Трудности перевода Гарри Поттер и Кубок Огня
Вставка
- Опубліковано 26 вер 2024
- Скидка 20% на все рюкзаки XD Design Bobby по промокоду КВЕНТИН
Действует в течении двух недель!
Купить в официальном магазине xd-design.ru: bit.ly/2vMttHu
Трудности перевода фильма Гарри Поттер и Кубок Огня.
Здесь мы сделаем обзор отличий оригинала от перевода и дубляжа на русский язык и узнаем, сохранил ли фильм свои шутки и тонкости в дубляже или же они сгорели при переводе.
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cxh
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cxm
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dWs
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to...
Did you put your name in the goblet of fire? - Dumbledore asked calmly
Dijapuchornayminthegoblalafar?! - Dumbledore asked calmly.
@@СерафимТоманов😂😂
"Пираты Карибского Моря": "Проклятие перевода, Сундук дубляжа, На краю липсинга, На странных дубляжах, Переводчики не рассказывают шутки". Выпустите пожалуйста
Интереснее звучит "На краю липсинга")
На странных дубляжах!!! 😁😁😁👍👍👍
Поддерживаю, удваиваю
@@mr.agressorus3448 Поддерживаю, удваиваю)
Переводчики не рассказывают сказки!
«Но ребята всё-таки добегают до кубка и Седрик отправляется в следующую франшизу»
Вынесло
- Белла, прости, мы не можем быть вместе...
- Седрик, ты чё, е**нулся?
@@putin2012 Конечно. Потому что он не Седрик. ОН БЭТМЕН! =))
смеюсь с того, что ЛОВЕЦ Чжоу говорит "не поняла" как дословно "не словила"😂
Это жемчужина среди коментов)
Класс 👌
Даа😂
Момент с Седриком - это просто феерия бездарного перевода. Это просто безумие какое-то. Я никогда не понимал этого момента.
И главное, фраза элементарная, никакой игры слов или сленга... почему не перевести правильно?
@@Svezhaja_struja может быть тайминг, другого объяснения я не вижу.
@@Svezhaja_struja потому что так седрик указывает что гарри настолько добрый что даст выграть, но не настолько. а в оригинале он думал что даст умереть, но не дал. вы не заметили в каждом фильме принижают намеренно достоинства
А мне всегда слышалось не выиграть, а умереть. "Я думал ты позволишь мне умереть" сейчас впервые услышал что это выиграть
Хвост вступил в тайный клуб Мяукающих-В-Дубляже, вслед за Фродо.
Как же я орал,когда узнал,что "пирог" еще переводится как "*лядь*.То есть Грюм реально имел ввиду это слово,просто замаскировав его) Обожаю твои разборы))
тарт или пай? какое именно слово и на каком языке имеется в виду?
Можно было адаптировать как "(Ах) Ты (ещё та) французская булка!". Хотя звучит ещё более нелепо и совсем по-детски, хоть и сохраняет пренебрежительный тон. Нэйтивы ещё могут поржать над tart - fart.
@@alexk.4195 Тоже про французскую булку в голову пришло))
@@aeje3412 Tart в английском - как сленговое обозначение проститутки. А ещё десяток других слов с разной смысловой нагрузкой, напр. если это прилагательное - то означает вкусовые характеристики как: терпкий, резкий, кислый либо горький. Просто тарт != пирог. У нас и cake и pie и tart всё могут называть пирогом. А вобще тарт это чисто французская выпечка с _открытой_ фруктово/ягодной начинкой.
В Монти Пайтоне и Священном Граале слово "tart" использовалась крестьянами и адаптаций реплики этой много, но вот в игре Цивилизация 6, эта цитата присутствует и на русском слово "tart" перевели как "шлюшка"
Вот оригинал: "Listen, strange women lying in ponds distributing swords is no basis for a system of government... You can't expect to weild a supreme power cause some watery tart threw a sword at you!"
А вот перевод: "Знаешь ли, странные бабы, которые сидят в пруду и раздают мечи, не могут стать опорой государственного строя... Не надейся, что получишь верховную власть только потому, что какая-то водяная шлюшка швырнула в тебя мечом!"
Короче говоря, Грюм в оригинале назвал Мадам Максим "Французской шлюшкой/шлюхой"
Я в детстве тоже не понимал почему Гарри так с удивлением говорит "это волшебство" хотя за три года он уже очень много чего видел.
Мне кажется в оригинале эпизод с Чжоу как раз грамотно обставлен. Неловкие слова Гарри перебиваются совами и Чжоу, как и зритель, ничего не расслышала. В этом и весь гэг ситуации. В дубляже же фраза Гарри довольно отчётливо слышны
И фраза Чжоу звучит язвительно в сторону Гарри, мол, "ты ЧТО осмелился мне сказать?", хотя такой ноты в тембре вообще нет.
еще и в книге там был акцент, что Гарри от волнения все слова нечленораздельно произнес и сам это понимал
Последний момент очень трудно поддаётся адаптации. В западной культуре не принято растрачивать время попусту; соответственно, если предлагаемый предмет, тема или человек ничтожны, то касаемо их очень деликатно говорят, что "на это нет времени". Таким образом, Дамблдор просто хотел "опустить" Крауча-мл., мол, слишком уж такие, как ты, ничтожны, чтобы кто-то вроде меня ещё заморачивался на твой счёт.
Благодарю всех лайкнувших за поддержку, но должен заметить, что я - не профессиональный переводчик, иностранные языки ввиду своей профессии осваивал "на ходу" на самом что ни на есть базовом уровне, дабы не выглядеть полным болваном при общении с забугорными коллегами, так что на истину в последней инстанции не претендую, просто поделился личным опытом, и буде найдутся здесь профессиональные лингвисты, буду рад, если они поправят меня.
Отличное объяснение. Можно было перевести: "У меня нет времени на такого героя". В этой фразе видно пренебрежение, особенно при должной интонации, жаль не догадались.
Вы несколько ошиблись.
Дамблдор считает Крауча Младшего придурком, устраивающим серьезную заваруху и подвергающим опасности других, чтобы заслужить одобрение;
в отличии от тех, кто решает сложные ситуации.
Вы не поняли расположение ролей в романе.
Дамблдор - это и директор, и высшая положительная мужская инстанция в поттериане, с высоты которой он и судит - с точки зрения рассудительности, ответственности и личностной зрелости.
Чтобы заниматься вещами, как колоть самолюбие Крауча младшего, ему надо было быть с ним "вровень".
Однако, и персонаж Крауча младшего призван демонстрировать здесь не просто самолюбие. Крауч младший отвергает своего отца, ему его заменят Воландеморт (вождь ПП и высшая отрицательная мужская фигура). Его (отцовское) признание Барти мл. и старался получить.
Эта важная сюжетная линия, отец-сын, намного заметнее дана в книге.
@@heracit4012 в книге эта очень трагичная и интригующая арка, в фильме разоблачение свели до привычки Крауча младшего облизываться🤷🏻♀️ (могу ошибаться, но я не припомню упоминания этой привычки в книге) Может быть представлять вклад Винки в историю было бы слишком затратно, но раскрыть историю отношений отца и сына можно было бы и поярче
@@aruzhanabylkhanova5266 фильм - это вообще сплошное издевательство над лучшей, на мой взгляд, книгой серии.
Вообще Люциус говорит "Если пойдет дождь - пойдет дождь" олды поймут))
наслаждайтесь жижжай
Я абсолютно уверен, министр, что вы министр.
@@quaestor856 не знаю, к чему эта отсылка( но звучит смешно 😄
@@Elvamp это какой-то пуп, смешная озвучка. Я видела как-то, но не помню канал.
Давай Гарри, чтодж, чтозодж, что за зодж, что за подсодж, что за подсказподзодж, что за подсказкаподсодж
А если серьезно, я из-за этих ваших пупов не могу нормально фильмы смотреть теперь, недавно с друзьями сели за гп, и я каждую секунду продолжала фразы героев, но не тем, чем надо
Седрик отправляется в другую франшизу, а Крауч-младший ищет себе новую после регенерации. Может в демоны податься?
Крауч младший отправился покорять космос в полицейской будке.
@@maksym_pavuk а за ним и СкайНет и Мыслитель
А ещё он же очутился во второй части "Одноклассниц" в качестве злодея
Этому переводу можно простить все только за фразу НАЗОВИ ИМЯ МЕРЗАВЦАААА.. БАРТИ КРАААУЧ... МЛАААДШИИИИЙ
В моменте где Гарри говорит "Я вонючка..." в дубляже можно услышать что фраза не законченна и лично я всегда понимал этот момент как "Я вонючка... Очень смешно", так же это подкреплено итонацией актера
Значок был на английском, соответственно его и озвучили, в принципе норм ход
@@ОлегШироков-я3л Не понял тебя. Я имел ввиду что это очень хороший ход со стороны русского дубляжа. Я думаю что если сцена продолжилась то Гарри бы сказал что то в духе "Я вонючка... А ничего лучше придумать не смогли?"
Локализаторы добавили ему иронии в данной ситуации. Хороший ход
@@zanderthaw8826 не все смогут понять что написано на значке, именно поэтому озвучили так что Гарри это читает, немного изменив ситуацию.
Когда герой в оригинале молча читает что-то на английском, очень часто в дубляже надпись переводят голосом персонажа. Частая практика
15:48 Ну в русском слово "недопонятые" используется крайне редко. В английском слово misunderstood означает явную симпатию все-таки. Вроде того, что внутри они не такие, как снаружи, а общее мнение о них несправедливо.
Так что тут Хагрид все тот же драконолюб, а перевод слегка вольный, но в целом нормально отражает суть.
И как раз с визуальным рядом это сочетается отлично) Хагрид говорит, что они такие незаслуженно обиженные misunderstood creatures, а дракон тем временем показывает, что для misunderstanding тут мало вариантов. Отсюда совершенно охреневшее выражение лица Гарри.
1:20 на этом моменте в моей голове каждый раз звучит "скажем так, если пойдёт дождь...пойдёт дождь. Наслаждайтесь жижей". Сочувствую тем, кто понял😅
Успешная RYTP-зация головного мозга))
kora0081 🤘
Откуда это ?)))
@@ЛуЛу-щ9ш "Гарри Повар и Кубок Борща RYTP"
обожаю это хахаха
9:52. Думаю, что Гарри прокомментировал надпись на значках, чтобы её перевести. Это неплохой выход, потому что вслух она не упоминается, по другому только титром можно.
Да, да, та же мысль пришла
10:24
Вообще это был изящный способ перевести фразу на значке не показывая субтитры на экране
Мне всегда казалось, что в этом моменте Гарри не соглашается с надписью, а иронизирует. "Я-вонючка, какая прелесть, жаль что мне все равно"
Мне казалось, что он просто думал о чём-то своём и по инерции, чтобы лучше вникнуть в происходящее, прочитал себе под нос, после чего на это же и разозлился мимолётно. То есть это не согласие или что-то такое, а максимум досадное недоразумение.
@@sashadelaya5292 ну да, я поэтому и написал, что изящный, потому что он отлично вписывается по смыслу и интонационно
Логично... если бы за секунду до этого надпись на значке не озвучил бы другой персонаж.
@@MariWitch13 да, мне тоже кажется что тут есть немного из смысла "вау, как оригинально…"
Все моменты, которые вы подметили, теперь легко укладываются в голове, а не выглядят нелепо. Когда смотрела фильм в детстве, мне казалось, что герои резко отупели и деграднули за лето, особенно Гарри.
Еще я не понимаю - зачем переводить фразу так, что воообще меняется не то, чтобы смысл, а вообще сама фраза ( "они все просто неотесанные дикари", хотя там было про Крама и библиотеку 🤯). Я понимаю момент со скороговоркой, попробуй подбери слова , чтобы смысл остался тем же и получилась скороговорная версия на русском, но с другой стороны, чтобы шутка близнецов заиграла - нужно было сделать скороговоркой.Иначе, шутки нет. С таким же успехом близнецы могут брать вообще любые длинные фразы Макгонагалл и пытаться повторить их в два раза быстрее😅
Вот про момент со скороговоркой тоже так подумала. Чтоб и в скороговорку можно было преобразить, и в ситуацию попасть. А за вообще "не о том"обидно.
а вы не поняли? дубляж хочет показать что он не такой уж хороший, и это мерзко
Почему же трудно? Например бесполезно бормочащая банда бабуинов и смысл не теряется и скороговорка тоже в норме 😊
Отсылочка к Икотике - зачёт! Часто пересматриваю его обзоры. )
Спасибо большое вам за работу!
Многое встаёт на место! 😊
+
обзоры и обзоры на обзоры))) ❤
@@ann4ous ага
Я даже сначала огорчился, что это было так нагло подрезано у Икотики. А потом засмеялся😂
@@denysdanov88 Икотика сам подрезал у СинемаСинс про тусовку с Хагридом после отбоя и про "колдонуть хоть одно заклинание за фильм".
А в эпизоде с лабиринтом и Седриком я всегда слышала "...мне показалось, ты позволишь мне умереть".
Спустилась сюда только за этим коментом
Вот она, самая любимая часть Прттерианны. Спасибо за разбор, было интересно узнать упущенные моменты)
"А я думала сова"- бесконечно прекрасно
Автор, вы пропустили один очень большой косяк. Перед битвой Гарри и Волдеморта есть момент, когда Володя объясняет Гарри, почему он не смог его убить 14 лет назад. В дубляже Володя говорит: "Когда дорогая милая Лили Поттер РОДИЛА своего единственного сына, то дала ему высшую защиту." А в оригинале он говорит: "When dear sweet Lily Potter GAVE HER LIFE for her only son, she provided the ultimate protection". То есть, мать Гарри ОТДАЛА ЖИЗНЬ ради него, и именно это создало заклятие, отбившее Аваду Кедавру. И в книгах об этом говорится, но переводчики, видимо, их не читали. Да и без книг, я вообще не понимаю, как можно было сделать такой косяк.
как бы give life это рожать, но смысл-то именно в "her life", так что да
@@vladvulcan ты тупой или хочешь казаться быть умным? Тебе чётко написали "gave her life" (то есть отдала СВОЮ жизнь), а не "gave life" (родила). Хоспаде, сколько идиотов на свете, которые выучат пару слов и считают себя носителями этого языка.
@@vladvulcanрожать - to give a birth.
@@apollonirfajrproductionsecond и так и так
Не про перевод, а про оригинал: момент с Драко, хвастающим местом в министерской ложе, противоположен тому что было в книге. Уизли и ко, так же как и Малфои (и Барти Крауч мл. в мантии-невидимке) смотрели игру из министерской ложи. Это ещё и противоречит внутренней логике: в квиддиче чем выше места, тем они дороже, т.к. ближе к игрокам. А дождь... Нуявасумоляю! Можно же водотталкивание наложить на себя или на всю секцию.
В общем, странное решение в целом, всегда меня в тупик ставило.
Как и почти весь этот фильм...
Урезали как смогли... По-идее должно было быть 2 фильма, но решили всё порезать и уложить в одну картину.
Этот фильм в целом самый далекий от оригинала получился, по-моему.
Сэкономили на графике, поэтому тут жаборосли перед вторым заданием Гарри получает от Невилла, хотя в книге - от Добби. Да и вообще фильм тему эльфов проигнорил напрочь, хотя та же Винки тоже очень незаурядную роль в развитии сюжета сыграла в книге.
Также, преступно похерили почти полностью сюжетную линию с Краучем-младшим. В книге его мотивация делать все те вещи, что он делал весь учебный год, раскрыта во подробных деталях во время допроса под сывороткой правды в конце. Такое пропускать было нельзя, это часть развязки всего фильма, плюс там поднимаются такие важные вопросы как отношения отцов и детей, карьеризм и связанная с ним коррупция, семейные ценности как явление в целом, развенчание мифа чистокровности и т.д. Тогда как в фильме трудно понять, для чего вообще Крауч-младший это делал, за что и при каких обстоятельствах убил Крауча-старшего (в книге он убит, потому что совершил побег из «плена» и пытался рассказать всю правду Дамблдору, в фильме - убит по приколу, скорее всего в качестве мести за приговор сыну, сразу после второго тура Турнира, притом что в книге он на второй тур не приезжал, его уже тогда «заперли дома»), и, на удивление, у постоянно ищущего ответы на все загадки Дамблдора внезапно «нет времени на героев».
Пожертвовали возможностью нормально показать историю, как ее первоначально задумала автор, ради того, чтобы побольше экранного времени уделить всяким йоба-блокбастерным сценам типа 30-минутной схватки с драконом во время первого задания Турнира и прочему волшебному экшну.
И отмазка типа «книга слишком большая, не смогли уместить в привычный хронометраж» не конает. Книга «Орден Феникса» - самая большая по количеству страниц в серии, больше 800, при этом фильм - самый короткий по хронометражу. И учитывая этот факт, для меня лично «Орден Феникса» - самый точный с точки зрения соответствия материалу книги, по крайней мере фундаментальными сюжетными линиями ради всякой херни там не жертвовали. Вот что значит сменили на один фильм сценариста, не дали Клоувзу в очередной раз исковеркать оригинал.
Так что при желании «Кубок» можно было бы сделать куда более интересным и куда более точным в плане соответствия оригинальному материалу, но продюсеры захотели после артхаусного подхода Куарона в «Узнике» вернуть франшизу на блокбастерные рельсы.
@@R0mst3r только что с семьёй перечитал книгу и посмотрели фильм, лишний раз убедился, как именно этот фильм убог и смешон, в сравнении с одной из лучших книг всей серии
в общем, это не самое страшное упущение.
С нетерпением жду трудности перевода фильма "трудности перевода"
10:24 - ничего он не "признаёт", это как вопрос прозвучало. Типа "я вонючка, значит?". И сделано это было для нас, зрителей, чтобы мы поняли, что у них там на значках написано. Короче, смело можно было пропустить этот момент, никаких "трудностей" в нём нет.
Верно, но и вопроса там тоже не было. Ну и быть не должно было. Оптимальным решением было озвучить это голосом рассказчика.
"У меня никогда не было много времени для героев" - я это понимаю так: Дамблдор посвятил бОльшую часть своей жизни борьбе с "героями" - людьми, как Гриндельвальд или Волдеморт, которые уверены в том, чтои их дело - правое, и что они создадут лучший мир, и Дамблдор знает, что бывает от таких амбиций. Было бы понятнее, если бы он сказал "I've never had much _taste_ for heroes"
10:35 так в этом всё и дело. Он и должен был сказать фразу неразборчиво, от неловкости. В оригинале всё правильно, а в дубляже - нет.
Зануда mode ON: всё таки misunderstood - это "неправильно понятый". Т.е. ты что-то понял, но не так и не то что надо. Напр. Сказали "Убирайся!" и ты вышел вон, вместо того чтобы навести порядок (и наоборот) - это misunderstand = не правильно понял. А недо(конца)понятый (not fully understood) - это когда не хватает ещё чего-то для полного понимания . Например: тебе что-то рассказывают, и ты где-то ты упустил мысль и переспрашиваешь с просьбой обьяснить получше - это not fully understand = недопонял (не всё знаешь).
Кстати, именно в этом контексте перевод передаёт, что удивительно, _правильный смысл_ слов. Хагрид видит в ужасных драконах - милых существ, и понимает их _правильно_ (по-другому), знает как найти к ним подход чтобы они были "милыми". И да, он отбитый на всю голову драконолюб. А все остальные их просто misunderstand, говоря о драконах только как о страшных, огнедышащих чудовищах. Ну, короче, весь сюжет "Как приручить дракона" одной фразой.
Зануда mode OFF
Помню, в книге еще фигурировали такие существа, как соплохвосты - крупные, неприятные на вид агрессивные твари, у которых есть присоски, чтобы пить кровь, и жало, раны от которого долго не заживают. К тому же, эти существа еще и огнедышащие. И, конечно же, Хагрид считал их милыми зверюшками
0:13 что Гарри обладает отрицательным IQ - такие мысли возникают в голове не только после просмотра фильма в дубляже) Гарри вообще много нелогичных вещей делал в книгах, в подачи Роулинг конечно) спасибо за видео, отлично получилось как всегда
С "thought we lost you" я бы подискутировал. Все-таки они уже его потеряли, основной смысл глагола осуществился до того, как Рон сказал его. И когда они находят Гарри, Рон с облегчением говорит, что "мы думали, что потеряли тебя", предполага более плохой вариант, чем то, что Гарри потерялся.
Согласен, это замечание явно было излишним. Рон и Гермиона и правда потеряли Гарри в суматохе и думали, что он мог быть похищен или убит.
я сразу увидел аналогию с медицинским "мы теряем его!". Так что вполне нормально
Поблагодарите, что название фильма не перевели как "Гарри Поттер и Стакан Увольнения (переводчика)"
Хорооош) гоблин увольнения)
В последнем моменте, мне кажется, Дамблдор имел ввиду, что за много лет повидал много таких "героев". "Героев", вроде Пожирателей смерти. Можно, конечно, развить мою мысль и сказать, что это ещё и отсылка к нему самому в молодости (планы порабощения маглов ради их же блага вместе с Грин-де-Вальдом), но сомневаюсь, что это сценаристы имели ввиду
6:56 отчетливо помню, как в детстве у меня был пиратский диск с кубком огня, с точно такой же озвучкой как и в видео, НО вместо этого бессмысленного «это волшебство» гарри говорит «обожаю волшебство», что соответствует оригиналу. годы идут, а найти эту запись не могу, или всё же это какой-то эффект манделы….
Есть ещё закадр. Там как раз глупостей поменьше и это самое «обожаю волшебство».
Кстати, Квентин, у тебя уже был кайфовый выпуск про трудности английского перевода советской классики "Бриллиантовая рука". Почему бы не сделать на Иван Васильевича? Интересно было бы узнать сколько шуток был было похерено
Я подумываю об этом) раз в год выпускать по 1-2 выпуска в обратном формате. Так что может даже в течении 2 месяцев (но это не точно)
@@QuentinTranslatin мое уважение) 0)) буду ждать
@@QuentinTranslatin мне кажется такое заходит ближе к Новогому году, или сразу после
@@QuentinTranslatin сделайте, пожалуйста
@@all0932 если к новому году, то начать следует с иронии судьбы)
Так талантливо вписывать рекламу в ролик - это надо уметь!)))
Я как лингвист с удовольствием смотрю Ваши видео, спасибо за труд) плюс еще любовь моего детства - ГП, вдвойне приятно😊
Там ещё с Волдемортом был косяк. «Когда она родила своего сына, она дала ему высшую защиту». В оригинале было сказано: «Отдала за него жизнь».
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂
Большое спасибо за очередное классное видео! Ты один из немногих обзорщиков, которые не допускают ошибок в русском, очень приятно слушать. А еще очень радует, что ты обращаешься и к парням, и к девушкам. А сами видео очень интересные и полезные! Спасибо)
Как всегда Большой лукос! Давай, еще 4 фильма!) В роликах по двум первым фильмам интересно было смотреть обзор дубляжа и то, каких актеров подобрали для озвучки
Вдумчивый лайк, щедрый комментарий, благодарность и уважение.
🤣того и гляди "авахту" накастует🤣(привет отсылочка из второго фильма) обожаю ваш юмор
Я один сразу вспомнил сериал Misfits. На русском название было как: "отбросы". Тогда диалог Рона и Хагрида был бы прикольнее 😄
Был совсем непростительный момент, который меняет смысл канона! На кладбище Волан де Морт обьясняет почему не смог убить Гарри и в оригинале говорит «when Lily Potter gave her life for her only son she provided ultimate protection» т.е. дала защиту после смерти, когда пожертвовала собой - отдала свою жизнь для спасения сына. В дубляже «когда она РОДИЛА единственного сына …». Смысл совершенно меняется! Непорядок😢
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂
Момент с Седриком, я помню дубляж "позволишь мне умереть", что верно по смыслу. Откуда ты откопал этот дубляж с "выиграть", черт возьми?
Только что смотрел официальную версию, там именно как в разборе
По поводу альтернативы слова "разгильдяи" и "неприкаянные", я бы перевел "misfits" лучше как "отщепенцы":
- Я никогда прежде не встречал отщепенцев, подобных мне в детстве
- Мы все такие же отщепенцы)
конечно, можно еще и "изгои", но это слишком банально
В остальном работа очень добротная, ставлю лайк и заношу твой плейлист по ГП в свои любимые)
Это самая лучшая рекламная интеграция, что я видела за последнее время
11:01 а я всегда слышал «Ты мне намного лучше Рона и Гермионы»
Скажем так, если пойдёт дождь...
пойдёт дождь.
22:30 Однозначно второе. См. "Большой куш", где Кирпич говорит, что у него "нет времени на доносчиков" (при этом того самого доносчика на заднем плане душат) - то есть, он их не любит. Правда, из уст Дамблдора фраза звучит довольно по-мудацки. Типа чего, Поттеры-старшие героями не были? Сказал бы уж тогда что-то вроде "Настоящий герой не станет кричать, что он герой."
Спасибо! каждый выпуск - приятное времяпрепровождение!
Классный ролик! Понравилось начало- сделал по новому👍
Не думала, что тут тоже будет так много несоответствий, очень интересно было послушать, ну и отдельное спасибо за вставки🙌🤩
Отличная рекламная интеграция, бро. Даже проматывать не стал)
Брооо) спасибо - первый раз вживую снимал - новый опыт.
@@QuentinTranslatin неплохо вышло. Из выделяющихся ( среди каналов на которые я подписан) это Дима Сыендук. Он похоже интегрирует. Это хорошее направление для рекламы. Не бесит и добавляет шансов для просмотров и использования твоих промокодов. Короче, так держать)
Может, Дамблдор имел в виду, что Крауч старался, мечтал, что все будут носиться с ним как с героем, но ещё не знает, что про героев забывают. Может, это был намёк, что и другие могут к нему относиться так же. У всех так же могут найтись свои причины и обстоятельства, при которых важны совсем другие люди и дела. Короче, грубо говоря - "кому там до тебя будет дело, все заняты совсем другим".
Либо "может и так. Но мне было бы пофиг")
Квентин, misfits - отбросы, сериал даже есть такой. Очень офигенный.
Надеюсь, что Икотика ещё не раз позвонит тебе и напомнит о своих шутках
Я настолько часто смотрела Гарри Повара, что у меня в голове только цитаты из Кубка Борща. Я даже, не помню, что было в дубляже
Долго ждал, бро. Лайк не глядя!
Всегда с нетерпением жду ваши новые видео о Гарри Поттере🧡 большое спасибо за проделанную работу!) я даже не знала, что в дубляже так много ошибок. И мне непонятно, каким образом это получилось, ведь фразы абсолютно разные. Хотя бы даже в моменте, когда Гарри говорит «я вонючка», а в оригинале просит пройти. Где там переводчики услышали это, зачем это вставили? Хотя ладно, этот момент ещё можно объяснить так, что Гарри озвучивает надписи на значках, чтобы русскоязычный зритель понимал, что там написано. Ну а что тогда насчёт всех остальных моментов? Это странно 😅 когда Рита Скитер берет интервью у Гарри в коморке, у меня всегда было ощущение, что она с ним заигрывает😹 я никогда не понимала зачем и почему. Оказывается, это проделки дубляжа😹
Про Риту не проделки, уверен, слова там другие, но посмотрите на её движения, это именно попытка засмущать.
@@Android-hj5ks Тоже такие мысли были. Ее выражение лица даже дублировать не надо. Она ж не знала, что с девочками он полный дуб был:)
А что им было вставлять? Excuse me на русском не имеет аналога. Да и ребята как раз спрашивают про значок, так что как бы логично, что Поттер прочел его.
Забавно. Я при просмотре дубляжа тоже обратила внимание на абсолютную нелогичность слов Седрика, Барти Крауча и что с Невиллом как-то жёстковато. Но я была настолько задолбана, что не включила оригинал. Теперь буду) и спасибо за скороговорку от Макгонагалл)
Автор, посмотрел твои видео по Поттеру и несколько по другим фильмам, хочу сказать следующее: разборы переводов весьма годные, но есть одно маленькое замечание. Конечно, указывать на ошибки переводов надо, в этом суть данного формата, но было бы неплохо также увидеть примеры качественного перевода и дубляжа. Я смотрел эти фильмы очень давно, поэтому не помню таковых, но я ни за что не поверю, что их нет вообще. Мне очень нравилась секция изобретательного липсинка в первых двух Трудностях, было бы неплохо увидеть такую снова. А в целом - отличная работа, продолжай в том же духе.
Блин, вот за сцену с седриком в лабиринте спасибо. Всё время эти фразы в переводе вызывали некий диссонанс.
13:33 вам тоже слышится:невероятно, где я?!
Спасибо большое за как всегда прекрасный ролик, с помощью которого узнаёшь много для себя нового. И привычные сцены предстают уже совсем в другом свете. Да, и озвучка и перевод ещё как могут повлиять на восприятие фильма. В лучшую или худшую сторону.
Просто хочу поблагодарить за очередное интересное видео по моей любимой франшизе.
Скажем так... Если пойдет дождь - пойдёт дождь.
Лично мне нравится, что слово "misfits" перевели как "разгильдяи". Могу предположить, что оно означает людей, у которых нет гильдии, то бишь объединения или компании. Так что, по мне, это подходящий вариант. Возможно автору он не угодил, потому что мы часто используем слово "разгильдяй" в значении "ленивый человек".
Скажем так... Если пойдет дождь -
пойдёт дождь
Ваши шутки - бесподобны😄 Спасибо за интересный выпуск!
Я не могу воспринимать слова гари "это магия!" если после этого не идет джингл "неее мооо-жееет быыыыть!"
За отсылку на икотику - лайк
Спасиьо, Квентин! Жду разбор 5й части ♥
классный формат и задумка =)
только одна ремарка - мне кажется, что на 19:58 в данном контексте exercise caution - это может быть и не "тренировать", а ещё и "применять/проявлять" осторожность (Oxford Dictionary: exercise sth - to use your power, rights or personal qualities in order to achieve something, e.g. to exercise power/authority/control)
Крутейший выпуск! Автору моё почтение!) Монтаж вообще суперский)
Не надо просить Филча сгонять за вкусняшками, а то получится как в прошлый раз: он прикажет кухарке подать пирог, а она окажется Арьей Старк... =___=
О да, благодаря тебе всё встало на свои места, спасибо)
Забавно, но мне всегда казалось что Седрик говорит не "мне показалось, ты дашь мне выиграть" а именно "мне показалось, ты дашь мне умереть" и поэтому этот диалог у меня всегда вызывал жуть
Мне кажется последний момент подобным тому сантименту, который когда-то выразил Фрэнк Херберт, автор многологии "Дюна". Мысль о том, что люди часто восхищаются героями и строят культы героев, а ведь это очень опасно дело, такие культы, а сами герои люди часто ужасные и приносящие много бед, горя и смерти. При всем том, что первая книга его многологии вроде как повествует о героическом герое, побеждающем злодея, прямо по Кэмпбеллу, намерение было совсем другое (более полно раскрытое в позднейших книгах) - герои это часто захваченные хубрисом существа, начинающие воспринимать себя "больше по масштабу, чем просто люди", оставаясь все еще людьми, и впадая в разрушительные ошибки.
С этих позиций "мне никогда не было особо дело до ГЕРОЕВ" - это не столько "поставление на место" самого Крауча, сколько всех "героев", и (потенциально) может быть и урок для Гарри о том, КАК надо относиться к героизму и особенно САМОПРОВОЗГЛАШЕННЫМ героеям. Особенно учитывая, что Дамблдор вроде как ветеран войны, а отношение ветеранов к героизму - скорее "победили, ну и х.й с ним, не плачь, брат...!" чем "оооо, мы герои, нагнули-победили!".
Дожили, заблюренная сигарета в Иване Васильевиче..
Никогда не задумывался что Крауча младшего сыграл Доктор Кто
А кто помнит перевод от "Деревянной пароки", там где заклинание "Абракадабра", "Когда он играл в квиддич, ему попал мяч прямо в глаз"?
Да, а ещё в исполнении Сириуса "Игорь Каркатов! Ты даже не представляешь, что это за человек". Когда "переводчики" ничего не поняли, кроме того, что он какой-то наверное опасный тип. "Венгерский бородавочник".
В последней сцене Дамблор намекает на то, что Барти вместо злодейских козней мог бы спокойно катать в 3-х Героев, за Башню, Солмиром кастовать цепнуху на первых левелах на всю ману. Да, иногда орлиный глаз и обучение падают, но в Азкабане его ждёт только минус-мораль, анлак, печаль и замедление на 50 ходов
)))) астрологи объявили неделю отличных комментов
Ты забыл сказать что этот замечательный рюкзак не пропускает влагу !)
С нетерпением жду продолжения. Отличная работа проделана)
Видос на глазах родился! Скорее смотреть
Отсылки на Икотику прекрасны!
Шикарно, спасибо!
Красавчик. Весьма познавательно. Продолжай про франшизу Гарри Поттер, да и не только.. Интересно. Никогда не задумывался сколько существенных моментов съедает перевод.
Так, что у нас. Неужели новый выпуск, да еще и прям в мою днюху, найс подарок. 🤗 👍
Хэппи Берсдэй)
@@QuentinTranslatin Пасибки)
спасибо за разбор, мне всегда казалось, что в этой части что Рон, что Гарри ведут себя как assholes), что очень сильно усиливал дубляж. Только один момент резанул слух, почему Рон вдруг - фанатка?) Типа, парни не могут от чего-то сильно фанатеть, только девушки/девочки могут? Поэтому Рон - фанатКА? Довольно странный момент) А так, всё отлично.
P.S. Было приятно увидеть себя в титрах! Жду новый выпуск
Misfits ещё отсылает к субкультурам 80-2000 гг. Так называли тех самых "неприкаянных" или "трудных" подростков, которые протестуя против "системы" пытались найти свое место в ней. То есть те из нас, кто ходил в рваных широких штанах с цепями и слушал Korn и Limp Bizkit (но не обязательно так), это как раз Misfits) И пожалуй да, точного перевода на русский у этого слова нет. Есть только его дух, или ощущение)
большое спасибо за выпуск
Отличный выпуск, как и всегда.
Но, кажется, пора мне раздавать культурный обмен.
Малфой говорит сыну не метать бисер перед свиньями. Буквально.
Это не вопрос богатства и бедности. Это именно классовый вопрос господина и челяди.
В Великобритании до сих пор знатный человек просто появляется на улице и все вокруг сразу знают, кто это. Потому что их семья занимает такое положение в обществе последние 600 и более лет. Старший Малфой говорит младшему "Не перед ЭТИМИ людьми." Т.е. хвастать можно, и даже нужно, но с ЭТИМИ даже разговаривать западло на такие темы. Это никто, и говорить с ними о чём-то кроме "пошёл нахер" унижение. В книгах таких моментов много больше, но почти все они так же пропали в переводе, да и вряд ли не могли.
Собственно, нам понять такое после некоторых событий почти невозможно. Это одна из тех вещей, которую в нашей стране некоторые граждане никогда не простят коммунистам. (ДА! ПРИПЛЁЛ! Но это исторический факт.)
но понял насчет коммунистов, что вы имели ввиду?
@@Tosnowood что имел, то и ввёл.
Когда твои предки 600 лет занимали главенствующее положение, а ты имеешь всё просто по факту рождения, без единого усилия, и тут вдруг челядь объявляет, что она тоде человек, и отбирает "твои" 600 лет плясок и хотелок, можно озвереть.
Но то, что вы не понимаете, говорит лишь о том, что вы не из этих.
@@WoWmakerWT В таком случае вину следует возлагать не на коммунистическую партию, которая появилась гораздо позже, а на рабочую партию и большевиков. По поводу справедливости их действий спорить не буду, это очень сложный вопрос. Какие-то идеи были хорошими, а какие-то ужасными.
exercise caution - не совсем про тренировку, а скорее проявлять осторожность/осмотрительность. Что-то вроде "прежде чем что-то сделать - стоит подумать"
Ненавижу рекламу внутри видосов, но всё же, отмечу твой классный подход к этой рекламе. Классно обыграно, классно представлен товар. Отрабатываешь по полной;)
Спасибо за обзор!)
То есть Аластор настолько крут что ему можно материться в детском фильме
Ну, в английском языке это брань, но не мат (в смысле, чего-то табуированного). Там мат будет на религиозную тематику)
Сп Квентину за промокод на рюкзаки, давно хотел себе soft
Гарри и Волдеморт не скрещивали лучи. Скрестить - это сложить крест-накрест. Например руки на груди, мечи или шпаги, лучи протонных ружей.
10:37 так вроде там и должно быть непонятно, что он говорит, ещё и с шумом сов на заднем плане. Главное, что в конце слышно "...ball with me''
15:01 это она так затроллила Гарри по поводу того, что он жил в каморке?
я вонючка - это скорей адаптация, так как текст на английском - об этом не было упомянуто, и в данном случае - это допустимое изменение, так как и в оригинале он их расссталкивает, и пытается заставить пристающих к нему людей отстать, а контекст значков подчёркивает эту всеобщность, мол уже у всех они, да-да, отстаньте.
если англоязычные люди могут увидеть надписи и им не обязательна дополнительно поясняющая фраза, то у нас - прекрасная адаптация, показывающая остачертелось этих значков, усталость, и рассталкивание - ничего не потеряли, значки показали, на них была реакция - всё то же, но другими словами.