Русский дубляж Роботов очень странный [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 кві 2023
  • Бесплатный Плюс с опцией more.tv на 30 дней по промокоду SMARTHIMA: clck.ru/34DHAR
    Активировать до 31.05.23. Действительно на территории РФ. Промокод для новых пользователей и у кого подписка не активна.
    Телеграм: t.me/himatotsu
    Бусти: boosty.to/himatotsu
    Patreon: / himatotsu
    Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
    Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
    BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
    В этом видео мы поговорим про русский дубляж Роботов. Я люблю разбирать дубляжи мультфильмов нулевых. Почти всегда они какие-то особенные и имеют действительно много интересных ляпов и отличий от оригинала. Мультфильм "Роботы" не стал исключением.

КОМЕНТАРІ • 316

  • @Melancholy_Chill
    @Melancholy_Chill Рік тому +1300

    Спишем косяки дубляжа нулевых на то, что он был еще маленький и ничего не понимал)

    • @sonyakazachenko5933
      @sonyakazachenko5933 Рік тому +25

      Бл,перевела видео случайным образом именно на этот момент с этой фразой,а тут твой комментарий

    • @Black_Engineer
      @Black_Engineer Рік тому +3

      ​@@sonyakazachenko5933 +, у меня так же вышло

    • @KOT_Admin1
      @KOT_Admin1 10 місяців тому +3

      Такие и люди

  • @drift_jdm666
    @drift_jdm666 9 місяців тому +163

    Ну момент, где в начале батя из коробки встает чисто русская тема. Прежде чем встать, сказать «ыыыть»😹

  • @elsyy9018
    @elsyy9018 Рік тому +413

    Почему я так ору с этих кряхтений-пердений, визгов и прочего в дубляже😂 Прям ностальгия из детства, без этого мультики ну просто не могли существовать)

  • @mari-mari-yasno
    @mari-mari-yasno Рік тому +283

    Момент на 7:00 я восприняла в детстве именно так, как задумывалось. Отец задалбывается на работе, надо облегчить ему жизнь - вот тебе и задача, которую Родни впоследствии решает

    • @sirena131291
      @sirena131291 24 дні тому +9

      Вот, а "мне нужно найти потребность" звучит очень странно 😳. "Есть задача-реши её" как по мне звучит правильно и логичнее

  • @katrinwaller5769
    @katrinwaller5769 Рік тому +1110

    "Самый большой робот на свете" тоже можно трактовать как "Великий"
    Типа, "большой человек", "большая шишка". Ну вы поняли.

    • @HIMA
      @HIMA  Рік тому +190

      может быть. И все же это не первая ассоциация, которая приходит в голову

    • @katrinwaller5769
      @katrinwaller5769 Рік тому +141

      @@HIMA тогда тут двойной смысл. Большой робот Бигуэл, как ещё и великий робот, А Родни считал "большим" - то есть "великим" своего отца. Игра со словами и их смыслом.
      Как ещё объяснить свою мысль?

    • @svetazubova717
      @svetazubova717 Рік тому +10

      ​@@HIMA Жду видео про смысл Хранителя Луны и анализ Сохона

    • @MisterRake87
      @MisterRake87 Рік тому +32

      [[BIG SHOT!!!]]

    • @kirdasher792
      @kirdasher792 Рік тому +18

      @@MisterRake87 NOW YOU HAVE CHANGE TO BE A [[BIG SHOT!!!]]

  • @STARFOXiswatchingYOU
    @STARFOXiswatchingYOU Рік тому +125

    Я не смотрел этот мульт в детстве, но БОЖЕ, это «понятно» меня просто убило. В купе с безразличным голосом - звучит великолепно

  • @NuezWalnut
    @NuezWalnut Рік тому +90

    6:24 мне кажется, что тут нормально перевели. Он посмотрел на уставшего от работы отца, понял, что его задача - ему помочь

  • @ValorGuard
    @ValorGuard Рік тому +322

    8:44 - это кстати жизненно. Когда не очень многословен, то не знаешь, что на такое ответить потому и гооворишь: "понятно", "ясно" и всё в таком духе, потому как просто молчание будет ещё хуже. Я думаю для многих знакомо.
    А как оно было в оригинале?

    • @user-wc7bg1qb2j
      @user-wc7bg1qb2j Рік тому +54

      Наверное, интонация была более вдохновлённой, мол, речь отца подняла дух Родни, и он ответил оптимистично. А у нас это сделано...нейтрально.

    • @riu_ekymx4288
      @riu_ekymx4288 Рік тому +19

      @@user-wc7bg1qb2j ну хотя бы не жёсткий депресняк хД

    • @oxyet.electrik
      @oxyet.electrik Рік тому +5

      Да.

    • @eoganberr243
      @eoganberr243 Рік тому +45

      В оригинале после речи отца он говорит "Yeah, Dad". Причем замечу что тон с которым он преподносит это "Yeah" очень мягкий и я бы сказал оптимистичный/с надеждой. И анимации его лица отлично передают эти эмоции.

  • @VanceVanAllen
    @VanceVanAllen Рік тому +213

    6:35
    не согласна. Я смотрела этот мультфильм только на русском в детстве и пересматривала будучи постарше. Могу сказать, что моё виденье этого момента не изменилось с детства - я все также воспринимаю эту фразу также, как она предусматривалась в оригинале (Родни понял, что его задача - его отец)

    • @Aaalnaaaa
      @Aaalnaaaa Рік тому +23

      Поддерживаю, там сразу видно, что Родни говорит "Есть задача- реши ее", смотрит на отца, он уставший, значит надо помочь ему с этим, решить эту задачу

    • @wei.wuxian.simp.
      @wei.wuxian.simp. Рік тому +4

      но смысл "задачи" в конце предложения кардинально поменялся из-за интонации. В английском он говорит это вдохновенно - ему нужна задача и он рад, что ее нашел. В русском это звучит как будто у него появилась проблема, будто он хотел задачу, но не такую

  • @user-lt7cb6os4u
    @user-lt7cb6os4u Рік тому +98

    5:11😂 я в детстве не поняла почему на мужском туалете нарисована вилка на женском розетка 😅😂😁😄😆

  • @Vikkiyo
    @Vikkiyo Рік тому +117

    А мне нравятся все эти звуки в дубляже. Так кажется, что герои более живые

    • @beshkekart3909
      @beshkekart3909 Рік тому +5

      да мне тоже так кажется

    • @nibbbbbr
      @nibbbbbr 10 місяців тому

      ты тупой просто, если сценарист так не сделал, то почему русичи возомнили что они могут что то менять? Цель дубляжа это перевести (донести) смысл оригинальной озвучки на понятный нам язык, а не коверкать и вставлять свои 5 копеек

  • @user-wc7bg1qb2j
    @user-wc7bg1qb2j Рік тому +99

    Насчёт фразы "See a need, fill a need": в прошлом ролике про Роботов ты говорил, что на идее этой реплики можно было построить интересный конфликт между двумя типами капиталистов. Но в итоге ведь всё равно мультфильм скатывается в типичную историю о плохих и хороших, потенциал не раскрыт. Мне кажется, с учётом таких ошибок оригинала дубляж "Роботов" вышел соответствующим. За непереведённые каламбуры предъявлять ему претензии не стоит, так как восприятие истории в целом что от оригинала, что от дубляжа будет примерно одинаково.

  • @tegarr1014
    @tegarr1014 Рік тому +29

    а мне про "большого робота"- всегда казалось как любовь ребенка к отцу-ну типо самая лучшая- моя мама))

  • @kalisaSa97
    @kalisaSa97 Рік тому +21

    Мне нравится что в дубляже добовляли дополнительные звуки и слова) Классно что кто-то в настоящие время вспоминает и снимает ролики про Роботов, не знаю почему тае мало обзоров снимают на них, мульт классный, поэтому спасибо за видио

  • @dementraphoenix2664
    @dementraphoenix2664 Рік тому +100

    6:29 возможно, дело действительно с просмотром в детстве. Я недавно пересматривала Роботов и данный момент воспринялся не как описанное тобой (про интонацию мол "блин, спит, ну ладно"), а как то, что Родни как бы тоже собирался какую-нибудь задачу решить, но когда увидел усталого спящего отца - понял, что вот она задача, которую надо решить. Работа отца.
    8:49 вот это вот "понятно" тоже показалось странным. Ещё интонация такая, как будто "да ты заманал нотации читать, понял я". Неудачно вышло.
    10:06 мне кажется, тут и не было контекста обязанностей. Сложно объяснить, но фразы типа "должен блистать"\"должен поверить в себя" это не совсем обязанности, а скорее как подначивание? Стимул? Типа "другие блистают, чем ты хуже? У тебя тоже всё получится, и не важно кто ты и откуда, и из чего". Как-то так.
    Оригинальный слоган Поршня, однако, довольно жёсткий. Чем-то жизнь напоминает и влияние моды. Типа...зачем быть собой, индивидуальным и неповторимым, если можно быть просто очередным клоном нового и модного, просто быть в тренде, и не важно, что это не ты сам, как отдельная личность, а просто копирка навеянного модой шаблона.

    • @mari-mari-yasno
      @mari-mari-yasno Рік тому +10

      Возможно, у Химы, как и у многих людей, есть некий триггер на слово "должен", потому что в своё время слишком много всякой ерунды впаривали, ссылаясь на то, что он, дескать, должен что-то кому-то

    • @cumulet
      @cumulet Рік тому +5

      "должен" - слово, которое появилось от слова "долг". В литературном языке и своём аднкватном, изначальном значении "должен" - это именно про обязанность делать что-то. Например, "денежный долг ты должен вернуть". Или "Ты должен соблюдать законы и платить налоги".
      Слово "должен" не подразумевает под собой свободу выбора. Это твоя прямая обязанность, за невыполнение который последует санкция.
      А теперь логический вопрос: что в русском дубляже будет с роботом, который откажется сиять? Он станет изгоем общества? Его отправят в тюрьму??

    • @KostaGrady228
      @KostaGrady228 Рік тому +4

      @@cumulet ну по факту да. В мульте те кто отказались обновляться шли бы на переработку

  • @Rostik7784
    @Rostik7784 Рік тому +41

    6:23 родни на русском говорит о задаче, подразумевая задачу о работе отца.я считаю что перевели нормально и я так думал при первом посмотре

  • @hudo1167
    @hudo1167 Рік тому +33

    Уже которое видео:"Я собрал больше моментов с переводом, но я вам их не покажу". Мы здесь ради этого и собираемся, чтобы послушать про перевод. Автор ты либо добавляй все, что нашел, либо выпускай вторые видосы, а то начинает казаться, что вы нас просто дразните

  • @user-sq9gb4xi4r
    @user-sq9gb4xi4r Рік тому +56

    На моей кассете перевод слогана Поршня звучал так: "Незачем собою быть, лучше новеньким ходить!"
    Поэтому тут все подходит

    • @user-kt1ek4by7n
      @user-kt1ek4by7n Рік тому +15

      у меня на диске был и там было так - "зачем собою быть, если можно себя заменить".

  • @user-iy7tr9kh9u
    @user-iy7tr9kh9u Рік тому +15

    Для меня когда-то было открытием, что Поршня в оригинале зовут Ретчет, также как персонажа трансформеров, хорошо, что в них не локализовали)

    • @annkama2140
      @annkama2140 Рік тому +3

      В дубляже G1 так и было

    • @user-iy7tr9kh9u
      @user-iy7tr9kh9u Рік тому +1

      @@annkama2140 скорее всего, но первые, с которыми я познакомилась, были прайм

  • @Kate-tz4cq
    @Kate-tz4cq Рік тому +13

    Я безумно рада что Даня стал выпускать ролики так часто, несмотря на то, как задело его всё происходящее в мире. Буду ждать видосов по аватару, твоих рассуждений и ожиданий от легенды о Генджи

  • @user-wo9bp7fx1n
    @user-wo9bp7fx1n Рік тому +7

    Пайпер в оригинале: тихо разносит рабоче-крестьянский класс
    Пайпер у нас: Я НЕУРАВНОВЕШЕННАЯ МЕНЯ НУЖНО В ИЗОЛЯТОР!!!!!!!!!!

  • @WiccanSchool
    @WiccanSchool Рік тому +9

    Когда Родни говорит про то, что нужно решить задачу, интонацией явно хотели передать, что он видит эту задачу, но считает её сложной и трудно выполнимой. В русском и английском вариантах интонация разная. В английском это звучит как "о, а вот и то, что я ищу", а в русском "вот чёрт, как же это сделать"

  • @Tom_Finnigan0369
    @Tom_Finnigan0369 Рік тому +67

    Ооо видос со моему любимому мультик детства...
    Шикарно)

  • @raxanavolk4354
    @raxanavolk4354 Рік тому +9

    Всегда понимала что говорит Родни глядя на спящего отца. Мол да, он именно видит задачу (но скорее "проблему") с отцом который очень устал.

  • @user-jo8qk8fi4v
    @user-jo8qk8fi4v Рік тому +14

    Хороший прикол про пиццу, я реально пошёл искать в описании промокод😅

  • @rmpl777
    @rmpl777 Рік тому +9

    Да, часто замечал, что в русдабе нередко добавляют совершенно ненужные вздохи и звуки. Это было и в Шреке. Это было и во многих других мультах. Даже статью где-то читал посвещенную критики русдаба. Так вот там тоже говорилось про это. Мол, необъяснимое явление. Зачем? Например, чувак повернет голову и если в ориг тишина, то в дубляже сопровождается звуками поворота.
    Лучше бы разобрал дубляж Shark tale. Там такой звездный состав в ориге. Это Смит, Блек Джек, Роберт Дениро, Джоли и т. д. Нз, чем он так всем не понравился. Он, конечно, не шедевр, но все же заслуживает место хороших фильмов. Ну да с ляпами может быть. Ну, где их нет?

  • @MickeyMouse_.0
    @MickeyMouse_.0 9 місяців тому +3

    Ох....какая же настольгия.... помню как мультфильм роботы показали по телевизору в первый раз я тогда радывалась как не в себе....:_)

  • @piepie3799
    @piepie3799 Рік тому +15

    Хочется трудности перевода по мультфильму человек паук через вселенные! Там куча ошибок на русском (в сравнении с оригиналом) и было бы интересно посмотреть разбор!

  • @CorteZz0n
    @CorteZz0n Рік тому +5

    10:45 интересности у меня есть , но я вам их не дам

  • @riu_ekymx4288
    @riu_ekymx4288 Рік тому +6

    8:54 так отвечал каждый хД

  • @user-fn7gz5xn6o
    @user-fn7gz5xn6o Рік тому +2

    как всегда очень интересно) спасибо

  • @Hanaki-53
    @Hanaki-53 Рік тому +7

    3:29 Меня кстати это тоже смущало. Типо должно быть наоборот.

  • @gggestiop7450
    @gggestiop7450 Рік тому +3

    Ох, вспомнил детство, когда в деревне, без кабельного, приходилось пересматривать из раза в раз мульты. Из 3 дисков. Хорошие были времена.

  • @two-facedoctor9113
    @two-facedoctor9113 Рік тому +18

    может как-нибудь сделаешь обзор дубляжа на Соник Х? Поверь, что говорят в оригинале (как минимум в субтитрах) и что нам перевели, как земля и небо

    • @assolomio4350
      @assolomio4350 Рік тому +3

      Имеешь ввиду перевод с оригинального японского, или с перевод на английский, где тоже могли перевести неправильно?

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 Рік тому +1

      @@assolomio4350 ну у нас же все переводят с английского, так что с него. Если так подумать, что в форсах, что во фронтирс то же как-то не так переводят (возможно и в других играх по Сонику, я хз)

    • @MCior12
      @MCior12 Рік тому +1

      Русский дубляж Соник X, по сравнению с японским оригиналом - прям вообще что-то совсем другое. Неплохая попытка в серьёзные темы и философию в оригинале, и совершенно приземлённая бессмыслица в лоХализации.

    • @knightcommander5694
      @knightcommander5694 Рік тому +2

      @@two-facedoctor9113 вот прям вчера-сегодня смотрел английский ролик про изменения в Сонике Х. И там многое подверглось цензуре, в том числе и диалоги. Так что сравнивать надо с японским, а хима его скорее всего не знает, так что смысла особо нет, ибо что к английскому дубляжу, что к русскому применима та самая аксиома)

    • @two-facedoctor9113
      @two-facedoctor9113 Рік тому

      @@knightcommander5694 так есть же субтитры. Я смотрел Соник Х в субтитрах, где говорят, «как в оригинале», при этом иногда переключал на русс/англ в некоторых моментах, чтоб посмотреть, что говорит тот или иной человек (к примеру где персонаж говорит что то философское или ломает четвёртую стену)

  • @mordredpendragon6775
    @mordredpendragon6775 Рік тому +7

    Интересный на самом деле момент. Казалось бы, такие мелочи, но очень сильно влияют на правильное понимание отдельных сцен, а вместе с этим - понимание посыла, мысли, которая развивается в мультфильме/фильме.
    И какая-нибудь незначительная отсебятина в одном моменте, затем в другом, сработает так, что ты просто не поймешь несколько моментов подряд, и в конечном счете - не поймешь основной идеи картины.
    А всё это или ради каких-нибудь пошутеек или вовсе из-за каких-нибудь предрассудков студии или актеров озвучки. Ну или из-за безграмотности переводчиков, и так было))

    • @rmpl777
      @rmpl777 Рік тому

      Вот вот, дорогой. Часто такие отмазываются. Мол, ничего. Все равно посыл картины доносятся и без этого. И ладно, полнометражные фильмы, но сериалы, где юмор и шутки основная её изюминка такая заява не прокатит

  • @user-gb6tg6gi1p
    @user-gb6tg6gi1p Рік тому +5

    9:47
    А я то реально в описание спустился

  • @bromkich3363
    @bromkich3363 Рік тому +5

    На счёт аниме, достаточно забавно и уместно вышло, ведь мало кто тогда смотрел аниме, только если старые и затяжные аниме которые мало имеют смысла если серию взять по одиночке, такие как наруто или блич, или тот же ван пис, и то больше смотрели подростки а не дети.
    Но при этом много кто знал о их существовании так что в русском дубляже будет намного уместнее фраза "Как в японских мультяшках" нежели "как в аниме " ведь аниме и лаконичное слово стало использоваться более позже , и использовалось выражение "Японский мультик" . И уже потом когда начали выходить более интересные произведения, а это 2007-2008 год, уже тогда начали употреблять аниме. А сам этот мультик вышел в 2005.

  • @June-qo2xl
    @June-qo2xl Рік тому +2

    Я открыла для себя этот канал всего пару дней назад, лежа в постели с температуркой, и посмотрела почти все видео. Разговоры о любимых мультфильмах здорово подняли мне настроение. Большое тебе спасибо!

  • @walter_and_bitty
    @walter_and_bitty Рік тому +5

    HIMA теперь стал публиковать видосы с мультами Blue Sky, тогда ждём что-нибудь с Ледниковым периодом, Камуфляжем и шпионажем и может быть Рио🙌🏻🙌🏻

  • @user-rr1tm5hh6f
    @user-rr1tm5hh6f Рік тому +12

    Отличнейший дубляж! Мультфильм детства)

  • @Xaero188
    @Xaero188 3 місяці тому +1

    Мне в оригинале ещё дико понравился момент из начала, который потеряли при переводе (но тут я переводчиков не виню, потому что нормально обыграть его практически невозможно). Хёрб прибегает домой, и жена говорит ему: *"Oh honey, I'm so sorry, you missed the delivery. But it's okay, making the baby is the fun part".* "Delivery" можно перевести и как "доставка", и как "роды", а "making the baby", которое в фильме было буквальной сборкой - очевидно намёк на этсамое. В результате шутка работает аж сразу на трёх уровнях: два каламбура подряд плюс факт того, что у роботы сначала "рожают", а потом "занимаются самым интересным".

  • @user-tq2ms9jw6e
    @user-tq2ms9jw6e Рік тому +9

    Будут ли ещё видео по Роботам Blue Sky? Дело в том по этому мультфильму есть парочка вырезанных недорендеренных сцен, тестовая озвучка, неиспользованые аниматики и немного об истории создания, а также маленький демонстрационный ролик. Всё могло хватить на ещё одно видео по Роботам Blue Sky

  • @user-uo5lz9jy7x
    @user-uo5lz9jy7x Рік тому +3

    А Смешарики когда американцы переводили на английский там меняли целые имена семериков

  • @wvseve
    @wvseve Рік тому +1

    Контент подъехал, спасибо

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 Рік тому +10

    Очередной классный разбор русского дубляжа. Лайк Химе.

  • @zavarka225
    @zavarka225 Рік тому +4

    Помню мне давненько приснился сон, в котором у роботов вышла 2 часть с повзрослевшим Родни. Проснувшись, мне стало грустно(хотя кто их знает, сиквелы у блю скай довольно спорные)

  • @ArturFlintchannel
    @ArturFlintchannel Рік тому +5

    0:40 - Ну, это просто тема перевода. Вон, на ютубе когда выпускали Смешариков на инглише (но не на дойче, кажется), тоже добавляли рандомные звуки...

    • @user-co7qe2hw1x
      @user-co7qe2hw1x Рік тому +4

      Вообще без этих звуков как-то тухло, они оживляют картинку

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel Рік тому +2

      @@user-co7qe2hw1x Я считаю полностью наоборот. Что Смешарики, что оригинал Джеки Чана (хотя, лучше бы дубляж, но БЕЗ) звучат куда круче без подобных кряхтений. Особенно, когда они иногда вообще не в тему.

  • @domonloran151
    @domonloran151 Рік тому +6

    Почему... Почему ты не освящаешь всё, что нашел? Это очень интересно! Я ожидал хотя бы что ты скажешь "все остальное в телеге", но нет :( Делал бы полноценный видос длинный, а то так твой труд пропадает никем не услышанный

  • @fklska3995
    @fklska3995 Рік тому +3

    Сделай разбор про планету сокровищ

  • @vihuhol
    @vihuhol Рік тому +1

    "Здесь что, реклама Доминос? Нет? Ну тогда нужно исправить эту оплошность самому"

  • @user-ts6xq6qw3i
    @user-ts6xq6qw3i Рік тому

    Очень классно интегрировал рекламу)

  • @DeadMV
    @DeadMV Рік тому +4

    ура трудности дубляжа вернулась

  • @ussem
    @ussem Рік тому +4

    Легендарная рубрика

  • @inatalissimo
    @inatalissimo Рік тому +2

    Самый большой косяк русского дубляжа в пилотной серии мультсериала "Злыдни" :Флюг, когда увидел Пенумбру сказал :"ой, божечки!", а она ответила :"ты назвал меня плаксой?!" На русском языке ответ Пенумбры не понятен,но на языке оригинала(испанском) Флюг сравнил её с Плакальщицой, персонажем мексиканской мифологии.

  • @kto_me453
    @kto_me453 Рік тому +4

    А-А-А-А-А ХОТЬ КТО-ТО ЭТО ЗНАЕТ АААААААААААА

  • @KalashAnon
    @KalashAnon 11 місяців тому

    отец родни = джеймс из fallout 3. когда проходил игру, голос давал приятное чувство настольгии

  • @alexvance1996
    @alexvance1996 Рік тому +3

    все больше и больше поводов учить английский

  • @Strasboursib
    @Strasboursib 16 днів тому

    На счет « принца на балу»:
    В оригинале имелось в виду устойчивое выражение «самая красивая/горячая девушка в комнате» видимо. Пришлось перефразиварь, хоть и получилось коряво.
    Сходу приходит в голову «чувствую себя на высоте/на вершине мира» и они как раз едут по конструкциям в небе))

  • @rainstaff635
    @rainstaff635 Рік тому +3

    Ты ведь можешь кидать всё то, что не вошло в видео на тот же патреон и бусти в качестве эксклюзива

  • @lokkyji9667
    @lokkyji9667 Рік тому

    8:44 господи, до слез))

  • @user-eh6dk5hp9h
    @user-eh6dk5hp9h 2 дні тому

    Мне очень нравится наш дубляж роботов. Я недавно смотрел уже повзрослевшими глазами, вместе с младшим братом, и мне прям очень нравится. Наш дубляж какой-то более душевный что ли

  • @user-vw8kd1ps9x
    @user-vw8kd1ps9x Рік тому

    Обожаю эту рубрику 😍😍😍
    Хочется смотреть больше и больше видео ❤❤❤❤❤
    Что насчет мультфильмов "Король лев" или "Мулан" или любой другой мультфильм старого Диснея 🤩🤩🤩😘😘😘

  • @GelQiu
    @GelQiu Рік тому

    Ок, реклама вставлена просто класс... Я хлопаю стоя

  • @MrSvetakonfeta97
    @MrSvetakonfeta97 11 місяців тому

    2:20 я всегда читала это "Разве я тупой?" чет тип такого, ибо придумал он действительно удачно
    7:10 нет, всегда слышала именно задачу, задача, которая состоит в том, что отец не должен астрономически уставать после работы

  • @MartyMcfly111
    @MartyMcfly111 18 днів тому

    а мне больше нравится именно такой дубляж , актеры дубляжа лучше раскрывают эмоции персонажей и добавляют красок , многие показанные фразы и звуки мне и отпечатались в памяти

  • @user-er5tv6ei2e
    @user-er5tv6ei2e Рік тому +1

    По поводу "понятно". Этот мультфильм вышел ещё до тех времен когда это слово обесценилось.

  • @fyfyfyfarssw
    @fyfyfyfarssw Рік тому

    Наконец-то, только пришёл с художки, а тут контент. Так бы всегда…

  • @ironpin7949
    @ironpin7949 Рік тому +1

    Спасибо за видео тебе

  • @WilliamDHCI
    @WilliamDHCI Рік тому +3

    Хима! Сделай пожалуйста обзор дубляжа в мультфильме Зверопой! Там такое творится

  • @DAshA-TV
    @DAshA-TV 7 місяців тому

    Почему у Родни в английский версии такой милый голос😍 (Когда он был маленьким)

  • @kurkai_
    @kurkai_ Рік тому +2

    Слушай а сделай ляпы русского перевода на фильм (планете обезьян) ну который вышел в 2011 вроде там ещё два фильма вышло в 2014,2017 мне просто очень интересно будет и другим будет интересно посмотреть

    • @Wfmkolj
      @Wfmkolj Рік тому

      Супер. Только посмотрел его.

  • @IKIZI123
    @IKIZI123 11 місяців тому +1

    10:54 (если хотите немного триггера)

  • @roxie3512
    @roxie3512 Рік тому

    5:20
    они ещё и не озвучили «я прийму это за "нет"» в дубляже

  • @tempest5091
    @tempest5091 Рік тому

    8:05 не помню где смотрел мульт, вроде на DVD диске, но отставания не заметил тогда,

  • @chaika5782
    @chaika5782 Рік тому

    Вааа, Роботы, любил их в детстве

  • @dailoryoutuber9181
    @dailoryoutuber9181 Рік тому +2

    У тебя голос всегда такой спокойный
    Тебе бы аудио книги делать

  • @user-sb6py7fz5p
    @user-sb6py7fz5p Рік тому +2

    Приятного всем просмотра ❤

  • @user-hj1te5on4w
    @user-hj1te5on4w 8 місяців тому +1

    Мой любимый мультик детства

  • @Molten_bonnie01
    @Molten_bonnie01 Місяць тому

    5:35 хз я сразу понял о том что он имеет ввиду

  • @user-ew4gb7uj7k
    @user-ew4gb7uj7k 2 дні тому

    На 1:24 голос девчёнки желтой вроде, в детстве как минимум так казалось

  • @blitztheoissilentruleforever
    @blitztheoissilentruleforever Рік тому +3

    Сделай обзор на ляпы дубляжа "Времени приключений" ну или "Обычного мультика" интересно будет узнать о легендах

    • @rmpl777
      @rmpl777 Рік тому +2

      "Время приключений" чрезмерно юзает англ сленг в разговоре. Плюс Финна в дубляже озвучивает женщина, а там молодой парень. У "Обычного мультика" голос Мордекая не похож в дубляже на ориг. В ориг он более низкий

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Рік тому

      ​@@rmpl777 это слишком очевидно. Могу ещё добавить, что в "Обычном мультике" гг называют друг друга "Чувак" ну или "Чел", но на русском ради липсинга они называют друг друга, собственно, "Друг", что немного влияет на них взаимоотношения как двух типичных пубертатных подростков.

    • @rmpl777
      @rmpl777 Рік тому +1

      ​​​​@@blitztheoissilentruleforever Ну и ладно. Кто-то говорил, что будут глубокие познания и разбор вещей? Я то просто чел, который детально не разбирал дубляж. Если докопаться, то можно и больше найти. В Гамболе кстати похожая ситуация. Они в англ называют друг друга "чувак", но из-за липсинга в русдабе "друг". Там еще кажется несущ слов полно в Adventure time

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Рік тому

      @@rmpl777 не, я не говорил что-то про тебя, просто это далеко не всё.

    • @rmpl777
      @rmpl777 Рік тому

      ​@@blitztheoissilentruleforever Кстати, в закадровом не заметил каких-либо ляпов относительно орига. Не про эти мульты речь, а в целом про иные

  • @g1k165
    @g1k165 Рік тому

    Когда будет про кланнад, оч жду

  • @user-uh3cl1bh3o
    @user-uh3cl1bh3o Рік тому

    Долго понять не могла откуда свист :'D

  • @BAJ19I
    @BAJ19I Місяць тому +1

    8:19 вот тут поподробнее. У меня в детстве всегда был дисананс с "не играет роли" после слов "киса должен". Так было на всех дисках в детстве, так есть и на сайтах. Есть нормальная версия?

  • @densky5610
    @densky5610 Рік тому

    Хима сделай обзор на Гуррен Лаганн мне кажется многим зайдёт

  • @user-dp7xy5ik9w
    @user-dp7xy5ik9w Рік тому

    17 реклам и быстрое достойно это радует)

  • @AgyenDMonsoir
    @AgyenDMonsoir Місяць тому +1

    Вот всегда было для меня загадкой: КАКОГО ХРЕНА, НАХРЕНА наши горе-дубляторы постоянно портят все фильмы и мульты этими своими хрипами, придыханиями, пуками, хрюками и прочим??? От одного лишь этого некоторые проекты даже и не хотелось смотреть...даже если хорошие мульты, но отвратительно было слушать такой дубляж. Отдельная боль - экстримальные охотники за привидениями. Я даже не смог найти в оригинальной озвучке, чтобы нормально посмотреть, не испорченное.

  • @roweman7017
    @roweman7017 Рік тому

    Хэх, а ведь роботы это мой самый первый DVD диск
    И я помню как там по умолчанию был английский и я уж начал переживать, но потом разобрался и поменял на русский

  • @rsdvrsdv6848
    @rsdvrsdv6848 8 днів тому

    Когда дубляж лучше оригинала... Правда не везде и всегда.

  • @a24446
    @a24446 3 дні тому

    Незнаю как вам, но мне озвучка понравилась полностью. Всегда воспринимал этот мульт как более детский.

  • @lovemsm
    @lovemsm Рік тому +2

    Сделай ляп английского дубляжа Барбоскины

  • @user-mc8he8ur8u
    @user-mc8he8ur8u Рік тому

    Привет сделай пожалуста трудности перевода Хранителей снов

  • @didishka002
    @didishka002 19 днів тому

    поверить не могу что ни слова не сказал о "какая-то птица попала в кака"

  • @ky........
    @ky........ 36 хвилин тому

    7:05 Смотрит на уставшего от мытья посуды отца, есть проблема, реши её... и он попытался сделать ему помощника по мытью посуды...А как это можно воспринимать ??? Его отец много работал и уставал (робот?) что вроде как проблема ? создаёт ему "типа" замену .... находит её решение ?:) (по задумки)

  • @user-fk1um4qr5s
    @user-fk1um4qr5s Рік тому +1

    А где купон на пиццу??

  • @GERMIONA.GRENDGER-_-
    @GERMIONA.GRENDGER-_- 19 днів тому

    не знаю, мне кажется что в большинстве случаев это придирки к мелочам...

  • @vis74
    @vis74 Рік тому

    Всего 2 Реклама
    И Два Разный Брендов

  • @ushakov.1196
    @ushakov.1196 Рік тому +1

    Забыл об этом канале... После того как автор начал делать видео по неинтересным мне фильмам

  • @MrSPIKER
    @MrSPIKER Рік тому

    Я недооценивал этот мульт, он всё же глубже чем мне всегда казалось :\

  • @Life-In-Books
    @Life-In-Books 6 місяців тому

    Мне всегда казалось,что до того как Родни с помощью магнита отправляют за ворота,был немного обрезан. Либо жыл такой резкий переход