Гениальный (почти) русский дубляж Би Муви сделал этот мир лучше [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 січ 2025
  • Суперскидка 60% в мае на курсы по программированию и дизайну от Skillbox по промокоду "HIMA1" - l.skbx.pro/1hS8Bi!
    Телеграм: t.me/himatotsu
    Бусти: boosty.to/hima...
    Patreon: / himatotsu
    Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/d...
    Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/h...
    Когда я только начал разбирать ру версию Би Муви, то мне показалось, что я наконец нашел тот самый идеальный русский дубляж. Однако чем дальше я погружался в это, тем больше проблем замечал. Тем не менее, локализация Би Муви все равно вышла одной из лучших, что я видел. Без лишних слов, приступим.

КОМЕНТАРІ • 467

  • @Saint_Gridus
    @Saint_Gridus Рік тому +5277

    Такое пчелувство, будто пчереводчики просто поставили перед собой задачу сделать побольше пчеломбуров.

    • @ka4erga576
      @ka4erga576 Рік тому +628

      правду-мёдку режешь

    • @Saint_Gridus
      @Saint_Gridus Рік тому +279

      @@ka4erga576 пчепулярно объясняю.

    • @nokit0
      @nokit0 Рік тому +264

      @@ka4erga576 Прилипчивые однако пчеломбуры

    • @TomaShitt
      @TomaShitt Рік тому +85

      @@nokit0 ЖПЖАЖУЖЖУЖАЖАУужЖУЖЖУЖУЖУЖ

    • @A_Ivler
      @A_Ivler Рік тому +148

      Пчел…

  • @Razaldo
    @Razaldo Рік тому +3501

    Пчереводчики:
    - сколько каламбуров про пчёл мы вставим?
    - да.

    • @viverra.
      @viverra. Рік тому +133

      Ну пчел... это же реально клёво))😅

    • @СергейМакаров-м9м
      @СергейМакаров-м9м Рік тому +57

      Шутки про пчёл это у них святое. Как у Губки Боба про белок. Они не устаревают

    • @stalkerdashchannel8296
      @stalkerdashchannel8296 Рік тому +41

      - Сколько?
      - Столько же, сколько и пчел в фильме

    • @thunderstorm2090
      @thunderstorm2090 Рік тому +9

      бзда

    • @pchel2147
      @pchel2147 Рік тому +16

      Пчел.. ты..

  • @АлексейЗадохин-д3ж

    Адаптация каламбуров - мёд для ушей.

    • @ordman_lux
      @ordman_lux 8 місяців тому +5

      Вспомнилась группа "Адаптация пчёл". :)

    • @pshenichnaya
      @pshenichnaya 3 місяці тому

      СУКХАХАХАХАХААХ

  • @ИгнатЗимин-ь2й
    @ИгнатЗимин-ь2й 11 місяців тому +393

    - Мы друзья!
    - Близкие?
    - Да.
    - Так вы ее... Постельный клопик?

  • @КатяПетрова-ч8ш
    @КатяПетрова-ч8ш Рік тому +350

    Не знаю, насколько остальным, но фишку с алиби можно, например, сделать как "покупалиби". Я сама переводчик и работаю как раз с мультфильмами, поэтому тема передачи таких моментов мне знакома и близка. Если учесть, что это мультфильм, основная аудитортя которого - всё-таки дети или подростки, лучше переводить надписи на английском. Не все знают английский на отлично, поэтому переводчиков прям просят переводить все надписи, которые показыватся крупным планом. А озвучат ли эту надпись или напишут субтитром - это уже не переводчик решает.

    • @ЕвгенийКураков-б8о
      @ЕвгенийКураков-б8о Рік тому +24

      Думаю даже взрослый человек с неплохим знанием англ-яза вряд ли обратит внимание на правильность написания таких специфических слов как алиби.

    • @aleks-ivanov
      @aleks-ivanov 6 місяців тому +1

      Покупалиби - гениально звучит

  • @DEZAMORO
    @DEZAMORO Рік тому +352

    Насчет режима лейки для душа. В фильмах же часто переводят надписи и озвучивают их. Для тех, кто не знает английского. А «Би-Муви» - все-таки детский мультфильм, большая часть его зрителей вряд ли в курсе, что значит слово “lethal”. Или то же “Alibuy”)

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Рік тому +9

      Смысл был в том, что именно сам персонаж смог это увидеть

    • @Madina.200
      @Madina.200 Рік тому +50

      @@blitztheoissilentruleforever а разговаривающие пчела вас не смущают,но тараканы которые видят надписи с далека -да

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Рік тому +1

      @@Madina.200 ну это ладно это уже условность

    • @euwor079
      @euwor079 Рік тому +40

      да. тоже этого не понял. в мультфильмах, да и в фильмах всегда озвучивают надписи, как минимум потому что они не на русском и русский зритель (не только дети, но и взрослые) не поймет. а субтитры к надписям детям в мультфильме 6+ тоже бессмысленно делать.
      так что придирка взята из воздуха

    • @AllardRT
      @AllardRT 8 місяців тому +4

      @@euwor079 Ну это действительно несколько придирочно, но можно было озвучить эту надпись голосом мужика, а не таракана, типа он сам проговаривает на какой режим ставит лейку.

  • @gonav
    @gonav Рік тому +111

    Дубляж Шрека. Даже оригинальный дубляж признали не лучшим. Русский дубляж Шрека считается лучшим.

  • @torufff
    @torufff Рік тому +771

    9:32 вы тоже заметили что моделька медведя взята из лесной братвы?может это одна вселенная🤔

    • @xperson838
      @xperson838 Рік тому +117

      Я все детство думал что это одна вселенная из-за этого медведя

    • @venom_spy_chaosgod
      @venom_spy_chaosgod Рік тому +97

      Я в детстве думал, что это тот же медведь и не понимал, почему он ведёт себя как обычный медведь из реальности.

    • @willingguy9392
      @willingguy9392 Рік тому +5

      Да не похож как-то

    • @_thevocker_9364
      @_thevocker_9364 Рік тому +29

      Или экономия времени и денег

    • @torufff
      @torufff Рік тому +1

      @@_thevocker_9364 ага

  • @TabalugaDragon
    @TabalugaDragon Рік тому +290

    Михаил Шац классно озвучил главного героя. Не понимаю, почему он больше ничего особо не озвучивал.

    • @ИсмаилЭбзеев-л8ы
      @ИсмаилЭбзеев-л8ы Рік тому +41

      И не говори он ещё ,, Монстры на каникулах ,, и ,, Облачно возможны осадки в виде фрикаделек ,, озвучивал , однако в их продолжения не вернулся 🤔

    • @osalimenallihaulenett1832
      @osalimenallihaulenett1832 Рік тому +36

      Бывает такое, к сожалению. Как бы это невероятно ни звучало, но некоторым актёрам надоедает этот процесс... Тот же актер, что озвучивал Джейка Салли в Аватаре 😢

  • @rikimaru008
    @rikimaru008 Рік тому +80

    Идеальный русский дубляж, это "алиса в стране чудес".
    Смотрел на двух языках и практически не нашел разницы ( а в некоторых местах актеры дубляжа даже больше эмоций вложили ).

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 Рік тому +257

    Опа и до би муви добрались. Спасибо за классный ролик. Клёво, что дубляж не ударил в грязь лицом.

  • @ironpin7949
    @ironpin7949 Рік тому +650

    Хима, предлагаю разобрать дубляж Монстров на каникулах. Должно быть много интересного- в дубляже упоминались сталкеры и Горыныч, второстепенный персонаж разговаривал как Равшан из "Наша Раша", а жена Франкенштейна говорила на украинском.
    И это только то что я заметил.

    • @СергейМакаров-м9м
      @СергейМакаров-м9м Рік тому +52

      По из Кунг-фу панды тоже голосом Равшана говорил

    • @MaxDentist
      @MaxDentist Рік тому +48

      Там ещё были шутки, которых в оригинале не было, к примеру про зомби и манекен

    • @ironpin7949
      @ironpin7949 Рік тому +22

      @@СергейМакаров-м9м у по не было акцента и он не говорил "насяльника".

    • @Washingtons_Studio
      @Washingtons_Studio Рік тому +11

      @@ironpin7949 ты не въехал в шутку походу

    • @СергейМакаров-м9м
      @СергейМакаров-м9м Рік тому +6

      @@MaxDentist Может там ещё была шутка про нащальнихамана зомби?

  • @Losboi
    @Losboi Рік тому +56

    Про туалет прикол в том, что мед это, грубо говоря, экскременты пчёл.
    И никто не пользуется туалетом

    • @Namber7
      @Namber7 Рік тому +11

      Спасибо, пчел, рассмешил!

    • @Grievous_Nix
      @Grievous_Nix 8 місяців тому +2

      Скорее блевота, раз уж на то пошло))

    • @lillianshepard177
      @lillianshepard177 3 місяці тому +3

      Чел, прополис - это пчелиное дерьмо, а мёд - блевота😂

  • @АлексВолченко
    @АлексВолченко Рік тому +80

    Я давно смотрела Би Муви, но это один из тех мультфильмов, которые оставляют после себя только приятные впечатления (ИМХО). Это что-то странное и абсурдное, но в хорошем смысле. Хоть юмор и основан в основном на каламбурах, но я поржала с пчелиного Лари Кинга и отношений Барри с Ванессой.

  • @HarmonikaV0id
    @HarmonikaV0id Рік тому +24

    Smoking gun - неопровержимая улей'ка

  • @Kravets2207
    @Kravets2207 8 місяців тому +45

    Это та самая пчелиная война?

  • @aliosiart7052
    @aliosiart7052 Рік тому +77

    Недавно с родителями и братом посмотрела этот мульт, ожидая, что буду смотреть полную ересь, как об этом фильме отзываются. Но мультик такой классный оказался! Хахах, на самом деле очень хорошая карикатура на многие аспекты нашей жизни, ирония на высоте, очень понравился мультик)

  • @Vahtyor
    @Vahtyor Рік тому +19

    Это просто опчелительно, столько пчлёвых ситуаций, я опылительно впечатлён!

  • @dimagoosetsky565
    @dimagoosetsky565 Рік тому +21

    Почему я так любил этот мультик? И все еще нахожу его крутым

  • @annkama2140
    @annkama2140 Рік тому +94

    4:58 это делают, чтобы перевести надпись и зрители, не знающие английский всё поняли, очевидно же🙄🙄🙄

    • @П.О.Л.Я.Н.А
      @П.О.Л.Я.Н.А Рік тому

      А как это объясняет дальнозоркость таракана?

    • @annkama2140
      @annkama2140 Рік тому +7

      @@П.О.Л.Я.Н.А да это просто условности, чтоб было понятно

    • @universegmc980
      @universegmc980 Рік тому +10

      @@П.О.Л.Я.Н.А вас смущает что таракан увидел издалека но не смущает что таракан говорит
      это все условности

  • @avatarhomer92
    @avatarhomer92 Рік тому +12

    4:53 Это делается для того, что бы человек не владеющий другим языком понял, к чему идет акцент в кадре. Это точно так же как "Нагревается" в Мегамозге.
    Лучшая адаптация такого подхода была в мультсериале Megas XLR, там частенько показывали "Шкалу" с различными уровнями. Вот один из примеров.
    Пусто | None
    Неплохо | Good Enough
    хватит | Plenty
    Более чем хватит | More Than Enough
    Хватит хватит! | No. Really I'm fine
    ПОЖАЛУЙСТА СТОП! | PLEASE STOP!"
    Еще всякие приписки к кнопкам
    "Поднятие крыши | Raise-Da-Roof"
    "Блестящий гигант быстрый меч | That Cool Giant Energy Sword Thing" (тут упущено часть текста)
    Или надписи интерфейса
    "Запущена атомно разрушительная пушка"
    "Фотонный стабилизатор: Опасность!"
    И так далее все 2 сезона.
    В целом, учитывая всю несерьезность произведения, ошибки в переводе не шибко бросаются, но есть грубый момент именно дубляжа, который сильно выбивается:
    В финале, когда ГГ сражается со злой версией себя же, в оригинале он называет формат "Реслинга" популярного в США, на что злой ГГ говорит "Все знают, что это фальшивка". ГГ недоумевая атакует "Это похоже на фальшивку?"
    Так вот, в дубляже, зачем то вместо формата реслинга говорят "Похоже кто то недостаточно насытился вида больших разрушений" и это просто не стыкуется в предложении, так как дальнейший текст про фальшивость реслинга перевели правильно.

  • @НикитаЗайцев-р2и
    @НикитаЗайцев-р2и Рік тому +77

    Почему у автора претензии к озвучиванию в дубляже надписей, которые в самом фильме на английском? Понятное дело, что в оригинале этих озвучек нет, так как фильм делался англоязычными, они все надписи и так прочитать могут

  • @GreatSpeed2007
    @GreatSpeed2007 Рік тому +60

    Интересно было бы посмотреть трудности перевода "Тачек". Там есть несколько интересных моментов, например, коронная фраза Мэтра, которую убрали в дубляже.

  • @АлексВолченко
    @АлексВолченко Рік тому +9

    Хима, ты даже не представляешь, как я ждала этого видео). Когда ты ещё написал в телеграмме, что ролик, возможно, будет только через месяц на Ютубе, я прям напряглась). Получилось очень интересно как всегда.

  • @bearbelly5985
    @bearbelly5985 Рік тому +29

    Сделай пожалуйста разбор перевода облачно возможные осадки в виде фрикаделек, Пушной в главной роли просто огонь, как по мне один из примеров перевода который лучше оригинала

  • @luxradio7207
    @luxradio7207 8 місяців тому +7

    Зашёл чтобы пошутить про пчелиную войну, но, ожидаемо, меня опередили.

  • @УилкиТутытам
    @УилкиТутытам Рік тому +60

    Я помню,что на Никелодеоне в Кунг-фу панде, 1-ых четырёх сезонах Черепашек Ниндзя и последних трёх сезонах Легенды о Корре крики не дублировали. Зато в Аватаре до этого дублировали абсолютно всё включая крики малышей (за исключением лишь того Дориата или как там его, Нарготронд или Гондолин, Линдон, Эрегион, Арнор, Ангмар, Дэйл, Харад или Рун... забыл как звали. Короче младшего сына Тензина)В 5-ом сезоне Черепашек ниндзя было то же самое. Мне кажется крики, не нуждающиеся в переводе вполне можно не дублировать, ведь это для актёров только лишний геморой.

    • @antichristV
      @antichristV Рік тому +4

      Не ожидал увидеть названия из Средиземья)

    • @hiusscehmet5991
      @hiusscehmet5991 Рік тому +4

      Стоп, что? Какой Дориат в Аватаре? О_о
      И вообще, в Легенде об Аанге есть две вырезанные фразы, где при дубляже положились на некачественность рисовки. И без этих фраз люто меняется смысл происходящего: ну как минимум персонажи выглядят как тормознутые жирафы, до которых очень долго доходит.

    • @УилкиТутытам
      @УилкиТутытам Рік тому +2

      @@hiusscehmet5991 Да я забыл, как назвали того младшего сына Тензина. Помню, что в честь какого-то королевства из Средиземномья, но не помню какого

    • @anastasiiabogdanova6081
      @anastasiiabogdanova6081 7 місяців тому

      Я и в бимуви не заметила бы этого, если автор ролика не показал.

  • @meiner2829
    @meiner2829 8 місяців тому +5

    На счет "смертельно" на самом деле это очень хорошая вставка. Мультфильм для англоговорящих. Надписи на английском детям таким понятны. Нам, русским, такое не понятно. Человек может не знать язык, особенно если это ребенок. Слово такое проходится в классе 7 или 8, если не позже. Тут либо субтитры вставлять, либо голосом диктора проговаривать. А выкрутились креативно, как будто пчела увидела и вслух прочитала.

  • @ussem
    @ussem Рік тому +116

    Через какое-то время выйдет новый дубляж на кота

    • @STARIK-666
      @STARIK-666 Рік тому +2

      Оооо нееет невооозмооожно каааак?

    • @Razaldo
      @Razaldo Рік тому +3

      От кого?

    • @oijosuke4990
      @oijosuke4990 Рік тому +1

      Как же всем плевать

    • @s1m1dzu
      @s1m1dzu Рік тому +5

      с всеволодом кузнецовым?

    • @ussem
      @ussem Рік тому +1

      ​@@oijosuke4990 заткнись

  • @ploartemploartem4082
    @ploartemploartem4082 Рік тому +14

    Мне как человеку, который английского не знает, многие моменты, которые приведены в критике, все же понравилось

    • @metalkefir591
      @metalkefir591 Рік тому +2

      Хима тоже так себе знаток английского

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +2

      ​@@metalkefir591 Этого надо у него уточнить знание англ. Потому что мульты можно смотреть на уровне A2 (pre-intermediate)

  • @MrSPIKER
    @MrSPIKER Рік тому +17

    Требую больше слов переделанных под слово "пчела" для большей аутентичности :D

  • @Труссчёрнымсердцем

    Наконец-то видос без дрочки на какую-то англоязычную скороговорку которую не каждый носитель английского то знает, но из-за которой якобы конец дубляжу.

  • @ussem
    @ussem Рік тому +12

    Легендарная рубрика всегда лучшая

  • @Dlighter-m9z
    @Dlighter-m9z 10 місяців тому +2

    В Би муви есть Винни Пух, а Дримворкс как раз планирует фильм про Винни Пуха

  • @freily5016
    @freily5016 Місяць тому +4

    4:00 честно, без звука сцена выглядит крипово...

  • @Siro-d1t
    @Siro-d1t Місяць тому +1

    11:05 неожиданно вспомнила «Willst du einen totalen Krieg»

  • @JET0N
    @JET0N Рік тому +8

    Впервые попал на твой видос когда он вышел "5 минут назад". Пепес, прикольна)

  • @Apllephones7tp7ub1f
    @Apllephones7tp7ub1f Рік тому +14

    Переводчики видимо очень любят мульты DreamWorks, раз они почти все идеальные

  • @nairow_cool4076
    @nairow_cool4076 Рік тому +6

    Обожаю твои видео

  • @Naiklit
    @Naiklit Рік тому +7

    Расскажи про перевод мультфильма Лоракс. Как минимум интересно то, что один и тот же актер озвучил на разных языках

  • @morkovka-lg8gp
    @morkovka-lg8gp 8 місяців тому +6

    Булджать когда пчелиная война?

  • @shinyblaw
    @shinyblaw Рік тому +2

    Очень интересно слушать тебя HIMA спасибо за старание и классные видео

  • @АлексейЗадохин-д3ж

    Вчера смотрел 1 серию мультсериала "Пингвины из Мадагаскара" и понял, что в дубляже голоса мне нравятся больше. Хотя, может, я просто привык. Зато в оригинале король Джулиан говорит с особым акцентом, а Морта озвучивает мужик, поэтому его голос получился совсем не милым. Было смешно слушать его мольбы, чтобы Шкипер вызволил Морриса из волшебной коробки (камеры). А "Ковальски" произносится примерно как "Квольски". Голос самого Шкипера я узнаю из тысячи.

  • @shoshlyk
    @shoshlyk Рік тому +6

    Крутой видос, 5 раз уже посмотрел

  • @ДенисСвой-в5я
    @ДенисСвой-в5я Рік тому +2

    локализация других мультфильмов курят в сторонке

  • @krislandau3231
    @krislandau3231 Рік тому +2

    Спасибо тебе за твои бесподобные видео, Хима! Случайно нашла тебя в недрах ютуба и после первого же видео подписалась!
    Пожалуйста, расскажи про мультфильм "Планета сокровищ" 😊

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Рік тому +3

    Должен отметить, мульт довольно расистский.
    ШОК, ТРЕПЕТ!!!
    Вообще-то опылять способны не только пчёлы, но делают мёд только они.

  • @_invarskoe_3930
    @_invarskoe_3930 Рік тому

    "Недовёдок". Я считаю это великолепным ругательством. Берём на заметку, ребята

  • @dickiejones9133
    @dickiejones9133 Рік тому +13

    Принцесса Лебедь (1994) это единственный мультфильм где мне русская озвучка нравится больше чем оригинал (в этом мульте местами кажется что оригинальная озвучка это и есть кривой дубляж я не шучу)
    голоса, интонации и синхрон и даже по смыслу (!) дубляж лучше подогнан я в шоке

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 7 місяців тому

      Дисней и Пиксар по дубляжу ваще рулят

    • @dickiejones9133
      @dickiejones9133 7 місяців тому

      @@Darthfermer00 ага только принцесса лебедь это не дисней и не пиксар

  • @Stasi_Kitsune
    @Stasi_Kitsune Рік тому +2

    Не практически, а почти*
    Практически это на 100%

  • @devilman9201
    @devilman9201 8 місяців тому +1

    4:55 мультик почти детский на русском, не думаю что 6 летние дети знают что значит lethal, это наоборот отличный пример попытки вписать в диалог пояснение, хотя можно было спокойно забить

  • @schchannel9380
    @schchannel9380 Рік тому +2

    Странно что на суде не было Николаса Кейджа, тогда бы он увидев Барри закричал: "ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!! ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!!" (Плетёный человек вышел на год раньше Би Муви, поэтому почему бы и нет)

  • @minecraftagamecanel6930
    @minecraftagamecanel6930 Рік тому +2

    Про смокинг ган я не знал, но там практически неадаптируемая шутка. Там либо адвакат будет не понятен, либо гг, так что, уже хорошо, что выбрали адваката

  • @m_elchior07
    @m_elchior07 Рік тому +4

    Про таракана и лейку: многие не знают англа поэтому для понимания контекста сильного испуга это пришлось озвучить. Это делают всегда. Ну или частенько. Ненужная деталь, если вдумываться, но озвучка компании и ураганных испытаний это буквально то же самое. Это сделано для понимания контекста. Могли бы, конечно, и субтитрами вставить, но уж как сделали. Самое главное, что в целом мультик приятно смотреть благодаря хорошему дубляжу и морю пчёломбуров.

  • @Мария-з6м1й
    @Мария-з6м1й Рік тому +2

    А сделай видео про английский дубляж фиксиков(и да он существует) наверное найдётся что то до чего можно докопаться.

  • @ironpin7949
    @ironpin7949 Рік тому +2

    Спасибо за видео тебе.

  • @mraenter
    @mraenter 6 місяців тому +2

    Сколько каламбуров для пчелиной войны...

  • @the_fraiman
    @the_fraiman Рік тому +2

    5:47 честно скажу что я вообще не замечал разницы и казалось что всё правильно

  • @Taburetow12
    @Taburetow12 Рік тому +1

    Перевод хороший просто мёд для ушей

  • @ГригорийФилипп-п9у

    3:54 почувствовал себя Атомикхартным

  • @BronyRu
    @BronyRu Рік тому +4

    10:32 Мне кажется, он сказал "compete" ("соревнуются"), а не "complete" ("полный"). 🤔

  • @priestking8636
    @priestking8636 Рік тому +4

    По поводу лейки и таракана - я думаю, они просто озвучили "смертельно", так как в то время на кадрах еще не монтажили надписи на разных языках, поэтому зритель (в том числе и молодой), мог просто не знать английского и упустить немного смысла.

  • @bagool2040
    @bagool2040 Рік тому +1

    Пчел ты лучший видео супер

  • @fredlineKob
    @fredlineKob Рік тому +1

    в основном все недочёты пчеревода заключаются в трудностях пчелокализации

  • @cal5857
    @cal5857 Рік тому +3

    4:52 дети не знают значения английских слов. Подобное уточнение было необходимо

  • @SanjaHater
    @SanjaHater Рік тому +3

    Со smoking gun было бы хуже, если бы адвокат сказал "Ну и где же ваши неопровержимые доказательства?!", а Барри бы вошёл в зал суда и сказал "А вот и дымящийся ствол!". Так было бы вообще непонятно.
    Кажется, у тебя нет трудностей перевода "Человек-Паук. Через вселенные". Зато есть идея для видео! ;)

    • @blitztheoissilentruleforever
      @blitztheoissilentruleforever Рік тому +2

      Кстати, если бы Барри как и адвокат сказали были "неопровержимые доказательства" это бы улучшило ситуацию

    • @eagle2621
      @eagle2621 Рік тому

      Или "Железное доказательство"

  • @Diamond_armour
    @Diamond_armour Рік тому +1

    О новый видос

  • @кира-ш4ъ
    @кира-ш4ъ Рік тому +1

    видео вышло в 17 часов по бишкекскому времени в 12 мая

  • @crecto5114
    @crecto5114 Рік тому

    11:05 "Хотите ли вы ТОТАЛЬНОЙ дойки ?"

  • @ZoeCaleban
    @ZoeCaleban Рік тому +1

    Вот почему люблю этот мульт

  • @ussem
    @ussem Рік тому +3

    Тут медведь похож на того из Лесной братвы

    • @Прилепский2976
      @Прилепский2976 Рік тому +7

      Больше скажу, это та же моделька что из лесной братвы.

  • @sukharik1519
    @sukharik1519 Рік тому +2

    Можно было сказать пчетвёрки)

  • @rubrumexercitus9857
    @rubrumexercitus9857 Рік тому +1

    А вы тоже хотите узнать что у HIMA записано и не сказано из текстовых документов?

  • @dex5719
    @dex5719 Рік тому +1

    Чувак, Финес и Ферб, вот тебе идеальный дубляж)

  • @namelles2683
    @namelles2683 Рік тому +3

    То чуство когда лучший дубляж у фильма который провалился.😂

  • @Daemon_strazh_zakona
    @Daemon_strazh_zakona Місяць тому

    Я кайфонула от пчелиных коломбуров! Мед обожаю!

  • @Cooperyan95
    @Cooperyan95 Рік тому

    Ты пчела, я пчеловод! а мы любим мед! а нам повезет, с тобою повезет!

  • @Art_Ur_________
    @Art_Ur_________ Рік тому +1

    All = всё , Buy = купить
    Всёкупить

    • @needforvkid
      @needforvkid 8 місяців тому

      Там не all, а ali

  • @ganjinfly
    @ganjinfly Рік тому

    8:03 А мне кажется, что если бы это никак не обыграли, то автор на это обратил бы внимание и был бы не доволен.
    Смотрел подобный формат с Русланом Габидуллиным, где он разбирал ляпы переводов. И что было офигенно, он приводил свои примеры, как бы он это перевел и адаптировал. Я не сторонник концепции: "нехер критиковать, если своего придумать/сделать не можешь". Если кто-то делает по моему мнению дерьмо, то почему нельзя об этом сказать, даже если я не спец в той области. Но мне интересно, как бы автор обыграл "алибай" на русском. Может можно было сделать и лучше, но, по-моему, сделали нормально, что просто смысл перенесли коротким диалогом. Хз.

  • @Gilroks
    @Gilroks Рік тому +2

    Идеальный дубляж в Мадагаскаре же!

  • @nits4276
    @nits4276 Рік тому

    А у меняя любимый "тот самый" перевод это: -- я мэтт броуди -- вот и броди пока мэттом не послали

  • @baik4671
    @baik4671 Рік тому

    "Покажите мне дымящийся ствол" звучит как пошлая шутка.

  • @KovalskiPlaay
    @KovalskiPlaay Рік тому +2

    Этот мульт вышел ещё когда я учился в школе в первом или втором классе, капец ностальгия,я ещё помню как в нашем классе кому то купили игрушку в Макдональдсе пчёлки из этого мульта, это было именно в то время когда он только вышел в кино..😅 сорри за кучу ошибок

  • @gulich9155
    @gulich9155 Рік тому +1

    давай дубляж мультфильма "смывайся", там актёры озвучки реально весело проводили время

  • @KostaGrady228
    @KostaGrady228 Рік тому +1

    Кто тоже играл в ту старую игру по бимуви с городками

  • @ilichbkv5913
    @ilichbkv5913 Рік тому +9

    Отличное видео, Хима. А где ты берешь фильмы на английском?

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Рік тому +1

      В инете почти всегда есть вместе с дабом - ориг озвучка

  • @gleboviktoria
    @gleboviktoria Рік тому +1

    нигде не нашла комменатрия и очень расстроилась, что в само видео это тоже не упоминается :( Би Муви нащвание фильма жто уже каламбур: B movie это считаются такие посредственные фильмы, ну и собственно B читается как BEE пчела

  • @Setteewave2.0
    @Setteewave2.0 Рік тому

    Я помню игрушки по этой пчелке, мне они казались криповыми

  • @natanielrenko3943
    @natanielrenko3943 Рік тому

    А ещё существовала игра по этой анимации, и я ее видел

  • @StPolyblank
    @StPolyblank Рік тому +2

    По поводу того, что таракан озвучил слово "смертельно" на лейке - смысл в том, что дети и даже многие взрослые слово lethal по английски не прочтут, а смысл этого действия, где парень настраивал режим на лейке, без озвучания не понятен. не заказали, к сожалению, перевод надписей, видать(

  • @АльбинаВахитова-я2р

    лучший!!!!

  • @babad00k499
    @babad00k499 Рік тому +2

    Hima, сделай пожалуйста видео про русский дубляж мультфильма "Лоракс"

  • @Nicki1986U
    @Nicki1986U Рік тому

    Я акурил момент с дымящимся стволом.

  • @Nicki1986U
    @Nicki1986U Рік тому

    Мне момент с номером понятен. Я узнал, что написано на номере.

  • @luqwemin
    @luqwemin Рік тому

    мне кажется, это "смертельно" не так уж и плохо, потому что он это не утверждает, он переспрашивает, что прибавляет даже неких эмоций
    люди, не знающие английский, благодарны

  • @Moogle107
    @Moogle107 Рік тому

    Оу какое то начало резкое , даже 30 секунд не заняло, сразу же разбор

  • @Spriteuser
    @Spriteuser Рік тому +1

    Сделай видео про «не бей копытом», прошу, мультик детства🫶

  • @gemas1207
    @gemas1207 Рік тому

    5:05. Возможно, это сделали для того, чтобы люди понимали, на какой режим встала лейка, ведь текст на английском

  • @shortcat
    @shortcat Рік тому +1

    Идеальный русский дубляж - это дубляж Kill la Kill от Kansai. Не знаю ни одного ни русского, ни английского дубляжа аниме, который бы к нему был близок по мастерству актерской игры.

  • @spranne_against_the_world7102
    @spranne_against_the_world7102 Рік тому +1

    Оригинальнее оригинала😂