Какие шутки пропали в переводе фильма Люди в черном 2 и 3
Вставка
- Опубліковано 27 чер 2023
- Скачивайте Яндекс Браузер и смотрите видео с русской озвучкой. Переводят и озвучивают нейросети: ya.cc/t/6MbBGn2B4H9Tbn
Не все шутки оригинала получается передать на русский язык иногда из-за липсинка, иногда из-за культурных особенностей, иногда из-за внезапных инопланетных вмешательств. В этом видео я рассказываю тебе о трудностях перевода фильма Люди в Черном 2 и 3.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
Блин, фраза "если бы я мог " вообще все меняет. Ситуация на много трагичнее и мужик еще более крутой герой
Но это только намёк. Так же это означает по смыслу что я со своей текущей службы никуда не уйду с таким же раскладом. Равно как и ниже третье добавили что он не может бросить сына.
Я не понимаю почему он перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".
@@KaBauu Это устоявшееся выражение. Бесполезно искать смысл дословного.
Однозначно
@@KaBauuэто буквально переводится как "я бы хотел чтобы я мог"
Да что за мужик в начале, которого ты идеально озвучиваешь?
Джеф Уингер из "Комьюнити"
Это тот, что никогда не моргает?
@@grinder417 не замечал, но возможно.
хаха
Не моргает потому что читает сценарий с телесуфлера, что вполне ок для блогера❤
8:56 Неплохой аналог
"Кто ебётся в дождь и в грязь?
Наша доблестная связь. Если нет дождя и грязи
Связь ебёт начальник связи."
Трудности перевода на "Квентина". 12:24 - "You can't win, Boris"/"Тебе не победить, Евгений". Сильно : )
Я думал, что оно так и задумано, типа вдруг тут какой-то локальный мем есть
ну, он прям сильно локальный)
@@QuentinTranslatinлокация- Ростов-на-Дону
ахахах) ну типа)
@@QuentinTranslatinпоясни
Момент с поющей собакой для меня вообще один из самых запоминающихся во второй части, он выглядит и звучит в дубляже несуразно и в тоже время на удивление органично
мне тоже нравилось его пение) считай собака-неумеха. все по делу)
16:54 мне казалось, что это очевидно. может я крутился не в тех кругах, но "полетаем" действительно имеет смысл, как в фильме. это еще из тех времен когда говорить "улёт" не было кринжом
В третьей части есть ещё пара-тройка моментов, которые можно было отметить:
Сцена, в которой Джей спрашивает, сколько молодому Кею лет. Кей отвечает «двадцать девять», на что Джей говорит «уф… а выглядишь на все тридцать». Это хорошо адаптированная шутка, в оригинале Джей подмечает «You got some city miles on you» - выражение «city miles» описывает человека, который выглядит гораздо старше своих лет, и происходит от обозначения измотанной машины с городскими милями на счётчике.
В оригинале, в сцене, где Джея, Кея и Финна арестовывают военные после того, как Джей следует странному плану Финна, согласно которому они должны говорить только правду. Кей с сарказмом говорит «It worked» («сработало»), на что Финн воодушевлённо и искренне добавляет «Like a charm» («словно по волшебству» / «идеально»). В дубляже же Кей так же саркастично говорит «отличный ход», а Финн добавляет «гениальный» тоже с явным сарказмом, что не только не соответствует его персонажу, но и противоречит контексту сцены, ведь Финн, предвидев будущее, прекрасно знает, что ход был единственно верным, более того, он сам же сказал действовать именно так.
Фирменное «Let’s agree to disagree» Бориса, которое в дубляже перевели как «вынужден не согласиться» - это фраза-крючок, которая в оригинале звучит в самом начале, а затем возникает вновь в финальной битве, когда Борис и Джей метко обмениваются ей друг с другом. В дубляже в начале фильма на угрозу лунного стража («тебе не уйти») Борис вместо своей коронной фразы говорит «вы заблуждаетесь», из-за чего связь между сценами теряется.
Выпуск отличный, как всегда. Спасибо.
Имхо, «выглядишь на все тридцать» довольно топорный перевод, "у тебя городской пробег" был бы лучше и ироничнее.
Второй момент, который полностью теряется в дубляже: Бролин очень точно отыграл молодого Кея: южный акцент, интонации, маннеризмы. Он по сути играл молодого Томми Ли Джонса, играющего молодого Кея, а это пипец какая сложная задача для актера. Русскоязычный зритель этих стараний, увы, не услышал.
@@krotkrotkrot123 «городской пробег» как раз и звучит гораздо топорнее, у нас так просто не говорят в отношении людей, хоть это и кажется более остроумным. Ну а по поводу отыгрыша интонаций, манер и акцента - это жертвы большинства переводов, такова реальность.
@@Fleyk1707 но есть другие варианты, типа жизнь помотала и пр. которые неплохо подошли бы.
@@SergeySemendyaevда, есть, но было ли бы это удачно обращено в шутку, как в дубляже?
Есть ещё вариант - "выглядишь подержано" - было бы в тему (но грубовато)😊
Кстати, ещё мысль возникла. Относительно момента на 15:40 - посыл всей фразы Джея:"Не лгите детям". А в конце фильма он узнаёт, что Кей не говорил ему правды о его отце. Из лучших побуждений, конечно, но тем не менее. В переводе этот момент теряется. Может это уже и СПГС, но вряд ли ведь сценаристы просто так стали это писать, а?
Да нормальное было исполнение песни Френком в дубляже, никакой крови из ушей.
А вот правильный перевод финальной сцены в 3 части действительно делает её глубже и трагичнее
Насчёт "сперва полетаем" - как по мне, тут всё итак ясно, учитывая, с какой интонацией Джеффри это сказал.
На самом деле ошибка дубляжа в моменте с Джеем, где он произносит "не задавай вопросов, на которые не хочешь знать ответов" без упоминания "мудрого человека" создает неплохую петлю, что именно Джей сказал фразу Кею, тот запомнил и потом сказал это Джею в будущем.
Я просто в восторге) после твоих обзоров смотрю большую часть фильмов и сериалов на английском; благо знание языка позволяет) когда ты делал обзор на 4 гп трудности перевода я очень оценил отсылку на икотику, его пересматривал не раз) спасибо большое мужик) ты делаешь большое дело; ты крут)
Да, только эти нейросети переводят моменты из фильмов по типу : Ты собираешься сесть или не являешься тобой ? Мои ноги хорошо и денди
Ух, Человеки в чёрном как всегда хороши. И Квентин с переводом прекрасен. :) Спасибо за видео, много интересных моментов.
Адаптация игры слов про кофе чудесная, ни в одном фильме вроде не слышал более удачный пример.
На 5:40 мне кажется (а может я притягиваю за уши), когда герой Уилла Смита сказал, смотря на бейдж, "Не похож ты на......Кевина", эта пауза перед "Кевина" дала намёк, что по сути, фамилия "Браун" свойственна афроамериканцам (в прошлом - чернокожим рабам), а не белым. И американский зритель ожидает подъ..б героя-афроамериканца именно к фамилии. Юмор в том, что очевидная претензия проигнорирована и замаскирована неуместной претензией к имени😅 Эта шутка даже обыграна мимически героем Уилла Смита, а также ещё несколькими неловкими паузами.
Но возможно я ошибаюсь, ведь для конструкции шутки не хватило полного озвучивания имени и фамилии героем Смита. Хотя полное игнорирование фамилии чернокожим героем лишь усиливает всю конструкцию шутки (если таковая задумана)😅 Смит даже вокруг лица своего провёл, типа "Не похож ты на...Брауна"😀
Кстати да, но это ещё может отсылать на их позывные, он же кей (k), тип не так он представлял его полное имя
прошу заметить,что для роли старого и молодого Кея,в дубляж они пригласили отца и сына,что круто,так как голоса похожи)
16:42 я, кстати, сразу считал, что имелось в виду. Мне кажется, много где get high переводили именно так, от чего и осталась в голове ассоциация
Про "Lets get High" в ЛвЧ3 понимаешь что было в оригинале, даже его никогда не слыша.
Про "Ни дождь, ни снег, ни град..." было в фильме "Почтальон" с Кевином (тоже Кевин) Костнером в главной роли. Может отсылка? О_о
блин, то, как запереводили и отдублировали пса в тачке - великолепно. колоритно заходит.
Только вчера пересматривал твой ролик про первую часть, и тут на тебе подарок 😍😍😍
Вот все выпуски смотрел. Но тут ты реально придираешься ко 2й части. Все перевели отлично.
Фильм шикарный
Очень нравятся обзоры👍И реклама в ролике прикольная, не знала, что уже и в поисковике есть нейросети - круто!
Давно хотел сказать, что у автора великолепный голос для озвучания фильмов))
Ооооууу я думал, что это старенький видос, а это новый, вот это да, приятно❤👍
Спасибо! Очень люблю эти фильмы и мультсериал :3 15:55 всегда было интересно послушать шутку про кофе в оригинале. На мой взгляд, перевели классно!
Да, неплохо обыграли
как всегда - прекрасно! Респект!
Папа Кейя отказывается потому что у него есть сын и он не можёт его оставить, а не потому что знает о скорой смерти. А как то уж очень спокойно он отказывается. По моему это очевидно.
Надо писать "Кея" или "Кейа", знай русский тоже!
@@quickbf почитай правила адоптации англицизмов, в частности имён, шкет, а потом будешь поучать людей в интернетах.
@@SwordToothTiger Шкет, для тебя специально: Грей - Грею - Грея - Греем - о Грее. Кей - Кею - Кея - Кеем - о Кее. Или ты где-то видел "грейю", "тройю", "джейя". Если только в твоей больной голове.
До особенностей приёма в ряды MiB разговор не дошёл. А без этого с чего бы персонажу думать, что вступление в сверсекретную организацию будет автоматически означать расставание с близкими? С другой стороны, и не особенно похоже, чтобы он знал о собственной скорой смерти, и что его ответ значит "здорово бы, но меня щас убьют". Особенно с учётом того, как Кей отреагировал на это "I wish I could" - просто понимающей улыбкой и рукопожатием.
Так что леший тут знает, что и думать. Как по мне, больше похоже, что ему было бы интересно, но по-настоящему его место - там, где он есть сейчас.
@@aleksandrh.4251 разумно, может просто у него карьера шла в гору и он не хотел что то менять, но уж наверняка, он не знал о своей гибели.
4:10 Я бы с удовольствием посмотрел подборку наиболее неудачных переводов песен или просто реплик в рифму. Кучу раз подмечал, что в дубляже терялся или смысл или рифма/мелодия, но никогда не думал сравнить с оригиналом. Особенно фильмы 00-15-х годов (по ощущениям) этим грешили.
Люблю твой канал❤
Спасибо за вашу работу ❤
жаль, что приветственное "ОООздорово" больше не цепляется к персонажам обзора - было забавно
Чувак, ты пропустил суть с кофе в 3 части. Ground coffee - это робуста так называется, дешёвый и сердитый по классу. И это уже далее гармонирует со смыслом dirt/ground, типа хули ты хочешь, у ground coffee - dirt taste
ну ёпта, прощание же можно было обыграть: "космический комментарий, астрономический донат"
бл*, точно, недокрутил(
@@QuentinTranslatin Это был тот самый паучительный комментарий!
@@qfoil его пАук написал, да?
@@MistaCock Ага, это повторяющаяся шутка из комментариев к видео Квентина про фильмы с Человеком-пауком. Просто игра слов очень уж хороша, нельзя её не вспомнить и тут!
"длржшри'pbijs'zш#0-70u6ее645уимсиммборрюпю" - инопланетный комментарий:)
Отличные переводы с человеческого на человеческий у вас на канале)
Сделай трудности по "Сообществу", ты же вылитый Джеф.
Кто согласен - лайкайте, чтобы не утонуло.
Мужиииик, наконец-то ты показался в кадрееее. Красаваааа , дай пять :)🖐
Спасибо за видео, лайк
Кевин Браун (Коричневый)
Отсылка к первой части, где Уилла Смитта то агентом Уайтом представляли, то Блэком
Пожалуйста, побольше таких видео про шутки 🤌🏻
Парень, что в офисе говорит не шваркайте меня, это тот же самый из первой части: я из вест Пойнт. мы здесь потому что вам нужны лучшие из лучших, сэр.
нее, в фильмографии того актера (Kent Faulcon) нет второй части
Мне очень понравилось 😊спасибо ❤
Ну что-то у меня ни разу уши не кровоточили от пения Фрэнка. Мне наоборот кажется очень смешным и как он поет, и что он поет. Одна из лучших шуток этой части.
Ну вот пример с Тедом совершенно не подходит. Там то совсем ужас был
🧠 полезный контент
спасибо✌🏼
В третьей части на фразу "полетаем", по его мимике я и подумал о наркоте
Жги еще!
а, и фразу good man тут перевели как надежный. в пиратах - как добряк)))))))))) велик и могуч))
3:47 Я думал что это музыка из фильма "Марсианин", а оказывается из "ЛвЧ-2"
Как приятно видеть этого позитивного юношу в начале ролика! :)
Наши новые более менее длинные поезда это звучит лучше чем в оригинале
Тебе не победить, Евгений (Boris ☹)
И все равно, третий фильм очень понравился из-за любимой темы путешествий во времени.
Спасибо, как всегда интересно.
Ждём Yes Man-а и Tron. legacy.))
Спасибо)
3:08 Когда по ключевым словам угадал песню в оригинале 😄А всего-то надо было за годы до просмотра загуглить перевод этой песни и вспомнить вдруг её сейчас.😁
После твоего видео про первую часть пересмотрел со знанием упущений. Дубляж неплох, но, конечно, не то, не то..)
Среди битбокса между агентом Джеем и битбоксером-инопланетянином есть концовка трека Doug E. Fresh And Slick Rick - La-Di-Da-Di
Круть. Пошёл пересматривать в оригинале
Момент с песней Френка вообще мой любимый) всегда кекал с него
Спасибо!
Коленвал в обучающем видео - просто восторг.
Сцук, опять ютуб глючит. Я и подписан и все уведомления включены, а в колокольчике тебя не было, даже перепроверил сейчас.
Хорошо, что просто так зашёл глянуть.
это не глючит, это такая избирательность у него)
Потрясающий выпуск!!!
Просмотрел на одном дыхании!!!
Про "смолу" и "смололи" смешно
"А, вот теперь вы побежали. Нет-нет, стойте, подумаешь червь размером с поезд" (примерно). Начало тут прикольное😁
Ну всё теперь буду пересматривать лвч
>You can't win Boris
> Тебе не победить, Евгений
К слову, о трудностях перевода
А мне вариант с "Готов, детка?" понравился больше. Подчёркивает игривость Кея.
Николь Шерзингер стала Николь Шрезингер)
в сегодня лет я узнал что она не Шрезингер)
@@QuentinTranslatin Все мы проходили через ситуацию, когда доверился собственным знаниям и решил не перепроверять, но что-то пошло не так)
Фильм хорош😊 классика почти
Спасибо большое! На ЛВЧ Интернэшнл будет разбор?)))
Относительно рекламной вставки Яндекс-браузера. Скажем так, далеко не все термины он переводит нормально. Смотрел видео про Эверест, приходилось в голове двойной перевод делать. С Яндекс-русского переводить на английский, понимать, какой термин использовался и затем переводить назад.
а как вы оцениваете авто перевод автоматических субтитров самим ютубом?
Тебе не уйти, ЕВГЕНИЙ
Думаю фразу "Hopefully, you enjoyed our smaller, more energy-efficient subway cars" лучше перевести, как "Надеюсь, вам понравились наши укороченные и более энергоэффективтивные вагоны метро"
слишком длинно
19:42 это не горы, это ГОРЫ
Борис классный :)
4:12 почему пес пел не "Земля в иллюминаторе"?
12:25 актуалочка)))))
"Медведь наступил на ухо". Хахахаха
фраза "если бы я мог " звучит в то время (расовой сегрегации), таких людей не берут, хоть он и хотел. я так подумал
5:22 Как по мне, довольно субъективно, эту шутку можно понять и в дубляже.
Последняя фраза оч сильная, хз зачем ее поменяли.❤
восхитительный комментарий
Отличный выпуск, как раз на днях отсмотрел все 3 части, чтоб в очередной раз убедиться, что бубляторы - халтурщики-пофигисты, благодаря которым потом выслушиваешь от окружающих, что американские комедии ни фига не смешные, ога.
Там другой юмор.Поэтому stand up у нас не заходит.
1:17 Как человек залез В через окно 😁
Даже тут шутка ))
Не знаю, что за менеджер пришёл к тебе с рекламой, но респект ему!! Прийти к тебе с рекламой перевода в браузере лучшая идея для интеграции))
5:53 исполнение Уилла на инопланетном языке очень напоминает симплы из композиций американской рэперши Мисси Эллиот
Николь шРезингер, ээээууу ошибка 🤣
Автор, сделай ролик про Бэтмена с Паттинсоном. Там много моментов с игрой слов.
Концовка крутая
Детка - это еще и ребенок,а не, то что вы имелли ввиду, короче сомнительно, имхо. Спасибо за видео, многие шутки в русском дубляже додумываются на английском, как они есть.
в начале нулевых, в поезд на вокзальной лавке взял новелизацию ЛВЧ, и нисколько не пожалел, это оказалось как расширенная режисерская версия, с шутками и блек джеком)
Было бы классно посмотреть на трудности Перевода трансформеров в честь выхода 7 фильма. Я, кстати, смотрел в оригинале, в целом я не услышал сильных разночтений. Хотя шуток 5 дубляж точно пропустил
там шуток немного
Насчет полетаем, в дубляже это похоже стало приколом из серии кто понял тот понял
А мне всегда нравилось, как поет Френк - это один из моих любимых моментов в "ЛвЧ-2". Но в оригинале он поет ещё лучше, как выяснилось. 😊 И про кочаны капусты - я только после этого видео поняла, что эту фразу можно было истолковать по-другому.😅 Я все годы была уверена, что Серлина говорит именно про своего двухголового шныря.
Так она про него и говорит, она даже кивает в его сторону при этой фразе...
Почему ты перевёл I wish I could как "Если бы я мог"? Это же переводится "Я бы хотел" или "Хотелось бы".
12:22 почему Борис перевели как Евгений ?😂
Да, концовка 3-й части в оригинале получается намного драматичнее
Лучший