Какие шутки пропали в переводе фильма Люди в черном 2 и 3

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 чер 2023
  • Скачивайте Яндекс Браузер и смотрите видео с русской озвучкой. Переводят и озвучивают нейросети: ya.cc/t/6MbBGn2B4H9Tbn
    Не все шутки оригинала получается передать на русский язык иногда из-за липсинка, иногда из-за культурных особенностей, иногда из-за внезапных инопланетных вмешательств. В этом видео я рассказываю тебе о трудностях перевода фильма Люди в Черном 2 и 3.
    Оформить спонсорство можно на Бусти:
    boosty.to/quentintranslatin
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 252

  • @nikdredd3411
    @nikdredd3411 11 місяців тому +194

    Блин, фраза "если бы я мог " вообще все меняет. Ситуация на много трагичнее и мужик еще более крутой герой

    • @TheDrQuake
      @TheDrQuake 11 місяців тому +21

      Но это только намёк. Так же это означает по смыслу что я со своей текущей службы никуда не уйду с таким же раскладом. Равно как и ниже третье добавили что он не может бросить сына.

    • @KaBauu
      @KaBauu 11 місяців тому +4

      Я не понимаю почему он перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".

    • @TheDrQuake
      @TheDrQuake 11 місяців тому +2

      @@KaBauu Это устоявшееся выражение. Бесполезно искать смысл дословного.

    • @ed_leonov
      @ed_leonov 11 місяців тому +1

      Однозначно

    • @crazzy_raven
      @crazzy_raven 9 місяців тому +1

      ​@@KaBauuэто буквально переводится как "я бы хотел чтобы я мог"

  • @humanlike6658
    @humanlike6658 11 місяців тому +501

    Да что за мужик в начале, которого ты идеально озвучиваешь?

    • @user-te4rp1oi8r
      @user-te4rp1oi8r 11 місяців тому +31

      Джеф Уингер из "Комьюнити"

    • @grinder417
      @grinder417 11 місяців тому +16

      Это тот, что никогда не моргает?

    • @user-te4rp1oi8r
      @user-te4rp1oi8r 11 місяців тому

      @@grinder417 не замечал, но возможно.

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 11 місяців тому +1

      хаха

    • @user-mi3ds6hh8s
      @user-mi3ds6hh8s 11 місяців тому +5

      Не моргает потому что читает сценарий с телесуфлера, что вполне ок для блогера❤

  • @FR33M4Ncool
    @FR33M4Ncool 11 місяців тому +9

    8:56 Неплохой аналог
    "Кто ебётся в дождь и в грязь?
    Наша доблестная связь. Если нет дождя и грязи
    Связь ебёт начальник связи."

  • @nikitablokhin8454
    @nikitablokhin8454 11 місяців тому +140

    Трудности перевода на "Квентина". 12:24 - "You can't win, Boris"/"Тебе не победить, Евгений". Сильно : )

    • @user-sj5wz7tt9u
      @user-sj5wz7tt9u 11 місяців тому +8

      Я думал, что оно так и задумано, типа вдруг тут какой-то локальный мем есть

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  11 місяців тому +19

      ну, он прям сильно локальный)

    • @user-vq1ow6ym9v
      @user-vq1ow6ym9v 11 місяців тому +18

      ​@@QuentinTranslatinлокация- Ростов-на-Дону

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  11 місяців тому +5

      ахахах) ну типа)

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 11 місяців тому

      ​@@QuentinTranslatinпоясни

  • @0SFR0
    @0SFR0 11 місяців тому +31

    Момент с поющей собакой для меня вообще один из самых запоминающихся во второй части, он выглядит и звучит в дубляже несуразно и в тоже время на удивление органично

    • @mihailgromov1
      @mihailgromov1 11 місяців тому +8

      мне тоже нравилось его пение) считай собака-неумеха. все по делу)

  • @thisme-dis
    @thisme-dis 11 місяців тому +29

    16:54 мне казалось, что это очевидно. может я крутился не в тех кругах, но "полетаем" действительно имеет смысл, как в фильме. это еще из тех времен когда говорить "улёт" не было кринжом

  • @Fleyk1707
    @Fleyk1707 11 місяців тому +91

    В третьей части есть ещё пара-тройка моментов, которые можно было отметить:
    Сцена, в которой Джей спрашивает, сколько молодому Кею лет. Кей отвечает «двадцать девять», на что Джей говорит «уф… а выглядишь на все тридцать». Это хорошо адаптированная шутка, в оригинале Джей подмечает «You got some city miles on you» - выражение «city miles» описывает человека, который выглядит гораздо старше своих лет, и происходит от обозначения измотанной машины с городскими милями на счётчике.
    В оригинале, в сцене, где Джея, Кея и Финна арестовывают военные после того, как Джей следует странному плану Финна, согласно которому они должны говорить только правду. Кей с сарказмом говорит «It worked» («сработало»), на что Финн воодушевлённо и искренне добавляет «Like a charm» («словно по волшебству» / «идеально»). В дубляже же Кей так же саркастично говорит «отличный ход», а Финн добавляет «гениальный» тоже с явным сарказмом, что не только не соответствует его персонажу, но и противоречит контексту сцены, ведь Финн, предвидев будущее, прекрасно знает, что ход был единственно верным, более того, он сам же сказал действовать именно так.
    Фирменное «Let’s agree to disagree» Бориса, которое в дубляже перевели как «вынужден не согласиться» - это фраза-крючок, которая в оригинале звучит в самом начале, а затем возникает вновь в финальной битве, когда Борис и Джей метко обмениваются ей друг с другом. В дубляже в начале фильма на угрозу лунного стража («тебе не уйти») Борис вместо своей коронной фразы говорит «вы заблуждаетесь», из-за чего связь между сценами теряется.
    Выпуск отличный, как всегда. Спасибо.

    • @krotkrotkrot123
      @krotkrotkrot123 11 місяців тому +3

      Имхо, «выглядишь на все тридцать» довольно топорный перевод, "у тебя городской пробег" был бы лучше и ироничнее.
      Второй момент, который полностью теряется в дубляже: Бролин очень точно отыграл молодого Кея: южный акцент, интонации, маннеризмы. Он по сути играл молодого Томми Ли Джонса, играющего молодого Кея, а это пипец какая сложная задача для актера. Русскоязычный зритель этих стараний, увы, не услышал.

    • @Fleyk1707
      @Fleyk1707 11 місяців тому +15

      @@krotkrotkrot123 «городской пробег» как раз и звучит гораздо топорнее, у нас так просто не говорят в отношении людей, хоть это и кажется более остроумным. Ну а по поводу отыгрыша интонаций, манер и акцента - это жертвы большинства переводов, такова реальность.

    • @SergeySemendyaev
      @SergeySemendyaev 11 місяців тому +1

      @@Fleyk1707 но есть другие варианты, типа жизнь помотала и пр. которые неплохо подошли бы.

    • @Fleyk1707
      @Fleyk1707 11 місяців тому +1

      @@SergeySemendyaevда, есть, но было ли бы это удачно обращено в шутку, как в дубляже?

    • @varfa_diz
      @varfa_diz 11 місяців тому +4

      Есть ещё вариант - "выглядишь подержано" - было бы в тему (но грубовато)😊

  • @qfoil
    @qfoil 11 місяців тому +14

    Кстати, ещё мысль возникла. Относительно момента на 15:40 - посыл всей фразы Джея:"Не лгите детям". А в конце фильма он узнаёт, что Кей не говорил ему правды о его отце. Из лучших побуждений, конечно, но тем не менее. В переводе этот момент теряется. Может это уже и СПГС, но вряд ли ведь сценаристы просто так стали это писать, а?

  • @user-ks8mo2hk4f
    @user-ks8mo2hk4f 11 місяців тому +12

    Да нормальное было исполнение песни Френком в дубляже, никакой крови из ушей.
    А вот правильный перевод финальной сцены в 3 части действительно делает её глубже и трагичнее

  • @Darkest1024
    @Darkest1024 11 місяців тому +7

    Насчёт "сперва полетаем" - как по мне, тут всё итак ясно, учитывая, с какой интонацией Джеффри это сказал.

  • @user-wx2kg2jd9x
    @user-wx2kg2jd9x 11 місяців тому +6

    На самом деле ошибка дубляжа в моменте с Джеем, где он произносит "не задавай вопросов, на которые не хочешь знать ответов" без упоминания "мудрого человека" создает неплохую петлю, что именно Джей сказал фразу Кею, тот запомнил и потом сказал это Джею в будущем.

  • @michaelryzhikov45
    @michaelryzhikov45 11 місяців тому +12

    Я просто в восторге) после твоих обзоров смотрю большую часть фильмов и сериалов на английском; благо знание языка позволяет) когда ты делал обзор на 4 гп трудности перевода я очень оценил отсылку на икотику, его пересматривал не раз) спасибо большое мужик) ты делаешь большое дело; ты крут)

  • @roweman7017
    @roweman7017 11 місяців тому +3

    Да, только эти нейросети переводят моменты из фильмов по типу : Ты собираешься сесть или не являешься тобой ? Мои ноги хорошо и денди

  • @artemonre
    @artemonre 11 місяців тому +5

    Ух, Человеки в чёрном как всегда хороши. И Квентин с переводом прекрасен. :) Спасибо за видео, много интересных моментов.

  • @l1zvrd
    @l1zvrd 11 місяців тому +4

    Адаптация игры слов про кофе чудесная, ни в одном фильме вроде не слышал более удачный пример.

  • @zubilomira
    @zubilomira 11 місяців тому +7

    На 5:40 мне кажется (а может я притягиваю за уши), когда герой Уилла Смита сказал, смотря на бейдж, "Не похож ты на......Кевина", эта пауза перед "Кевина" дала намёк, что по сути, фамилия "Браун" свойственна афроамериканцам (в прошлом - чернокожим рабам), а не белым. И американский зритель ожидает подъ..б героя-афроамериканца именно к фамилии. Юмор в том, что очевидная претензия проигнорирована и замаскирована неуместной претензией к имени😅 Эта шутка даже обыграна мимически героем Уилла Смита, а также ещё несколькими неловкими паузами.
    Но возможно я ошибаюсь, ведь для конструкции шутки не хватило полного озвучивания имени и фамилии героем Смита. Хотя полное игнорирование фамилии чернокожим героем лишь усиливает всю конструкцию шутки (если таковая задумана)😅 Смит даже вокруг лица своего провёл, типа "Не похож ты на...Брауна"😀

    • @7cuprum
      @7cuprum 11 місяців тому +1

      Кстати да, но это ещё может отсылать на их позывные, он же кей (k), тип не так он представлял его полное имя

  • @user-66677
    @user-66677 11 місяців тому +3

    прошу заметить,что для роли старого и молодого Кея,в дубляж они пригласили отца и сына,что круто,так как голоса похожи)

  • @PPSHBATTERS
    @PPSHBATTERS 11 місяців тому +6

    16:42 я, кстати, сразу считал, что имелось в виду. Мне кажется, много где get high переводили именно так, от чего и осталась в голове ассоциация

  • @DucatChannel
    @DucatChannel 11 місяців тому +8

    Про "Lets get High" в ЛвЧ3 понимаешь что было в оригинале, даже его никогда не слыша.

  • @daviantart7744
    @daviantart7744 11 місяців тому +6

    Про "Ни дождь, ни снег, ни град..." было в фильме "Почтальон" с Кевином (тоже Кевин) Костнером в главной роли. Может отсылка? О_о

  • @andreynikolaev4015
    @andreynikolaev4015 11 місяців тому +2

    блин, то, как запереводили и отдублировали пса в тачке - великолепно. колоритно заходит.

  • @GuyInTheBuble
    @GuyInTheBuble 11 місяців тому +6

    Только вчера пересматривал твой ролик про первую часть, и тут на тебе подарок 😍😍😍

  • @mihailgromov1
    @mihailgromov1 11 місяців тому +2

    Вот все выпуски смотрел. Но тут ты реально придираешься ко 2й части. Все перевели отлично.
    Фильм шикарный

  • @olga_was
    @olga_was 11 місяців тому +1

    Очень нравятся обзоры👍И реклама в ролике прикольная, не знала, что уже и в поисковике есть нейросети - круто!

  • @DmitryLevin
    @DmitryLevin 11 місяців тому +3

    Давно хотел сказать, что у автора великолепный голос для озвучания фильмов))

  • @kisoida
    @kisoida 11 місяців тому +1

    Ооооууу я думал, что это старенький видос, а это новый, вот это да, приятно❤👍

  • @sorrrisoanimations
    @sorrrisoanimations 11 місяців тому +12

    Спасибо! Очень люблю эти фильмы и мультсериал :3 15:55 всегда было интересно послушать шутку про кофе в оригинале. На мой взгляд, перевели классно!

    • @lay989
      @lay989 11 місяців тому +1

      Да, неплохо обыграли

  • @Rom7607
    @Rom7607 11 місяців тому +1

    как всегда - прекрасно! Респект!

  • @SwordToothTiger
    @SwordToothTiger 11 місяців тому +13

    Папа Кейя отказывается потому что у него есть сын и он не можёт его оставить, а не потому что знает о скорой смерти. А как то уж очень спокойно он отказывается. По моему это очевидно.

    • @quickbf
      @quickbf 11 місяців тому +1

      Надо писать "Кея" или "Кейа", знай русский тоже!

    • @SwordToothTiger
      @SwordToothTiger 11 місяців тому +2

      @@quickbf почитай правила адоптации англицизмов, в частности имён, шкет, а потом будешь поучать людей в интернетах.

    • @quickbf
      @quickbf 11 місяців тому

      @@SwordToothTiger Шкет, для тебя специально: Грей - Грею - Грея - Греем - о Грее. Кей - Кею - Кея - Кеем - о Кее. Или ты где-то видел "грейю", "тройю", "джейя". Если только в твоей больной голове.

    • @aleksandrh.4251
      @aleksandrh.4251 11 місяців тому +1

      До особенностей приёма в ряды MiB разговор не дошёл. А без этого с чего бы персонажу думать, что вступление в сверсекретную организацию будет автоматически означать расставание с близкими? С другой стороны, и не особенно похоже, чтобы он знал о собственной скорой смерти, и что его ответ значит "здорово бы, но меня щас убьют". Особенно с учётом того, как Кей отреагировал на это "I wish I could" - просто понимающей улыбкой и рукопожатием.
      Так что леший тут знает, что и думать. Как по мне, больше похоже, что ему было бы интересно, но по-настоящему его место - там, где он есть сейчас.

    • @SwordToothTiger
      @SwordToothTiger 11 місяців тому +1

      @@aleksandrh.4251 разумно, может просто у него карьера шла в гору и он не хотел что то менять, но уж наверняка, он не знал о своей гибели.

  • @Nedoponimanie
    @Nedoponimanie 11 місяців тому +9

    4:10 Я бы с удовольствием посмотрел подборку наиболее неудачных переводов песен или просто реплик в рифму. Кучу раз подмечал, что в дубляже терялся или смысл или рифма/мелодия, но никогда не думал сравнить с оригиналом. Особенно фильмы 00-15-х годов (по ощущениям) этим грешили.

  • @pizdetc_
    @pizdetc_ 11 місяців тому +2

    Люблю твой канал❤

  • @janeostin
    @janeostin 11 місяців тому

    Спасибо за вашу работу ❤

  • @user-st3ux1sz5c
    @user-st3ux1sz5c 11 місяців тому +3

    жаль, что приветственное "ОООздорово" больше не цепляется к персонажам обзора - было забавно

  • @TheDrQuake
    @TheDrQuake 11 місяців тому +6

    Чувак, ты пропустил суть с кофе в 3 части. Ground coffee - это робуста так называется, дешёвый и сердитый по классу. И это уже далее гармонирует со смыслом dirt/ground, типа хули ты хочешь, у ground coffee - dirt taste

  • @user-lr1nz4ye9x
    @user-lr1nz4ye9x 11 місяців тому +6

    ну ёпта, прощание же можно было обыграть: "космический комментарий, астрономический донат"

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  11 місяців тому +2

      бл*, точно, недокрутил(

    • @qfoil
      @qfoil 11 місяців тому

      @@QuentinTranslatin Это был тот самый паучительный комментарий!

    • @MistaCock
      @MistaCock 11 місяців тому

      @@qfoil его пАук написал, да?

    • @qfoil
      @qfoil 11 місяців тому

      @@MistaCock Ага, это повторяющаяся шутка из комментариев к видео Квентина про фильмы с Человеком-пауком. Просто игра слов очень уж хороша, нельзя её не вспомнить и тут!

  • @mihaylo_kovin
    @mihaylo_kovin 11 місяців тому +3

    "длржшри'pbijs'zш#0-70u6ее645уимсиммборрюпю" - инопланетный комментарий:)
    Отличные переводы с человеческого на человеческий у вас на канале)

  • @user-te4rp1oi8r
    @user-te4rp1oi8r 11 місяців тому +11

    Сделай трудности по "Сообществу", ты же вылитый Джеф.
    Кто согласен - лайкайте, чтобы не утонуло.

  • @doctorzombie1097
    @doctorzombie1097 11 місяців тому

    Мужиииик, наконец-то ты показался в кадрееее. Красаваааа , дай пять :)🖐

  • @user-sz8pu4nx7t
    @user-sz8pu4nx7t 8 місяців тому

    Спасибо за видео, лайк

  • @Egogorko
    @Egogorko 11 місяців тому +4

    Кевин Браун (Коричневый)
    Отсылка к первой части, где Уилла Смитта то агентом Уайтом представляли, то Блэком

  • @nerybanemyaso
    @nerybanemyaso 11 місяців тому

    Пожалуйста, побольше таких видео про шутки 🤌🏻

  • @mrus2583
    @mrus2583 11 місяців тому +1

    Парень, что в офисе говорит не шваркайте меня, это тот же самый из первой части: я из вест Пойнт. мы здесь потому что вам нужны лучшие из лучших, сэр.

    • @al-bongovic
      @al-bongovic 11 місяців тому

      нее, в фильмографии того актера (Kent Faulcon) нет второй части

  • @annastazhkova
    @annastazhkova 11 місяців тому

    Мне очень понравилось 😊спасибо ❤

  • @KZVlad1
    @KZVlad1 11 місяців тому +5

    Ну что-то у меня ни разу уши не кровоточили от пения Фрэнка. Мне наоборот кажется очень смешным и как он поет, и что он поет. Одна из лучших шуток этой части.
    Ну вот пример с Тедом совершенно не подходит. Там то совсем ужас был

  • @venera_am_i
    @venera_am_i 11 місяців тому

    🧠 полезный контент
    спасибо✌🏼

  • @user-cr3kz8jh5d
    @user-cr3kz8jh5d 11 місяців тому +2

    В третьей части на фразу "полетаем", по его мимике я и подумал о наркоте

  • @xobbit
    @xobbit 11 місяців тому +1

    Жги еще!

  • @user-ke8kl4ct9e
    @user-ke8kl4ct9e 11 місяців тому

    а, и фразу good man тут перевели как надежный. в пиратах - как добряк)))))))))) велик и могуч))

  • @user-sb9oq2fr9f
    @user-sb9oq2fr9f 11 місяців тому +1

    3:47 Я думал что это музыка из фильма "Марсианин", а оказывается из "ЛвЧ-2"

  • @katrovsky
    @katrovsky 11 місяців тому

    Как приятно видеть этого позитивного юношу в начале ролика! :)

  • @ekka2023
    @ekka2023 11 місяців тому +1

    Наши новые более менее длинные поезда это звучит лучше чем в оригинале

  • @iamjabka
    @iamjabka 11 місяців тому +2

    Тебе не победить, Евгений (Boris ☹)

  • @A_Ivler
    @A_Ivler 11 місяців тому +4

    И все равно, третий фильм очень понравился из-за любимой темы путешествий во времени.

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 11 місяців тому +1

    Спасибо, как всегда интересно.
    Ждём Yes Man-а и Tron. legacy.))

  • @user-wn6nk7ex9g
    @user-wn6nk7ex9g 11 місяців тому +1

    Спасибо)

  • @CrazyPCman
    @CrazyPCman 11 місяців тому +1

    3:08 Когда по ключевым словам угадал песню в оригинале 😄А всего-то надо было за годы до просмотра загуглить перевод этой песни и вспомнить вдруг её сейчас.😁

  • @vsevolodpavlov372
    @vsevolodpavlov372 11 місяців тому +1

    После твоего видео про первую часть пересмотрел со знанием упущений. Дубляж неплох, но, конечно, не то, не то..)

  • @user-vw8dh2pm1g
    @user-vw8dh2pm1g 11 місяців тому +1

    Среди битбокса между агентом Джеем и битбоксером-инопланетянином есть концовка трека Doug E. Fresh And Slick Rick - La-Di-Da-Di

  • @Nick-lz8kh
    @Nick-lz8kh 11 місяців тому

    Круть. Пошёл пересматривать в оригинале

  • @Last_of_martians
    @Last_of_martians 11 місяців тому +1

    Момент с песней Френка вообще мой любимый) всегда кекал с него

  • @haganai1714
    @haganai1714 11 місяців тому

    Спасибо!

  • @user-ol6me7mu8v
    @user-ol6me7mu8v 10 місяців тому

    Коленвал в обучающем видео - просто восторг.

  • @bzikarius
    @bzikarius 11 місяців тому

    Сцук, опять ютуб глючит. Я и подписан и все уведомления включены, а в колокольчике тебя не было, даже перепроверил сейчас.
    Хорошо, что просто так зашёл глянуть.

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  11 місяців тому

      это не глючит, это такая избирательность у него)

  • @ruslandad365
    @ruslandad365 11 місяців тому +1

    Потрясающий выпуск!!!
    Просмотрел на одном дыхании!!!

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 11 місяців тому +2

    Про "смолу" и "смололи" смешно

  • @DanKonev
    @DanKonev 11 місяців тому

    "А, вот теперь вы побежали. Нет-нет, стойте, подумаешь червь размером с поезд" (примерно). Начало тут прикольное😁

  • @vektor3487
    @vektor3487 11 місяців тому +1

    Ну всё теперь буду пересматривать лвч

  • @utmanidze
    @utmanidze 6 місяців тому

    >You can't win Boris
    > Тебе не победить, Евгений
    К слову, о трудностях перевода

  • @user-wp6xt3yr9r
    @user-wp6xt3yr9r 11 місяців тому +1

    А мне вариант с "Готов, детка?" понравился больше. Подчёркивает игривость Кея.

  • @Se7eNteem
    @Se7eNteem 11 місяців тому +3

    Николь Шерзингер стала Николь Шрезингер)

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  11 місяців тому

      в сегодня лет я узнал что она не Шрезингер)

    • @lay989
      @lay989 11 місяців тому +1

      @@QuentinTranslatin Все мы проходили через ситуацию, когда доверился собственным знаниям и решил не перепроверять, но что-то пошло не так)

  • @loganroy1659
    @loganroy1659 11 місяців тому +2

    Фильм хорош😊 классика почти

  • @Scorpiochik57
    @Scorpiochik57 11 місяців тому

    Спасибо большое! На ЛВЧ Интернэшнл будет разбор?)))

  • @TheReferenDOOM
    @TheReferenDOOM 11 місяців тому +1

    Относительно рекламной вставки Яндекс-браузера. Скажем так, далеко не все термины он переводит нормально. Смотрел видео про Эверест, приходилось в голове двойной перевод делать. С Яндекс-русского переводить на английский, понимать, какой термин использовался и затем переводить назад.

    • @user-xz4all
      @user-xz4all 11 місяців тому +1

      а как вы оцениваете авто перевод автоматических субтитров самим ютубом?

  • @laursetoph
    @laursetoph 11 місяців тому

    Тебе не уйти, ЕВГЕНИЙ

  • @vadim.sotnikov
    @vadim.sotnikov 11 місяців тому +1

    Думаю фразу "Hopefully, you enjoyed our smaller, more energy-efficient subway cars" лучше перевести, как "Надеюсь, вам понравились наши укороченные и более энергоэффективтивные вагоны метро"

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 11 місяців тому

      слишком длинно

  • @7cuprum
    @7cuprum 11 місяців тому +1

    19:42 это не горы, это ГОРЫ

  • @vladvulcan
    @vladvulcan 11 місяців тому

    Борис классный :)

  • @andredor
    @andredor 11 місяців тому +2

    4:12 почему пес пел не "Земля в иллюминаторе"?

  • @davemustain6012
    @davemustain6012 11 місяців тому +2

    12:25 актуалочка)))))

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 11 місяців тому

    "Медведь наступил на ухо". Хахахаха

  • @aidoswins8294
    @aidoswins8294 11 місяців тому +1

    фраза "если бы я мог " звучит в то время (расовой сегрегации), таких людей не берут, хоть он и хотел. я так подумал

  • @IvanBol
    @IvanBol 11 місяців тому

    5:22 Как по мне, довольно субъективно, эту шутку можно понять и в дубляже.

  • @MisanthBrig
    @MisanthBrig 11 місяців тому +2

    Последняя фраза оч сильная, хз зачем ее поменяли.❤

  • @avscher
    @avscher 11 місяців тому

    восхитительный комментарий

  • @user-dy1gj2in2g
    @user-dy1gj2in2g 11 місяців тому

    Отличный выпуск, как раз на днях отсмотрел все 3 части, чтоб в очередной раз убедиться, что бубляторы - халтурщики-пофигисты, благодаря которым потом выслушиваешь от окружающих, что американские комедии ни фига не смешные, ога.

    • @Sergey.40
      @Sergey.40 11 місяців тому +1

      Там другой юмор.Поэтому stand up у нас не заходит.

  • @djslavatv
    @djslavatv 11 місяців тому

    1:17 Как человек залез В через окно 😁
    Даже тут шутка ))

  • @35tor17
    @35tor17 11 місяців тому +1

    Не знаю, что за менеджер пришёл к тебе с рекламой, но респект ему!! Прийти к тебе с рекламой перевода в браузере лучшая идея для интеграции))

  • @man-great
    @man-great Місяць тому

    5:53 исполнение Уилла на инопланетном языке очень напоминает симплы из композиций американской рэперши Мисси Эллиот

  • @user-jm8md5ps3r
    @user-jm8md5ps3r 11 місяців тому

    Николь шРезингер, ээээууу ошибка 🤣

  • @Modest1758
    @Modest1758 11 місяців тому +1

    Автор, сделай ролик про Бэтмена с Паттинсоном. Там много моментов с игрой слов.

  • @castortroy8959
    @castortroy8959 11 місяців тому

    Концовка крутая

  • @jamert14
    @jamert14 11 місяців тому +1

    Детка - это еще и ребенок,а не, то что вы имелли ввиду, короче сомнительно, имхо. Спасибо за видео, многие шутки в русском дубляже додумываются на английском, как они есть.

  • @djtot731
    @djtot731 10 місяців тому

    в начале нулевых, в поезд на вокзальной лавке взял новелизацию ЛВЧ, и нисколько не пожалел, это оказалось как расширенная режисерская версия, с шутками и блек джеком)

  • @user-qo5jl7ys2l
    @user-qo5jl7ys2l 11 місяців тому +2

    Было бы классно посмотреть на трудности Перевода трансформеров в честь выхода 7 фильма. Я, кстати, смотрел в оригинале, в целом я не услышал сильных разночтений. Хотя шуток 5 дубляж точно пропустил

    • @vladvulcan
      @vladvulcan 11 місяців тому

      там шуток немного

  • @user-sj5wu1xp4n
    @user-sj5wu1xp4n 6 місяців тому

    Насчет полетаем, в дубляже это похоже стало приколом из серии кто понял тот понял

  • @jindjerbast8995
    @jindjerbast8995 11 місяців тому +3

    А мне всегда нравилось, как поет Френк - это один из моих любимых моментов в "ЛвЧ-2". Но в оригинале он поет ещё лучше, как выяснилось. 😊 И про кочаны капусты - я только после этого видео поняла, что эту фразу можно было истолковать по-другому.😅 Я все годы была уверена, что Серлина говорит именно про своего двухголового шныря.

    • @user-uw3gz5sx5n
      @user-uw3gz5sx5n 11 місяців тому +1

      Так она про него и говорит, она даже кивает в его сторону при этой фразе...

  • @KaBauu
    @KaBauu 11 місяців тому +1

    Почему ты перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".

  • @MrAvnaumenko
    @MrAvnaumenko 11 місяців тому

    12:22 почему Борис перевели как Евгений ?😂

  • @fenixmaz881
    @fenixmaz881 11 місяців тому +1

    Да, концовка 3-й части в оригинале получается намного драматичнее

  • @ngprod.8069
    @ngprod.8069 9 місяців тому

    Лучший