Гениальный (почти) русский дубляж Би Муви сделал этот мир лучше [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]
Вставка
- Опубліковано 7 січ 2025
- Суперскидка 60% в мае на курсы по программированию и дизайну от Skillbox по промокоду "HIMA1" - l.skbx.pro/1hS8Bi!
Телеграм: t.me/himatotsu
Бусти: boosty.to/hima...
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/d...
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/h...
Когда я только начал разбирать ру версию Би Муви, то мне показалось, что я наконец нашел тот самый идеальный русский дубляж. Однако чем дальше я погружался в это, тем больше проблем замечал. Тем не менее, локализация Би Муви все равно вышла одной из лучших, что я видел. Без лишних слов, приступим.
Такое пчелувство, будто пчереводчики просто поставили перед собой задачу сделать побольше пчеломбуров.
правду-мёдку режешь
@@ka4erga576 пчепулярно объясняю.
@@ka4erga576 Прилипчивые однако пчеломбуры
@@nokit0 ЖПЖАЖУЖЖУЖАЖАУужЖУЖЖУЖУЖУЖ
Пчел…
Пчереводчики:
- сколько каламбуров про пчёл мы вставим?
- да.
Ну пчел... это же реально клёво))😅
Шутки про пчёл это у них святое. Как у Губки Боба про белок. Они не устаревают
- Сколько?
- Столько же, сколько и пчел в фильме
бзда
Пчел.. ты..
Адаптация каламбуров - мёд для ушей.
Вспомнилась группа "Адаптация пчёл". :)
СУКХАХАХАХАХААХ
- Мы друзья!
- Близкие?
- Да.
- Так вы ее... Постельный клопик?
гениально
Не знаю, насколько остальным, но фишку с алиби можно, например, сделать как "покупалиби". Я сама переводчик и работаю как раз с мультфильмами, поэтому тема передачи таких моментов мне знакома и близка. Если учесть, что это мультфильм, основная аудитортя которого - всё-таки дети или подростки, лучше переводить надписи на английском. Не все знают английский на отлично, поэтому переводчиков прям просят переводить все надписи, которые показыватся крупным планом. А озвучат ли эту надпись или напишут субтитром - это уже не переводчик решает.
Думаю даже взрослый человек с неплохим знанием англ-яза вряд ли обратит внимание на правильность написания таких специфических слов как алиби.
Покупалиби - гениально звучит
Насчет режима лейки для душа. В фильмах же часто переводят надписи и озвучивают их. Для тех, кто не знает английского. А «Би-Муви» - все-таки детский мультфильм, большая часть его зрителей вряд ли в курсе, что значит слово “lethal”. Или то же “Alibuy”)
Смысл был в том, что именно сам персонаж смог это увидеть
@@blitztheoissilentruleforever а разговаривающие пчела вас не смущают,но тараканы которые видят надписи с далека -да
@@Madina.200 ну это ладно это уже условность
да. тоже этого не понял. в мультфильмах, да и в фильмах всегда озвучивают надписи, как минимум потому что они не на русском и русский зритель (не только дети, но и взрослые) не поймет. а субтитры к надписям детям в мультфильме 6+ тоже бессмысленно делать.
так что придирка взята из воздуха
@@euwor079 Ну это действительно несколько придирочно, но можно было озвучить эту надпись голосом мужика, а не таракана, типа он сам проговаривает на какой режим ставит лейку.
Дубляж Шрека. Даже оригинальный дубляж признали не лучшим. Русский дубляж Шрека считается лучшим.
9:32 вы тоже заметили что моделька медведя взята из лесной братвы?может это одна вселенная🤔
Я все детство думал что это одна вселенная из-за этого медведя
Я в детстве думал, что это тот же медведь и не понимал, почему он ведёт себя как обычный медведь из реальности.
Да не похож как-то
Или экономия времени и денег
@@_thevocker_9364 ага
Михаил Шац классно озвучил главного героя. Не понимаю, почему он больше ничего особо не озвучивал.
И не говори он ещё ,, Монстры на каникулах ,, и ,, Облачно возможны осадки в виде фрикаделек ,, озвучивал , однако в их продолжения не вернулся 🤔
Бывает такое, к сожалению. Как бы это невероятно ни звучало, но некоторым актёрам надоедает этот процесс... Тот же актер, что озвучивал Джейка Салли в Аватаре 😢
Идеальный русский дубляж, это "алиса в стране чудес".
Смотрел на двух языках и практически не нашел разницы ( а в некоторых местах актеры дубляжа даже больше эмоций вложили ).
Опа и до би муви добрались. Спасибо за классный ролик. Клёво, что дубляж не ударил в грязь лицом.
Не ударил в мед лицом*
Хима, предлагаю разобрать дубляж Монстров на каникулах. Должно быть много интересного- в дубляже упоминались сталкеры и Горыныч, второстепенный персонаж разговаривал как Равшан из "Наша Раша", а жена Франкенштейна говорила на украинском.
И это только то что я заметил.
По из Кунг-фу панды тоже голосом Равшана говорил
Там ещё были шутки, которых в оригинале не было, к примеру про зомби и манекен
@@СергейМакаров-м9м у по не было акцента и он не говорил "насяльника".
@@ironpin7949 ты не въехал в шутку походу
@@MaxDentist Может там ещё была шутка про нащальнихамана зомби?
Про туалет прикол в том, что мед это, грубо говоря, экскременты пчёл.
И никто не пользуется туалетом
Спасибо, пчел, рассмешил!
Скорее блевота, раз уж на то пошло))
Чел, прополис - это пчелиное дерьмо, а мёд - блевота😂
Я давно смотрела Би Муви, но это один из тех мультфильмов, которые оставляют после себя только приятные впечатления (ИМХО). Это что-то странное и абсурдное, но в хорошем смысле. Хоть юмор и основан в основном на каламбурах, но я поржала с пчелиного Лари Кинга и отношений Барри с Ванессой.
Smoking gun - неопровержимая улей'ка
Это та самая пчелиная война?
Недавно с родителями и братом посмотрела этот мульт, ожидая, что буду смотреть полную ересь, как об этом фильме отзываются. Но мультик такой классный оказался! Хахах, на самом деле очень хорошая карикатура на многие аспекты нашей жизни, ирония на высоте, очень понравился мультик)
Это просто опчелительно, столько пчлёвых ситуаций, я опылительно впечатлён!
Почему я так любил этот мультик? И все еще нахожу его крутым
4:58 это делают, чтобы перевести надпись и зрители, не знающие английский всё поняли, очевидно же🙄🙄🙄
А как это объясняет дальнозоркость таракана?
@@П.О.Л.Я.Н.А да это просто условности, чтоб было понятно
@@П.О.Л.Я.Н.А вас смущает что таракан увидел издалека но не смущает что таракан говорит
это все условности
4:53 Это делается для того, что бы человек не владеющий другим языком понял, к чему идет акцент в кадре. Это точно так же как "Нагревается" в Мегамозге.
Лучшая адаптация такого подхода была в мультсериале Megas XLR, там частенько показывали "Шкалу" с различными уровнями. Вот один из примеров.
Пусто | None
Неплохо | Good Enough
хватит | Plenty
Более чем хватит | More Than Enough
Хватит хватит! | No. Really I'm fine
ПОЖАЛУЙСТА СТОП! | PLEASE STOP!"
Еще всякие приписки к кнопкам
"Поднятие крыши | Raise-Da-Roof"
"Блестящий гигант быстрый меч | That Cool Giant Energy Sword Thing" (тут упущено часть текста)
Или надписи интерфейса
"Запущена атомно разрушительная пушка"
"Фотонный стабилизатор: Опасность!"
И так далее все 2 сезона.
В целом, учитывая всю несерьезность произведения, ошибки в переводе не шибко бросаются, но есть грубый момент именно дубляжа, который сильно выбивается:
В финале, когда ГГ сражается со злой версией себя же, в оригинале он называет формат "Реслинга" популярного в США, на что злой ГГ говорит "Все знают, что это фальшивка". ГГ недоумевая атакует "Это похоже на фальшивку?"
Так вот, в дубляже, зачем то вместо формата реслинга говорят "Похоже кто то недостаточно насытился вида больших разрушений" и это просто не стыкуется в предложении, так как дальнейший текст про фальшивость реслинга перевели правильно.
Почему у автора претензии к озвучиванию в дубляже надписей, которые в самом фильме на английском? Понятное дело, что в оригинале этих озвучек нет, так как фильм делался англоязычными, они все надписи и так прочитать могут
Интересно было бы посмотреть трудности перевода "Тачек". Там есть несколько интересных моментов, например, коронная фраза Мэтра, которую убрали в дубляже.
Хима, ты даже не представляешь, как я ждала этого видео). Когда ты ещё написал в телеграмме, что ролик, возможно, будет только через месяц на Ютубе, я прям напряглась). Получилось очень интересно как всегда.
Сделай пожалуйста разбор перевода облачно возможные осадки в виде фрикаделек, Пушной в главной роли просто огонь, как по мне один из примеров перевода который лучше оригинала
Зашёл чтобы пошутить про пчелиную войну, но, ожидаемо, меня опередили.
Я помню,что на Никелодеоне в Кунг-фу панде, 1-ых четырёх сезонах Черепашек Ниндзя и последних трёх сезонах Легенды о Корре крики не дублировали. Зато в Аватаре до этого дублировали абсолютно всё включая крики малышей (за исключением лишь того Дориата или как там его, Нарготронд или Гондолин, Линдон, Эрегион, Арнор, Ангмар, Дэйл, Харад или Рун... забыл как звали. Короче младшего сына Тензина)В 5-ом сезоне Черепашек ниндзя было то же самое. Мне кажется крики, не нуждающиеся в переводе вполне можно не дублировать, ведь это для актёров только лишний геморой.
Не ожидал увидеть названия из Средиземья)
Стоп, что? Какой Дориат в Аватаре? О_о
И вообще, в Легенде об Аанге есть две вырезанные фразы, где при дубляже положились на некачественность рисовки. И без этих фраз люто меняется смысл происходящего: ну как минимум персонажи выглядят как тормознутые жирафы, до которых очень долго доходит.
@@hiusscehmet5991 Да я забыл, как назвали того младшего сына Тензина. Помню, что в честь какого-то королевства из Средиземномья, но не помню какого
Я и в бимуви не заметила бы этого, если автор ролика не показал.
На счет "смертельно" на самом деле это очень хорошая вставка. Мультфильм для англоговорящих. Надписи на английском детям таким понятны. Нам, русским, такое не понятно. Человек может не знать язык, особенно если это ребенок. Слово такое проходится в классе 7 или 8, если не позже. Тут либо субтитры вставлять, либо голосом диктора проговаривать. А выкрутились креативно, как будто пчела увидела и вслух прочитала.
Через какое-то время выйдет новый дубляж на кота
Оооо нееет невооозмооожно каааак?
От кого?
Как же всем плевать
с всеволодом кузнецовым?
@@oijosuke4990 заткнись
Мне как человеку, который английского не знает, многие моменты, которые приведены в критике, все же понравилось
Хима тоже так себе знаток английского
@@metalkefir591 Этого надо у него уточнить знание англ. Потому что мульты можно смотреть на уровне A2 (pre-intermediate)
Требую больше слов переделанных под слово "пчела" для большей аутентичности :D
Наконец-то видос без дрочки на какую-то англоязычную скороговорку которую не каждый носитель английского то знает, но из-за которой якобы конец дубляжу.
Легендарная рубрика всегда лучшая
В Би муви есть Винни Пух, а Дримворкс как раз планирует фильм про Винни Пуха
4:00 честно, без звука сцена выглядит крипово...
11:05 неожиданно вспомнила «Willst du einen totalen Krieg»
Впервые попал на твой видос когда он вышел "5 минут назад". Пепес, прикольна)
Переводчики видимо очень любят мульты DreamWorks, раз они почти все идеальные
Обожаю твои видео
Расскажи про перевод мультфильма Лоракс. Как минимум интересно то, что один и тот же актер озвучил на разных языках
Булджать когда пчелиная война?
Очень интересно слушать тебя HIMA спасибо за старание и классные видео
Вчера смотрел 1 серию мультсериала "Пингвины из Мадагаскара" и понял, что в дубляже голоса мне нравятся больше. Хотя, может, я просто привык. Зато в оригинале король Джулиан говорит с особым акцентом, а Морта озвучивает мужик, поэтому его голос получился совсем не милым. Было смешно слушать его мольбы, чтобы Шкипер вызволил Морриса из волшебной коробки (камеры). А "Ковальски" произносится примерно как "Квольски". Голос самого Шкипера я узнаю из тысячи.
Крутой видос, 5 раз уже посмотрел
Я 4 раза только
локализация других мультфильмов курят в сторонке
Спасибо тебе за твои бесподобные видео, Хима! Случайно нашла тебя в недрах ютуба и после первого же видео подписалась!
Пожалуйста, расскажи про мультфильм "Планета сокровищ" 😊
Должен отметить, мульт довольно расистский.
ШОК, ТРЕПЕТ!!!
Вообще-то опылять способны не только пчёлы, но делают мёд только они.
"Недовёдок". Я считаю это великолепным ругательством. Берём на заметку, ребята
Принцесса Лебедь (1994) это единственный мультфильм где мне русская озвучка нравится больше чем оригинал (в этом мульте местами кажется что оригинальная озвучка это и есть кривой дубляж я не шучу)
голоса, интонации и синхрон и даже по смыслу (!) дубляж лучше подогнан я в шоке
Дисней и Пиксар по дубляжу ваще рулят
@@Darthfermer00 ага только принцесса лебедь это не дисней и не пиксар
Не практически, а почти*
Практически это на 100%
4:55 мультик почти детский на русском, не думаю что 6 летние дети знают что значит lethal, это наоборот отличный пример попытки вписать в диалог пояснение, хотя можно было спокойно забить
Странно что на суде не было Николаса Кейджа, тогда бы он увидев Барри закричал: "ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!! ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!!" (Плетёный человек вышел на год раньше Би Муви, поэтому почему бы и нет)
Про смокинг ган я не знал, но там практически неадаптируемая шутка. Там либо адвакат будет не понятен, либо гг, так что, уже хорошо, что выбрали адваката
Про таракана и лейку: многие не знают англа поэтому для понимания контекста сильного испуга это пришлось озвучить. Это делают всегда. Ну или частенько. Ненужная деталь, если вдумываться, но озвучка компании и ураганных испытаний это буквально то же самое. Это сделано для понимания контекста. Могли бы, конечно, и субтитрами вставить, но уж как сделали. Самое главное, что в целом мультик приятно смотреть благодаря хорошему дубляжу и морю пчёломбуров.
Есть мульты, где надписи на русском
Смысл в том, что говорит это персонаж
А сделай видео про английский дубляж фиксиков(и да он существует) наверное найдётся что то до чего можно докопаться.
Спасибо за видео тебе.
Сколько каламбуров для пчелиной войны...
5:47 честно скажу что я вообще не замечал разницы и казалось что всё правильно
Перевод хороший просто мёд для ушей
3:54 почувствовал себя Атомикхартным
10:32 Мне кажется, он сказал "compete" ("соревнуются"), а не "complete" ("полный"). 🤔
По поводу лейки и таракана - я думаю, они просто озвучили "смертельно", так как в то время на кадрах еще не монтажили надписи на разных языках, поэтому зритель (в том числе и молодой), мог просто не знать английского и упустить немного смысла.
Пчел ты лучший видео супер
в основном все недочёты пчеревода заключаются в трудностях пчелокализации
4:52 дети не знают значения английских слов. Подобное уточнение было необходимо
Со smoking gun было бы хуже, если бы адвокат сказал "Ну и где же ваши неопровержимые доказательства?!", а Барри бы вошёл в зал суда и сказал "А вот и дымящийся ствол!". Так было бы вообще непонятно.
Кажется, у тебя нет трудностей перевода "Человек-Паук. Через вселенные". Зато есть идея для видео! ;)
Кстати, если бы Барри как и адвокат сказали были "неопровержимые доказательства" это бы улучшило ситуацию
Или "Железное доказательство"
О новый видос
видео вышло в 17 часов по бишкекскому времени в 12 мая
11:05 "Хотите ли вы ТОТАЛЬНОЙ дойки ?"
Вот почему люблю этот мульт
Тут медведь похож на того из Лесной братвы
Больше скажу, это та же моделька что из лесной братвы.
Можно было сказать пчетвёрки)
А вы тоже хотите узнать что у HIMA записано и не сказано из текстовых документов?
Чувак, Финес и Ферб, вот тебе идеальный дубляж)
То чуство когда лучший дубляж у фильма который провалился.😂
Я кайфонула от пчелиных коломбуров! Мед обожаю!
Ты пчела, я пчеловод! а мы любим мед! а нам повезет, с тобою повезет!
All = всё , Buy = купить
Всёкупить
Там не all, а ali
8:03 А мне кажется, что если бы это никак не обыграли, то автор на это обратил бы внимание и был бы не доволен.
Смотрел подобный формат с Русланом Габидуллиным, где он разбирал ляпы переводов. И что было офигенно, он приводил свои примеры, как бы он это перевел и адаптировал. Я не сторонник концепции: "нехер критиковать, если своего придумать/сделать не можешь". Если кто-то делает по моему мнению дерьмо, то почему нельзя об этом сказать, даже если я не спец в той области. Но мне интересно, как бы автор обыграл "алибай" на русском. Может можно было сделать и лучше, но, по-моему, сделали нормально, что просто смысл перенесли коротким диалогом. Хз.
Идеальный дубляж в Мадагаскаре же!
А у меняя любимый "тот самый" перевод это: -- я мэтт броуди -- вот и броди пока мэттом не послали
"Покажите мне дымящийся ствол" звучит как пошлая шутка.
Этот мульт вышел ещё когда я учился в школе в первом или втором классе, капец ностальгия,я ещё помню как в нашем классе кому то купили игрушку в Макдональдсе пчёлки из этого мульта, это было именно в то время когда он только вышел в кино..😅 сорри за кучу ошибок
О ровесник
давай дубляж мультфильма "смывайся", там актёры озвучки реально весело проводили время
Кто тоже играл в ту старую игру по бимуви с городками
Отличное видео, Хима. А где ты берешь фильмы на английском?
В инете почти всегда есть вместе с дабом - ориг озвучка
нигде не нашла комменатрия и очень расстроилась, что в само видео это тоже не упоминается :( Би Муви нащвание фильма жто уже каламбур: B movie это считаются такие посредственные фильмы, ну и собственно B читается как BEE пчела
Я помню игрушки по этой пчелке, мне они казались криповыми
А ещё существовала игра по этой анимации, и я ее видел
По поводу того, что таракан озвучил слово "смертельно" на лейке - смысл в том, что дети и даже многие взрослые слово lethal по английски не прочтут, а смысл этого действия, где парень настраивал режим на лейке, без озвучания не понятен. не заказали, к сожалению, перевод надписей, видать(
лучший!!!!
Hima, сделай пожалуйста видео про русский дубляж мультфильма "Лоракс"
+
Я акурил момент с дымящимся стволом.
Мне момент с номером понятен. Я узнал, что написано на номере.
мне кажется, это "смертельно" не так уж и плохо, потому что он это не утверждает, он переспрашивает, что прибавляет даже неких эмоций
люди, не знающие английский, благодарны
Оу какое то начало резкое , даже 30 секунд не заняло, сразу же разбор
Сделай видео про «не бей копытом», прошу, мультик детства🫶
5:05. Возможно, это сделали для того, чтобы люди понимали, на какой режим встала лейка, ведь текст на английском
Идеальный русский дубляж - это дубляж Kill la Kill от Kansai. Не знаю ни одного ни русского, ни английского дубляжа аниме, который бы к нему был близок по мастерству актерской игры.
Оригинальнее оригинала😂