = engine road
    Parachute = laskuvarjo = descent cloak/shadow
    Sink (as in a kitchen sink) = tiskiallas = dish pool

  • @kasperjoonatan6014
    @kasperjoonatan6014 2 роки тому +5

    Such fun watching at this!
    Why do you eat sand and witches 😮

  • @Audiojack_
    @Audiojack_ 2 роки тому

    That was a fun one to watch. There's a lot of of great and very literal compound words in finnish for sure!

  • @oskarip3322
    @oskarip3322 2 роки тому +8

    "Sarjakuva" is good

  • @pinjakauppinen4692
    @pinjakauppinen4692 2 роки тому +8

    Breast vest killed me

  • @jormayorccis1028
    @jormayorccis1028 Рік тому +1

    The word lohikäärme (or louhikäärme) is probably derived from old Swedish word 'floghdraki ’ - flying dragon. Finns changed the latter part 'draki' with snake.

  • @livedandletdie
    @livedandletdie 2 роки тому +1

    The Dragon one, is from Norse, it's from the time when Finnish wasn't as well documented either... but supposedly it's a translation of Flying Dragon.
    Pesusieni is a direct translation of Swedish Tvättsvamp.
    Voileipä... yet another steal from Swedish, well not anymore, but in the olden days when we didn't have dumb words for stuff, it used to be buttered bread as well.
    Dandelions oh yes, the one where they use a Swedish name for a bunch of flowers, but use it for the wrong flower... Well it's better than the Swedish name which is wormrose, but since we use it for alcohol, it's fine.
    Kilpikonna now that's a direct translation, of Sköldpadda, that's because konna in finnish originally meant frog...
    heat situation, yeah I guess we were lazy in Sweden and just copied thermometer, which is heat measure, but yeah, it should've been värmestånd before that loanword, which means heat situation... guess it's yet another loanword, not necessarily though.
    Okay the Rauta in Hammasraudat comes from Norse, I knew it, as Raudi is Hematite, or Iron ore, literally meaning redish...
    Oh the Maapallo was interesting, because in Swedish the word is Jordglob, earth globe...
    I learned a lot of fun stuff, I'll probably forget, but I think I've added some things with my comment...
    It's interesting how similar Finnish is to the Nordic languages due to how many loanwords it has, for example Ruhtinas(prince) which comes from an old norse word Druhtinaz meaning lord/king...
    Well being next door neighbors and having basically the same culture, it's not really that weird, I mean, Finns are surrounded by the Nords and the Rus both of which have the same culture, so it's not weird that Finland became what it became, living under constant threat of 2 superpowers... Sweden used to be the mightiest nation on Earth... requiring both the Dutch and the Russians to smack em down.

  • @heikkiremes5661
    @heikkiremes5661 2 роки тому

    Brilliant! Very fun episode.

  • @majaarna5161
    @majaarna5161 2 роки тому +24

    You are nowadays better with recognising different parts of those compund words (I mean yhdyssanat, i hope used the right word 😂)!

    • @mamamatt7774
      @mamamatt7774 2 роки тому +1

      You did! Yhdyssanat is the right word!

  • @halko1
    @halko1 Рік тому

    Very Interesting video! You speak Finnish so well that It’s easy to think that you’d know all these words. Have you done a video about sananmuunnokset? Spoonerism. A majority of those are probably not suitable for UA-cam, but there are some family friendly ones too.

  • @ASAMB12
    @ASAMB12 2 роки тому +2

    As a fellow learner of Finnish: You might want to use wiktionary instead of google translate to look up the meaning of words. It lists different meanings and sometimes gives you some information about the etymology of the word and what other words it might derive from. It's especially helpful with conjugation of verbs and declension of nouns and adjectives. Just in case you didn't know about it

  • @e.aarniowww
    @e.aarniowww 2 роки тому

    I am from finland so it is really fun to watch theese😅 good job 👏🏻

  • @hauskalainen
    @hauskalainen 2 роки тому +1

    Lentokone "flight machine". More bizarrely it's often just abbreviated to kone. So at boarding time to go "into the machine" (koneeseen). It is actually not so silly if you ever watched the movie "Those magnificent men in their flying machines", because in the early days of powered flight planes were called "flying machines" even in English. Why did we ever change it to aeroplane, airplane or just plane? Flying machines was just perfect!

  • @tomi_9212
    @tomi_9212 2 роки тому

    2:23 seems to be from Ljubljana city, which is famous for its many dragons.

  • @mikkorenvall428
    @mikkorenvall428 Рік тому

    Those literal tanslation also tell how diffently people see things. Like Computer kind of locks english speaking world on computing and calcularing things with machine, and for finns it's more about the data, information, and knowledge... And even finnish words have synonyms... so tammi also means barragade or dam, so it's infact barrage month originally... like it barrages new year, and often dams rhe air like frost for the winter for hole month.

  • @Oikolukuhirvi
    @Oikolukuhirvi 2 роки тому +1

    The suit in a game of cards is also called maa, by the way

  • @villelahtinen5460
    @villelahtinen5460 2 роки тому +2

    As a native Finn, you don't usually put much thought on these kind of things. For us, they're always been like that: lohi is salmon, käärme is snake, but lohikäärme is a compeletely different thing. I believe that this comes from old pagan religions, just like word ukkonen/ukonilma (thunder). It was believed that Ukko Ylijumala controlled the weather and thunder was the way to show that he was angried.
    Also, I'm very bad at month names equally on every foreign language I speak. I often get confused between June/July and August/September. Same goes for Swedish and Spanish as well.

  • @hebbu10
    @hebbu10 2 роки тому +4

    2:41 To be honest sometimes I also make this mistake despite being a Finn, and I have never heard anyone use Arpakuutio, instead we use Noppa.

  • @adpwd2156
    @adpwd2156 2 роки тому +1

    In case someone hasn't already explained it, the Finnish word for "oak" in tammikuu actually means originally a core or a nucleus. So it refers to midwinter, but the word has lost its meaning and usually people don't know what it used to mean.

  • @sroblem
    @sroblem 2 роки тому +1

    One Finnish word I find fascinating is MAAILMA. Containing maa (Earth/ground/land/country) and ilma (air). So ground-air which means the world or universe. So everything in theground and in the air; the world. Works beautifully.

  • @Songfugel
    @Songfugel 2 роки тому +57

    Actually the word "Lämpötila" is literally: heat-state and not situation, that would be tilanne
    Also that konna for villain is also wrong. It means crook, and also it is technically wrong in this instance, since in this situation it clearly means the toad and not the crook (lit. konna)

    • @atinity6749
      @atinity6749 2 роки тому +3

      Right! Seems like he was using Google translate, which is usually pretty accurate but gave very weird results in this video.
      Like how does 'arpa' translate to 'lot'? Am I missing some weird meaning of the word 'lot'? I know it can mean LOTS of different things 😅

    • @Songfugel
      @Songfugel 2 роки тому +1

      @@atinity6749 That lot is arpa like in lottery. Not like arpakuutio which is dice

    • @atinity6749
      @atinity6749 2 роки тому

      @@Songfugel Huh. I thought it was just lottery ticket 🤔 well, live and learn.

    • @Songfugel
      @Songfugel 2 роки тому +2

      @@atinity6749 For example it appears in the very common saying:"It is your lot in life"

    • @atinity6749
      @atinity6749 2 роки тому +1

      @@Songfugel Huh, weird 😮 I have never heard that before.
      The more you know!