Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek (2001)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 1,7 тис.

  • @hale_hale
    @hale_hale 3 роки тому +2772

    В детстве я думала, что Шрека постоянно называли то огром, то троллем, то великаном, потому что для людей, в сущности, все монстры на одно лицо. А Шрек, говоря о себе, просто повторял слова окружающих. (Ведь насколько я помню, он тоже называл себя не только "Огром".)

    • @mrbellium174
      @mrbellium174 3 роки тому +93

      В а у. Вы открыли для меня мульт с новой стороны😲

    • @ГамидШамхалов
      @ГамидШамхалов 3 роки тому +36

      А я смотрел в озвучке гоблина и так он всегда был Людоедом. Огром, тролем, великаном его ниразу не называли.

    • @mif_sovremennosty
      @mif_sovremennosty 3 роки тому +96

      @@ГамидШамхалов ну, кстати, это вписывается сюда же. Люди не различают, кто он там, им важно, что он людей жрать может(вроде как, другие огры так и делали, собственно), вот и называют его "людоедом", плюс это может быть намеренной попыткой его оскорбить, потому что в их мире с множеством видов существ называть кого-то по виду, думаю, куда корректнее, чем каким-то "прозвищем".

    • @cyxaruk_uvu
      @cyxaruk_uvu 3 роки тому +2

      Я тоже так думала

    • @darkkaas8399
      @darkkaas8399 3 роки тому +12

      Не, ну "великан" всё равно глупо) Ну какой он великан, тем более ещё по меркам сказочного мира?

  • @doomGRIMson
    @doomGRIMson 2 роки тому +685

    Дримворкс сами подтвердили русский дубляж шрека самым лучшим им что голос что тембр что харизма и лишние звуки прям все понравилось

    • @gvozd3042
      @gvozd3042 Рік тому +16

      А есть какие-нибудь доказательства? Потому что везде слышу это утверждение, но не помню чтобы Дримворкс упоминали об этом хоть где-то

    • @EgoNfD
      @EgoNfD Рік тому +90

      @@gvozd3042 Каннский кинофестиваль 2004 года

    • @gvozd3042
      @gvozd3042 Рік тому +3

      @@EgoNfD благодарю

    • @tonibrazo4717
      @tonibrazo4717 Рік тому +68

      Автор этого видео тоже считает зрителей недалекими, все о чем он говорит типа плохо переведённое на русский с потерянным смыслом - слишком натянуто, я все это ещё в детстве понимал в том контексте, в котором хочет донести автор

    • @HARRYMASONNmusic
      @HARRYMASONNmusic Рік тому +4

      @@gvozd3042 Это объективно чекай матчасть. Что бы школьник тут не кукарекал, от правды не денешься

  • @NurikNoOne
    @NurikNoOne 3 роки тому +1997

    Самый большой косяк локализаторов в том, что Принца Чамингтона не перевели на имя - "Николай Басков"

    • @Wolk_Zaichev
      @Wolk_Zaichev 2 роки тому +27

      Айнур Хаертдинов тогда уж надо было его самого на эту роль приглашать

    • @lorddarknest5260
      @lorddarknest5260 Рік тому +10

      Это тот косяк, который не допустили

    • @sergeevvaleryvitalievich
      @sergeevvaleryvitalievich Рік тому +4

      Может Чармингтона? Ну чарм же вроде? Разве нет?

    • @wasdie284
      @wasdie284 Рік тому +8

      @@sergeevvaleryvitalievich Читается как Чаминг

    • @sovashurik
      @sovashurik Рік тому +1

      Басков 🐐!

  • @Геройнакухне-д7т
    @Геройнакухне-д7т 3 роки тому +947

    Хз, в моменте, когда происходит диалог о "зелёном чудовище" вопрос Фионы "тебя это волнует?" прекрасно даёт понять, что она имеет в виду внешнюю оболочку. По крайней мере, мне в 5 лет это было понятно, суть передали нормально, так что странная придирка

    • @yun0201
      @yun0201 3 роки тому +36

      Может быть, но скорее всего мы в детстве сразу понимали о чем подумал Шрек в тот вечер услышав диалог Фионы и Осла, а дальше уже сами догадались.
      Теперь увидев оригинал и правда кажется, что с интонацией лажанули (по большей степени Фионы :С), но это только для нас уже повзрослевших детей

    • @Fropa
      @Fropa 3 роки тому +62

      @@yun0201 тут только с интонацией немного лажанули, однако смысл перевода был, более чем понятно передан. Придирка автора

    • @tatysyacago2961
      @tatysyacago2961 3 роки тому +11

      Согласна с вами. Из пальца высосал

    • @tsugumorihoney2288
      @tsugumorihoney2288 3 роки тому +4

      я бы сказал в русском дубляже мультфильм сделали более детским

    • @tatysyacago2961
      @tatysyacago2961 3 роки тому +1

      @@tsugumorihoney2288 и это же ге так и плохо.

  • @bebsik229
    @bebsik229 3 роки тому +5687

    Честно, я не могу представить Шрека не в озвучке Алексея Колгана.
    Ну реально в оригинале он говорит как обыкновенный англичанин. У нас же прям передается в голосе Шрека, насколько его все заебало и он просто хочет спокойно жить.

    • @HeeJabka
      @HeeJabka 3 роки тому +553

      А ещё тот факт, что он, блен, огр

    • @YaMaTo999Vir
      @YaMaTo999Vir 3 роки тому +130

      Я Шрек, и я просто хочу спокойной жизни!

    • @ЕлизаветаПодерегина-т2ю
      @ЕлизаветаПодерегина-т2ю 3 роки тому +103

      Шрек - это Йошикаге Кира

    • @KabanchikKabanovskiy
      @KabanchikKabanovskiy 3 роки тому +141

      Не совсем англичанин, больше карикатурный шотландец

    • @YaMaTo999Vir
      @YaMaTo999Vir 3 роки тому +10

      @@ЕлизаветаПодерегина-т2ю Confirmed!

  • @tigersport8636
    @tigersport8636 3 роки тому +846

    Шрек с Ослом и в дубляже рофлили над маленьким ростом Фарквада

    • @МаксимНовиков-р4у
      @МаксимНовиков-р4у 3 роки тому +217

      "Шрек хочет сказать, что у Фаркуада крошечный..."

    • @prosto_luna_2468
      @prosto_luna_2468 3 роки тому +321

      Да, а ещё фраза Фионы под конец: "Вам ещё РАСТИ и РАСТИ до Лорда Фаркуада" мне ещё с детства была понятна

    • @mewwwwwwwww
      @mewwwwwwwww 3 роки тому +15

      Они пошутили так еще до того, как увидели его, так что изначально рофл был над членами как обычно

    • @veronicaswann
      @veronicaswann 3 роки тому +154

      Да и ещё шутка про его замок, когда Шрек приходит в Дюлок, видит замок и говорит: «Интересно, какие у него комплексы». Это он ещё не знал, что лорд коротышка, а уже троллил

    • @ПавелГребельник-т6б
      @ПавелГребельник-т6б 3 роки тому +94

      "Люди его стати редки в природе", "про таких как он говорят, ладно скроен, да мелко сшит")))

  • @alisherkaiyrbek4687
    @alisherkaiyrbek4687 3 роки тому +3279

    Мне одному, сейчас и в детстве был понятен диалог между Шреком и Фионой о монстре ? они оба говорили про себя , как Хима мог этого не понять

    • @cactud422
      @cactud422 3 роки тому +556

      у него иногда бывает... не первый раз уже наблюдается, что он не может понять, будто придирается

    • @rectobit
      @rectobit 3 роки тому +192

      Автору одному был непонятен диалог, если быть точнее.

    • @shaldoraisuramarskiy1966
      @shaldoraisuramarskiy1966 3 роки тому +171

      @@cactud422 видимо просто не хватало придирок

    • @ЧерныйЧай-ц2ч
      @ЧерныйЧай-ц2ч 3 роки тому +173

      Как же я согласна с вами. Даже 4-5 летняя тупая я поняла это. Это довольно странно что автор не понял этого.

    • @azazelbka613
      @azazelbka613 3 роки тому +165

      @@cactud422 так и есть. Просто он же смотрит ОРИГИНАЛ. Надо это подчеркнуть, поэтому половина подобных видео высосана из пальца

  • @loger3435
    @loger3435 2 роки тому +168

    Алексей Колган прекрасно озвучил и передал эмоции Шрека даже лучше чем в оригинале, за что ему отдельное спасибо

  • @foxxis3511
    @foxxis3511 3 роки тому +2886

    а мне даже нравиться что Шрека называют то огром то великаном. Типо общество готово вешать свои ярлыки на кого угодно. Неплохо так подходит главному посылу

    • @HikuSan1
      @HikuSan1 3 роки тому +169

      Да, учитывая то что и в жизни люди готовы вешать свои ярлыки на кого угодно. Это довольно интересное решение как по мне.

    • @Don_Gordon
      @Don_Gordon 3 роки тому +68

      Да и какое то разнообразие появляется

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 3 роки тому +12

      великаном еще изначально

    • @rallfo_
      @rallfo_ 3 роки тому +5

      Согласен

    • @Larsen992
      @Larsen992 3 роки тому +137

      Либо скорее это можно объяснить так: люди безграмотные и не понимают разницы между ограми, троллями, великанами и т.д. Что опять таки идёт в плюс дубляжу, так как в жизни подобное тоже встречается.

  • @Юлия-у3ж7ш
    @Юлия-у3ж7ш 3 роки тому +57

    7:11 так Шрек и в дубляже удивляется, что Осёл с ним говорит. "Ты говоришь... со мной?" Его как раз и удивило, что кто то с ним нормально заговорил, а не в панике убежал.
    8:55 какое слово?? Лырл??? Может литл? И где сравнение с нашим переводом?
    11:50 всё там было понятно, Шрек застал их разговор в самом конце и получилось будто Фиона говорила о нём. А потом когда она спрашивает "Ты всё слышал?" "Каждое слово" - отвечает Шрек. Она поняла, что он знает её секрет и говорит, разве тебя это волнует? (т.е. её внешний вид). А Шрек обижается, что Фиона удивилась, что ему обидно что она считает его монстром.

    • @Diks-h4f
      @Diks-h4f 6 місяців тому +3

      довольно поздно отвечу, но правильно "лырл", ибо в ориг озвучке американский английский

  • @Кратос-910
    @Кратос-910 3 роки тому +1504

    Настолько шикарно подобраны голоса что было пофиг на ляпы

    • @limonohvatplay2929
      @limonohvatplay2929 3 роки тому +36

      реально

    • @Кратос-910
      @Кратос-910 3 роки тому +31

      @Green Werewolf Смысл первого Шрека не потерялся от дубляжа. И в нем нет никаких матюков.

    • @TekilaSanset
      @TekilaSanset 3 роки тому +4

      @Green Werewolf Я тебя не понимаю, мне сложно ваши буквы читать.

    • @Кратос-910
      @Кратос-910 3 роки тому +2

      @Green Werewolf Почти в каждой озвучке иногда неправильный перевод.

    • @TekilaSanset
      @TekilaSanset 3 роки тому +1

      @Green Werewolf Во, вот это я понял.

  • @tarelochka_borscha
    @tarelochka_borscha 3 роки тому +365

    1:15 ДА, ДА И ЕЩЕ РАЗ ДА!
    Недавно на английском смотрели Шрека в оригинале, и, честно, я удивился, когда перед нами предстала не бойкая Фиона, а мечтательная и романтичная девушка. Честно, наша Фиона как персонаж и личность мне нравится больше, пусть она не та, как видели ее авторы

    • @ЮрийЮдин-щ6х
      @ЮрийЮдин-щ6х 3 роки тому +76

      Мечтательная и романтическая девушка, которая в стиле Нео раскидала шайку Робин Гуда как щенят) А потом намекнула, что для нее это норм, жизнь такая.
      Чему удивляться, что адаптированный вариант кажется лучше.

    • @spb4455
      @spb4455 3 роки тому +4

      Может вам кажется (как и автору) про мечтательность и романтичность. То что он перечислил - признак знати, а не романтичности и т.д. А что, средневековая принцесса должна говорить, как реднек из Техаса 2021? Есть такая штука, как воспитание и образование... некоторым стоит попробовать.
      И что бы корректнее(понятнее по смыслу) перевести Фиоону на русский, надо было в её речи добавлять такие слова как "сударь", "ваше благородие" или добавлять окончания "-с", типа "чего изволите-с?" и прочее прочее. Это этикет и ничего более, который соблюдали все из знати, вне зависимости от пола и чина.

    • @metalkefir591
      @metalkefir591 3 роки тому +7

      @@spb4455 в русском все эти закосы выглядят как клоунада. Русский на самом деле очень развитый язык который сильно изменчив и в отличие от английского даже попытки говорить как говорили 50 лет назад выглядят как шутки и клоунское поведение

    • @metalkefir591
      @metalkefir591 3 роки тому +1

      Авторы её так не видели. Вы видеоряд вообще помните? Принцесса выживальщик которая убивает птиц пением и раскидывает всех ногами.
      Она именно парадия на принцесс. И если в оригинале она звучит как описано это провал

    • @spb4455
      @spb4455 3 роки тому +19

      @@metalkefir591 это вы воспринимаете это как клоунаду. Остальные воспринимают адекватно.
      Понятно, что если говорить, как граф 18 века в офисе или когда кладёшь асфальт, это будет вызывать усмешку. А когда это антураж сказки про ПРИНЦЕССУ, во временных рамках, всё органично.

  • @КощійОлександр
    @КощійОлександр 3 роки тому +1751

    Не знаю почему, но мне кажется, что голос Шрека в русском дубляже подходит намного больше, чем в оригинале.

    • @crystalkit5295
      @crystalkit5295 3 роки тому +30

      речь не о самом актер озвучания, а о переводе и адаптации речи героя

    • @КощійОлександр
      @КощійОлександр 3 роки тому +114

      @@crystalkit5295 я что то говорил об адаптации? Я и говорил о том, что звук(как звучит голос) мне нравится в дубляже

    • @leilaval9112
      @leilaval9112 3 роки тому +19

      Наверное из-за того, что ты просто больше привык(-ла) к русскому дубляжу
      А может и нет, это просто предположение

    • @TekilaSanset
      @TekilaSanset 3 роки тому +86

      @@leilaval9112 Как по мне в дубляже голос более подходящий на роль огра.

    • @leilaval9112
      @leilaval9112 3 роки тому +2

      @@TekilaSanset ну, возможно, всё же ощутимая разница правда есть

  • @МаксимМаксоус
    @МаксимМаксоус 3 роки тому +57

    11:50 даже я смог понять в 10 лет что каждый из них воспринимает это на свой Счёт. Хорошая озвучка, понятная русскому человеку

  • @pech4095
    @pech4095 3 роки тому +4756

    Тем не менее, русская озвучка самого Шрека признана лучшей.

    • @DegroDanny
      @DegroDanny 3 роки тому +71

      Я хотел это сказать))

    • @ВалерийАльбертович54года
      @ВалерийАльбертович54года 3 роки тому +124

      Кем?

    • @hankerfar4802
      @hankerfar4802 3 роки тому +184

      @@ВалерийАльбертович54года народом

    • @cipollinovp
      @cipollinovp 3 роки тому +510

      Это из-за невероятно подходящих персонажам голосов, а не сути того, что они говорят.

    • @МаксимШипилов-р2о
      @МаксимШипилов-р2о 3 роки тому +220

      @@ВалерийАльбертович54года самими создателями этого мультфильма посмотри все плюсы Шрека от далбека он сам это в видео как один плюс привёл

  • @vol_ld
    @vol_ld 3 роки тому +174

    Не знаю. Я всегда понимал момент про Фиону и Шрека, когда они выясняли момент внешности

    • @ЮрийЮдин-щ6х
      @ЮрийЮдин-щ6х 3 роки тому +16

      Потому что в мульте это был не выдернутый из контекста диалог. Шрек ночью собирался подкатить к Фионе и там обыгрывалась класическая сцена недопонимания.

  • @endzor
    @endzor 3 роки тому +540

    4:37
    В русской озвучке шрек говорит: "ага поверил, ну и бредятина "

    • @Senych13
      @Senych13 3 роки тому +80

      +, у автора обрывается извилины, а не реплика) клоун на авторе

    • @финик-с6ч
      @финик-с6ч 3 роки тому +4

      @@Senych13 ахах)

  • @sano4ch
    @sano4ch 3 роки тому +116

    А мне так нравится, что в русском дубляже не сильно бросается в глаза породия на дисней. От этого он выглядит ещё более самобытным и уникальным

  • @ORANOID
    @ORANOID 3 роки тому +774

    Хима освоил афтер эффектс. И показывает это 14 минут.

    • @ignat_afanasenko
      @ignat_afanasenko 3 роки тому +5

      С языка снял

    • @simpayaki
      @simpayaki 3 роки тому +8

      13 с половиной так то))

    • @user-zp2rv2vi2r
      @user-zp2rv2vi2r 3 роки тому +19

      Лучше бы освоил произношения слов)

    • @rectobit
      @rectobit 3 роки тому +10

      @@user-zp2rv2vi2r не всё сразу, сначала буковки на стеночке нарисовать, потом уже словари читать

    • @gegramagn4741
      @gegramagn4741 3 роки тому +3

      @@simpayaki 13:31 вообще-то)))))

  • @mewylens143
    @mewylens143 3 роки тому +316

    Не знаю как тебе,но мне даже в детстве было абсолютно понятно о чем говорят фиона и Шрек,когда они говорили на утро. Странно даже как-то,что тебе это непонятно было

    • @merrym11
      @merrym11 3 роки тому +55

      ага, та и все остальные шутки про рост. всё ясно всегда было

  • @faceanimation1973
    @faceanimation1973 3 роки тому +266

    Ты забыл про момент где фаркуад говорит "он от бабушки ушёл, он от дедушки ушёл, А ОТ МЕНЯ НЕ УЙДЁШЬ"

    • @faceanimation1973
      @faceanimation1973 3 роки тому +7

      @@legushka8696 но в кунг-фу паньде он говорил про плюсы

  • @merrym11
    @merrym11 3 роки тому +95

    Не знаю, даже в детстве всегда понимала шутки и отлично всё донесено к зрителю. Но, ещё отметила, что на кассете был другой русский перевод без лишних звуков, и без перевода песен, можно было насладиться голосом Эдди :) В нэте не нашла его, но он был отличный

    • @ГамидШамхалов
      @ГамидШамхалов 3 роки тому +6

      Это озвучка гоблина. По мне так она самая лучшая. Нету никаких лишних звуков. Нету всяких огров,троллей и великанов а лишь один людоед. Также все переведено без цензуры. И песни на англ, я прям тащусь с них.

    • @radelyadgarov3192
      @radelyadgarov3192 3 роки тому +9

      @@ГамидШамхалов ты то шутишь? Гоблин отвратительно озвучивает, у него абсолютно нет актерского мастерства, он просто пердит в микрофон.

    • @user-Dmitros1290
      @user-Dmitros1290 3 роки тому +4

      @@ГамидШамхалов насколько я знаю, Гоблин переводит В ЦЕЛЯХ ПАРОДИИ, а не оригинального посыла сюжета.

    • @3a5h9ju4
      @3a5h9ju4 5 місяців тому

      ​@@user-Dmitros1290 не всегда, есть смешной перевод, про который вы скорее всего и знаете. А есть правильный перевод

  • @MasterPlayChannel
    @MasterPlayChannel 3 роки тому +1422

    Так скакнул уровень монтажа в сравнении с прошлыми видосами. Браво)

    • @Mueracho
      @Mueracho 3 роки тому +12

      Этот ноунейм с галочкой так всем пишет ахахахахах

    • @MasterPlayChannel
      @MasterPlayChannel 3 роки тому +54

      @@Mueracho Первый раз это написал)
      Да и причём тут "ноунейм"?))) Меня не должны знать все и каждый, галочка не за всеизвестность даётся)

    • @arsenshulak4570
      @arsenshulak4570 3 роки тому +10

      Ты почему видео о сидже больше не делаешь?

    • @aleksandrsilup6062
      @aleksandrsilup6062 3 роки тому

      Всë норм просто похвалил чела

    • @nyastudio848
      @nyastudio848 3 роки тому

      И снова здравствуйте!

  • @morok_xvii9482
    @morok_xvii9482 3 роки тому +210

    Минусы то перечислил, а вот про то, насколько круче и гармоничнее сам Шрек звучит на русском - ни слова(

    • @Бармен-ц4з
      @Бармен-ц4з 3 роки тому +11

      Так разговор идёт про ляпы в русском дубляже, а не про плюсы и минусы

    • @TatyanaStorm
      @TatyanaStorm 7 місяців тому +1

      а мне наш дубляж не зашёл.

    • @5podsolnuhov
      @5podsolnuhov 3 місяці тому

      @@TatyanaStormсогл, у Шрека слишком жесткий голос

  • @zamazka2121
    @zamazka2121 3 роки тому +359

    "я заплатил за весь афтер эффектс, я буду использовать весь афтер эффектс"

  • @MeileVert
    @MeileVert 2 роки тому +40

    И у этого 1млн просмотров? Уверенно втюхивать людям свои посредственные знания по переводу и адаптации иностранных произведений - браво👏🏻👏🏻👏🏻

  • @ЕлизаветаФокс-ц5р
    @ЕлизаветаФокс-ц5р 3 роки тому +181

    На русском актёры дубляжа намного лучше озвучили, я прям кайфую с этой озвучки)

  • @Pofeek
    @Pofeek Рік тому +8

    Заместо фразы пряника «вот тебе» идеально по смыслу подошла бы «выкуси»
    Сохранилась бы та же игра слов, что и у оригинала

  • @ЮроПарамонзе
    @ЮроПарамонзе 3 роки тому +437

    Странно я не помню этого рыка у Шрека и озвучку поцелуя

    • @laraandreytseva2692
      @laraandreytseva2692 3 роки тому +157

      я помню. И если рык не особо мешает, то озвучка поцелуя реально странно в сцене смотрится.

    • @cactud422
      @cactud422 3 роки тому +23

      я тоже не помню. возможно, их убрали, либо недавно добавили

    • @qeasyq7919
      @qeasyq7919 3 роки тому +11

      Я помню 2002 год у меня была кассета, особенно когда рычит, тоже казался мне фальшивым

    • @Ivan-mf3vw
      @Ivan-mf3vw 3 роки тому +5

      @@laraandreytseva2692 придирка. Я этого даже не помнил.

    • @rockybones7693
      @rockybones7693 3 роки тому +18

      У меня в памяти какая-то совсем другая озвучка первой части в детстве, а вторая часть и далее уже были с этими голосами как в видео

  • @staskholodilin5656
    @staskholodilin5656 3 роки тому +236

    Очень субъективное восприятие озвучки получилось, потому что прослушивая русский дубляж после твоих претензий к чему либо, лично у меня вопросов подобных не возникало. У меня скорее вопросы появлялись: а к чему претензия? В дубляже почти все хорошо передано и локализовано на высоте. А дополнительные звуки, типа рыка - дело вкусовщины. Лично мне они нравятся, потому что добавляют живости и создают цельную звуковую картину, в отличие от оригинала. А говорить, что сделано "как для идиотов" - даже оскорбительно. В общем, видео сделано неплохо, но в целом - дизлайк, потому что мало объективности для видео с категоричным названием "ляпы дубляжа".

    • @moonlightbabydoll
      @moonlightbabydoll 2 роки тому

      💯

    • @tonibrazo4717
      @tonibrazo4717 Рік тому +9

      Так и есть, автор видео тоже воспринимает зрителей за идиотов, претензии высосаны из пальца, без этих объяснений все и так понятно было

    • @sergeyleschev6982
      @sergeyleschev6982 10 місяців тому

      кроме того этот мультик рассчитан еще и на детей. То что в мультике уменьшили объем похабщины, я одобряю. Дополнительные звуки помогают детям понять что происходит, ведь смотрят в том числе и совсем маленькие. Осел в локализации мне тоже больше нравится. В то время как сперва казалось бы, он будет туповатым(потому что осел), он приятно показывает своей речью и манерами, что не стоит судить по внешности

  • @Art-po4br
    @Art-po4br 3 роки тому +449

    Мне кажется, что Шрека называют по разному, так как люди в первую очередь пытаются оскорбить Шрека, ведь троллями и ограми часто называют уродов.

    • @anxwiy
      @anxwiy 3 роки тому +7

      Ну... У него раса - огр. Великан и троль - другая раса.

    • @Art-po4br
      @Art-po4br 3 роки тому +24

      @@anxwiy Ну и людей также ограми и троллями называют, подчёркивая внешность.

    • @notfound9816
      @notfound9816 3 роки тому +9

      @@anxwiy я конечно извиняюсь,
      Скайрим для нордов все дела,
      Но понятие "раса" применяется только по отношению к людям,
      Так-то разновидность любого животного можно "рассой" называть

    • @sadndead-hg5rb
      @sadndead-hg5rb 3 роки тому +26

      @@anxwiy, вот именно. Люди готовы вешать на него ярлыки, даже не разобравшись. В этом и смысл.

    • @mif_sovremennosty
      @mif_sovremennosty 3 роки тому +7

      И плюс, это может быть прямым оскорблением существа другого вида, поскольку в их обществе существуют разные расы, то, думаю, назвать кого-то по его виду куда корректнее, чем называть случайным словом, и это мягко говоря обидно, когда твой вид не могут назвать и зовут каким угодно ещё. Как если бы человека вечно называли гномом или эльфом, потому что "ну вы так похожи, ы, я вас не различаю, ыыы".

  • @fliker2309
    @fliker2309 2 роки тому +12

    Там недавно ролик вышел с Колганом(актером,озвучившим Шрека), говорил что его озвучка настолько понравилась Dream Works, что они ему предлагали выучить английский и дублировать на английском языке Шрека, заменив Майерса

  • @emirhanproduction8516
    @emirhanproduction8516 3 роки тому +219

    9:34 ну так покажи их и на русском...Вот вроде все грамотно делаешь, но такие простые вещи упускаешь

    • @ГригорийЭдуардович
      @ГригорийЭдуардович 3 роки тому +89

      Да, прям не хватило этого момента в видео, так как по воспоминаниям есть ощущение, что был достаточно понятно обыгран этот момент. Эх, опять смотреть

    • @mwmento
      @mwmento 3 роки тому +21

      @@ГригорийЭдуардович дааа, мне тоже кажется, что там были эти шутки и неплохие

    • @ТаисияТокарева-р7к
      @ТаисияТокарева-р7к 3 роки тому +20

      Соглашусь, очень много раз не хватало, чтобы Хима добавил в пример видео на русском. Или просто видео, часто на словах о чем-то говорит и оставляет это

    • @marinmardari
      @marinmardari 3 роки тому +11

      Ne pokazal na russkom potomu chto vseo normalino pereveli na russkom (toliko chto proveril), a kontent to nujno piliti.

  • @NaTs-flow
    @NaTs-flow Рік тому +7

    Я считаю наш дубляж идеальным, не вижу смысла сравнивать. Я первый раз увидела этот мульт на российской премьере, и у меня случилась истерика. Я ржала так, что в определённый момент у меня потекли слёзы и я не могла их остановить. От мультфильма я не ждала такого обилия пародии и юмора, ничего подобного ранее на экранах не появлялось- поэтому запомню тот киносеанс на всю жизнь, видимо😂

  • @8Yaron8
    @8Yaron8 3 роки тому +230

    Если мы будем смотреть всё в оригинале, то мы же не сможем понять сленги и культурные отсылки в словах, то есть помимо этого нужно знать заграничную культуру, знание языка здесь будет мало.

    • @КорольЛич-щ5я
      @КорольЛич-щ5я 3 роки тому +45

      Вроде в каждом дубляже пытаются всё сделать понятным для жителей конкретной страны для которой сделан дубляж.Чтобы смысл был понятен и было смешнее.Вот к примеру в Сша свои приколы ,а у нас свои и дубляж адаптируют под нас.К примеру в некоторых играх отсылочных нпс называют в дубляжах по разному(в вов есть отсылка на богатую даму в англе её подругому зовут,а на русском назвали её Ксение Кобчак,думаю отсылка понятна на кого)

    • @sourlemonp3600
      @sourlemonp3600 3 роки тому +5

      Учу английский язык со второго класса. Мне всё понятно и без западной культуры

    • @Calli0686
      @Calli0686 3 роки тому +49

      @Hermosa esposa Одно дело знать язык, другое - понимать специфические шутки и выражения. И для последнего, надо либо перелопатить тонны спец. материалов, либо пожить какое-то время в другой стране. Вот, вам будет понятна, такая шутейка:
      -Hi Jack!
      - Bye Jack!

    • @Пашинамузыка
      @Пашинамузыка 3 роки тому +18

      @@КорольЛич-щ5я, именно так. Чтоб у зрителя лишних вопросов не возникало, иногда стоит не на Шекспира сослаться, а на Пушкина, или вместо "период Сэнгоку" сказать "Смута".

    • @spb4455
      @spb4455 3 роки тому +2

      @Hermosa esposa Ага. Т.е. если человек не хочет учить забугорный язык (по разным причинам), он просто лень оправдывает. Ну или он учил с 1 класса немецкий/китайский/французский но не понимает слэнговых выражений и местных шутеек на английском, то просто лентяй чёртов и идиот.

  • @signalrod2213
    @signalrod2213 3 роки тому +216

    Эдди Мерфи не добавляет грамматических ошибок, это часть афроамериканского слэнга

    • @СоняМармеладова-у8т
      @СоняМармеладова-у8т 3 роки тому +8

      негры они такие

    • @lenacherry
      @lenacherry 3 роки тому +7

      Тоже хотела написать об этом) Это African-American Vernacular English, у него своя грамматика

    • @McSymm_Mcsymm
      @McSymm_Mcsymm 3 роки тому +7

      Elena Fedotova, одно непонятно, нафига это русским? Может стоило сделать, будто он говорит на суржике? Так украинцы бы обиделись.

    • @Stripdancer100
      @Stripdancer100 3 роки тому +2

      @@McSymm_Mcsymm Некоторые акценты невозможно передать. Никак. В русском есть набор акцентов, которые привычны для носителей русского (немецкий, французский, обобщённый английский, китайский...) но какого-нибудь испанского уже нет. Или диалекты самого английского, вроде кокни. Тут хоть встань на уши, не передашь (делать Шрека украинцем? Нелепо). Можно поиграть с лексикой, но не более того

    • @irynayarova8343
      @irynayarova8343 3 роки тому +2

      @@McSymm_Mcsymm тут скорее кавказский акцент подошел бы, как по мне. Колоритный персонаж бы вышел

  • @almas4663
    @almas4663 3 роки тому +157

    Hima часто говорит, мол, переводчики считают нас за идиотов.
    Но большую часть из этих фраз я понял и без английского контекста будучи ребёнком, в отличий от него

    • @alexwolf7141
      @alexwolf7141 3 роки тому +43

      Честно не понимаю почему HIMA так придрался к таким моментам(я говорю обо всех его видео), я когда смотрел сравнения озвучек ничего плохого в этом не увидел, а может даже и наоборот, по мне так были интересные идеи

    • @almas4663
      @almas4663 3 роки тому +70

      @@alexwolf7141 До сих пор бомбит с "Почему во второй части Шрека осёл постоянно комментирует надписи, хотя в оригинале так не делал??"
      Потому что не все дети умеют читать по на другом языке в начале нулевых, а закадровым голосом озвучить надписи, как это делают в телевизионных мультсериалах - значит выбить зрителя из погружения, поэтому все надписи читает либо без умолку болтающий и любознательный осёл, либо выглянувший один раз посмотреть на билборд Шрек

    • @СергейРанцев-ю9о
      @СергейРанцев-ю9о 3 роки тому +1

      Я тоже кое что заметил,он явно Шрека смотрел когда тот выходил уже по телевизору,и не застал когда мультик выходил на кассетах,на них как раз перевод совсем другой был

    • @СергейРанцев-ю9о
      @СергейРанцев-ю9о 3 роки тому

      Я тоже кое что заметил,он явно Шрека смотрел когда тот выходил уже по телевизору,и не застал когда мультик выходил на кассетах,на них как раз перевод совсем другой был

    • @almas4663
      @almas4663 3 роки тому

      @•T[A]P Me!! To Have [S]EX With Me Возможно ты смотрел(а) Шрека в неофициальном переводе в начале нулевых, а потом в дубляже

  • @plombirshokolad5352
    @plombirshokolad5352 3 роки тому +101

    Если бы переводили слово в слово, то: во-первых, мульт звучал бы хамски; во-вторых, не все смогут понять некоторые фразы, так как фильм с американским сленгом, а также не всякая игра слов, при дословном переводе, будет понятна.

    • @XucnZi
      @XucnZi 2 роки тому

      этого сектантам гугл-переводчика не понять

  • @Retseptnikdlyadaunov
    @Retseptnikdlyadaunov 3 роки тому +76

    Скоро ведь будет ремастер Шреков, аж в 4к.
    Отличный повод пересмотреть

    • @pody8205
      @pody8205 3 роки тому +2

      Откуда инфа?

    • @Retseptnikdlyadaunov
      @Retseptnikdlyadaunov 3 роки тому

      @@pody8205 погугли. Сразу высветится

    • @Astryder
      @Astryder 3 роки тому

      ну не все, а только первый

    • @ЛайтЯгами-ф7г
      @ЛайтЯгами-ф7г 3 роки тому

      Ага прям как с властелином колец )).

  • @ЕленаХамраева-ы2у
    @ЕленаХамраева-ы2у 3 роки тому +43

    Меня очень даже устроила наша озвучка. Какое мне дело до их оригинальных заморочек. Нормальные локализаторы. Имхо

    • @murlotv1557
      @murlotv1557 3 роки тому +6

      Так и есть. А то что голос шрека в оригинале как у ребёнка автор не сказал

  • @ЛилияРоус
    @ЛилияРоус 3 роки тому +55

    Ничего не смыслю в английском, но ваши видео про перевод смотрю с удовольствием)

  • @anime_edits_nun
    @anime_edits_nun Рік тому +10

    7:00Но он же сказал "со мной" значит он был удивлён не только тем что осёл разговаривает , а то что он реально с ним разговаривает

  • @bleeet6720
    @bleeet6720 3 роки тому +228

    Этот монтаж выглядит как открытки в одноклассниках

    • @anxwiy
      @anxwiy 3 роки тому +29

      Качественно сделанные открытки.

    • @rectobit
      @rectobit 3 роки тому +27

      🌟🌟⚘🌱🌹🌷🌺С добрым утром и удачного дня!☕⚘🌷🌹🌟🌟

    • @bleeet6720
      @bleeet6720 3 роки тому +3

      @@anxwiy в одноклассниках? Нет

    • @oqui8141
      @oqui8141 3 роки тому

      @@bleeet6720
      Не качественные, а сверхкачественные! Аж радугой блевать тянет

    • @bleeet6720
      @bleeet6720 3 роки тому

      @@oqui8141 звучит не очень круто

  • @wull8376
    @wull8376 3 роки тому +48

    я извиняюсь, 9:40 "вам расти и расти до лорда фаркуада" классно же кусочек сделали

  • @Don_Gordon
    @Don_Gordon 3 роки тому +101

    Я же не один никогда не слышал того рыка Шрека,когда на него напал отряд рыцарей? Я же отчётливо помню - его там не было!

    • @alorachan5622
      @alorachan5622 3 роки тому +7

      Был о:

    • @merrym11
      @merrym11 3 роки тому +21

      да, не было. так же как и странного звука поцелуя. не понимаю. или же кассета в детве у меня была с другим переводом, или .... да) и ещё песни все были не переведены. недавно пересматривала Шрека (захотелось вспомнить былые времена) и я была удивлена, ведь перевод не тот... странные звуки, словечки, а другого русского и не нашла :\

    • @Don_Gordon
      @Don_Gordon 3 роки тому +16

      @@alorachan5622 Я,блять,отчётливо помню. Я сижу на кресле,на телеке шрекса крутят. И там нет этого рыка! Хоть расстреляйте меня - его там нету!

    • @alorachan5622
      @alorachan5622 3 роки тому +4

      @@Don_Gordon а я блять отчетливо помню, что он есть хД

    • @МаксимНовиков-р4у
      @МаксимНовиков-р4у 3 роки тому +6

      Скорее всего, это была одноголосая озвучка Гаврилова, которая потом смешалась в сознании с официальной

  • @Интроверт-л1у
    @Интроверт-л1у 2 роки тому +10

    Просто не верится что ШРЕКУ уже больше 20 лет. 😓

  • @zohan_tv4465
    @zohan_tv4465 3 роки тому +92

    Не, что бы, кто бы не говорили, я всё равно русскую озвучку больше полюбил (даже после просмотра оригинала). То что они добавили некоторые моменты типа рыка, слов и т.д так это не обязательно плохо... Мне наоборот кажется что с этими добавлениями мульт стал более насыщеннее, чем без них. 🤷‍♂️

    • @Ivan-mf3vw
      @Ivan-mf3vw 3 роки тому +5

      Скорее всего, дело в "ностальгии". Вы просто привыкли к русской версии. Если бы изначально вы посмотрели оригинал, то такого не было, как мне кажется. Это просто свойственно чел-ку.

    • @zohan_tv4465
      @zohan_tv4465 3 роки тому +12

      @@Ivan-mf3vw хз, но повторюсь, но даже после просмотра орига (не сейчас, а после того как просмотрел русскую версию), мне всё равно не понравилась та версия. В оригинале много немых моментов, где русские добавили от себя всякие звуки, а там просто тишина и на время кажется что ты сам оглох, или телефон просто наепнулся))

    • @Ivan-mf3vw
      @Ivan-mf3vw 3 роки тому +3

      @@zohan_tv4465 мне тоже нравится наша адаптация, но отчасти это из-за вышеперечисленного. Видел людей, которым в оригинальной версии не нравились подобранные голоса (в частности, голос Шрека). Честно говоря, тишина в некоторых моментах меня тоже смущала/ет.

    • @Furry_Cultist
      @Furry_Cultist 2 роки тому

      Что на аве?!

  • @aleksandravaluin8204
    @aleksandravaluin8204 3 роки тому +9

    А вот мне кажется, что дополнительные звуки (рыки, ухмылки) Шрека в русском дубляже не лишние, а наоборот - сильнее и контрастнее передают образ огра :)

  • @АлександрЖуков-ц5ж
    @АлександрЖуков-ц5ж 3 роки тому +178

    6:46 на мой взгляд это смотрится органично и не мешает сцене

    • @mwmento
      @mwmento 3 роки тому +89

      Согл, в английской озвучке они всё это время молчат, как мне кажется это немного странно выглядит

    • @volchara9927
      @volchara9927 3 роки тому +15

      Это даже дополняет)

    • @ВосславьСолнце-е5х
      @ВосславьСолнце-е5х 3 роки тому +25

      Мы наоборот всей семьей в этом моменте сменялись)))

    • @leaflover910
      @leaflover910 3 роки тому +19

      Глупая отсебятина, как по мне. Тут и без всяких дурацких звуков понятна неловкость ситуации. Вы просто привыкли к дубляжу, вот оригинал и кажется странным и недосказанным.

    • @kinajnur
      @kinajnur 3 роки тому +4

      Я думаю там бы больше подошло что-то типа "ЫЫыыы!"

  • @arkterul1344
    @arkterul1344 3 роки тому +55

    Никогда не думал, что Шрек удивляется из-за осла. Всегда думал, что он удивляется, что тот не слинял.

    • @msoma5043
      @msoma5043 3 роки тому +26

      так-то да, в русском варианте тоже на "со мной?" сделан акцент.

  • @geonerr
    @geonerr 3 роки тому +112

    Я недавно узнал от родителей, что моим любимым мультфильмом в детстве был Шрек, знаете...это...многое объясняет...

    • @Awi_San
      @Awi_San 3 роки тому +3

      А я просто не могла этого забыть.

    • @rockolly3
      @rockolly3 3 роки тому +6

      Это была отсылка к фразе Шрека после превращения Фионы в огра?😅😁

    • @Wolk_Zaichev
      @Wolk_Zaichev 2 роки тому

      geonerr он был твоим любимым мультом до 2-х лет? (возраст, с которого люди начинают запоминать события своей жизни)

  • @Kypa...
    @Kypa... 3 роки тому +4

    А по-моему там он снимает шлем и такой «Вэрэврэ» очень даже мило)

  • @MokrinQ
    @MokrinQ 3 роки тому +36

    12:35 "слишком мелочными" и тут луна на пол экрана как будто щас на землю налетит

  • @annad1132
    @annad1132 2 роки тому +25

    Насчёт "are you talking... To me? " Там обрезана фраза. В русской озвучке Шрек говорит: "Ты говоришь... Со мной? " Что и является переводом оригинальной фразы.

  • @alexbakiev
    @alexbakiev 3 роки тому +6

    Только что пересмотрел Шрека в 4К, и сразу в рекомендациях видос всплывает)

  • @michaelkokorin1145
    @michaelkokorin1145 Рік тому +5

    Ярослава Турылёва, Алексей Колган, Вадим Андреев (и остальные) - абсолютно гениально озвучили этот мульт... Не зря же этот перевод даже Dreamworks признали одним из лучших!!! А претензии к тому, что часть моментов не переведена дословно (причем в большинстве из них весьма не детские шутки) - вообще не состоятельны. Перевод целостный и выдержан в одной стилистике и это главное

  • @МаринаЖенька
    @МаринаЖенька 3 роки тому +100

    Оригинал такой тихий. Я привык к громкой русской озвучке

    • @bobtale1732
      @bobtale1732 3 роки тому +3

      Ровно с оригинальной английской дорожкой по громкостм

    • @Don_Gordon
      @Don_Gordon 3 роки тому +4

      Так прибавь громкость и все.

    • @Senych13
      @Senych13 3 роки тому

      @@Don_Gordon клоун))

    • @Don_Gordon
      @Don_Gordon 3 роки тому +1

      @@Senych13 Я не клоун,ибо я е умею смешить. Да и говорить,в принципе

  • @Panarina
    @Panarina 3 роки тому +1

    На моменте с акцентами "Ты говоришь со мной?". Что раньше, что сейчас слышу неверие в то, что говорят с ним, Шреком. Начало вопроса "Ты говоришь..." вопросительная и с паузой, после чего идёт неверие "... со мной?". Как мне кажется, это идеально подходит и передаёт то, что должно быть.

  • @Artur_Karimov.
    @Artur_Karimov. 3 роки тому +42

    Вот честно…звуки, добавленные в русской локализации, делают персонажей более живыми.

  • @Костанц
    @Костанц 7 місяців тому +1

    Даже мило, что в комментариях очень много фанатов Шрека первого❤ Много, кто защищает мультфильм своего детства (который люблю и я). Просто скажу, что приятно вспомнить о Шреке и узнать что-то новое. Спасибо автору❤

  • @harvybros
    @harvybros 3 роки тому +69

    Стоп, а разве Шрек не говорил 'что за бред?'?. Я вроде помню этот момент

    • @universegmc980
      @universegmc980 3 роки тому +22

      Он сказал ага ну и бредятина

    • @playjust607
      @playjust607 3 роки тому

      @@universegmc980 В оригинале он говорил - "like that's ever gonna happen", что в переводе "как будто это случится".

  • @sunmuse8782
    @sunmuse8782 2 місяці тому +1

    Этому мульту уже 23 года. Только вдумайтесь, как давно был сделан этот мультфильм. Целую жизнь назад.

  • @BadDoctor
    @BadDoctor 3 роки тому +37

    Ну он типо и спрашивает, ты говоришь, пауза, со мной, в русском дубляже как я понимал в детстве, он осла воспринимал как тень которая идет за ним, поэтому когда ишак начал настойчиво с ним болтать то он удивляется этому, Шрек считает что все его боятся, а эта букашечка с ним просто так болтает.

    • @Алла-ш1з
      @Алла-ш1з 3 роки тому +5

      Тоже помню, что акцент в русском дубляже именно на "со мной".

  • @ВосславьСолнце-е5х
    @ВосславьСолнце-е5х 3 роки тому +7

    Перевод отличный в любом случае!;)

  • @КсенияВ-ю7д
    @КсенияВ-ю7д 3 роки тому +5

    Вообще не могу принять, что у Шрека в оригинале такой голос. 😳 Афигеть))

  • @АлександрБехтев-ч6ч

    как меня радует автор . часто под него видео засыпаю. приходится пересматривать ....спасибо

  • @Retseptnikdlyadaunov
    @Retseptnikdlyadaunov 3 роки тому +21

    6:48
    Да так даже эффектнее как по мне

    • @katteasse
      @katteasse 3 роки тому +1

      Да, круче смотрится, чем в оригинале

  • @9Lightning5
    @9Lightning5 6 місяців тому +2

    хайп да и только, придрался к нормальной озвучке.

  • @YaMaTo999Vir
    @YaMaTo999Vir 3 роки тому +28

    Го "наш ответ омериканцам" разбором англоязычных Смешариков. Там можно хоть трактаром запастись, настолько много косяков).

  • @solar_neutrino
    @solar_neutrino 3 роки тому

    Я просто хочу выразить благодарность и восхищение твоему подходу к написанию сценария, анализу материала. Ты так глубоко это всё через себя пропускаешь, придаёшь значение каждой детали, составляешь целостную картину и философию, видишь в создателях рассматриваемых произведений людей, которых волнует то же, что волнует тебя, нас, да и всех людей наверное, это так... человечно. Ты это видишь и это безумно прекрасно и глубоко. Даже если я трактую некоторые вещи иначе, за твоим ходом мыслей очень интересно следить. Это не конкретно к этому видосу, его я ещё не посмотрела. Просто хочу сказать тебе спасибо и пожелать творческих успехов!

  • @kykylllka2656
    @kykylllka2656 3 роки тому

    Уау круто) эти надписи на фоне это нечто) очень крутой видос, спасибо :3

  • @Leo-ow1bo
    @Leo-ow1bo 3 роки тому +7

    Это всегда так. Некоторые фразы просто не переводимы на другие языки. Поэтому приходится выкручиваться.

    • @КорольЛич-щ5я
      @КорольЛич-щ5я 3 роки тому +7

      или делают некоторые шутки и диалоги более понятными для нас.Евпропейцам например смешно,а мы вообще не поняли смысл шутки,а в переводе могут адаптировать под нашу культуру и будет в разы понятнее и смешнее)

  • @LineageL2ad
    @LineageL2ad 3 роки тому

    Спасибо за такую кропотливую работу!

  • @petrshidlov9719
    @petrshidlov9719 3 роки тому +19

    Хэйтить можно всем и всё. Но наслаждаться топовой в целом работой наших дублеров и отличным подбором голосов не каждый сможет, это ведь так "сложно". Чего только голос Алексея Колгана - Шрека!!!

    • @TatyanaStorm
      @TatyanaStorm 7 місяців тому

      а что, если русский дубляж не всем нравится?

  • @ОльгаСветлова-н9в
    @ОльгаСветлова-н9в 3 роки тому +16

    озвучки всех мультов всегда делаются с отличиями от оригинала. У всех РАЗНАЯ культура. Посмотрите ролики о том, как озвучены "Маша и медведь" в Китае, Германии и ряде других стран. Там даже некоторых героев меняли, адаптируя к национальным особенностям. Зачем нам Шрек с ДОСЛОВНЫМ американским языком? Он очень грубый, со словами, которые в сознании русских ругательный, а для американца - обыденное слово, они очень спокойно используют в речи генитальный контекст, а в России это не принято, по крайне мере ПОКА не принято в общении в культурном обществе и особенно с ДЕТЬМИ.

  • @theaceponyo685
    @theaceponyo685 3 роки тому +29

    Русский перевод самый душевный

  • @fiddlyJazzily
    @fiddlyJazzily 3 роки тому

    Обожаю твои видео!Спасибо

  • @Zyopka
    @Zyopka Рік тому +5

    Шутки про рост фаркуада вообще не упущены в дубляже. Насколько я помню их перевели примерно также как Хима объяснил

  • @Astolfo_Fafnir
    @Astolfo_Fafnir 3 роки тому

    раньше смотрел но не понимал многих фишек, думаю если теперь посмотреть узнаю много нового)

  • @troobix_s
    @troobix_s 3 роки тому +4

    На счёт добавление звуков - это делается потому что в дубляжных версиях раньше оригинальная аудиодорожка всегда была приглушена, а новая озвучка наоборот громче. Поэтому мельчайшие звуки из оригинала вообще не слышны и нужно чем-то замещать.

  • @katulvendetta5198
    @katulvendetta5198 3 роки тому +6

    Блин ну сцена про расскрытие сущности принцессы перед ослом и вопрос-" тебя это волнует" ни на что не влияло. В детстве : Шрек переживает что она про него и никогда не быть им вместе. А ей стремно что его внешность волнует и его внешность она задела.

  • @RemlleR
    @RemlleR 3 роки тому +1

    Смотрю все твои видео, но при этом это видео попалось в рекомендации только спустя 3 дня

  • @IvanDudkov
    @IvanDudkov 3 роки тому +6

    6:57 из за этого трогательный момент стал камичным)))

  • @Lixnit_Official
    @Lixnit_Official Рік тому

    Хороший сделал трудности перевода на этот мультфильм!

  • @ArturFlintchannel
    @ArturFlintchannel 3 роки тому +13

    6:10 - аналогично со смешариками на инглише, если что :D
    Это мировая проблема локализаторов, видимо.

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel 3 роки тому +1

      @Norma F**СК МЕ - СНЕCK MY РR0FILЕ Но речь то шла про мелкие звуки, как для совершения небольших действий, перемещений и прочего. И до сих пор в Смешариках на инглише, а, может быть, и на дойче, точно такая же проблема, ибо в русском дубляже никто не кряхтит просто так, каждые 15-25 секунд.

  • @РусланОлегович-ч4п
    @РусланОлегович-ч4п 2 роки тому +2

    Докапываешься на пустом месте зачастую, хотя про песни и осла я не знал. В остальном, и про рост шутки сохранились в русском дубляже, и диалог Шрека и Фионы понятен

  • @Best-Archive-Discovery
    @Best-Archive-Discovery 3 роки тому +71

    У меня был на диске Шрек с неофициальным переводом, там проблем таких, с русской озвучкой, которые ты перечислил, было в разы меньше.

    • @mavrusha322
      @mavrusha322 3 роки тому +10

      Оооо, в детстве я его только с таким переводом и смотрела, до сих пор остаётся таким родным и привычным для меня
      И меня забавляет, что во время песни читали стих про Робина Бобина (я первое время думала, что это перевод песни 😂)

    • @viktor_nei
      @viktor_nei 3 роки тому +6

      Я тоже удивлен, потому что таких тупых моментов не видел или не замечал, но моменты с лишними звуками в неофициалке точно не было...

    • @AleksaFoxy
      @AleksaFoxy 3 роки тому +1

      Я тоже неофициальную озвучку смотрела,ток на кассете

    • @Pupsikov
      @Pupsikov 3 роки тому

      не дубляж и сейчас переводит дословно.даже когда непонятно про что

    • @АдельТакаяТа
      @АдельТакаяТа 3 роки тому

      Одноголосный?

  • @figaro111
    @figaro111 3 роки тому +16

    Такс, я сюда пришёл ради шутки про комплексы Фаркуада из-за его маленького .. роста, жаль что не добавили

  • @Асия-чан
    @Асия-чан 3 роки тому +5

    Либо я слушала в детстве другую озвучку, либо я что-то упустила. Потому что я помню несколько другие фразы и там получше перевод был, но помню смотрела ещё с кассеты

    • @Max_Haze
      @Max_Haze 3 роки тому

      Может это был перевод Андрея Гаврилова?, просто я помню в нём на кассете смотрел.

  • @Knuazich8
    @Knuazich8 4 місяці тому +1

    Мне кажется, что не смотря на все эти косяки с дубляжом Шрек останется одним из самых лучших и любимых мультфильмов людей в разных странах

  • @Yukiko403
    @Yukiko403 8 місяців тому +2

    Кстати, если кому-то интересно, то 3 года назад, прошло 20 лет с создания первой части.

  • @ksenia5860
    @ksenia5860 3 роки тому

    Молодой человек, у вас безумно приятный канал.
    Ни мата, ни пошлых отсылок, ни голых баб алкоголя и ни одного самовольно произнесённого неприличного слова. Один на миллион, я сейчас серьезно ✊😎
    Ты молодец, парень!!!!😂

  • @Masha_Sulym
    @Masha_Sulym 3 роки тому +6

    Больше не на чём хайпануть, лишь бы просмотров собрать! Озвучка отличная!

  • @Людми-б5е
    @Людми-б5е 2 роки тому +6

    Русский дубляж конечно бесподобен ✌️

  • @fonik_fight
    @fonik_fight 3 роки тому +10

    6:37 шо прикопался то, нормально звучит

    • @fonik_fight
      @fonik_fight 3 роки тому

      @Hallie Zuri такая же тема

  • @YaMaTo999Vir
    @YaMaTo999Vir 3 роки тому +1

    Hima прям обажает понтаваться своим мастерством с "масками" видеоряда).

  • @tafejaavdey2592
    @tafejaavdey2592 3 роки тому +12

    "староанглийский"... Это даже среднеанглийским можно назвать с натяжкой, это явно язык Шекспира, а он как раз означает начало новоанглийского.

  • @belkaalex01
    @belkaalex01 3 роки тому

    Ля красивые буквы в видео, гений монтажа, как тут лайк не поставить то 😀

  • @katshi8197
    @katshi8197 3 роки тому +26

    Никогда не слышала Шрека в анг озвучке. Ему так не идёт английский голос. Он такой приятный что ли.

  • @KseniaTillabaeva_
    @KseniaTillabaeva_ 3 роки тому

    С шутками little, measure, все понятно в обоих версиях озвучки
    "ты говоришь со мной" тоже и на русском сделан акцент на часть "со мной", и в английском
    В остальном видео понравилось, очень много новой интересной информации.