Какие шутки пропали в переводе фильма Люди в черном 2 и 3

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 258

  • @nikdredd3411
    @nikdredd3411 Рік тому +199

    Блин, фраза "если бы я мог " вообще все меняет. Ситуация на много трагичнее и мужик еще более крутой герой

    • @TheDrQuake
      @TheDrQuake Рік тому +22

      Но это только намёк. Так же это означает по смыслу что я со своей текущей службы никуда не уйду с таким же раскладом. Равно как и ниже третье добавили что он не может бросить сына.

    • @KaBauu
      @KaBauu Рік тому +4

      Я не понимаю почему он перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".

    • @TheDrQuake
      @TheDrQuake Рік тому +2

      @@KaBauu Это устоявшееся выражение. Бесполезно искать смысл дословного.

    • @ed_leonov
      @ed_leonov Рік тому +1

      Однозначно

    • @crazzy_raven
      @crazzy_raven Рік тому +1

      ​@@KaBauuэто буквально переводится как "я бы хотел чтобы я мог"

  • @FR33M4Ncool
    @FR33M4Ncool Рік тому +13

    8:56 Неплохой аналог
    "Кто ебётся в дождь и в грязь?
    Наша доблестная связь. Если нет дождя и грязи
    Связь ебёт начальник связи."

  • @nikitablokhin8454
    @nikitablokhin8454 Рік тому +145

    Трудности перевода на "Квентина". 12:24 - "You can't win, Boris"/"Тебе не победить, Евгений". Сильно : )

  • @humanser
    @humanser Рік тому +507

    Да что за мужик в начале, которого ты идеально озвучиваешь?

  • @thisme-dis
    @thisme-dis Рік тому +29

    16:54 мне казалось, что это очевидно. может я крутился не в тех кругах, но "полетаем" действительно имеет смысл, как в фильме. это еще из тех времен когда говорить "улёт" не было кринжом

  • @0SFR0
    @0SFR0 Рік тому +33

    Момент с поющей собакой для меня вообще один из самых запоминающихся во второй части, он выглядит и звучит в дубляже несуразно и в тоже время на удивление органично

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 Рік тому +8

      мне тоже нравилось его пение) считай собака-неумеха. все по делу)

  • @Fleyk1707
    @Fleyk1707 Рік тому +92

    В третьей части есть ещё пара-тройка моментов, которые можно было отметить:
    Сцена, в которой Джей спрашивает, сколько молодому Кею лет. Кей отвечает «двадцать девять», на что Джей говорит «уф… а выглядишь на все тридцать». Это хорошо адаптированная шутка, в оригинале Джей подмечает «You got some city miles on you» - выражение «city miles» описывает человека, который выглядит гораздо старше своих лет, и происходит от обозначения измотанной машины с городскими милями на счётчике.
    В оригинале, в сцене, где Джея, Кея и Финна арестовывают военные после того, как Джей следует странному плану Финна, согласно которому они должны говорить только правду. Кей с сарказмом говорит «It worked» («сработало»), на что Финн воодушевлённо и искренне добавляет «Like a charm» («словно по волшебству» / «идеально»). В дубляже же Кей так же саркастично говорит «отличный ход», а Финн добавляет «гениальный» тоже с явным сарказмом, что не только не соответствует его персонажу, но и противоречит контексту сцены, ведь Финн, предвидев будущее, прекрасно знает, что ход был единственно верным, более того, он сам же сказал действовать именно так.
    Фирменное «Let’s agree to disagree» Бориса, которое в дубляже перевели как «вынужден не согласиться» - это фраза-крючок, которая в оригинале звучит в самом начале, а затем возникает вновь в финальной битве, когда Борис и Джей метко обмениваются ей друг с другом. В дубляже в начале фильма на угрозу лунного стража («тебе не уйти») Борис вместо своей коронной фразы говорит «вы заблуждаетесь», из-за чего связь между сценами теряется.
    Выпуск отличный, как всегда. Спасибо.

    • @krotkrotkrot123
      @krotkrotkrot123 Рік тому +3

      Имхо, «выглядишь на все тридцать» довольно топорный перевод, "у тебя городской пробег" был бы лучше и ироничнее.
      Второй момент, который полностью теряется в дубляже: Бролин очень точно отыграл молодого Кея: южный акцент, интонации, маннеризмы. Он по сути играл молодого Томми Ли Джонса, играющего молодого Кея, а это пипец какая сложная задача для актера. Русскоязычный зритель этих стараний, увы, не услышал.

    • @Fleyk1707
      @Fleyk1707 Рік тому +15

      @@krotkrotkrot123 «городской пробег» как раз и звучит гораздо топорнее, у нас так просто не говорят в отношении людей, хоть это и кажется более остроумным. Ну а по поводу отыгрыша интонаций, манер и акцента - это жертвы большинства переводов, такова реальность.

    • @SergeySemendyaev
      @SergeySemendyaev Рік тому +1

      @@Fleyk1707 но есть другие варианты, типа жизнь помотала и пр. которые неплохо подошли бы.

    • @Fleyk1707
      @Fleyk1707 Рік тому +1

      @@SergeySemendyaevда, есть, но было ли бы это удачно обращено в шутку, как в дубляже?

    • @varfa_diz
      @varfa_diz Рік тому +4

      Есть ещё вариант - "выглядишь подержано" - было бы в тему (но грубовато)😊

  • @qfoil
    @qfoil Рік тому +15

    Кстати, ещё мысль возникла. Относительно момента на 15:40 - посыл всей фразы Джея:"Не лгите детям". А в конце фильма он узнаёт, что Кей не говорил ему правды о его отце. Из лучших побуждений, конечно, но тем не менее. В переводе этот момент теряется. Может это уже и СПГС, но вряд ли ведь сценаристы просто так стали это писать, а?

  • @michaelryzhikov45
    @michaelryzhikov45 Рік тому +12

    Я просто в восторге) после твоих обзоров смотрю большую часть фильмов и сериалов на английском; благо знание языка позволяет) когда ты делал обзор на 4 гп трудности перевода я очень оценил отсылку на икотику, его пересматривал не раз) спасибо большое мужик) ты делаешь большое дело; ты крут)

  • @ArtemKirillov-f7r
    @ArtemKirillov-f7r Рік тому +6

    На самом деле ошибка дубляжа в моменте с Джеем, где он произносит "не задавай вопросов, на которые не хочешь знать ответов" без упоминания "мудрого человека" создает неплохую петлю, что именно Джей сказал фразу Кею, тот запомнил и потом сказал это Джею в будущем.

  • @artemonre
    @artemonre Рік тому +5

    Ух, Человеки в чёрном как всегда хороши. И Квентин с переводом прекрасен. :) Спасибо за видео, много интересных моментов.

  • @Darkest1024
    @Darkest1024 Рік тому +7

    Насчёт "сперва полетаем" - как по мне, тут всё итак ясно, учитывая, с какой интонацией Джеффри это сказал.

  • @PPSHBATTERS
    @PPSHBATTERS Рік тому +6

    16:42 я, кстати, сразу считал, что имелось в виду. Мне кажется, много где get high переводили именно так, от чего и осталась в голове ассоциация

  • @СтаниславКолесник-ч5б

    Да нормальное было исполнение песни Френком в дубляже, никакой крови из ушей.
    А вот правильный перевод финальной сцены в 3 части действительно делает её глубже и трагичнее

  • @mihailgromov1
    @mihailgromov1 Рік тому +2

    Вот все выпуски смотрел. Но тут ты реально придираешься ко 2й части. Все перевели отлично.
    Фильм шикарный

  • @RoweMan2000
    @RoweMan2000 Рік тому +3

    Да, только эти нейросети переводят моменты из фильмов по типу : Ты собираешься сесть или не являешься тобой ? Мои ноги хорошо и денди

  • @user-66677
    @user-66677 Рік тому +3

    прошу заметить,что для роли старого и молодого Кея,в дубляж они пригласили отца и сына,что круто,так как голоса похожи)

  • @Nedoponimanie
    @Nedoponimanie Рік тому +9

    4:10 Я бы с удовольствием посмотрел подборку наиболее неудачных переводов песен или просто реплик в рифму. Кучу раз подмечал, что в дубляже терялся или смысл или рифма/мелодия, но никогда не думал сравнить с оригиналом. Особенно фильмы 00-15-х годов (по ощущениям) этим грешили.

  • @КровавыйБарон-э5ъ

    В третьей части на фразу "полетаем", по его мимике я и подумал о наркоте

  • @DmitryLevin
    @DmitryLevin Рік тому +3

    Давно хотел сказать, что у автора великолепный голос для озвучания фильмов))

  • @sorrrisoanimations
    @sorrrisoanimations Рік тому +12

    Спасибо! Очень люблю эти фильмы и мультсериал :3 15:55 всегда было интересно послушать шутку про кофе в оригинале. На мой взгляд, перевели классно!

    • @lay989
      @lay989 Рік тому +1

      Да, неплохо обыграли

  • @andreynikolaev4015
    @andreynikolaev4015 Рік тому +2

    блин, то, как запереводили и отдублировали пса в тачке - великолепно. колоритно заходит.

  • @GuyInTheBuble
    @GuyInTheBuble Рік тому +6

    Только вчера пересматривал твой ролик про первую часть, и тут на тебе подарок 😍😍😍

  • @mrus2583
    @mrus2583 Рік тому +1

    Парень, что в офисе говорит не шваркайте меня, это тот же самый из первой части: я из вест Пойнт. мы здесь потому что вам нужны лучшие из лучших, сэр.

    • @al-bongovic
      @al-bongovic Рік тому

      нее, в фильмографии того актера (Kent Faulcon) нет второй части

  • @kisoida
    @kisoida Рік тому +1

    Ооооууу я думал, что это старенький видос, а это новый, вот это да, приятно❤👍

  • @l1zvrd
    @l1zvrd Рік тому +4

    Адаптация игры слов про кофе чудесная, ни в одном фильме вроде не слышал более удачный пример.

  • @ДимаДимов-ы9в
    @ДимаДимов-ы9в Рік тому

    а, и фразу good man тут перевели как надежный. в пиратах - как добряк)))))))))) велик и могуч))

  • @DucatChannel
    @DucatChannel Рік тому +8

    Про "Lets get High" в ЛвЧ3 понимаешь что было в оригинале, даже его никогда не слыша.

  • @zubilomira
    @zubilomira Рік тому +7

    На 5:40 мне кажется (а может я притягиваю за уши), когда герой Уилла Смита сказал, смотря на бейдж, "Не похож ты на......Кевина", эта пауза перед "Кевина" дала намёк, что по сути, фамилия "Браун" свойственна афроамериканцам (в прошлом - чернокожим рабам), а не белым. И американский зритель ожидает подъ..б героя-афроамериканца именно к фамилии. Юмор в том, что очевидная претензия проигнорирована и замаскирована неуместной претензией к имени😅 Эта шутка даже обыграна мимически героем Уилла Смита, а также ещё несколькими неловкими паузами.
    Но возможно я ошибаюсь, ведь для конструкции шутки не хватило полного озвучивания имени и фамилии героем Смита. Хотя полное игнорирование фамилии чернокожим героем лишь усиливает всю конструкцию шутки (если таковая задумана)😅 Смит даже вокруг лица своего провёл, типа "Не похож ты на...Брауна"😀

    • @7cuprum
      @7cuprum Рік тому +1

      Кстати да, но это ещё может отсылать на их позывные, он же кей (k), тип не так он представлял его полное имя

  • @daviantart7744
    @daviantart7744 Рік тому +6

    Про "Ни дождь, ни снег, ни град..." было в фильме "Почтальон" с Кевином (тоже Кевин) Костнером в главной роли. Может отсылка? О_о

  • @katrovsky
    @katrovsky Рік тому

    Как приятно видеть этого позитивного юношу в начале ролика! :)

  • @АлександрПодзин-э7ы

    Коленвал в обучающем видео - просто восторг.

  • @Egogorko
    @Egogorko Рік тому +4

    Кевин Браун (Коричневый)
    Отсылка к первой части, где Уилла Смитта то агентом Уайтом представляли, то Блэком

  • @CrazyPCman
    @CrazyPCman Рік тому +1

    3:08 Когда по ключевым словам угадал песню в оригинале 😄А всего-то надо было за годы до просмотра загуглить перевод этой песни и вспомнить вдруг её сейчас.😁

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому +2

    Про "смолу" и "смололи" смешно

  • @ооо-ф6л
    @ооо-ф6л Рік тому +1

    3:47 Я думал что это музыка из фильма "Марсианин", а оказывается из "ЛвЧ-2"

  • @doctorzombie1097
    @doctorzombie1097 Рік тому

    Мужиииик, наконец-то ты показался в кадрееее. Красаваааа , дай пять :)🖐

  • @vsevolodpavlov372
    @vsevolodpavlov372 Рік тому +1

    После твоего видео про первую часть пересмотрел со знанием упущений. Дубляж неплох, но, конечно, не то, не то..)

  • @SD178
    @SD178 5 місяців тому

    концовка прям с идеей что показал грифин сильная!

  • @Rom7607
    @Rom7607 Рік тому +1

    как всегда - прекрасно! Респект!

  • @nerybanemyaso
    @nerybanemyaso Рік тому

    Пожалуйста, побольше таких видео про шутки 🤌🏻

  • @Cerber107
    @Cerber107 Рік тому +3

    жаль, что приветственное "ОООздорово" больше не цепляется к персонажам обзора - было забавно

  • @ekka2023
    @ekka2023 Рік тому +1

    Наши новые более менее длинные поезда это звучит лучше чем в оригинале

  • @КекКок-м9б
    @КекКок-м9б Рік тому +6

    ну ёпта, прощание же можно было обыграть: "космический комментарий, астрономический донат"

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +2

      бл*, точно, недокрутил(

    • @qfoil
      @qfoil Рік тому

      @@QuentinTranslatin Это был тот самый паучительный комментарий!

    • @longdongchinchong
      @longdongchinchong Рік тому

      @@qfoil его пАук написал, да?

    • @qfoil
      @qfoil Рік тому

      @@longdongchinchong Ага, это повторяющаяся шутка из комментариев к видео Квентина про фильмы с Человеком-пауком. Просто игра слов очень уж хороша, нельзя её не вспомнить и тут!

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin Рік тому +3

    "длржшри'pbijs'zш#0-70u6ее645уимсиммборрюпю" - инопланетный комментарий:)
    Отличные переводы с человеческого на человеческий у вас на канале)

  • @olga_was
    @olga_was Рік тому +1

    Очень нравятся обзоры👍И реклама в ролике прикольная, не знала, что уже и в поисковике есть нейросети - круто!

  • @Last_of_martians
    @Last_of_martians Рік тому +1

    Момент с песней Френка вообще мой любимый) всегда кекал с него

  • @SwordToothTiger
    @SwordToothTiger Рік тому +13

    Папа Кейя отказывается потому что у него есть сын и он не можёт его оставить, а не потому что знает о скорой смерти. А как то уж очень спокойно он отказывается. По моему это очевидно.

    • @quickbf
      @quickbf Рік тому +1

      Надо писать "Кея" или "Кейа", знай русский тоже!

    • @SwordToothTiger
      @SwordToothTiger Рік тому +2

      @@quickbf почитай правила адоптации англицизмов, в частности имён, шкет, а потом будешь поучать людей в интернетах.

    • @quickbf
      @quickbf Рік тому

      @@SwordToothTiger Шкет, для тебя специально: Грей - Грею - Грея - Греем - о Грее. Кей - Кею - Кея - Кеем - о Кее. Или ты где-то видел "грейю", "тройю", "джейя". Если только в твоей больной голове.

    • @aleksandrh.4251
      @aleksandrh.4251 Рік тому +1

      До особенностей приёма в ряды MiB разговор не дошёл. А без этого с чего бы персонажу думать, что вступление в сверсекретную организацию будет автоматически означать расставание с близкими? С другой стороны, и не особенно похоже, чтобы он знал о собственной скорой смерти, и что его ответ значит "здорово бы, но меня щас убьют". Особенно с учётом того, как Кей отреагировал на это "I wish I could" - просто понимающей улыбкой и рукопожатием.
      Так что леший тут знает, что и думать. Как по мне, больше похоже, что ему было бы интересно, но по-настоящему его место - там, где он есть сейчас.

    • @SwordToothTiger
      @SwordToothTiger Рік тому +1

      @@aleksandrh.4251 разумно, может просто у него карьера шла в гору и он не хотел что то менять, но уж наверняка, он не знал о своей гибели.

  • @pizdetc_
    @pizdetc_ Рік тому +2

    Люблю твой канал❤

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 Рік тому +1

    Спасибо, как всегда интересно.
    Ждём Yes Man-а и Tron. legacy.))

  • @РусланШагиахметов-я1м

    Среди битбокса между агентом Джеем и битбоксером-инопланетянином есть концовка трека Doug E. Fresh And Slick Rick - La-Di-Da-Di

  • @ruslandad365
    @ruslandad365 Рік тому +1

    Потрясающий выпуск!!!
    Просмотрел на одном дыхании!!!

  • @TheDrQuake
    @TheDrQuake Рік тому +6

    Чувак, ты пропустил суть с кофе в 3 части. Ground coffee - это робуста так называется, дешёвый и сердитый по классу. И это уже далее гармонирует со смыслом dirt/ground, типа хули ты хочешь, у ground coffee - dirt taste

  • @DanKonev
    @DanKonev Рік тому

    "А, вот теперь вы побежали. Нет-нет, стойте, подумаешь червь размером с поезд" (примерно). Начало тут прикольное😁

  • @IvanBol
    @IvanBol Рік тому

    5:22 Как по мне, довольно субъективно, эту шутку можно понять и в дубляже.

  • @iamjabka
    @iamjabka Рік тому +2

    Тебе не победить, Евгений (Boris ☹)

  • @SD178
    @SD178 5 місяців тому

    16:48 ну это понятно было и в дуюляже. мня больше терзает вопрос в диаолге кея и джея в прошлом про "фабрику"

  • @xobbit
    @xobbit Рік тому +1

    Жги еще!

  • @Такой-тоБатькович

    Сделай трудности по "Сообществу", ты же вылитый Джеф.
    Кто согласен - лайкайте, чтобы не утонуло.

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Рік тому +4

    И все равно, третий фильм очень понравился из-за любимой темы путешествий во времени.

  • @utmanidze
    @utmanidze Рік тому

    >You can't win Boris
    > Тебе не победить, Евгений
    К слову, о трудностях перевода

  • @bzikarius
    @bzikarius Рік тому

    Сцук, опять ютуб глючит. Я и подписан и все уведомления включены, а в колокольчике тебя не было, даже перепроверил сейчас.
    Хорошо, что просто так зашёл глянуть.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому

      это не глючит, это такая избирательность у него)

  • @janeostin
    @janeostin Рік тому

    Спасибо за вашу работу ❤

  • @andredor
    @andredor Рік тому +2

    4:12 почему пес пел не "Земля в иллюминаторе"?

  • @7cuprum
    @7cuprum Рік тому +1

    19:42 это не горы, это ГОРЫ

  • @ВикстраАлатристе

    А мне вариант с "Готов, детка?" понравился больше. Подчёркивает игривость Кея.

  • @TheReferenDOOM
    @TheReferenDOOM Рік тому +1

    Относительно рекламной вставки Яндекс-браузера. Скажем так, далеко не все термины он переводит нормально. Смотрел видео про Эверест, приходилось в голове двойной перевод делать. С Яндекс-русского переводить на английский, понимать, какой термин использовался и затем переводить назад.

    • @user-xz4all
      @user-xz4all Рік тому +1

      а как вы оцениваете авто перевод автоматических субтитров самим ютубом?

  • @КириллЗубков-д3л

    Спасибо за видео, лайк

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому

    "Медведь наступил на ухо". Хахахаха

  • @35tor17
    @35tor17 Рік тому +1

    Не знаю, что за менеджер пришёл к тебе с рекламой, но респект ему!! Прийти к тебе с рекламой перевода в браузере лучшая идея для интеграции))

  • @Se7eNteem
    @Se7eNteem Рік тому +3

    Николь Шерзингер стала Николь Шрезингер)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому

      в сегодня лет я узнал что она не Шрезингер)

    • @lay989
      @lay989 Рік тому +1

      @@QuentinTranslatin Все мы проходили через ситуацию, когда доверился собственным знаниям и решил не перепроверять, но что-то пошло не так)

  • @djtot731
    @djtot731 Рік тому

    в начале нулевых, в поезд на вокзальной лавке взял новелизацию ЛВЧ, и нисколько не пожалел, это оказалось как расширенная режисерская версия, с шутками и блек джеком)

  • @vadim.sotnikov
    @vadim.sotnikov Рік тому +1

    Думаю фразу "Hopefully, you enjoyed our smaller, more energy-efficient subway cars" лучше перевести, как "Надеюсь, вам понравились наши укороченные и более энергоэффективтивные вагоны метро"

    • @vladvulcan
      @vladvulcan Рік тому

      слишком длинно

  • @man-great
    @man-great 8 місяців тому

    5:53 исполнение Уилла на инопланетном языке очень напоминает симплы из композиций американской рэперши Мисси Эллиот

  • @jindjerbast8995
    @jindjerbast8995 Рік тому +3

    А мне всегда нравилось, как поет Френк - это один из моих любимых моментов в "ЛвЧ-2". Но в оригинале он поет ещё лучше, как выяснилось. 😊 И про кочаны капусты - я только после этого видео поняла, что эту фразу можно было истолковать по-другому.😅 Я все годы была уверена, что Серлина говорит именно про своего двухголового шныря.

    • @АнтонБунчук-я5г
      @АнтонБунчук-я5г Рік тому +1

      Так она про него и говорит, она даже кивает в его сторону при этой фразе...

  • @laursetoph
    @laursetoph Рік тому

    Тебе не уйти, ЕВГЕНИЙ

  • @vektor3487
    @vektor3487 Рік тому +1

    Ну всё теперь буду пересматривать лвч

  • @AndreyMironenko88
    @AndreyMironenko88 6 місяців тому

    забавное и распространенное мнение, что у любого кто взялся учить язык навыки перевода всегда лучше самых по их мнению угашенных переводчиков фильмов. Плюс к тому окунаться в контекст во время перевода невозможно. Дай бог 1 процент знающих язык, переведут лучше фильм у себя в голове.

  • @aidoswins8294
    @aidoswins8294 Рік тому +1

    фраза "если бы я мог " звучит в то время (расовой сегрегации), таких людей не берут, хоть он и хотел. я так подумал

  • @Nick-lz8kh
    @Nick-lz8kh Рік тому

    Круть. Пошёл пересматривать в оригинале

  • @annastazhkova
    @annastazhkova Рік тому

    Мне очень понравилось 😊спасибо ❤

  • @jamert14
    @jamert14 Рік тому +1

    Детка - это еще и ребенок,а не, то что вы имелли ввиду, короче сомнительно, имхо. Спасибо за видео, многие шутки в русском дубляже додумываются на английском, как они есть.

  • @KZVlad1
    @KZVlad1 Рік тому +5

    Ну что-то у меня ни разу уши не кровоточили от пения Фрэнка. Мне наоборот кажется очень смешным и как он поет, и что он поет. Одна из лучших шуток этой части.
    Ну вот пример с Тедом совершенно не подходит. Там то совсем ужас был

  • @djslavatv
    @djslavatv Рік тому

    1:17 Как человек залез В через окно 😁
    Даже тут шутка ))

  • @ДимаДимов-ы9в
    @ДимаДимов-ы9в Рік тому

    а вот + дубляжа - когда борис 1 спрашивает бориса2 - какой план - в дубляже более подходяще на первое место поставили фразу - убить всех)))

  • @venera_am_i
    @venera_am_i Рік тому

    🧠 полезный контент
    спасибо✌🏼

  • @pedro-l2f7k
    @pedro-l2f7k Рік тому

    Насчет полетаем, в дубляже это похоже стало приколом из серии кто понял тот понял

  • @АндрейК-м3о
    @АндрейК-м3о Рік тому

    Ну, "ни дождь, ни снег, ..." для многих русскоязычных зрителей, уверен, был понятен, поскольку они смотрели "Почтальона" К. Костнера, где эта клятва звучит не один раз. Я, например, при просмотре "Людей" сразу это понял)

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 Рік тому +2

    Фильм хорош😊 классика почти

  • @MisanthBrig
    @MisanthBrig Рік тому +2

    Последняя фраза оч сильная, хз зачем ее поменяли.❤

  • @Modest1758
    @Modest1758 Рік тому +1

    Автор, сделай ролик про Бэтмена с Паттинсоном. Там много моментов с игрой слов.

  • @ДмитрийЯмашев-к4н

    Спасибо)

  • @MrAvnaumenko
    @MrAvnaumenko Рік тому

    12:22 почему Борис перевели как Евгений ?😂

  • @davemustain6012
    @davemustain6012 Рік тому +2

    12:25 актуалочка)))))

  • @АнтонСкиба-п4ъ
    @АнтонСкиба-п4ъ Рік тому

    Отличный выпуск, как раз на днях отсмотрел все 3 части, чтоб в очередной раз убедиться, что бубляторы - халтурщики-пофигисты, благодаря которым потом выслушиваешь от окружающих, что американские комедии ни фига не смешные, ога.

    • @Sergey.40
      @Sergey.40 Рік тому +1

      Там другой юмор.Поэтому stand up у нас не заходит.

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Рік тому

    "Детка" это не перебор, это перевод)

  • @DmitryNetsev
    @DmitryNetsev Рік тому +2

    17:05 да вроде понятно, что тут намёк на дурь и в переводе.

  • @KaBauu
    @KaBauu Рік тому +1

    Почему ты перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".

  • @SD178
    @SD178 5 місяців тому

    19:40 спасибо за этот момент. но всё равно он странненький. "эта фарика" или ТА самая фабрика" не раскрывают контекст на что именно намекали))))))))

  • @vladvulcan
    @vladvulcan Рік тому

    Борис классный :)