How Russian Coco CULTURALLY CHANGED the original

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024
  • Смотри сериалы на Filmsclub - clck.ru/VFWAJ
    Моя группа ВК: public1...
    Моя страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим о русском дубляже Тайны Коко. Сегодня я проведу вас по миру, который большинству русскоязычных зрителей остался неведом, и помогу понять все его мелкие и крупные детали.
    Почему же я считаю эту картину уникальной? Всё дело в том, что создатели решили сделать её билингвической. То есть, персонажи в ней говорят на двух языках - английском и испанском. Я уже давно вам вещаю об изменениях, связанных с английском озвучкой, но вот до испанского пока не доходило. И так уж получилось, что в своё время я изучал castellano (espanol). Да, невероятное совпадение, но благодаря этому я смог максимально проникнуться атмосферой Мексики и Dia de Los Muertos, которые Тайна Коко любезно нам демонстрирует.

КОМЕНТАРІ • 1 тис.

  • @mrp0211
    @mrp0211 3 роки тому +2434

    Как то странно звучит "песни в оригинале звучат куда лаконичнее" т.к. в мультфильме про Мексику естественно песни на испанском языке будут звучать более правдоподобно

    • @kotakblack5930
      @kotakblack5930 3 роки тому +134

      по факту
      но все же в русском дубляже они лучше

    • @mrp0211
      @mrp0211 3 роки тому +22

      @@kotakblack5930 мне тож

    • @diiimashhgarifolla6006
      @diiimashhgarifolla6006 3 роки тому +32

      это мексика...

    • @mossla7286
      @mossla7286 3 роки тому +42

      "мультфильм про Испанию". Тут я просто выпал из окна

    • @charadreemurr101
      @charadreemurr101 3 роки тому +3

      Нет

  • @hancock2002
    @hancock2002 3 роки тому +3351

    Как по мне песни что в оригинале, что в дубляже отличные. И там и тут я плакал

    • @lanawoolf31
      @lanawoolf31 3 роки тому +170

      А мне даже в дубляже больше понравилось, не знаю почему

    • @Kajsksmskala
      @Kajsksmskala 3 роки тому +22

      Согласна, тоже плакала.

    • @goingpostal3632
      @goingpostal3632 3 роки тому +58

      @@PYROCEFAL ты так говоришь,будто дубляж прям отвратительный.

    • @user-zw4sg9yd7s
      @user-zw4sg9yd7s 3 роки тому +66

      Да, мне тоже дубляжные песни понравились примерно так же, как и оригинальные

    • @nisaganne3566
      @nisaganne3566 3 роки тому +30

      Мне больше понравились песни из испанского оригинала, ибо там и голоса больше подходят. С другой стороны, это не вина тех кто переводил и озвучивал, конечно

  • @Ksxnder
    @Ksxnder 3 роки тому +671

    Я постепенно начинаю догадываться, что хима - полиглот. Скоро мы узнаем, что кроме испанского он изучал французский, немецкий, японский и т.д.)
    P.S. ребят, я рад за тех, кто изучает много языков. Мне очень приятно, что вы об этом пишите и не надо негативно реагировать на таких людей)

    • @Love_Venti_anb_Segun
      @Love_Venti_anb_Segun 3 роки тому +6

      Я изучаю японский

    • @ink7370
      @ink7370 3 роки тому +10

      В Казахстане вот так например:
      Мы в школах изучаем казахский, русский и английский ещё в некоторых школах есть кружки например немецкого. Так же в последнее время многие хотят изучить японский язык(из за аниме)

    • @Ray_Mo0n
      @Ray_Mo0n 3 роки тому +10

      @@ink7370 а еще многие также хотят изучить корейский, иза к-поп и дорам:')

    • @Ksxnder
      @Ksxnder 3 роки тому +1

      @@ink7370 крутой

    • @zmov2979
      @zmov2979 3 роки тому +1

      @i just want to eat и?

  • @cirnosaltovskaya2397
    @cirnosaltovskaya2397 3 роки тому +447

    Не соглашусь про Гектора и Эктора. Это одно и то же имя, имеющее свое произношение и написание в разных языках. Устоявшуюся транслитерацию просто так никто менять не будет.

    • @alisa_marika
      @alisa_marika Рік тому +15

      Согласна, как Алиса и Элис

    • @SashaSkitop
      @SashaSkitop Рік тому +17

      Мне кажется если бы его называли Эктор, а не Гектор, то для нас🇷🇺 это звучало бы странно

    • @Горизонтальноевидео
      @Горизонтальноевидео 3 місяці тому

      Как Николай и Микола

  • @ПоляГордиенко-э3ъ
    @ПоляГордиенко-э3ъ 3 роки тому +660

    Не думаю, что совсем уместно в каждом видео говорить, что оригинал лучше. Так говорят везде про всё: книги, комиксы, песни, фильмы, мультфильмы. И мы, зрители, это знаем. Ну так что же, не переводить ничего? Конечно нет. Каждая страна адаптирует под себя, под свою аудиторию и это хорошо, ведь важно чтобы люди поняли посыл. Согласна, что не очень хорошо, когда упрощают до такой степени, что не остаётся никаких вопросов после фильма. Как пример с музыкантами в этом видео. Конечно, большинство из нас их не знает, но любопытство заставило бы нас поинтересоваться этим вопросом, что привело бы к расширению знаний.
    По поводу песен, не думаю что локализаторы стремились "переплюнуть" оригинал. И даже если постараться улучшить уже переведённые на русский язык песни, то не думаю что получится сильно лучше. И в любом случае оно уступит оригиналу. Это нормально

    • @PaperPank
      @PaperPank 3 роки тому +84

      Многие песни для меня звучат лучше и от них прям мурашки идут. не знаю, я устал от того, что везде говорят, что ууу, оригинал лучше. Надоело уже, будьте проще и наслаждайтесь просто

    • @MrVaseaversteac
      @MrVaseaversteac 3 роки тому +28

      На пример у Мадагаскара дубляж уже лучше чем оригинал..

    • @ДанилПопов-ш9б
      @ДанилПопов-ш9б 3 роки тому +10

      Наконец-то я нашёл ваш комментарий . Я с вами полностью солидарен .

    • @signorengineer4438
      @signorengineer4438 3 роки тому +1

      @@MrVaseaversteac Конечтно, там и не особо привязывали к какой либо культуре.

    • @guska93-utochka
      @guska93-utochka 2 роки тому +6

      Обожаю песни из этого мульта, и в русском дубляже офигенно звучит, почему то наоборот оригинал непривычно

  • @dementraphoenix2664
    @dementraphoenix2664 3 роки тому +1018

    Насчёт переводов песен вроде согласна, но...Remember me\Не забывай вызывает слёзы в любом виде, по-моему.

    • @kron7227
      @kron7227 3 роки тому +6

      Да, это точно

    • @Kcattttttttttt
      @Kcattttttttttt 3 роки тому +13

      Да
      В двух версиях рыдал.

    • @Ikra_pon
      @Ikra_pon 3 роки тому +2

      Согласна

    • @user-sy8nu7kw6r
      @user-sy8nu7kw6r 3 роки тому +4

      Я плакала, честно

    • @amor6265
      @amor6265 4 місяці тому +1

      Я плакала только от русского исполнения, более чувственно (для меня) было

  • @AdamSailas
    @AdamSailas 3 роки тому +310

    Буду честным, но мне понравилось, что в русском дубляже смогли передать главную мысль, о важности семейных уз и сделать интересный сюжетный поворот. И я смог легко сравнивать со своей семьёй, со своей жизнью все произведение. А вот в оригинале, мне тяжело сравнивать. Можно сказать, в русском дубляже, я как будто смотрел свою историю, а в оригинале - чужую историю

    • @fugu033
      @fugu033 3 роки тому +7

      Ну тогда ты странная персона. Смысл и отношения между персонажами ровно те же, отличия лишь в культуре и колорите

    • @valeriiabondarieva5871
      @valeriiabondarieva5871 3 роки тому +7

      @@fugu033 мне кажется, переводчики отлично справились

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 3 роки тому

      Сложно было не передать. Это их работа, иначе быть не может

    • @Msqt435
      @Msqt435 Рік тому

      У тебя тоже в семье не выносят музыку? XD

    • @violetsaroglu7132
      @violetsaroglu7132 7 місяців тому

      Ты смотрел на испанском?
      Да да конечно

  • @lepage7120
    @lepage7120 3 роки тому +351

    Когда автор говорит, что имя Гектора произносится неправильно, в мире где-то плачет один Харри Поттер

    • @shiloV4
      @shiloV4 3 роки тому +45

      кстати, прикол с именем Гарри четко прослеживается в фильмах про Человека-паука: в фильмах с Тоби Магуаиром говорят Хэри Озборн, а вот в фильмах с Эндрю Гарфилдом произносят Гарри Озборн. Приколы русского дубляжа)
      Так что тут автор действительно прикопался

    • @lepage7120
      @lepage7120 3 роки тому +9

      @@ashlynwolff не, именно что Харри. Не знаю, особенность ли это британского произношения, или просто имя так звучит, но звук "А" преобладает в слове.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 3 роки тому +5

      @@lepage7120 Всё верно, в британском произношении преобладает "А" вместо "Э".

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 3 роки тому +16

      и Гермиона/Хермайони

    • @ivorrus79
      @ivorrus79 2 роки тому +9

      В обнимку с Эрмайни Грейнджер :)

  • @katshi8197
    @katshi8197 3 роки тому +254

    Братец медвежонок. Умоляю. Пожалуйста.

    • @ashkaelspb9518
      @ashkaelspb9518 3 роки тому +1

      Согласен

    • @syussss
      @syussss 3 роки тому

      ПОДДЕРЖИВАЮ

    • @Palandir
      @Palandir 3 роки тому

      где хима, пусть он увидит

    • @Bogdan-Shatalov
      @Bogdan-Shatalov 3 роки тому +1

      Оо, а вот это годная идея.
      ТОПим этот комент!

    • @yuvi_play7797
      @yuvi_play7797 3 роки тому

      да!

  • @yeeetem7834
    @yeeetem7834 3 роки тому +437

    Не могу согласиться с тем, что русский дубляж делает из картины нечто совершенно другое. Сюжет и мораль всё те же. Песни в рус тоже достаточно достойные. А мелочи (типа прабабушка вместо mama) наоборот адаптированы хорошо. Смысл не меняется, но бубнить про "неправильный перевод" всякие дурачки не будут

    • @stopapupala
      @stopapupala 3 роки тому +68

      Нет. Ты должен обязан знать, что для них и бабушки и дедушки это так же мамы и папы. (Сарказм, если что)
      Вообще действительно маразм. Конечно круто, что автор видео это разъясняет, но этого вполне было бы достаточно, а не говорить, что в адаптации сделали что-то неправильно.

    • @Darkest1024
      @Darkest1024 3 роки тому +43

      ​@@stopapupala автора канала можно понять, конечно. На подобные видосы есть спрос, и первые части действительно хорошо стреляли. Но пришёл конвеер и у Химы теперь видосы из серии "вот здесь в английском сказали слово, которое имеет два значение, а в русском перевели только одно, а вот здесь имя в оригинале звучит так, а на русский его адаптировали", что грустненько, имхо. Не мне конечно его судить.

    • @ole_gg
      @ole_gg 3 роки тому +9

      @@Darkest1024 в принципе согласен
      грустно, что эти детали в основном учитываются в минус адаптациям (в большинстве случаев у переводчиков нет особо выбора)
      но такие видео все равно интересны, т.к. дают большее представление о канонических версиях мультфильмов (большинству русскоязычных, как и мне, в новинку узнавать такие подробности о любимых мультах + интересно узнавать, как справляются с этим наши ребята)
      + для кого-то Хима открывает full-версию мультфильмов, ведь кто-то действительно в следующий раз включит любимое произведение в оригинале и по-новому будет доволен
      ++ мб кто-то немного прокачивает английский и свое представление об англоязычных культурах

  • @dio_brando
    @dio_brando 3 роки тому +27

    Меня и в русском дубляже мультфильм пробрал до глубины души и в конце я так плакал, как никогда в жизни до этого. Замечательная работа от Pixar.

  • @KartoshechkaChips
    @KartoshechkaChips 3 роки тому +89

    Хима: Пересмотри "Тайна Коко" в оригинале.
    Я со знанием английского на уровне черепахи: 🗿

    • @Kotelock_
      @Kotelock_ 3 роки тому +4

      Субтитры: да да, пошли мы на*ер:/

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 3 роки тому

      учитывая то,что они вообще не американцы

    • @АринаОленёва-ф2ь
      @АринаОленёва-ф2ь 3 роки тому +2

      То же самое, только с испанским

    • @аринафролова-щ8я
      @аринафролова-щ8я 2 роки тому +4

      Незнаешь языка,не сиотри. Т.к все переводы говно... вот его посыл.
      Мне в русском переводе больше нравятся песни. Чисто по звучанию.

    • @MelanieRebel
      @MelanieRebel Рік тому

      @@аринафролова-щ8я не все переводы говно, а дубляж тайны Коко шедеврален.

  • @СофьяКлещева
    @СофьяКлещева 3 роки тому +388

    Мне кажется, что голос Мегеля на русском лучше звучит, чем в оригинале (он в оригинале, какой-то очень маленький ребенок)

    • @hakutsukino6514
      @hakutsukino6514 3 роки тому +41

      Эээ как бы мигель и есть маленький ребёнок

    • @ernalliddual
      @ernalliddual 3 роки тому +6

      @@hakutsukino6514 еще меньше

    • @goingpostal3632
      @goingpostal3632 3 роки тому +37

      @@hakutsukino6514 мигелю 12.

    • @AidanK_ART
      @AidanK_ART 3 роки тому +17

      @@goingpostal3632 Ну... это и есть маленький ребенок, даже голос не всегда еще не ломается в этом возрасте. Хотя на русском мне тоже нравится больше. Но, блин, 12 лет - это совсем мелкий шкет)

    • @natalianatavinden
      @natalianatavinden 3 роки тому +33

      @@AidanK_ART 12 лет - никакой не «маленький ребёнок», а уже, по сути, подросток. Ребенок и подросток - это разные вещи (говорю на всякий случай)

  • @ФарманОсманов-г4н
    @ФарманОсманов-г4н 3 роки тому +263

    Мне нравятся оба перевода как в оригинале как и на русском

  • @syalt_kila
    @syalt_kila 3 роки тому +86

    Смотрела мультфильм в оригинале и в рус.дубляже. Лично мне голос Имельды больше нравится в дубляже, как в песнях, так и в разговоре, он более... Чувственный что ли? Однако, оригинальный голос хорошо подчёркивает её возраст, что слегка разнится со скелетом, который выглядит "молодым".
    А так, это единственный мульт, посмотренный мной в двух версиях. Очень красивый язык, переплетение испанского и английского ненавязчиво и изящно. 🤧❤️

  • @Connoisseur_of_Silence
    @Connoisseur_of_Silence 3 роки тому +34

    Русская локализация всё же очень хороша. Такое я редко могу сказать о какой-либо адаптации.

  • @kastorialu4295
    @kastorialu4295 3 роки тому +85

    Когда сравнили песню Мигеля "Я чокнусь" на русском и в оригинале, я чот не заметила, чтобы в русской версии она звучала хуже...

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 3 роки тому +4

      Я заметил, звучит хуже. Дизлайки поставили те, кто считает автора русофобом. Хотя то, что он говрит во многих видео, что русский перевод на уровне или даже лучше - не вижу коментариев обиженых

    • @lizashotgun3419
      @lizashotgun3419 3 роки тому +5

      @@latviangang7242 ты заметил, она не заметила. Чем твое мнение лучше, чем её?

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 3 роки тому +2

      @@lizashotgun3419 Я думаю с точки зрения крастоты исполнения, а не тупо со стороны русского, который должен везде орать про великий русский язык, что он лучше всех, а автор видео "типичный русофоб", как сказал один человек и его коментарий еще и залайкали бараны без собественного мышления. Ведь все же русофобы делают подобный контент на ютуб, набирают подписчиков и выпускают видео, где говорят, что в русском звучит хуже. Это же действительно самый настоящий РУСОФОБ

    • @lizashotgun3419
      @lizashotgun3419 3 роки тому +11

      @@latviangang7242 в чем твоя "красота исполнения" измеряется? очень размытая и непонятная категория. Да, для человека, который владеет русским языком, красиво и благозвучно будет звучать песня именно на его языке и как это отменяет тот факт, что пользователю Kastoria Lu(как и многим другим пользователям, к слову) понравился именно русскоязычный вариант? Они тоже оценивали с точки зрения "красоты" и благозвучности.
      "Везде орать про язык"- где в данном комментарии что-то про язык?
      "один человек сказал, что автор русофоб"
      а мне бабка-ведунья-перунья сказала что круче всего язык древних Шумеров. Каким боком слова левых людей соотносятся с данным комментарием?
      "бараны без собственного мышления"
      все бараны, один ты дартаньян с "собственным мышлением", ога

  • @thewind7113
    @thewind7113 3 роки тому +32

    Лично моё мнение:
    Всё то, что есть в оригинале, создаётся с рассчётом на страну, а точнее жителей страны, в которой снимают фильм/мультфильм или книгу (если пишут). И для других стран то, что заложено в оригинале будет просто... непонятным, это усиливается в зависимости от удалённости культуры той или иной страны, от культуры страны-создателя. Конечно, человек иной культуры может понять всё это, но только если обладает более обширными знаниями, культуры этой самой страны, если же он этого не знает, то и не сможет понять глубины оной культуры.
    Что касается самого Coco, то вот:
    Не стоит забывать, что это МУЛЬТФИЛЬМ. В США он создавался с рассчётом на то, что дети США знают про Мексику и испанский язык.
    Всё-таки географическая близость, преподование испанского как второго языка и т.п. играет роль на то, что дети США знают наверняка больше про Мексику, чем среднестатистический житель России. Потому не побоялись сделать его столь "мексиканским".
    Если бы переводчики России следовали слепо оригиналу, то мультфильм, вероятно, был бы малопонятен, для российских детей в особенности и соответственно, пользовался бы меньшей популярностью. И я бы не сказал, что наша адаптация хуже.
    Лично мне, вся русская адаптация понравилась, за исключением перевода песни La llorona, увы, с ней русские переводчики сплоховали, Елена Шульман - слишком стара для этой песни чтоли, хотя мб от того даже лучше в какой-то степени, ведь она отразила тем самым возраст Имельды гораздо лучше, чем в оригинале. Песни её вышли некрасиво, конечно, но в плане фраз, к ней нет претензий. Сплоховал и перевод La llorona, мало того, что текст изменён почти подчистую, так еще и рифмы практически никакой, а также часто выбивается из ритма, возникло такое чувство, будто Елена какое-то несрифмованное стихотворение пытается пропеть. В этом плане даже казахский дубляж La lorona вышел чуть получше 😂. По поводу адаптации имени "Hector", переводчики вполне логично поступили назвав его "Гектор", таковы уж правила русского языка, звучит грубее чем "Эктор", однако сохраняется характер русского языка: твёрдый и величиственный. "mama" и "papa" я думаю русские зрители бы не поняли этого, я и сам та при просмотре оригинала не понял почему так, пришлось в интернете потом информацию искать, потому правильно что адаптировали в "бабушка", "дедушка" и т.д. Испанские фразочки и имена аналогично с "mama" "papa" зрители России тоже бы не поняли, ибо у нас никогда испанский не пользовался популярностью.
    В общем и целом, видео слишком субъективно. Это ваше право судить хороша ли русская адаптация или нет

  • @antonchernikov8151
    @antonchernikov8151 3 роки тому +391

    Во время просмотра почувствовал какой-то негатив от автора к русскому переводу. Субъективное мнение по поводу песен на русском и некоторых адаптаций выдавалось как объективное, хотя куче людей они понравились. Думаю, любой перевод безусловно теряет оригинальную атмосферу. Это ж не значит, что весь мультик не нужно переводить

    • @АнжелаЗлобич
      @АнжелаЗлобич 3 роки тому +71

      На самом деле автор плохо понимает что такое на самом деле адаптация здесь и ведет себя типичный русофоб, все русское плохое, но соглашусь есть более самые не удачные дубляжи, а еще автор плохо понимает, что синхронизации губ не всегда будет попадать, дубляторам приходиться иногда изгаляться, чтобы не терять сюжет и повествование фильма или мультфильма. Хотя автор мог бы сравнит аниме Дигимон и как американцы перевели на свой язык и знаете вот реально некоторые были ляпы со стороны американцев и даже поведение персонажей изменили и притом это было местами топорно сделано.

    • @dondoken1353
      @dondoken1353 3 роки тому +8

      @@АнжелаЗлобич так автор видео тоже выкручивается, надо же из чего-то контент делать🤣

    • @ДанилПопов-ш9б
      @ДанилПопов-ш9б 3 роки тому +25

      Да и почему ляпы только русских переводов . Все мы ошибаемся , но именно русских переводчиков автор почему-то выставляет неумёхами . А что автор скажет об американской адаптации наших Смешариков ? Почему ляпы только русского перевода . Только мы , да мы . Как будто в нашей стране сосредоточены все бездарные переводчики .

    • @signorengineer4438
      @signorengineer4438 3 роки тому +10

      @@ДанилПопов-ш9б Так ёк макарёк, если он делает контент для русскоязычной аудитории, зачем ему расказывать об какой нибудь немецкой озвучке. Как по мне у нас отлично адаптируют.

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 3 роки тому +11

      ​@@АнжелаЗлобич Лол, чел. Он в том же Мадагаскаре говорил, что русский перевод лучше, значит он американофоб? Тут очевидно на испаском гораздо красивее и в тему мультфильма попадает. Испанский и английский вообще более подходящии для песен. Так что тут ты в пролете

  • @EkaterinkaKatinovka
    @EkaterinkaKatinovka 3 роки тому +29

    Мне так нравится, то что прямо в отрезки мульта вставляют разные слова относящиеся к видео и ты сначала думаешь что в мульте так и было😂...

  • @yourfailurearchiv
    @yourfailurearchiv 10 місяців тому +5

    Не не не вот что-что, а песни в «Тайне Коко» на русском это что-то, может они не совсем каноничны т.к не на испанском, но звучат просто великолепно! Как же чувственно актеры дубляжа исполнили, до слез, действительно. Лично у меня оригинал не вызывает настолько ярких эмоций.
    Это конечно скорее вкусовщина, но мне больше зашли дублированные композиции нежели оригинал. Хотя, возможно, когда ты понимаешь текст, то песня становится ближе. В любом случае считаю оба варианта достойными!

  • @томатныйсок-ш1з
    @томатныйсок-ш1з 3 роки тому +191

    Само видео хорошее, но я просто ненавижу когда ты делаешь кликбейтные привью с матом. Пожалуйста перестань, как минимум я даже охотнее буду смотреть если не будет этого дурацкого детского приёма
    :(

    • @adequate_sheep
      @adequate_sheep 3 роки тому +2

      Так говоришь будто вокруг тебя мир крутится. Может тебе и ненравится, но остальным похоже вполне.

    • @MamoruOchitsuki
      @MamoruOchitsuki 3 роки тому +40

      @@adequate_sheep Его смотрят в основном дети, вот и все урчат довольно. Любой видос из этой рубрики можно описать в двух словал: Смотрите оригинал.

    • @КонстантинСтарченко-ч1ч
      @КонстантинСтарченко-ч1ч 3 роки тому +1

      @@MamoruOchitsuki ну кроме мультфильма 9

    • @Jenndookie
      @Jenndookie 3 роки тому

      @@MamoruOchitsuki Ну и что с того что превью такое?

    • @theseangle
      @theseangle 3 роки тому

      @@Jenndookie То, что там наглая ложь

  • @Strasboursib
    @Strasboursib 2 роки тому +7

    По поводу перевода mama как бабушка и прабабушка, тут перевод верный. Перевод должен всегда основываться на контекст. Наша публика бы запуталась если бы всех родственников называли мама и папа. Имхо, этот момент адаптации был корректен.

  • @ЛюбительВидосов-ю9ц
    @ЛюбительВидосов-ю9ц 3 роки тому +89

    Алёша Попович такой: "Ну да, ну да..."

    • @shikonotensai
      @shikonotensai 3 роки тому +1

      Чё не понял всмсле

    • @n4eg298
      @n4eg298 3 роки тому +4

      @@shikonotensai в сообщество канала зайди

  • @Lesstenta
    @Lesstenta 3 роки тому +44

    А мне песня "Un poco loco" понравилась больше на русском. Смотрела на всех языках, но тут наиболее мелодично.

  • @kinoman_1997
    @kinoman_1997 3 роки тому +129

    Еще мультфильм "Моана" мне больше нравится в оригинальной озвучке.)

    • @bronyashkaapple
      @bronyashkaapple 3 роки тому +22

      @@PYROCEFAL ему нравится.Пусть смотрит

    • @Свет-п7й
      @Свет-п7й 3 роки тому +25

      @@PYROCEFAL он заставляет тебя его любить или что? Он просто поделился своим мнением, chill out.

    • @ДаниярТеленгутов-л6д
      @ДаниярТеленгутов-л6д 3 роки тому +14

      @@PYROCEFAL всем пофиг

    • @kinoman_1997
      @kinoman_1997 3 роки тому +13

      @@PYROCEFAL Это называется дело вкуса, а не проблемы.) Без обид.

    • @kinoman_1997
      @kinoman_1997 3 роки тому +9

      @@PYROCEFAL Ну, сочувствую тебе. И должен сказать что в моих планы не входило кого либо оскорблять или унижать своим комментарием по поводу озвучки фильмов или мультфильмов. Я просто хотел сказать что по мимо мультфильма "Тайна Коко", мне также, да и вообще всей нашей семье нравится мультфильм "Моана". Но как я уже сказал в оригинальной озвучке. И как я уже сказал это просто дело вкуса. Я никому ничего не навязываю. Если людей устраивает дубляж этих мультфильмов, то я ничего против этого не имею. Вот собственно и все что я хотел сказать. Так уж устроен наш мир.)

  • @kteyka_pay7140
    @kteyka_pay7140 3 роки тому +20

    По моему песни звучат одинаково класно хоть и на разных языках

  • @annmorgan3107
    @annmorgan3107 3 роки тому +12

    При всем уважении к твоему проделанному труду и твоему контекту, но я не соглашусь по поводу песен в русской адаптации. Все равно ты проникаешься, тем более песней "Не забывай". Она что в оригинале, что в дубляже оставляет эмоции и тебе приятно слушать эту композицию, особенно в исполнении Гетора (Эктора) и Коко.
    Не сказать и за всю картину в дубляже. Ну да, есть моменты, которые наши переводчики решили упустить, но это обычное дело, если под тайминг не попадает фраза, а заменить синонимом тоже не получается.
    Но все равно, спасибо тебе за разбор этого мультфильма, для меня это одно из душевных произведений Пиксар. И если ты все таки читаешь этот комментарий, то попробуй еще как-нибудь посмотреть мультик "Книга жизни". Она тоже связана с мексикой, тоже с музыкантом и тоже про день мертвых, и еще там тоже история о любви есть. Картина очень интересная, а разбирать ее или нет - это ты сам решишь 😊

  • @ДаниэлУразбахтин
    @ДаниэлУразбахтин 3 роки тому +133

    Ну Гектор, хоть и не правильно, но русский зритель слышал больше.

    • @ДаниэлУразбахтин
      @ДаниэлУразбахтин 3 роки тому +2

      @@PYROCEFAL я на половину татарин. И вообще есть такое село Уразбахтино.

    • @ДаниэлУразбахтин
      @ДаниэлУразбахтин 3 роки тому +2

      @@PYROCEFAL а вот столько "!" это тайна Коко.

    • @БлудныйСын-я8к
      @БлудныйСын-я8к 3 роки тому +11

      так можно сразу Геной было назвать, чтоб русскому зрителю привычней было

    • @ДаниэлУразбахтин
      @ДаниэлУразбахтин 3 роки тому +2

      @@БлудныйСын-я8к я про Барбоссу.

    • @saulgoodmanKAZAKH
      @saulgoodmanKAZAKH 3 роки тому +3

      @@PYROCEFAL было довольно грубо так говорить о чьей-либо фамилии, не только русские на русском говорят.

  • @onlymidkid
    @onlymidkid 3 роки тому +22

    3:12 ммм, машина из истории игрушек

    • @LolKek-re1ci
      @LolKek-re1ci 3 роки тому +1

      кстати да, пиксар любят вставлять её в каждый мультфильм как посхалку

    • @liana_u.u_
      @liana_u.u_ Рік тому

      Когда авторы приезжали в Мексику, чтобы изучить их культуру, они везде видели игрушки из их работ

  • @katyaguseva226
    @katyaguseva226 3 роки тому +8

    По-мне название "Тайна Коко" лучше, чем просто "Коко", т.к. во втором варианте не совсем понятная тема/

  • @Catanonimus777
    @Catanonimus777 3 роки тому +3

    Гектор - неверная локализация😆 где-то плачет Гермиона

  • @tupik8872
    @tupik8872 3 роки тому +4

    Смотреть в казахском дубляже - это просто смерть. Там всё настолько плохо, что кинотеатры решили просто делать казахские субтитры поскольку на фильмы/мультфильмы с казахским дубляжом никто не ходит

  • @MMs-w9d
    @MMs-w9d 10 місяців тому +2

    В дубляже мне песни больше нравятся. Особенно от озвучки Гектора и Мигеля... Лев Кошкаров офигенно озвучил вокал

  • @alinissun
    @alinissun Рік тому +2

    Вы не представляете какие красивые песни в этом мультике на корейском... Особенно та, которая звучит в конце мультфильма. Именно на корейском она доводит меня практически до слёз

  • @ukinakahary9224
    @ukinakahary9224 2 роки тому +3

    ,,Смотрите в оригинале" мы блин че вам все языки мира знаем🗿

  • @grimlock4771
    @grimlock4771 3 роки тому +2

    Прочитала комментарии и многим нравятся русская локализация песен, и знаете вспомнила многих кто говорил "да в Коко вообще песни незапоминающиеся" и мне кажется это именно из-за русского перевода.
    Я когда вышла из кинотеатра, думала все классно, но песни какие то MEGA MEHHHH, как то не чувствуется драйва, не хватает именно испанского произношения, которое задает тон, и на русский это не переведешь, и вообще непонятно, чего так народ прется с песен, тк звучат они посредственно
    Единственное это вот мое сердце в конце вызывает эмоции, это прям да
    Песня на фестивале...ну звучит нормально, но в оригинале лучше особенно когда вступает Гектор(да к сожалению у нас есть устоявшиеся практики перевода имен, как например Харри у нас Гарри, мы ж не жалуемся на это? я вообще за то чтобы все звучало как в оригинале, особенно если касается японского(ммм поливановщина), но слишком много чего устоялось и меняться не собирается,хоть для меня это и странно)
    llorona вообще потеряла смысл изначальный(я видела комменты под сравнением песен на русских языках, и там иностранцы не понимали откуда взялась krasotka), и звучит она несмотря на хороший русский голос просто НИКАК, даже ужасно, слушать ее отдельно и добавлять в свой плейлист не хочется от слова совсем, в оригинале, она звучит настолько пробирающе и аутентично что я просто на повтор ставила и заслушивалась, а смысл песни отдельная конфетка

  • @Love_Venti_anb_Segun
    @Love_Venti_anb_Segun 3 роки тому +5

    Мне очень нравится как в мультфильме "Бабка Ёжка и другие" передают древнеславянскую культуру

  • @Ильдар1-и7ж
    @Ильдар1-и7ж 3 роки тому +10

    А может быть бы ты не только снял трудности перевода сериала (какого-то), ну ещё чтобы какой-то сериал был создан нашим русским, и тогда трудности и ляпы перевода было Американцев?

  • @UmbrellaTechInc
    @UmbrellaTechInc 3 роки тому +53

    Шикарный монтаж.
    Что до песен - соглашусь частично. К сожалению, наши сейю имеют лабый голос и ту же Ларонну не способны спеть на полную

    • @АйнурИмангалиева-ч9р
      @АйнурИмангалиева-ч9р 3 роки тому +25

      Сейю применимы только к Японии. У нас актеры озвучки. И нашим актерам до японских сейю очень далеко.

    • @Dreinorm
      @Dreinorm 3 роки тому +1

      @@АйнурИмангалиева-ч9р а к чему здесь это подчёркнуто? То что до японских сейю это факт, но автор где то говорил что наши актеры озвучки лучше японских?

    • @Dreinorm
      @Dreinorm 3 роки тому +5

      @@АйнурИмангалиева-ч9р и + не факт что это применимо ТОЛЬКО японских сейю. Просто для нас звучит обычно актеры дубляжа , а у них сейю.

    • @UmbrellaTechInc
      @UmbrellaTechInc 3 роки тому +1

      @@АйнурИмангалиева-ч9р я предпочту короткий японский... Но согласен - многие актеры не заслужили быть сейю

    • @mwmento
      @mwmento 3 роки тому

      В чём монтаж то шикарен

  • @Amik-n6j
    @Amik-n6j 3 роки тому +2

    Ну голос русского дубляжа в финальной песне чуть ли не плакал,меня прямо эмоции захлестнули,а зничит он постарался

  • @gingerwitch2402
    @gingerwitch2402 3 роки тому +29

    Забавно, но мне больше нравится именно на русском песни :) просто звучание испанского лично не особо нравится, как будто рычат и запинаются одновременно. Видео отличное, спасибо!

    • @KoychyOdo
      @KoychyOdo 3 роки тому

      Но на самом деле, произношение на испанском похоже на русское произношение.

    • @apollonirfajrproductionsecond
      @apollonirfajrproductionsecond 3 роки тому +1

      @@KoychyOdo не совсем. L ( а особенно удвоенная версия [LL]) близко по произношению как к Л, так и к Й, и получается нечто среднее.

    • @GospodinAman_viEditeplanety
      @GospodinAman_viEditeplanety 3 роки тому

      Особенно имена у испанцев почти всегда читаются , не так как пишутся.

  • @vbdg5695
    @vbdg5695 Рік тому +3

    Я парень и это единственный мультсериал, над концом которого я плакал.😭 Прекрасный мультфильм.

    • @Sashyk10
      @Sashyk10 Рік тому +1

      извини за придирку, но мультсериал и мультфильм это разное, мультсериал - многосерийный (мульт сериал) мультфильм - длится час-два (мульт фильм)

    • @vbdg5695
      @vbdg5695 Рік тому +3

      @@Sashyk10 Ок, запомню)

    • @Sashyk10
      @Sashyk10 Рік тому

      @@vbdg5695 )

  • @johnnyken3826
    @johnnyken3826 3 роки тому +1

    Диванные эксперты говорят без аргументации, чтобы критиковать нужно представить свою точку зрения и решения проблем. Хорошего времени суток

  • @guyfoxkapysta1612
    @guyfoxkapysta1612 2 роки тому +5

    На счёт песен сложно что-то говорить ведь-на вкус и цвет как говорится товарищей нет и кто-то в силу не знания языка может не понять песню, лично мне какие-то песни понравились больше на русском, некоторые наоборот!

  • @radunicolaescu4196
    @radunicolaescu4196 7 місяців тому +2

    Я сам не русский, но мне ничуть не мешает наслаждаться этим шедевром на русском языке. А автор этого ролика , совершенно не прав. Совершенно верно передана атмосфера чувств в переводе на русский язык. Не нужно вводить людей в заблуждение. Получается, что вы абсолютно ничего не поняли , когда смотрели этот мультфильм.

  • @nikolayruban8075
    @nikolayruban8075 Рік тому +1

    "Критик должен быть готов и способен в любой момент и по первому требованию занять место критикуемого им и выполнять его дело продуктивно и компетентно; в противном случае критика превращается в наглую самодовлеющую силу и становится тормозом на пути культурного прогресса." - И.В.Сталин

  • @BARS_1984
    @BARS_1984 3 роки тому +5

    8:13 Сплинтеру оторвали голову. 🗿

  • @doillkoill2661
    @doillkoill2661 3 роки тому +8

    Монтаж очень крутой!

  • @katyakat6372
    @katyakat6372 3 роки тому +2

    Я смотрела ,,Коко'' и на русском и с англйиском с русскими субтитроми! И несмотря на всё это ,,Тайна Коко'' останется моим самым любимым! Большое вам спасибо за ролик!👍

  • @saitama3950
    @saitama3950 3 роки тому +19

    произведения Хаяо Миядзаки и Студии Гибли очевидно тоже стоит в оригинале смотреть
    сделай видео на Принцессу Мононоке

    • @saitama3950
      @saitama3950 3 роки тому

      @@PYROCEFAL
      Та, плюсую

  • @helga1916
    @helga1916 3 роки тому +3

    1. Я бы не сказала, что имя Гектор звучит грубо. Мне нравятся оба варианта и Гектор и Эктор. Все зависит от страны носителя языка и правил произношения. И в Мексике такого тоже хватает. Скажем имя Julio читается не Джулио, а Хулио. И так со всеми. А в русском языке тоже самое с именами в которые есть буква W, которая переводится на русский и как В и как У. Скажем EdWard - ЭдВард/ЭдУард, William - Вильям/Уильям, Watson - Ватсон/Уотсон и т.д.
    2. Раз вы вставили в ролик имена Педро Инфанте и Хорхе Нигрете могли бы упомянуть, что образ Эрнесто списали как раз с них. Тоже самое насчёт Диего Ривера, тоже можно было бы сказать, что этот человек был мужем Фриды Кало. И в мульте он так же засветился в сцене, где Мигель увидел, как художник рисует голую женщину с натуры. Это и был Диего Ривера. И да, в мульте так же видно, что Гектор и Фрида друзья. Она позволяет ему брать наряды и реквизит, он ведёт себя на студии как у себя дома, его там все знают... Гектор явно подрабатывает там. А вот Эрнесто Фрида не любит, и это тоже заметно.
    3. Как человек, который смотрел Коко как в русской озвучке, так и в оригинале и на украинском, могу сказать, что песни в русской озвучке звучат ничем не хуже, чем в оригинале. Наоборот как по мне это один из нормальнейших дубляжей песен. Они одинаково прекрасны и в русской версии и в оригинале. Да и голоса в дубляже подобрали хорошие. А вот к примеру в украинской версии песни загубили. Но не вокально, а именно по тексту. Разве что Remember Me на украинском хорошо звучит, но не без ляпа. Она там называется Згадай Мене, но Згадаты значит вспомнит то, что уже забыл. А смысл песни как раз в том, что не нужно забывать. Дословно песня называется Помни Меня, в не Вспомни. В данном случае русский эквивалент Не Забывай лучше передаёт смысл. По сути Не Забывай это тоже самое, что и Помни Меня. В Un Poco Loko тоже налажали. В русской версии в этой песне тоже заменили фразы из оригинала на похожие, чтобы лучше звучало, но сделали это грамотно. Но в украинском пошли дальше. Песня переводится как Немного Безумный, но слово Блазень это шут, а не безумец. А слово Локо они вообще не перевели и оно стало звучать как имя этого блазня. Не говоря о том, что словосочетание Mi Amor переводится как мой любимый, что у нас в дубляже вообще не тронули, а в украинской версии перевели как Друже Мий, м-да... В целом песня потеряла свой смысл. Ибо задумывалась она как описание Гектора его чувств к Имельде, а в украинской версии он как будто к Эрнесто обращается... Странно это... В песне La Llorona тоже смысл перерван. Если в оригинале и в русской версии речь идёт о двух влюблённых, явно ещё одна зарисовка Гектора на тему его любви к Имельде, то в украинской версии судя по тексту тут скорее отсылка к легенде о плакальщице Йороне... Да, в оригинале отсылка тоже есть, но текст и смысл песни там в другом, а в украинской версии вообще все вывернули. Ещё помимо песен словила фейспалм, когда Мигель в украинской версии сказал Гектору "Молчав бы, лузер!"... М-да... Такого в оригинале не было и зачем украинцы вставили подобную фразу я не понимаю. Она портит весь образ Мигеля.
    Так что после подобного могу сказать, что русский дубляж намного круче даже несмотря на то, что в украинском больше испанских словечек оставили, да и голоса там тоже хорошие. Но он проигрывает русскому все же.

    • @vovancho
      @vovancho 3 роки тому +2

      Проще говоря, я сейчас посмотрел ещё трудности перевода на украинский в дополнение к ролику

    • @helga1916
      @helga1916 3 роки тому +2

      @@vovancho выходит, что так.) И это даже не все. Только то, что больше всего задело мой слух. Хотя, по качеству именно озвучки украинская версия тоже хорошая. А в русском дубляже часто ляпы есть, просто конкретно Коко ещё повезло с дубляжом. И я рада, что не стали брать избитые голоса. Представила себе, как если бы за Эрнесто пел Басков, за Гектора Киркоров, за Имельду Пугачева, а за Мигеля Орбакайте. :D

    • @helga1916
      @helga1916 2 роки тому +1

      @Anna 20 y.o - check my vidéó в том то и дело. Просто сейчас модно называть имена как в оригинале. Но это не значит, что наша локализация не верная. В общем можно называть и так и так, как нравится.

  • @medeoli2
    @medeoli2 3 роки тому +5

    Ну не знаю.
    "Песня безумца", как по мне на русском звучит лучше, а остальные - звучат потрясающе в обоих версиях. Особенно люблю песню Имельды, она навсегда в сердечке)

  • @aliennor
    @aliennor 3 роки тому +1

    Ну с бабушками/дедушками все правильно. Хоть и теряется испанская изюминка, но на то и необходима локализация, мы просто не воспримем 100500 мам и пап. Для той же цели у нас есть уменьшительно-ласкательные суффиксы.

  • @iparkhannasrullayeva4942
    @iparkhannasrullayeva4942 Місяць тому

    Обожаю этот мультфильм один из любимых частенько с детьми пересматриваем

  • @mihacomix5223
    @mihacomix5223 3 роки тому +1

    Если бы на превьюшке так сказал мальчик,мультика бы не было,а всё это из -за точо,что бабуля ему даст такого лещя,что аж потеряет сознание)

  • @TheMailNer
    @TheMailNer 3 роки тому +2

    Кстати смотрела мульт в оригинале, русской и украинской адаптациях. Некоторые моменты вроде "мама коко" в украинской озвучке сохранены и вообще сложилось впечатление, что языки немного похожи и перекликаются. Единственное - "песня безумца" имеет вообще разный смысл в рус и укр адаптациях, в укр сходу и непонятно, о чём поёт Мигель. Зато адаптация имён, фамилий и некоторых особенностей передана более достоверно.
    Тут уже решать зрителю, что приятнее смотреть. В идеале учить язык и смотреть в оригинале, песни потрясающие 😍

  • @_VladMir_
    @_VladMir_ 3 роки тому +31

    Очередной бред) Люди без адаптации " бабушка " и т.п тупо бы не поняли. Песни звучат для меня даже лучше на русском, приятнее)

    • @alexistank2019
      @alexistank2019 2 роки тому +2

      я вообще не смотрела Коко на русском, и было прекрасно понятно, что это родственники Мигеля, а не куча мам и пап

  • @PupiFaky
    @PupiFaky 3 роки тому +16

    А в прошлом превью было не "н&%$#", а "че?"

  • @lightdragon8849
    @lightdragon8849 Рік тому +1

    Если Гектора называть Эктором, то по такой логике мы должны Гарри Поттера называть Харри Поттах, Гермиону - Хермионой или Эрмайни и так далее, но это было бы странно, поэтому не вижу проблемы с именем персонажа

  • @J-evs20
    @J-evs20 3 роки тому +1

    А мне очень нравятся песни на русском. Какие-то они у нас очень душевные, родные

  • @wtf_man
    @wtf_man 7 місяців тому +4

    И звание Душнила года достаеееется ... автору

  • @tatianatvorit
    @tatianatvorit 3 роки тому +1

    Здорово, что вам удается подмечать разницу в дубляж и оригинале. Смотрела "Коко" в оригинале, но ничего такого не замечала

  • @raxanavolk4354
    @raxanavolk4354 3 роки тому +1

    Я смотрела на испанском из латинской америки. То есть по сути на оригинале, хотя оригинал это на английском. Это как смотреть Мулан на китайском. При том, испанцы не любят как звучит это произношение, мой парень испанец настоял именно на нём, так как это язык мексики. Если кто не в курсе, то как говорят в латинской америке - это наречие, оно в принципе понятно жителям Испании, но отличается произношением и словами.
    И, кстати, да, этот же мультфильм но на чистом испанском (Castellano) тоже существует. Мне это всё кажется забавным.
    Надо будет пересмотреть фильм и понять как хорошо его перевели на испанский)
    Кстати, все песни я слышала аж на трёх языках

  • @Fomastya
    @Fomastya 3 роки тому +4

    Самый большой трэш, который сделал дубляж, это песня "Моё сердце".
    Наш текст: про двух голубков, которые встретились, влюбились, запели вместе их ох-ах, как же прекрасно, что наши сердца стучат в унисон, счастье какое любоф.
    Оригинал - песня о том, как ему снилось, что ВСЯ СЕМЬЯ поёт одну песню в унисон, и их любовь друг к другу будет жить вечно в каждом ударе его сердца, об огромной любви и взаимопонимании всех родных, проходящей через множество поколений.
    Знаете, кто ещё взял песню о СЕМЬЕ, стёр её смысл и превратил в сопливый романс? Эрнесто де ла Крус - главный злодей этого же мультика. Вот это я понимаю олимпийское золото в разделе "ирония".
    Добавлю тексты для сравнения:
    РУ
    Сказочный сон мне приснился к утру:
    Как встретил тебя я под пение струн.
    И с тобою вдвоём мы тихонько, без слов,
    Подхватили её, ту мелодию снов.

    Песню наших сердец, что стучат в унисон
    В ритме лёгком, как детство, и быстром, как сон.
    Никак не напеться с тобой, моё сердце,
    Под эту музыку, mi corazón.

    Ах, не напеться! Ой, бьются часто
    Два сердца вместе - эх, что за сон!
    Поверь в моё счастье, стучит моё сердце
    Лишь для тебя только, mi corazón!
    ENG/ES
    Say that I'm crazy or call me a fool,
    (Назовите меня хоть безумцем, хоть дураком)
    But last night it seemed that I dreamed about you,
    (Но вчера мне, кажется, приснились вы)
    When I opened my mouth, what came out was a song
    (Я открыл рот, и из него полилась песня)
    And you knew every word and we all sang along,
    (А вы все знали слова и подпевали мне)
    To a melody played on the strings of our souls,
    (Под мелодию, которая играла на струнах нашей души)
    And the rhythm that rattled us down to the bone,
    (И ритм, который пробирал до самых костей)
    Our love for each other will live on forever,
    (Наша любовь друг к другу будет жить вечно)
    In every beat of my proud corazón.
    (В каждом ударе моего гордого сердца)

    ¡Ay mi familia! ¡Oiga mi gente!
    (О, моя семья! Эй, мои родные! )
    Canten a coro, let it be known,
    (Подпевайте, пусть все знают)
    Our love for each other will live on forever,
    (Наша любовь друг к другу будет жить вечно)
    In every beat of my proud corazón.
    (В каждом ударе моего гордого сердца)

  • @pilka2806
    @pilka2806 3 роки тому +1

    Есть "Добытчица" - "The breadwinner"
    С удовольствием бы посмотрела видео об этой картине

  • @Sledopet
    @Sledopet 3 роки тому +2

    4:33 А я то думал, сейчас расскажет, как овладеть двумя иностранными языками

  • @deymicara
    @deymicara 3 роки тому +1

    «Гектор» - это правильный перевод, потому что в испанском такие правила, что Н не читается, но на других языках эта буква будет присутствовать. Я имею в виду, если читать например в английском, то скорее всего будет «Хектор», просто в английском я еще такого имени не слышала, поэтому я не уверена. Ну я, например, изучаю французский, там аналогичная ситуация, у них имя «Генри» произносится как «Анрú”(ударение на последний слог), но у нас имя произносится «Генри».
    В локализации Коко так сделали, потому что у нас существует такое имя, как Гектор, и нам было бы привычнее слышать русскую версию этого имени, нежели испанскую.

    • @deymicara
      @deymicara 3 роки тому

      Чисто имхо

    • @leshka1717
      @leshka1717 3 роки тому

      Hitler - Гитлер

  • @ГеннадийАфанасьев-м9щ
    @ГеннадийАфанасьев-м9щ 8 місяців тому +1

    Странно бы это смотрелось,если бы Коко называл прабабушку мама!🤔 Мексиканцам это нормально,но у нас всё имеет своё название.

  • @______________F4
    @______________F4 4 місяці тому +1

    "Поверьте посмотрев картину в оригинале вы окажетесь совершенно в другом мире"
    Да в другом, в миру не понимания что они несут.
    Я не знаю не английский, не тем более мексиканский. Так какой смысл её тогда смотреть, с субтитрами?

    • @somebody_once_told_me
      @somebody_once_told_me 15 днів тому

      Ну смотри:
      1) Ты смотришь фильм на русском, но при этом все персонажи просто читают текст диалогов, без эмоций.
      2) Ты смотришь на английском с субтитрами, так же все понимаешь, но при этом актеры отыгрывают так, что ты веришь им на подсознательном уровне, как будто это все происходит по настоящему
      Вот я думаю тут выбор очевиден

  • @vladzavizion660
    @vladzavizion660 3 роки тому +8

    Ты живой? Поздравляю

    • @FdUser
      @FdUser 3 роки тому +3

      Не так уж и давно выходил ролик :/

    • @freddymercuri7588
      @freddymercuri7588 3 роки тому +1

      @@FdUser причём времени на сам ролик и монтаж выходит много времени..

    • @vladzavizion660
      @vladzavizion660 3 роки тому

      @@FdUser и это хорошо

  • @truvor8080
    @truvor8080 3 роки тому +1

    Ну ты нашёл к чему придраться. Знал бы ты, как им тяжело было всё это переводить. Они целых два языка переводили. И к тому же в оригинале много всяких особых фразочек, которые только они понимают, для нашей аудитории сделали всё просто и понятно и ничего не запутывали.

  • @главсекмурзика
    @главсекмурзика 3 роки тому +3

    Меня уже давно интересует вопрос: если в фильме или мультфильме допустим на английском языке появляется персонаж говорящий на например итальянском то если этот мультик будут переводить на итальянский то как им объяснить что персонажи не понимают друг друга хотя разговаривают на одном козалось бы языке?

    • @annkama2140
      @annkama2140 3 роки тому +1

      Его переозвучат на другой язык

  • @mark_chymnoy6426
    @mark_chymnoy6426 3 роки тому

    Мультсериал "Фрида" отлично передаёт колорит местных жителей и их мистическую составляющую

    • @mark_chymnoy6426
      @mark_chymnoy6426 2 роки тому

      @Marie-T[A]P Me!! To Have [S]EX With Me я разве говорила, что оригинал лучше? Или вы перепутали то, куда написали ответ?

  • @theworldoftanko4719
    @theworldoftanko4719 3 роки тому +4

    Мне очень нравится, когда ты говоришь "посмотрите в оригинале". Я бы с радостью, но мои знания английского оставляют желать лучшего, а субтитры тоже не способны полностью передать атмосферу оригинала...

    • @xineohp378
      @xineohp378 3 роки тому +4

      Ещё как способны

  • @ironpin7949
    @ironpin7949 2 роки тому +1

    Спасибо за видео

  • @Zuria_kitofficial
    @Zuria_kitofficial 11 місяців тому +2

    Эктор, кóко честно мне нравится Гектор и кокó😊😊

  • @Pinkcayt
    @Pinkcayt 3 роки тому +1

    Вообще наши молодцы,что хоть как-то перевели этот мультфильм)

    • @KoychyOdo
      @KoychyOdo 3 роки тому

      Очень хорошо перевели и песни отлично спели. Автор придирается.

  • @yantop228
    @yantop228 3 роки тому +2

    2:58 я думал он сказал что то другое

  • @FliveTherion
    @FliveTherion 3 роки тому

    Ну да, действительно, на ксоло/шоло недаром Фрида обращает внимание и акцентирует внимание: у индейцев Мезоамерики эта порода считалась проводником/помощником души в загробном мире.

  • @sofanedivann6763
    @sofanedivann6763 3 роки тому

    мультфильм "Книга жизни"
    В мультфильме описывается романтическая история любви на фоне празднования Дня мертвых в Мексике.

  • @Greninja12333
    @Greninja12333 3 роки тому +3

    Ну уж нет, песни на русском тоже отлично звучат.

  • @Sashyk10
    @Sashyk10 Рік тому

    не знаю даже, я считаю перевод на уровне, песни неплохие, а "не забывай" прям на уровне и тоже можешь прослезиться
    тут больше по вкусу, хотя песня безумца мне нравится больше на английском, а на испанском песни просто прекрасны, язык красивый

  • @shaliigu6584
    @shaliigu6584 3 роки тому +1

    Спасибо за видео, теперь очень сильно буду ждать разбор мультфильма «Душа»

  • @IvanDudkov
    @IvanDudkov 3 роки тому +1

    А превьюшка меняется и живёт своей жизнью,
    Типа было в оригинале: что то на испанском, потом: почему? , а теперь: ты чекнутая?
    Hima, ты там определись та а какую превьшку поставишь чё дальше то будет?))

  • @kaseyjamm3557
    @kaseyjamm3557 Рік тому

    Как по мне, так голос нашего Лёвы куда звонче, задоренее и красивее ;)

  • @АлександраБедристова

    Когда бабушка Мегеля сломала его гитару на английском она сказала нет гитары нет музыки а на русском она сказала всё.

  • @ДолгорШугаева-о4щ
    @ДолгорШугаева-о4щ 3 роки тому

    И спасибо за ваши видео. Жду с нетерпением каждый раз новые выпуски

  • @tupik8872
    @tupik8872 3 роки тому +1

    Поскольку мой слух привык слушать именно русскую речь, мне он куда ближе. Но чуть прислушавшись понимаешь что оригинал спет лучше, просто я не распознаю этот язык, не могу понять что звучит лаконичнее

  • @f.9715
    @f.9715 3 роки тому

    Ксолоитцкуинтли вообще и являются «волшебным» существом, потому что собаки этой породы являются проводниками в мир духов, это просто такая хорошая деталь самого мультфильма, вряд-ли дети смотрящие в оригинале поймут что за colo dog
    Единственная придирка по достоинству это музыканты в начале, об этой детали не знала, спасибо :)

  • @ГулбаршынКурманбек-м4б

    Коко единственный мульт где я рыдала... И знаете, я сейчас тоже плачу, потому что черт побери это прекрасно!!
    ༎ຶ‿༎ຶ❤️

  • @aaaruiddppin
    @aaaruiddppin Рік тому +1

    Насчёт песен, ты выбрал песни, которые несравненно лучше на ориг, хотя песня "Не забывай"(Эрнесто, Гектор) и "Моё сердце"

  • @ДмитрийДемидов-п9ъ

    Не знаю но песня «красотка»на русском мне нравится больше

  • @workpagecrypto
    @workpagecrypto 3 роки тому +1

    Найдите лишнее слово: лол, кек, бэбра, коко, анонимнус

  • @lenow04
    @lenow04 Рік тому

    Не смотрела кстати в оригинале, но смотрела на испанском языке, потому что тоже изучала его
    Ощущения были такие, будто всё на своём месте, мне понравилось ☺️

  • @kaznapusta7738
    @kaznapusta7738 3 роки тому

    Испанские песни в «испанском» мультфильме - лаконичнее, чем на русский манер. Да ты гений!)

    • @xineohp378
      @xineohp378 3 роки тому +1

      Не в испанском, а мексиканском

  • @lurdes_995
    @lurdes_995 2 роки тому

    Все ждала когда будет момент с фотки из заставки,но нк было. Скажу тогда сама,в оригинале когда Мигель говорит что больше не хочет есть,бабушка предлагает ему их национальный десерт Тамалес,а на русском просто говорит " А сладкое то будешь или для кого я все это готовила?".
    Смотрела я "Тайну Коко" и в оригинале и в дубляже,но мне как не русскому человеку,русский дубляж всегда был ближе,пересматриваю я этот фильм чаще на русском,чем на английском. Мне легче воспринимать эмоции персонажей когда они говорят на русском,чем на каком-то другом языке,даже если я понимаю тот другой язык.

  • @ЖНЕЦИВАН
    @ЖНЕЦИВАН 3 роки тому +2

    Не смотрел и большую часть видео не понимал о чëм речь в обзоре.

  • @АлиаВеко
    @АлиаВеко 3 роки тому +1

    *советуют смотреть на оригинале*
    *тем временем я которая плохо знает английский язык: а чо всмысле?

  • @kriegeroverlord7771
    @kriegeroverlord7771 2 роки тому +1

    Как по мне не согласен что русская локализация плоха. Дело в том что этот мультфильм предназначен для детей 6-12 лет. Для тех кто плохо знает английский, а про испанский уж тем более. Локализаторы хорошо потрудились над адаптацией, и я это ценю