Как Гоблин перевёл Большой Куш (Snatch), а также Гаврилов и другие...

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 тра 2024
  • Попробуйте курсы от Skillbox за 0 рублей! - clc.to/55UmQg
    ******
    Трудности перевода фильма Snatch, известного на русском языке как "Большой Куш". Как и любой фильм на английском, этот фильм при переводе теряет некоторые шутки, игры слов и даже ту, что прячется в оригинальном названии. В ролях непревзойденные Брэд Питт, Джейсон Стейтем, Бенисио дель Торо, Винни Джонс и многие другие.
    Ссылка на 2 часть: • Как переводили Большой...
    Курс разговорного английского: clck.ru/h3cuj
    Английский язык с нуля: clck.ru/h3cut
    Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dFe
    00:00 Вступление
    00:22 Имена персонажей
    06:23 Одна Особенность Цыган
    08:46 Курсы сценаристов в Skillbox
    09:44 Dags, do ya like dags?
    12:09 When in Rome...
    14:28 Getaway Driver
    16:13 Что случилось со ставками?
    17:38 Где Турецкий Хранит Сахар?
    19:17 Зачем Ави подтягивать носки?
    20:30 Спасение гонгом
    21:36 Применение канатам
    22:51 Песик Маргаритка
    23:45 Как же переводится название фильма?
    *****
    Если контент понравился , можно отблагодарить автора:
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
    Сделать разовый донат :
    Юmoney:
    yoomoney.ru/to/4100117006763883
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 2,7 тис.

  • @mikemertyev6747
    @mikemertyev6747 2 роки тому +2840

    После того самого, первого гоблина, фильм "спиздили" был засмотрен до дыр и ни одна другая озвучка уже как-то совсем не воспринимается.

    • @1BOCKes
      @1BOCKes 2 роки тому +91

      Посмотри Кровавый четверг от Пучкова. До сих пор помню курточку киллерши с надписью переделкой Сучка на Пизда. И цитату : В морозильнике лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку. У меня плохая карма...

    • @weider1f
      @weider1f 2 роки тому +2

      Ждём пятый элемент

    • @dmitriykrestinin9385
      @dmitriykrestinin9385 2 роки тому +33

      @@1BOCKes как же немного людей, которые заценили этот прекрасный фильм в этом прекрасном переводе!)))

    • @jotarotto4363
      @jotarotto4363 2 роки тому +3

      В оригинале посмотри

    • @alexanders.2888
      @alexanders.2888 2 роки тому

      @@1BOCKes не понял где переделка? в оригинале пизда...

  • @TwELvE848
    @TwELvE848 2 роки тому +1152

    "Борис убегает от пуль" или "Борис от пули уклонист" - тут я покатился по квартире😂

    • @user-kr8gg9ny6x
      @user-kr8gg9ny6x 2 роки тому +69

      ананист от пуль уклонист, а Борис всё заебис от пуль завис

    • @obdarchoock
      @obdarchoock 2 роки тому +41

      борис от пули уклонис - это единственное что может составить конкуренцию борис хуй попадешь

    • @vanograz_arenovich
      @vanograz_arenovich 2 роки тому +12

      Внезапно Борис упал на пол и начал валяться..

    • @user-bb3xb1nh2t
      @user-bb3xb1nh2t 2 роки тому +1

      Борис-бритва хрен попадешь.

    • @GYV32dml
      @GYV32dml 2 роки тому +24

      Борис хер попадешь лучше😂😂😂

  • @kenpachi78
    @kenpachi78 Рік тому +80

    - Почему его зовут Борис Хрен-Попадешь?
    - Да потому что в него хрен попадешь.

    • @muha2.0
      @muha2.0 8 днів тому

      -не попал
      - ты че блять бессмертный?

  • @dimaveter_8
    @dimaveter_8 2 роки тому +677

    "Борис-хрен-попадёшь" - это уже своего рода культурное наследие, породившее кучу мемов, типа "Меч-хрен-вынешь" (привет, TheNafig)

    • @user-bu6kw1zq6g
      @user-bu6kw1zq6g Рік тому +77

      - У нас есть русский и азиат?
      - Да, называется казах.

    • @user-ku6nl8sj2j
      @user-ku6nl8sj2j Рік тому +5

      Буряты не смеются над этим 👊😅

    • @user-or2gz9ml9h
      @user-or2gz9ml9h Рік тому +2

      Мечь???

    • @CascoDe
      @CascoDe Рік тому

      Борис Бессмертный звучит лучше

    • @dimaveter_8
      @dimaveter_8 Рік тому

      @@user-or2gz9ml9h Да, точно, поправил)

  • @user-ll9ln1uu4b
    @user-ll9ln1uu4b 2 роки тому +3034

    "Карты деньги два ствола" и "Snatch" это то, чем Гоблин навеки вписал своё имя в историю.

    • @user-kn5uv8dk3g
      @user-kn5uv8dk3g 2 роки тому +229

      Старик, ты прав, но вершина переводческого искусства -- гоблинская интерпретация Властелина Колец. Там просто сокровищница.

    • @user-ll9ln1uu4b
      @user-ll9ln1uu4b 2 роки тому +35

      @@user-kn5uv8dk3g полностью согласен, сестра! Просто забыл про существование этой жемчужины!

    • @sergeypetrov6911
      @sergeypetrov6911 2 роки тому +45

      @@user-kn5uv8dk3g да, уж. Только благодаря Гоблину смог осилить эту мутотень.

    • @gunterodim1535
      @gunterodim1535 2 роки тому +45

      ​@@sergeypetrov6911 ну для быдлоты в принципе лучше не смотреть длинные фэнтези фильмы. Для них да - мутотень.

    • @1BOCKes
      @1BOCKes 2 роки тому +18

      Тогда ты не достиг дзена... Кровавый четверг от Пучкова это полное трио фильмов про ганста. Начинающий ганст, бывалый ганстер и ушедший на покой ганст. До сих пор вспоминаю: В морозилке лежит ствол, а я за каким то хером схватил сковородку... У меня плохая карма... И курточка киллерши с метафорой из Сучки в Пёзда.

  • @user-du7ve4gb3y
    @user-du7ve4gb3y 2 роки тому +1737

    Борис, хрен попадёшь это же самый крутой перевод)))))))))))))

    • @hromosoid
      @hromosoid 2 роки тому +2

      Нас Много)

    • @user-nl7bb5ez5i
      @user-nl7bb5ez5i 2 роки тому +37

      Борис увернист

    • @hromosoid
      @hromosoid 2 роки тому

      @@user-nl7bb5ez5i Плоскож00pие?

    • @solomon8160
      @solomon8160 2 роки тому +25

      - а почему его называют хрен попадёшь?! )))

    • @HellNutcase
      @HellNutcase 2 роки тому +36

      Мне кажется, "Борис От-пуль-уклонист" его переплюнул.

  • @ale-ho8ic
    @ale-ho8ic 2 роки тому +702

    Вообще в диалоге про "пёсиков" смысл совсем другой.
    Dags на английском сленге - "отщепенцы, придурки, простофили, лошары". И фраза Микки "Do you like dags?" - это тонкая подъебка в адрес Томми, что дословно можно перевести как "Тебе нравится оказываться в дураках?" или "Тебе нравится, когда тебя наёбывают?". Что, учитывая контекст ситуации, звучит как скрытая угроза, и именно от этого Томми сначала напрягся. А уж потом съехал на тему про "собачек". Но игра "dags/dogs" тут именно вот в этом - в намёке на то, что Томми скоро окажется в дураках (спойлер: так и вышло :) А не в том, что кто-то там не может разобрать слово "пёсики".

    • @user-bu6kw1zq6g
      @user-bu6kw1zq6g Рік тому +27

      Учитывая это, как тогда можно было бы органично перевести на русский?

    • @EtsiJuuret
      @EtsiJuuret Рік тому +166

      @@user-bu6kw1zq6g ну, вопрос "тебе нравятся письки?" можно понять вполне оскорбительно, так что съехать на пёсиков очень даже разумно.

    • @goshagavrilov5942
      @goshagavrilov5942 Рік тому +79

      спасибо за коммент - но я бы по другому это интерпретировал. Мне кажется, тут и имеется ввиду - Тебе нравятся отбросы? (отщепенцы) - учитывая ситуацию, и место в котором это происходит, в этом есть логика. и лицо томми говорит именно о непонимании, а не о том, что он испугался. То есть он, как бы в моменте не понимает - будто микки спрашивает его про всех этих странных людей из кэмпа...и это ставит его в тупик. он делает тупое лицо, и поворачивается к маме Микки. и именно поэтому, когда он понимает, что речь о собаках, его лицо принимает несколько насмешливое выражение...и немного расслабленное. потому что изначально он не понял почему микки называет сам себя и его родственников/друзей таким странным словом, по сути оскорбляя сам себя
      имхо

    • @camchatsky
      @camchatsky Рік тому +6

      Есть еще один вариант что Dags звучит как Ducks, типа утки. Томми не понимает при чем тут вообще утки. C Пся/Псей/Псой звучит очень хорошо, но ближе все это письки/песики, тут и правда может возникнуть замешательство, кажется никто из переводчиков так отчетливо это и не проговорил.

    • @foxfire941
      @foxfire941 Рік тому +3

      Нууу... если шутка про наёб, то могу предложить такую адаптацию(да, она корявая и такая себе):
      -Лёщики!(ну... типа звучит как "Лошики" (или же лошары), ну и как "Пёсики". Только нужно как-нибудь поработать с произношением начальной буквы, чтоб путанница была. Да и щ типа как одновременно и С и Ш(всё же персонаж с акцентом говорит))
      -Лёщики?
      -Да, лёщики! Нравятся?
      -Аа, пЁёсики. Да, лёщики нравятся.
      Да, согласен, тупо звучит. Просто предложил

  • @RJSnaiper
    @RJSnaiper 2 роки тому +113

    Удивительно, что не перевели диалог Френки и Дага так:
    - Не суетись, Френк. С волками жить...
    - Ой. Не надо тут выть - я спешу.

  • @li_ashi
    @li_ashi 2 роки тому +1055

    Читал где-то в интернете, что Борис получил прозвище Blade, потому что часто ругался русским матом "бл*дь" и поэтому его прозвали Blade

    • @Klausse
      @Klausse 2 роки тому +19

      Борис the блядь 👍очень похоже на правду)))

    • @ubyulopatoi
      @ubyulopatoi 2 роки тому +82

      Шикарно!

    • @awaken77
      @awaken77 2 роки тому +127

      когда он вылазит из багажника, тихонько произносит "ннну нахууй!". эту фразу не переводили :-)))

    • @user-wx2ch4ju2n
      @user-wx2ch4ju2n 2 роки тому +66

      @@awaken77 Она была сказана достаточно выразительно и без Гоблина😁, момент аварии и когда Борис вслепую ходит по дороге один из эпичнейших в фильме! 😁

    • @ElderXP1
      @ElderXP1 2 роки тому +21

      Вряд ли британцы отличались глубоким знанием русского языка, ведь Лондон ещё не был Лондонградом.

  • @thekosmas012
    @thekosmas012 2 роки тому +54

    полицейские в конце фильма
    - что в машине?
    турецкий:
    - руль и сиденья

  • @bertiewooster4643
    @bertiewooster4643 Рік тому +298

    У Гоблина самый лучший перевод. Единственно, накосячил в моменте со ставками. Долго не мог понять, почему денег в кассе нет, если ставки сделаны. Оказывается неправильно перевели. Существенный косяк.

    • @andreigrigoirevich2787
      @andreigrigoirevich2787 Рік тому +3

      Я читал на сайте Гоблина - Пучкова про то что Российский дубляж больше отсебятина котороя далеко от оригинала

    • @user-bu4ut2li1m
      @user-bu4ut2li1m Рік тому +52

      По интонациям и общему качеству он лучший, даже с некоторыми неточностями. По поводу ставок, я подумал, что раз ставки сделаны, то касса закрыта, и все средства увезли в безопасное место.

    • @Iiu568
      @Iiu568 Рік тому

      Аналогично. Тоже не мог понять этот момент

    • @terrifierart9661
      @terrifierart9661 Рік тому +1

      Нет

    • @user-gx1un3kx4j
      @user-gx1un3kx4j Рік тому

      ​@@andreigrigoirevich2787 он так говорит про властелин колец

  • @Teddy_SH
    @Teddy_SH 2 роки тому +24

    - Так вот где ты хранишь вкусняшки?
    - Ави, завяжи шнурки!

  • @izralex
    @izralex 2 роки тому +469

    Художественный фильм "С$%&дили". Это шедевр

    • @uhh88yr
      @uhh88yr Рік тому +2

      Ты думаешь боженька не видит что ты мат написал?

    • @maxsmith9764
      @maxsmith9764 Рік тому

      Ну по смыслу тут в фильме подходит "сцапано" , но я просто назвал бы Цап-царап .

  • @antonvolkov8982
    @antonvolkov8982 2 роки тому +185

    Никогда не понимал при чем тут завершение ставок, а вот история с ОТЗЫВОМ ставок - реально ставит все на свои места.

    • @1qiq
      @1qiq 2 роки тому +4

      Ещё был "индустриальный" казах.

    • @bushlak
      @bushlak 2 роки тому +2

      ОГО!!! ВАУУ!!))9

    • @gaHuJIa_Macmep
      @gaHuJIa_Macmep Рік тому +3

      Вот мне казалось, что это правило такое: когда ставки сделаны и уже началось соревнование, то деньги из кассы убираются, чтобы человек, поставивший на проигрывающую по ходу соревнования сторону и почуявший неладное не попёрся в кассу и не стал требовать свои деньги обратно, чтобы их не потерять. Я думал, ради этого кассу и уносят, чтобы даже теоретически возможности вернуть деньги не было и не было всех этих стычек, мордобоя и т.д. Как в фильме "Афера".

  • @deadsea228
    @deadsea228 Рік тому +82

    при упоминании Большой Куш в голове сразу воспоминание: папа ставит кассету в проигрыватель и маленьким мне и брату говорит: сейчас я покажу вам фильмы, которые вы будете пересматривать на протяжении всей своей жизни.
    правду сказал) пойду пересматривать)

    • @user-pg8po9id9o
      @user-pg8po9id9o 8 місяців тому

      Я думаю,это были спиздили и карты деньги 2 ствола?😅

    • @olegchrysanov
      @olegchrysanov 8 місяців тому +1

      Хорошо что наш кинобоярин Михалков не смотрит таких сюжетов и не расстроится.

    • @user-wm6fj9ue6u
      @user-wm6fj9ue6u 5 місяців тому

      Когда вышел этот фильм, кассеты уже вышли из оборота и в ходу были двд

    • @user-pi1by7nb7c
      @user-pi1by7nb7c Місяць тому

      @@user-wm6fj9ue6u ну нихрена, кассеты долго были в обороте в снг, не все могли позволить сразу купить двд плеер

  • @akella.rock92
    @akella.rock92 2 роки тому +88

    У меня была кассета, не знаю чей был перевод, в сцене где водитель для побега вылезал из машины было так:
    - ты говорил он мастер уносить ноги, он свою жопу из машины вытащить не может.
    С тех пор фраза "мастер уносить ноги" стала в семье нарицательной для неловких ситуаций)

    • @okamiwarrior3327
      @okamiwarrior3327 8 місяців тому

      Забавно и мило одновременно)

  • @SRG1SEREGA
    @SRG1SEREGA 2 роки тому +170

    У художественного фильма "Спиздили" - есть только один перевод!
    Обожаю

    • @Buzaghma
      @Buzaghma 2 роки тому

      И только один Борис - Борис хрен попадёшь 😀

    • @darkwatherproto348
      @darkwatherproto348 Рік тому

      @Inspired performance с таким названием его не выпустили в одной стране.

  • @dsqjft4681
    @dsqjft4681 2 роки тому +365

    Ломал голову над сценой со ставками. Почему в конторе нет денег, если ставки сделаны?) Теперь все понятно, спасибо

    • @maddyson4445
      @maddyson4445 2 роки тому +4

      Там ранее была сцена, где Кирпич (Рыжий) отменяет бой, поэтому по смыслу можно догадаться, что должно быть "сняты".

    • @user-ll9ln1uu4b
      @user-ll9ln1uu4b 2 роки тому +9

      @@maddyson4445 На самом деле в фильме есть ошибка в тайминге. Между описываемыми событиями (отмена боя и ограбленим) прошло совсем немного времени. И ты как-то вот совсем не веришь, что за такое короткое время все сделавшие ставки из отзвали. Косяк сценария или монтажа.

    • @vd2130
      @vd2130 2 роки тому +17

      @@user-ll9ln1uu4b нет никакой ошибки, тайминги в фильмах всегда условны. Гоблин слажал.

    • @user-mp3sc4lg7c
      @user-mp3sc4lg7c 2 роки тому +2

      Однако «монтаж»;)

    • @user-su6by9yx6l
      @user-su6by9yx6l 2 роки тому

      Ставок нет.

  • @user-bd2eg6pk3z
    @user-bd2eg6pk3z 2 роки тому +237

    Недочёты есть у всех, но озвучка от Пучкова, гениальна и замечательна! Ему видимо самому близко душевное состояние "резкий как понос".

    • @igelstein
      @igelstein 2 роки тому +47

      она атмосферна и крайне хорошо (ИМХО) передаёт дух фильмов Ричи. Уверен, что режисёр бы одобрил такой подход. А фраза "Резкий, как удар серпом по яйцам" привела бы его в восторг :)

    • @Serg-qr5my
      @Serg-qr5my 6 місяців тому +1

      ​@@igelsteinОни встречались, Фильмы то Ричи не блокбастеры, а в рф они собирали хорошо

  • @AslanDatiev
    @AslanDatiev 2 роки тому +230

    Snatch от Гоблина - это шедевр на все времена. Вне конкуренции.

    • @igelstein
      @igelstein 2 роки тому +3

      до Святых из трущоб я бы согласился. Но тот фильм попроще, но и более душевный что ли :)

    • @user-js7bf6ug7k
      @user-js7bf6ug7k 2 роки тому +2

      Вообще-то это от Гая Ричи.

    • @madmax39rus
      @madmax39rus Рік тому +1

      Теперь есть ещё Джентльмены от гоблина...

    • @revolver_fc
      @revolver_fc 7 місяців тому

      ​@@madmax39rus
      в джентльменах уж если не оригинал, то лучше оф. дубляж, но никак не гоблин, чьи переводы после 00хх стали откровенно дерьмом

  • @rpbigshaq
    @rpbigshaq 2 роки тому +59

    Не знаю как можно было так бездарно официально озвучить этот легендарный фильм. Но гоблин сделал это просто божественно и ему это удалось легко и непринуждённо

    • @user-yv7dd5wy8i
      @user-yv7dd5wy8i Рік тому +2

      наверно потому что у него была максимальная свобода творчества

  • @ShAlexan
    @ShAlexan 2 роки тому +102

    В русской локализации Турецкий не чай пил бы, а квашеной капустой перекусывал, тогда фраза бы звучала как "так вот ты где хранишь свою капусту". С сахаром не обыграть

    • @maxvasenkov
      @maxvasenkov 2 роки тому +49

      художественный фильм "Ширли-Мырли"

    • @user-br1vv7mu1y
      @user-br1vv7mu1y 2 роки тому +6

      Так вот где ты хранишь самое сладкое или так вот где ты хранишь вкусняшки

    • @vint1369
      @vint1369 2 роки тому +14

      "Капусточка конечно хорошо, но в доме надо держать и мясные закуски" (с) Тоже Ширли... :D

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  2 роки тому +10

      @@vint1369 "так вот где ты хранишь свои мясные закуски...)"

    • @be3r
      @be3r 2 роки тому

      @@maxvasenkov
      Ну и какого чёрта на этом комменте так мало лайков?!

  • @20009nightmare
    @20009nightmare 2 роки тому +12

    Борис-от-пуль-уклонист - это прям хорошечно!

  • @NVisionTV
    @NVisionTV Рік тому +7

    25:05 Мне сразу подумалось, что неплохим вариантом было бы "Так вот где ты прячешь сладенькое"

  • @NALEV0
    @NALEV0 2 роки тому +257

    Всегда не понимал почему Сол и Винни удивлённо переглядываются когда Тони кричит: "Ави, ну ка пригнись! А теперь все стало понятно

    • @ilyapopov2818
      @ilyapopov2818 2 роки тому +13

      Я думаю, они переглядываются растерянно, зная, что кричит человек с настоящим пистолетом, а не с макетами, как они.

    • @Goruha12
      @Goruha12 2 роки тому +75

      Надо было это перевести как - "Ави, у тебя шнурок развязался"

    • @lDimachl
      @lDimachl 2 роки тому +16

      @@Goruha12 Не похоже по темпу, лучше бы подошло "Ави, проверь шнурки!", но все равно двойной смысл мужайся/пригнись пропадет что так что эдак

    • @Goruha12
      @Goruha12 2 роки тому +8

      @@lDimachl тогда уж "Ави, завяжи шнурки" или "Ави, завяжи шнурок"

    • @user-ml8by6gu4v
      @user-ml8by6gu4v 2 роки тому +4

      @@Goruha12 "Ави, что у тебя с носками?"

  • @user-tf7ph5mn4q
    @user-tf7ph5mn4q 2 роки тому +342

    А будет разбор Фореста Гампа с версией "лесной болван"?

    • @freeman6437
      @freeman6437 2 роки тому +32

      Насколько я знаю, это был эксклюзив ролик из livejournal и был сделан чисто в юмористических целях. Полного фильма однако нет.

    • @user-nw2tu8gu9p
      @user-nw2tu8gu9p 2 роки тому +2

      Кому он упал

    • @Beshozyajstvennoe_Mylo
      @Beshozyajstvennoe_Mylo 2 роки тому +1

      Так его же не существует на самом деле!

    • @ded-pihto
      @ded-pihto 2 роки тому +3

      болван болвану рознь

    • @tortiman3934
      @tortiman3934 2 роки тому +2

      @@user-nw2tu8gu9p лесной болван упал!

  • @JohnTriVolta1992
    @JohnTriVolta1992 Рік тому +17

    Живов умер к сожалению, царство небесное, давайте отдадим дань человеку который сделал наше детство на VHS 📼

  • @kolesovnikita
    @kolesovnikita 2 роки тому +27

    "Сцапали" - это название действительно идеально подходит для этого фильма!
    И по динамики, и по мотивации всех героев, и по сюжету

    • @DimSon_Master
      @DimSon_Master Рік тому +7

      А художественный фильм Спиздили? Это более точно, на мой взгляд

    • @Vladdy89
      @Vladdy89 7 місяців тому +1

      @@DimSon_Master Ага, а "Надмозг" наиболее точный вариант перевода слова "Overmind". Не очень умно озвучивать свои взгляды на вещи, о которых ты ничего не знаешь. Перевести глагол Snatch как спи"дили, это просто бред. Гоблин тут как тот самый "надмозг" сработал. Хотя, народу естественно понравилось. Это же так смешно.
      Ухватить, вырвать, урвать, сцапать, рвануть это слово переводится. Используется в повседневной речи всеми подряд, хоть учителями в школе на уроках младших классов. Потому что ничего матершинного в этом глаголе нет. А существительное Snatch это уже другое слово. которое, кстати, означает не п"зда, в скорее м"нда. Так как это второе, по степени грубости, название женских половых органов в английском языке.

    • @Serg-qr5my
      @Serg-qr5my 6 місяців тому

      ​@@Vladdy89смандили точно, но так не говорят, А вообще радоваться надо, что в языке есть аналог слова и по смыслу, и по содержанию.

  • @user-yx3iy7nj8l
    @user-yx3iy7nj8l 2 роки тому +149

    Не знаю, как Квентин Транслейтин выбирает фильмы на разбор, но попадает прям в те, что застряли в сердечке. Продолжай :3

    • @theDuplicitous
      @theDuplicitous 2 роки тому +8

      Лол, серьезно? Эти фильмы застряли в сердечке многих людей. Это своего рода классика. Вопрос крайне тупой)

    • @bondvitaliy
      @bondvitaliy 2 роки тому

      Магия кино

    • @IceWhiteCristal
      @IceWhiteCristal 2 роки тому

      @@theDuplicitous каков бы ни был вопрос, уже хорошо что он есть, человек понимает что не понимает)

    • @TheAbazigal
      @TheAbazigal 2 роки тому

      В основном те, которые перевёл Гоблин...

    • @igelstein
      @igelstein 2 роки тому

      всё просто, он тоже человек, тоже из России (по менталитету во всяком случае), так что он просто чувствует то же что и все остальные ребята из России :)

  • @sidramires3121
    @sidramires3121 2 роки тому +349

    я считаю художественный фильм "спиздили" величайшим произведением кинематографа!

  • @user-gn7xm2sd4i
    @user-gn7xm2sd4i 6 місяців тому +2

    Для меня перевод Гоблина - это классика))) Именно его перевод разошёлся на любимые фразы и мемы в народе, а это очень о многом говорит. Чего только про пёсика стОит или роскошного Джорджа, который любит тусоваться рядом с машиной

  • @alexandrogirchuk1852
    @alexandrogirchuk1852 2 роки тому +187

    Гоблин лучший, пересмотрю сегодня обязательно. Что там с сосисками Чарли, две минуты Турецкий.

    • @301maximk
      @301maximk 2 роки тому +30

      Всё отлично Томми, всё просто тип-топ, я вот только с выбором цвета не уверен.

    • @user-jq5uw8oe9u
      @user-jq5uw8oe9u 2 роки тому +16

      пять минут, турецкий

    • @user-qt7mi3pc4m
      @user-qt7mi3pc4m 2 роки тому +14

      @@Vsadnik555 пять минуты назад ты говорил две минуты

    • @user-le6vk9ot3l
      @user-le6vk9ot3l 2 роки тому +2

      Аж краска на стенах сворачивается

    • @user-ce2nc6yd4q
      @user-ce2nc6yd4q Рік тому +2

      " Ты не боишься прострелись себе яйца когда присядешь? "😁😁😁

  • @Azsacra
    @Azsacra 2 роки тому +130

    "Так вот где ты припрятал сладенькое." Я это так вижу)

    • @user-bi2nh5qo9s
      @user-bi2nh5qo9s 2 роки тому +4

      так вот, где ты держишь сахарок, в этой тошниловке)

    • @DETEKTORScum
      @DETEKTORScum 2 роки тому

      зачем переводить сладенькое , если автор так не задумал? Сахар же для англичанина и для остальных сахар, вроде не слово из сленга, на ера городить? вон чувак Сахарок, это да подходит для сарказма, другое дело, что это мы тут на расслабоне переводим , а у переводчика дедлайн)) ему по .уй

    • @user-lv9yz9oh4k
      @user-lv9yz9oh4k 2 роки тому +9

      Всё правильно - именно "сладенькое" или "сладкое". Какая нам разница как там у англичан? Нам перевод нужен СМЫСЛОВОЙ, а не погружение в британский сленг. Никогда не слышал, чтобы деньги сахаром называли, а вот по "сладенькому"/"сладкому" или, возможо, "сладости" можно догадаться.
      Помню как смотрел с этим переводом и не догонял чего это там про сахар заговорили.

    • @Azsacra
      @Azsacra 2 роки тому

      @@user-lv9yz9oh4k благодарю за поддержку и понимание, именно так я и рассуждал

    • @LoScorp
      @LoScorp 2 роки тому +2

      @@DETEKTORScum ну по такой логике нужно переводить "honey! I'm home!" как "мед! Я дом!" (Вместо "дорогая! Я дома!"). Ну мед он же шо у англичан, шо у нас мед ;)

  • @NeoIgg
    @NeoIgg 2 роки тому +7

    Момент где Турецкий пытается забрать деньги из офиса, согласен с вами: "Так вот где ты держишь сладкое", - лучше всего.

  • @ZackReber
    @ZackReber 2 роки тому +14

    В моменте с собаками ещё сам момент происходит потому что dag на слэнге значит пушка, которая как раз под пальто у парня. Поэтому он так и напрягается. А потом расслабляется когда понимает, что речь о собаках

    • @demitri_t
      @demitri_t 9 місяців тому +2

      Гм. Т.е. можно было обыграть как "пистики"? :)

  • @user-by1dn3nz1u
    @user-by1dn3nz1u 2 роки тому +87

    «Видеосервис», очевидно, думали, что переводят нечто вроде «Саги о Форсайтах» или «Больших надежд»😂😂😂😂😂

    • @user-cw6ob8rk9g
      @user-cw6ob8rk9g 2 роки тому +1

      Лучше только базар оперов из т/с «Улицы разбитых фонарей».

    • @user-by1dn3nz1u
      @user-by1dn3nz1u 2 роки тому +1

      @@user-cw6ob8rk9g Определённо)))

    • @user-lv9yz9oh4k
      @user-lv9yz9oh4k 2 роки тому +4

      А это интересная идея: Антигоблинский перевод - переводить самые жёсткие и матерные фильмы максимально вежливо, по джентельменски с чашечкой чаю с ломтиком лимона и моноклем в глазу.

    • @user-wx2ch4ju2n
      @user-wx2ch4ju2n 2 роки тому +1

      Но Большие надежды не оправдались! 😁

  • @Zubilo100
    @Zubilo100 2 роки тому +53

    У меня знакомый переводчик очень сильно ржал над фильмом в переводе Гоблина. Говорил, что очень чётко переведено название. Как он говорил, что термином "snatch" называют стырить гуся или другую мелкую кражёнку.

    • @igelstein
      @igelstein 2 роки тому +8

      Гарик Харламов перевёл бы: Спи,Жена :)

    • @user-Ded-Rarited
      @user-Ded-Rarited 2 роки тому +5

      Странно то, что лично у меня термин "snatch" никаких вопросов не вызывал. Когда в телевизионных спортивных новостных блоках показывали международные соревнования штангистов, мне всегда бросалось в глаза табло на стене, где это слово было написано большими буквами и указывался взятый штангистом вес. Ну и когда я увидел название фильма на английском, у меня в голове автоматически сработал переводчик, - "ВЗЯТО". Так что, перевод Гоблина мне тоже был сразу понятен на уровне подсознания.

    • @user-df3dd9nl6m
      @user-df3dd9nl6m 2 роки тому +4

      Тогда не понятно, почему всётаки "Куш Большой"...

    • @Zubilo100
      @Zubilo100 2 роки тому +7

      @@user-df3dd9nl6m просто разговорный, блатной язык, слегка отличается от обычного.
      И хороший переводчик должен найти другое слово, не расписывая его на пол страницы
      Что сделал Паниковский украв гуся?
      Он именно его спиздил. Это не тянет на реальную кражу.
      Именно спиздил.

    • @cool_piglet
      @cool_piglet Рік тому +2

      @@user-Ded-Rarited snatch в ТА - это рывок. соответственно, перевести можно было, как "дернули".

  • @AntonLook
    @AntonLook 2 роки тому +27

    После твоего разбора я понял что хотел бы посмотреть фильм в переводе Сербина+Гаврилова+Рябова+Живова ну и Гоблина по ролям, как компиляцию ностальгии детства.

  • @user-uv6nt8xl6m
    @user-uv6nt8xl6m Рік тому +2

    Турецкий не расслабился когда пришел в свой офис. он понял, что не один и по этому не стал открывать сейф

  • @Veisatarr
    @Veisatarr 2 роки тому +78

    И сейчас Томми по кличке Сиська наверное молится. А если нет, то ему, блять, стоило бы этим заняться. 😁
    Это моя любимая фраза из фильма.

    • @koralexxxx
      @koralexxxx 2 роки тому +1

      Томми)

    • @Veisatarr
      @Veisatarr 2 роки тому

      @@koralexxxx точно, исправил.
      Спасибо!

    • @user-wx2ch4ju2n
      @user-wx2ch4ju2n 2 роки тому +3

      И это несмотря на то, что фашисты ещё не высадились! 😁

  • @inna_babuinna
    @inna_babuinna 2 роки тому +56

    Тоже привык к Гоблин, но огромное спасибо за упоминание М. Яроцкого, многие не знают, что сейчас есть хорошие одноголосые переводы)

    • @pro100pots5
      @pro100pots5 2 роки тому +2

      Даааааа. Отлично перевел фильмы Кевина Смита

    • @Tvoya_maman
      @Tvoya_maman 2 роки тому

      А ты ходил поздопвлять пабидилов?

  • @kuvryk
    @kuvryk Рік тому +2

    Спасибо! Это очень интересно - узнавать такие нюансы о любимых фильмах. Интересно и полезно, для изучающих английский.

  • @user-jl8mr7um4t
    @user-jl8mr7um4t Рік тому +9

    Ещё раз убеждаюсь что гоблин переводит качественнее чем целые команды!)

  • @bezobrazie7607
    @bezobrazie7607 2 роки тому +362

    Да ну, без гоблина, один раз посмотрев его озвучку, любую другую невозможно смотреть.

    • @igelstein
      @igelstein 2 роки тому +33

      я даже не понял зачем все остальные переводили этот фильм? на что они надеялись? 🤷‍♂

    • @volkizlidy
      @volkizlidy 2 роки тому +1

      причем и его повторную тоже)

    • @user-fn5vi8ml6f
      @user-fn5vi8ml6f 2 роки тому +2

      возможно

    • @kurt798
      @kurt798 Рік тому

      @@volkizlidy он повторно переводил? 🤣

    • @Trikotash
      @Trikotash Рік тому

      @@kurt798 ты вообще слушал, о чем в видео говорилось или ты фоном включал видео?))))

  • @user-zy2bg4og3d
    @user-zy2bg4og3d 2 роки тому +118

    Хочется отметить, что гоблин перевёл название более чем правильно (далее извините за мат) ведь Snatch с американским выговором переводится как пиз*а, а по английски как, что то взять и свалить. Так что ,,Спиздили" звучит вполне резонно)))

    • @rosariopertsariotheparrots6558
      @rosariopertsariotheparrots6558 2 роки тому +8

      Гоблин скорее настраивает на определённый лад. Если перевести в лоб "сцапали", то все будут ждать ментов, а они в фильме в конце незначительно

    • @mootal2202
      @mootal2202 2 роки тому +10

      Скорее он перевёл название с тем оттенком, с каким ему хотелось. И причём тут американский выговор, если все действующие лица - англичане?

    • @user-zy2bg4og3d
      @user-zy2bg4og3d 2 роки тому +6

      @@mootal2202 я имел ввиду именно перевод с английского на русский, полагаю что перевод названия не имеет отношения к персонажам.

    • @kr4ftfake
      @kr4ftfake 2 роки тому +11

      Все, кроме ирландских цыган, американских евреев, ямайцев и русских.

    • @mootal2202
      @mootal2202 2 роки тому +3

      @@kr4ftfake ирландские цыгане (которые не цыгане), ямайцы и русские говорят с американским акцентом?

  • @Phantom-wp3go
    @Phantom-wp3go 3 місяці тому +2

    Для меня существует только один перевод этого шедевра, только Гоблин, без вариантов!

  • @od1ns0n
    @od1ns0n 2 роки тому +101

    Про водителя и игольное ушко было довольно-таки забавно)

    • @bmazi
      @bmazi 2 роки тому +6

      Не просто забавно, а действительно смешно получилось. Однозначно, лучший вариант.

  • @StillWiseOut
    @StillWiseOut 2 роки тому +27

    По-моему, наиболее удачным в моменте с сахаром будет перевод: "Так вот где ты припрятал сахарок", да возможно не близко к тексту оригинала, но хорошо передает шутку/метафору

    • @dmitryo9743
      @dmitryo9743 2 роки тому +3

      Тоже этот вариант пришел в голову. Именно ироничное "сахарок" )) органично подходит к происходящему. Турецкий своей мимикой показывает, что понял весь сарказм.

    • @DETEKTORScum
      @DETEKTORScum 2 роки тому +2

      да уж в сто тыщ раз ближе чем идиотское Самое Сладкое, которое тут предлагают , фу

    • @igelstein
      @igelstein 2 роки тому

      шо то ху*ня, шо это ху*ня. Обе эти две ху*ни :)
      Без обид, но как не крути, а смысл теряется.

  • @adrianocelentano710
    @adrianocelentano710 Рік тому +2

    "Меня щас инфаркт хватит. Тони сделай что нибудь страшное" :)))

  • @rammix1
    @rammix1 Рік тому +25

    Зря пропустили момент, где Кирпич входит в комнату Турецкого (18:25), тот предлагает ему сахар в чай, а Кирпич отвечает "I'm sweet enough" ("я и так сладкий"; также sweet можно перевести "милый", что прибавляет комичности, с его-то физиономией).

  • @penamarth
    @penamarth 2 роки тому +79

    "Так вот где у тебя сахарок." - Уменьшительно-ласкательное придаёт нужную двусмысленность. Отличные ролики, пилите ещё. Хорошо бы ещё брать фильмы культовые постарше из видеосалонов, ещё поле непаханное мульты - у классических луни тюнзов полно переводов, но там американизмы 30-х годов, не все справлялись.

    • @appeltysken3571
      @appeltysken3571 2 роки тому +9

      я думаю если перевести "так вот где ты прячешь сахарок", станет ещё понятнее о чем один бандит говорит другому

  • @DEXyk
    @DEXyk 2 роки тому +164

    Видос шикардос)) Только субтитры к тому, как разные переводчики переводили (как в предыдущих видео) стоит тоже делать, не всегда на слух можно различить, что они по нос себе сказали

    • @TauJIaHg
      @TauJIaHg Рік тому +1

      О да) замучился с повторами. И главное иногда так тихо говорят. Вообще нифига не слышно. Бесит когда оригинал не приглушают в момент перевода. Ну или когда одновременно, синхронно.

  • @user-sz4ti3uy9s
    @user-sz4ti3uy9s Рік тому +4

    "... или Борис от пуль уклонист"
    "...или Борис от пули увернись"
    и тут меня вынесло

  • @otmorKyx86
    @otmorKyx86 Рік тому

    Шикарная работа. Большое спасибо за труды.

  • @XyceuH
    @XyceuH 2 роки тому +47

    "сахарок" уменьшительная форма дала бы понять, что имеется ввиду не сахар, как вариант.

    • @VesperLKN
      @VesperLKN 2 роки тому +4

      Тогда уж лучше "вкусненькое"

    • @ghostdog_samurai6700
      @ghostdog_samurai6700 2 роки тому

      @@VesperLKN сладости

    • @XyceuH
      @XyceuH 2 роки тому +3

      @@VesperLKN ДА я тоже так подумал, но мне показалось, что важно сохранить связь с сахаром, называть сахар вкусненьким, это уж слишком в духе моего детства из 90х а не из Англии. Ну то есть вот очень уж по имбицильному выглядел бы персонаж англичанин использующий такую связь для построения иронии сахар - вкусненькое.

    • @JSarmat86
      @JSarmat86 2 роки тому

      Ну, сам сахар ныне не настолько ценен, чтобы его прятать. Поэтому, само построение предложения, как по мне, наводит на мысль что "прятать сахар" - это метафора.

    • @XyceuH
      @XyceuH 2 роки тому

      @@JSarmat86 Может и так, сейчас, когда я уже знаю суть диалога, мне сложно оценить, понял ли бы я это при первом просмотре с такой формулировкой.

  • @QuentinTranslatin
    @QuentinTranslatin  2 роки тому +160

    О разновидностях цыган, о немцах и прочие штуки - во второй части)

    • @Shkhet
      @Shkhet 2 роки тому

      ДжёманЗ!

    • @rahnarocker
      @rahnarocker 2 роки тому

      Ура, вторая часть! Спасибо, роскошно

    • @drpurr1975
      @drpurr1975 2 роки тому

      @@Shkhet ЗИ джёманз, что немаловажно )

    • @MrTazmanas
      @MrTazmanas 2 роки тому

      Гарсу Пасаулис - так правильней

    • @user-bd1qg1mm7h
      @user-bd1qg1mm7h 2 роки тому +1

      А о евреях?

  • @tygertyger8739
    @tygertyger8739 2 роки тому +3

    Спасибо за работу. Это же свихнуться: смотреть столько переводов параллельно!

  • @user-uv5ck6wn4m
    @user-uv5ck6wn4m 2 роки тому +1

    супер видео, пересматривал в разных озвучках, сам об этому думал, очень было интересно увидеть все это в таком разборе. преподнесено, может быть, не очень захватывающе, однако очень познавательно, благодарбю))

  • @user-jz5cx2ug1g
    @user-jz5cx2ug1g 2 роки тому +15

    Периодически смотрю этот фильм только в гоблинском переводе, совершенно другая атмосфера! При сравнении переводом только убедился в правильности выбора)

    • @user-js7bf6ug7k
      @user-js7bf6ug7k 2 роки тому

      Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. банально не умеет в англ. яз. !

  • @Jim_Carrier
    @Jim_Carrier 2 роки тому +10

    Шутка Живова про "игольное ушко", хоть и не передает игру слов оригинала, но хорошо ложится в эпизод.

  • @user-rb2jh2qj4z
    @user-rb2jh2qj4z 2 роки тому +13

    Шикарный момент - когда Тони не может застрелить Бориса. Отвечает он на выстрелы у всех по разному. Интересно - как точнее...

  • @thatonedaniel2662
    @thatonedaniel2662 11 місяців тому +1

    В моменте с водителем можно было прекрасно перевести как "Ты говорил, что этот водила поможет нам сбежать. Этот жирдяй вообще знает, что такое бежать?"

    • @Serg-qr5my
      @Serg-qr5my 6 місяців тому +1

      косяк, у нас есть всякие домушники, форточники, карманники, наперсточники, преступные профессии. а водителя нет такого.

  • @gnoosovatt
    @gnoosovatt 2 роки тому +29

    Вариант: "так вот где ты держишь сладкое" -- лучший.

    • @ghostdog_samurai6700
      @ghostdog_samurai6700 2 роки тому

      Сладости

    • @olegdefenderov6069
      @olegdefenderov6069 2 роки тому +2

      @@ghostdog_samurai6700 "Сладенькое"!

    • @denysskakun2618
      @denysskakun2618 2 роки тому +6

      "самое сладкое"

    • @DETEKTORScum
      @DETEKTORScum 2 роки тому

      херня а не перевод, сахар это что сленг что ли какой? зачем эти ваши сладенькое. если он так не говорит?! куда лучше-Сахарок

    • @ghostdog_samurai6700
      @ghostdog_samurai6700 2 роки тому

      @@DETEKTORScum sugar - в данной фразе вообще не про сахар. В песне crazy town butterfly, например, фразу sugar baby - перевести как сахарная детка что-ли, ага? Сладкая детка. Так и в кино.

  • @Minidrony
    @Minidrony 2 роки тому +32

    Ждем вторую) Очень заходит этот формат со сравнением кучи разных переводов и озвучек.

  • @ramutbelton4898
    @ramutbelton4898 2 роки тому

    Спасибо за видео, с интересном посмотрел. Продолжай!

  • @redcloud8659
    @redcloud8659 7 місяців тому

    Доставил! Спасибо!
    Молодец! 😎👍

  • @WoWmakerWT
    @WoWmakerWT 2 роки тому +47

    Факт в копилку.
    Гоблин делал три редакции этому фильму. Последняя недавно на Wink самая точная, но многие фразы значительно поменялись.

    • @Acj20se
      @Acj20se 2 роки тому +14

      Гоблина смотрят не за точностью перевода, поэтому только самая первая версия каноничная
      ИМХО, как говорится

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 роки тому

      @@Acj20se а за что!? О_О

    • @WoWmakerWT
      @WoWmakerWT 2 роки тому +2

      @@Valet2 ну, вы можете смотреть за самомнение.

    • @viktorh71
      @viktorh71 2 роки тому +9

      @@Valet2 Ведь, как известно малолетним дебилам, в английском мата нет. (С) Гоблин

    • @rebzayh6049
      @rebzayh6049 2 роки тому

      а как и где смотреть какие есть редакции переводов на тот или иной фильм/сериал?

  • @usualhumanxd353
    @usualhumanxd353 2 роки тому +17

    Блин, это просто потрясающе!
    Спасибо тебе огромное за такой труд)
    Подметить столько деталей, пересмотреть столько версий..

  • @paulbaldie
    @paulbaldie Рік тому

    Столько смешных переводов оказывается у фильма! Спасибо :))

  • @vladtempest7506
    @vladtempest7506 2 роки тому +2

    Пушка, интересная штуковина, и легко усваивается, чем какие-нибудь "трудности перевода"

  • @ezhisto
    @ezhisto 2 роки тому +5

    Спасибо за подробный разбор и сравнение, подобного контента на ютубе сейчас попросту нет. Мое уважение.

  • @kostofan
    @kostofan Рік тому +4

    Столько работы проделано, столько раз пепесмотрено с разными переводами. Респект за такую работу.💪👍

  • @minr419
    @minr419 2 роки тому +42

    Хочу обзор на фильм "Грязь" классный фильм,и особенно Макэвой

  • @bzikarius
    @bzikarius Рік тому +2

    18:32
    вот я бы так и перевёл «ах вот где ты держишь сладенькое»

  • @aqulameow9088
    @aqulameow9088 2 роки тому +12

    Переводы бывают не самые точные, но я очень люблю его переводы. Клан сопрано недавно целиком пересматривал, именно в его переводе. Этот голос уже стал каким то родным, и от его оборотов и мата, интонаций я постоянно смеюсь. И юмор отлично передан.

    • @moron1138
      @moron1138 8 місяців тому +3

      И что теперь, хер нам, а не зити?

    • @user-sc7bo6tf7q
      @user-sc7bo6tf7q 8 місяців тому

      @@moron1138 вообще-то "хуй нам, а не зити" :D

  • @olga_was
    @olga_was 2 роки тому +103

    Твои ролики - это особое удовольствие, не отрываясь просто))

    • @user-vu2pg3uq4w
      @user-vu2pg3uq4w 2 роки тому

      Кто талантлив тот делает озвучку, кто нет тот делает обзоры 🤔

  • @Gato_Negro_XV1900
    @Gato_Negro_XV1900 2 роки тому +32

    Хз, возможно, в некоторых переводах что-то сделано лучше, чем у Пучкова, но Гоблинские переводы навсегда останутся для меня эталоном

    • @user-js7bf6ug7k
      @user-js7bf6ug7k 2 роки тому

      Пучко ничего не переводит, а лишь озвучивает, т.к. не умеет в англ. яз. !

    • @Getcher
      @Getcher Рік тому

      @@user-js7bf6ug7k поэтому смотрит всё в оригинале и читает оригиналы книг?)

    • @user-js7bf6ug7k
      @user-js7bf6ug7k Рік тому

      @@Getcher Это ты лично видел? )

  • @inspectorko1495
    @inspectorko1495 2 роки тому +3

    Классный выпуск! Как и остальные. Всегда нравились Живов/Гаврилов, но теперь буду более разборчив)

  • @YuriKovalyov
    @YuriKovalyov 2 роки тому +2

    С кличкой собаки я бы вольность допустил, типа "Ромка, мальчик мой, ко мне...Ромашка, ромашка!"

  • @user-fx1om3ce5r
    @user-fx1om3ce5r 2 роки тому +14

    Забавно , как автор ролика расставил имена переводчиков под персонажами фильма. Живов находится над толстым черным , который не вызывает доверия и делает все не так. Орининал находится над цыганам Микки , ярким,сильным и самобытным персонажем . Гоблин над Тони , дерзким и боевым ( что больше относится к самому Гоблину , чем к тому как Гоблин перевел фильм ).И стс над Фрэнки , прилизаным и деловитым.

  • @KinoCompany123
    @KinoCompany123 2 роки тому +29

    18:32 - тоже об этом подумал. Только "сладенькое"

    • @user-vv2kp7dy6m
      @user-vv2kp7dy6m 2 роки тому +3

      "Всё самое вкусное/сладенькое" вроде тоже подойдёт

  • @plunktone4162
    @plunktone4162 9 місяців тому +2

    На самом деле, если бы не его фраза о том, что родители назвали его в честь авиакомпании, перевод мог бы быть совсем другим - не имеющим никакого отношения Турции, т.к. действие фильма происходит не просто в Англии - а именно в Лондоне, где среди работяг и мелких бизнесменов широкое распространение имеет Cockney. Cockney - это не только диалект, а целый отдельный язык внутри английского, и в нём есть такой приём как rhyming slang, когда ты берёшь какое-то слово, заменяешь его рифмованной фразой, например, dog and bone - phone, Adam and Eve - believe (I can't Adam and Eve it!), tea leaf - thief, Berkshire hunt - думаю, объяснять не надо, что это значит. Однако, чаще всего рифмованное словосочетание не заменяет слово полностью, а берётся только нерифмующееся слово из этого словосочетания и им заменяется исходное, например, butcher's - look, потому что заменяется слово на словосочетание butcher's hook, но берётся только первое слово т.е. let me have a butcher's что будет означать let me have a look, другой пример trouble - wife, т.к. образуется от trouble and strife, porky - lie, образуется от porky pie. Так вот Turkish (как кстати и China, sunshine - все 3 слова означают одно и то же) образуется таким же образом от Turkish plate, что означает mate - аналог американского man, dude, а на нашем просто "чувак", правда есть и другой вариант, а именно Turkish bath - laugh, и это уже можно было бы первести как "весельчак", "шутник", "клоун". Правда не думаю, что хотя бы одна из переводивших студий смогла бы до этого додуматься, учитывая как перевели "Карты, деньги, два ствола", "Green street hooligans" и "Football factory"

  • @Royalb_tea
    @Royalb_tea Рік тому +2

    14:28 Getaway driver можно было бы перевести как "Водитель отхода" и шутка была бы по типу "...водитель отхода... Мы с ним только на тот свет/в тюрьму отойдём"

  • @q-4er
    @q-4er 2 роки тому +3

    Очень познавательно!)
    Респект за разбор, ждём вторую часть!

  • @GroshevEgor
    @GroshevEgor 2 роки тому +3

    Магнифесент лайк поставлен! Потрясающая работа, жду вторую часть и информацию-статистику сколько раз тот или иной фрагмент был пересмотрен-переслушан =)

  • @Achosrazuyato
    @Achosrazuyato 9 місяців тому +1

    Ну ясен пень перевод от студии Полный Пэ самый топ))
    Автор, спасиб за контент. Обожаю русский дубляж, а здесь, в этом видео, как раз то за что я его и обожаю👍

  • @Malphas279
    @Malphas279 2 роки тому +13

    эхххх это легендарное "Борис бритва или Борис хрен попадешь, резкий как удар серпом по яйцам и жёсткий как удар молотом, живой советский герб"))

  • @tdiamondstyles3867
    @tdiamondstyles3867 2 роки тому +30

    Люблю этот канал. Как уже многие говорили, настоящее открытие этого года.
    Спасибо за видео

  • @atom25lion79
    @atom25lion79 2 роки тому +76

    Хочу послушать про "Большой Лебовски'!!!

    • @olegigorevichp.669
      @olegigorevichp.669 2 роки тому +5

      Да хуй с ним, из-за этого говна еще переживать, жизнь продолжается

    • @KaSssarN
      @KaSssarN 2 роки тому +1

      Вот это ваш рецепт на все случаи жизни

    • @Supervisor000
      @Supervisor000 2 роки тому

      Большой Лебовски, чтобы понять смысл, нужно смотреть исключительно в переводе Амальгамы.

    • @alexschmidt137
      @alexschmidt137 2 роки тому

      @@olegigorevichp.669 только одно чувак, обязательно так сквернословить?

    • @olegigorevichp.669
      @olegigorevichp.669 2 роки тому +1

      @@alexschmidt137 естественно

  • @PavelShpritz
    @PavelShpritz Рік тому +2

    Самый лучший перевод для кирпича - Ржавый.

  • @user-lc8cr5ds8v
    @user-lc8cr5ds8v 2 роки тому

    Отличный разбор , мой любимый фильм , очень круто , давай ещё

  • @ulemar
    @ulemar 2 роки тому +7

    Вот именно этого ролика я оказывается реально ждал. Хочу продолжения. Именно благодаря этому шедевральному фильму, ставшему для меня настольным, к моменту сдачи первой сессии я получил автомат по английскому.

  • @user-ng2bw7vr7b
    @user-ng2bw7vr7b 2 роки тому +6

    С собаками Пучков справился на 100% в оригинале Томми в недоумении, потому что что Микки ему невнятно говорит dogs как Dicks, что Пучков переводит как письки, письки, тебе нравятся письки? 😂😂 топ перевод

  • @kekel1467
    @kekel1467 2 роки тому +11

    Переводы все хороши, но факт в том что именно перевод Гоблина разлетелся на цитаты )

    • @user-gx1un3kx4j
      @user-gx1un3kx4j Рік тому +1

      Гоблин очень хорошо умеет разговаривать по русски. Его обороты просто божественны

  • @lama754
    @lama754 Рік тому

    Великолепно! Отличный фильм и ваш контент

  • @user-qo2bv6gh2c
    @user-qo2bv6gh2c 2 роки тому +31

    Перевод это не перевод. Ведь никто не переводит Дословно.
    Перевод это Интерпретация.
    Интерпретация зависит от знания и Понимания иной культуры.
    Иногда Интерпретацию заменяют Адаптацией.
    Если зрителям достаточно посмеяться, таким зрителям адаптация нравится.
    Однако для Понимания иной Культуры по возможности дословный перевод лучше.
    Только Скромное мнение.
    Спасибо Вам за видео.

    • @Vitaly_Ryzhmanov
      @Vitaly_Ryzhmanov 2 роки тому

      Хорошо, а главное, правильно сказал

    • @user-qo2bv6gh2c
      @user-qo2bv6gh2c 2 роки тому

      @@Vitaly_Ryzhmanov Спасибо Вам.

    • @efreitorhabibulin238
      @efreitorhabibulin238 2 роки тому +1

      тут еще и неплохо родной язык знать, ибо "Борис убегает от пуль" / "Борис от пули уклонист" - это просто пиздец

    • @railroadman2k
      @railroadman2k 2 роки тому +1

      @@efreitorhabibulin238 Может блеснете знанием родного языка и предложите вариант перевода?

  • @matador6650
    @matador6650 2 роки тому +7

    Супер! Сравнение, где наглядно показано, как разные переводчики подходят к одной и той же задаче.

  • @volgogradec
    @volgogradec 9 місяців тому

    Вот ты заморочился 👍 Посмотрю ещё.

  • @alexgoliaff2644
    @alexgoliaff2644 2 роки тому

    Довелось смотреть в оригинале. До сих пор не смотрел с переводом, хотя пришлось смотреть несколько раз, чтоб понять сленг и некоторые фразы. В этом фильме узнал, что mugged тоже самое что robed ))

  • @user-mi4en4bq6o
    @user-mi4en4bq6o 2 роки тому +190

    Резкий как серпом по яйцам! Гоблин- это все! Ни каких других переводов! 20 лет назад он перевернул мое видение озвучки! Этот фильм в другом переводе вообще не воспринимаю

    • @user-bu6kw1zq6g
      @user-bu6kw1zq6g Рік тому +5

      Причем вариант Гоблина по поводу соответствия герба на мой взгляд учитывает все нюансы оригинала:
      Резкий, как удар серпом по яйцам. Учитывает как резкость и остроту предмета, так и подлость, ибо удар по яйцам.

    • @TauJIaHg
      @TauJIaHg Рік тому +1

      Но смысл оригинала - гибкий и твёрдый. Совмещение несовместимого. А не то что там переводчик нафантазировал.

    • @user-bu6kw1zq6g
      @user-bu6kw1zq6g Рік тому +6

      @@TauJIaHg так а что не так? Удар по яйцам - хитрый и бесчестный ход. Удар молота по наковальне - тяжёлый. Все соответствует, только ещё художественно оформлено.

    • @madmanforexample5825
      @madmanforexample5825 Рік тому

      @@TauJIaHg давно гибкость и твердость несовместимы? 🤦

    • @TauJIaHg
      @TauJIaHg Рік тому

      @@madmanforexample5825 точно так же как тёплое и мягкое