Ngl, the translation of each song of the movie of that Era in French was incredible, natural rhyming, complex sentences using not so common words etc, the person/leader of the translation team was amazing back then
The english version says "Be mine or you will burn" it's kinda the same, no ? I don't know why ya'll paint us as harcore freaks with this translation 😂 Actually, imo, it's one of the best translation from the VO in a disney song, and it's filled with references to our culture too, it's translated in such a way you'd believe it was written by French people in the first place, it's really nicely done ☺
@@paulpaul20000 Yeah, but you have to admit that the French version sounded a little bit more visual and a little bit more...uh...freakish and exotic ?
@@paulpaul20000 They are shocked because the Anglo-Saxon culture (U.S., England, Canada, Australia, New-Zealand,...) is puritanical. They can't deal with a descriptive representation of untempered sex desire.
Normally the english version of this song is my favorite, but the way they translated the lyrics to french is just... Holy shit, no other language managed to reach such a level of intensity, creepiness and overall obsession like that. Some of my favorite bits: - "when she dances, insolent, do her eyes of fire inflame and haunt me?" - the simple fact they used the word "bacchanalian" in this version is just so fitting... That's certainly a word Frollo would use to describe Esmeralda - "hell is turning my flesh to black" - "heaven must punish me" - rhyming "our Father" with "Lucifer" is one of the ballsiest things I've seen, it's so good - "let a curtain of fire be her shroud" - just the imagery of this phrase is so strong. - "be mine or my passion will drag you down to hell" - this is probably my favorite bit. From the languages I've seen it's implied that divine judgement will destroy her. "Be mine or you will burn" in English, "choose my tender kiss or burning in hell" in Portuguese, but here he's saying he'll personally drag her down; not the forces of heaven or hell, he, himself will do it. - "make her concede herself to me" - not just hand her to me, but make her change her mind, throw herself willingly at me. That is so dark! Anyway, love this version
2:04 I also like how he says "for God's sake, Maria" it makes frollo sound more desperate and intense then the English version where he just says "protect me Maria"
I love the subtle differences between the English and French versions. In English, Frollo is *insisting* that his creepy behaviors towards Esmeralda aren’t his fault. In French he’s *asking* whether it is his fault or not and then the Mea Culpa comes in and he asks *why* he’s being blamed. It’s such a small change that makes this song, already amazing as written, have that much more impact.
Catholic guilt would not have made this OK to a French audience. We don't have this Puritan instinct of "it's the fault of the object of desire for dressing that way etc" as strongly accepted here.
I think it is wrong. It changes the meaning of the song and the message. The fact that in the original version he insists it is not his fault, is the reason why he is the villain.
@@elpass8388 tu dis ça parce que tu parles français de base. moi aussi je peux dire que c'est plus facile le français, mais comme c'est ma langue natale c'est pas comparable.
@@astralbirthvoid0Pour le coup étant français et maîtrisant l'anglais, je trouve cette dernière langue beaucoup plus simple. Il y a moins de chances que je fasse une faute dans un paragraphe en anglais qu'en français par exemple et généralement les tournures de phrases sont moins bizarrement embriquées que quelques fois en français.
pardon ? Pas de genre au nom, pas plein de temps, pas de changement à chaque personne en conjugaison... Tu réalises pas du tout la différence je crois@@elpass8388
I love the fact that Frolo is consumed by his desire to a point he becomes devilish vs the sacred Catholic chant in the background as an attempt to remind him the right path
This song is a level of genius that I don’t think Disney achieves anywhere else. It’s a perfect picture of how moral rigor can turn into self loathing and misanthropy. And this translation captures it even better than the English.
@@krystaloftheshores Latin hellfire is pretty much "just" translated english. There is no translator whose job was to find the nuance and to make something shine in it. The movie in french is a tone darker than the movie in english because Frollo seems more "reasonable", human. He is still a vile bastard but in a light that makes you understand why he thinks he isn't. But honestly this version is way less for kids that the original. The english version is more straight up saying Frollo is a classic villain and that's in the subtext that you may or may not come to the same conclusion as in the french one. Made more for kids. But if you want the darkest version just get the book "Le bossu de notre dame" written by Victor Hugo.
I had never noticed it but at 2:12 he talks about fleur du mal which is a book by Charles Baudelaire who a French poet and friend of Victor Hugo the writer of the book The Hunchback of Notre Dame, Les Fleurs du Mal talks about Baudelaire's desire in its sensual and erotic aspects, while associating it with a quest for ideals and escape
I wish this translation concept was introduced to movies. Imagine watching your favorite movie in a language your learning with both the foreign subtitles and the translation
@@willismagilous790 geez... i mean, here im Poland we have obviously the movies in our own language bit also get few extra languages and we can se subtitles in any of those languages we want too, so it' pretty convienient to learn
Well, it's like that for every people in the world that are not native in english, we watch pretty much every movies/tv show with subtitles, it help a lot to learn the language
1:29 - bacchanalian: characterized by or given to drunken revelry. "The Bacchanalia were unofficial, privately funded popular Roman festivals of Bacchus, based on various ecstatic elements of the Greek Dionysia. They were almost certainly associated with Rome's native cult of Liber, and probably arrived in Rome itself around 200 BC."
In France, during Romantism period in littérature, some poets used it as "orgy" (s*x), it takes mostly this definition now, we only refer too the roman anecdote in history studies
Pour moi c'est l'une des meilleures adaptation française de chanson Disney. C'est à la fois poétique et morbide, le tout dans des phrases subtiles mais parlantes. En plus il y a une belle référence au recueil "Les fleurs du mal" du grand poète français Charles Beaudelaire ;)
D'ailleurs, le parolier est Luc Aulivier, je ne m'attends à rien de moins. Mais il y une référence à Beaudelaire ? Je ne l'avais pas identifié (mais qui sait combien de références je n'ai pas vu dans ces textes merveilleux), où est elle ? Peux tu me l'expliquer ?
@@FlamSparks Oui, Luc Aulivier c'est le meilleur pour moi, avec Philippe Videcoq (l'adaptation française que je trouve la plus "perfectly perfect" autant niveau poésie, prosodie, rythmique, sens et mouvement des lèvres c'est "Journey to the Past" d'Anastasia). "Protège-moi du mauvais sort, de cette fleur du mal et de son corps" : "cette fleur du mal" fait directement référence au recueil de poèmes "Les Fleurs du Mal" de Beaudelaire :)
"Let a curtain of flame be her shroud" and "Be mine or my passion will drag you down to hell" are my personal highlights. Amazing job from the translation team.
French Disney never translate Exaclty compare to many other language they do hown music and take the rythme of the English song because French are more poetic and you can add so mutch stuff for be very precise
Hellfire is an incredibly intense and well-written song in both the English and French versions. One of the most notable differences between the two versions is the way that the word "inferno" is translated. In the French version, the word is translated as "enfer," which can mean both "hell" and "inferno." This adds an additional layer of meaning to the song, as it suggests that Frollo's inner turmoil is akin to a fiery inferno that is consuming him from within. Additionally, the lyrics in the French version are more poetic and expressive, which helps to convey the depth of Frollo's turmoil and the complexity of his inner conflict.
Only the subtitles are English. Only French, Latin and ancient Greek are sung. If you count the subtitles, you are right. Anyway, I'm French, I understand the lyrics and I'm happy.
I never imagined that the song in French was so beautiful! 🇫🇷🔥 I really like this part: 1:48 - 2:05 . ~•~ Non avrei mai immaginato che la canzone in francese fosse così bella! 🇫🇷🔥 Mi piace molto questa parte: 1:48 - 2:05 .
02:18 “Linceul” in French is another word for veil, which pious Catholic women normally wear to revere God… It really reminds us how deep the Catholic faith runs in France. Frollo making a dark spin on that by cursing Esmeralda (a Pagan) to be wrapped by a veil of eternal fire makes this even more twisted when you consider that he was a deacon in the book.
French audiences, 1996: "Boo, Disney France! Boo! You're surely going to allow one of our greatest literary treasures to be sugarcoated for kids!" Disney France when writing the rhyme at 1:57: "Well, oui, but actually non"
"Be mine or my passion will drag you down to hell!" Imagine the parents watching this Also, the “flower of evil” at 2:14 was a nice reference to the book.
In French, talking about he*ll IS very common. For the example : In "Nicktoons : Globs of Doom", since there is no equivalent for "Doom" in French, Zim's Plunger of Doom became Plunger of He*ll
Je sais que tout le monde considère que son meilleur rôle est celui de Frollo mais pour moi il restera toujours Scar (en partie parce que je regardais ce film en boucle quand j’étais petite ^^)... ça m’a fait tellement bizarre d’apprendre sa mort, mais bon, il aura bien vécu :) très belle traduction, comme d’habitude :)
Honnêtement, je voulais traduire une de ses chansons les plus importantes, et donc la choix était entre _Infernale_ et _Soyez prêts,_ et je ne saivais vraiment pas quelle choisir...à la fin, j'ai pris _Infernale_ car j'aime _Le bossu de Notre Dame_ plus de _Le roi lion,_ mais sûr une questionne de simple préférence, je ne me savais vraiment pas décider >.
You know, Frollo has some nerve asking the VIRGIN MARY to either help him gain possession of Esmerelda or damn her to hell, because those things are not in her job description as far as I can tell!
Je suis catholique. Je peux donc dire que les gens qui crient dans les foyers et les hommes en robe rouge qui sortent de nulle part sont tout à fait exacts.
@@archangeruriseofthewizards8649 Ils élisent le Pape en général mais ça dépend parfois on peut en invoquer deux ou trois en chantant le Confiteor seul dans sa chambre devant une cheminée
"Infernal, bacchanalian, devilish witch, be mine or my passion will drag you down to Hell" Amazing. Only a Frenchman could have written that kind of backhanded chat-up line.
I love this video. Along with taking the time to translate the Latin, you also added effects as the song ratchets up in intensity. It perfectly adds to the charm the song already had.
Hey! Ho capito che sei italiano, e che parli francese ed inglese. Prima, bravissimo, questo video è la traduzione più giusta che ho visto ;) Bon, je vais continuer en français haha, je suis plus à l'aise. Vers 1:15 ("Quelle brûlure, quelle torture"), j'aime bien que tu aies écrit "ardour" pour "brûlure", car en français pour moi y'a les deux sens. Le sens propre, brûlure = blessure par le feu, mais aussi le sens figuré, poétique, brûlure = la flamme du cœur qui brûle en nous quand on est amoureux. Typiquement, c'est une nuance intraduisible en 1 seul mot en anglais ! Après, j'avoue qu'au lieu des "this", j'aurais plutôt mis des "what". Pour le coup, en français je le comprends vraiment comme une surprise et un dégoût de la part de Frollo. Il est surpris d'être tombé amoureux et de penser à se dévouer à quelqu'un d'autre que Dieu, et dégoûté de faire tout ça pour une bohémienne. Vers 1:42 ("Le Ciel doit me punir"), là aussi je pense que t'as eu raison de traduire "le ciel" par "heaven", même si en français je pense qu'on n'associe pas vraiment le ciel au paradis. Au pluriel c'est plus clair. Quand on dit "les ciels", on sait qu'on parle de la voûte céleste, et quand on dit "les cieux", on sait qu'on parle du paradis. Mais au singulier, il y a ambiguïté. Quoi qu'il en soit là-encore je pense qu'il y a 2 sens : le paradis en effet (donc Dieu, etc...), mais aussi tout simplement l'immensité du ciel, qui regarde Frollo de haut et qui le juge (et qui donc le punit). Bref, encore une nuance difficile à décrire en 1 seul mot en anglais... Voilà, c'était juste 2 petites précisions sur une traduction déjà parfaite ! Bravo, franchement ;)
Ok...them speaking French while being in Paris? Check. Catholic priests singing/speaking in liturgical Latin? Check. Throw a little Greek in due to the NT being written in Koine Greek? Check. Historically accurate perfection.
Pourquoi je tombe sur ta chaine que maintenant ??? C'est génial en plus rare sont les gens qui traduise les passage en latin (si je me trompe pas) et comme je comprend l'anglais je comprend enfin ce qui est dit 💛🧡💛💛
[Prêtres:] Confiteor Deo, omnipotente. Beatae Mariae, semper Virgini. Beato Michaeli Archangelo. Sanctis apostolis omnibus Sanctis [Frollo:] Beata Maria, Je clame que mon âme est pure, De ma vertu j'ai droit d'être fier [Prêtres:] Et tibi Pater [Frollo:] Beata Maria, Mon cœur a bien plus de droiture, Qu'une commune vulgaire foule de traîne-misère [Prêtres:] Quia peccavi nimis [Frollo:] Mais pourquoi, Maria, quand elle danse l'insolente, Ses yeux de feu m'embrasent, et me hantent [Prêtres:] Cogitatione [Frollo:] Quelle brûlure, quelle torture, Les flammes de sa chevelure, Dévorent mon corps d'obscènes flétrissures [Prêtres:] Verbo et opere [Frollo:] Infernale, bacchanale L'Enfer noircit ma chair, Du pêché, de désir, Le Ciel doit me punir Est-ce ma faute ? Pourquoi ce blâme ? C'est cette sorcière gitane, Par qui mon cœur s'enflamme Est-ce ma faute, si notre Père, A fait les hommes moins puissants que Lucifer ! Par pitié, Maria, Protège-moi du mauvais sort, De cette fleur du mal et de son corps Détruis Esméralda, Qu'un rideau de feu soit son linceul ! Ou faites qu'elle soit à moi et à moi seul ! [Garde:] Ministre Frollo, la Bohémienne s'est enfuie. [Frollo:] Quoi ? [Garde:] Elle n'est plus dans la Cathédrale, elle s'est échappée. [Frollo:] Mais, comment ? Ca ne fait rien, sors d'ici, idiot ! Je la trouverai, je l'aurai, même si je dois brûler tout Paris ! Infernale, bacchanale, diabolique Sorcière Sois mienne, ma passion te mènera en Enfer [Prêtres:] Kyrie Eleison [Frollo :] Seigneur, pitié pour elle Seigneur, pitié pour moi Fais qu'elle s'offre à moi, Ou elle brûlera.
The best part about the sequence between Heavens Light and Hellfire is it represents a metaphorical descent from heaven, to purgatory (the priests offering supplications for sins), to Hell
0:38-1:02. Reminds me of Luke 18:11. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Are the first lines in Latin? I recognized that "omnibus"😅 I love how they used Latin and even Ancient Greek in the songs. This was a must for such a movie imo. Interesting and fitting editing!! And of course I get chills every time I hear this song...
Yep, they are all widely used prayers in the catholic church (though nowadays they're mostly used in their translated variants, not in Latin or Ancient Greek). I think that knowing what the choir is singing adds a little something to this song ^^
yes it’s in Latin. They form the first part of the Mass called the Confiteor. I attended Masses in Latin growing up till today in both the traditional and contemporary form of the Roman Mass though we just recite the Confiteor (I confess) and not chant it. I heard that they chant it in the Ambrosian Rite.
this film, how do you want children to understand the seriousness of the situation, it’s one of the most adult Disney films. When I was a child, Renaud was a big bad guy, nothing more. and I saw the character again at now 28 years old. I realize to what extent he was just a terrible psychopath. he's not yet another bad guy. It's above that. frollo is a monster.
The English version is so lifeless. The French and Latin bring the song to life. Frollo's inner turmoil, his obsessive damnation, the dark Gothic atmosphere that English just doesn't capture musically.
Characterization differences The novel's characters are portrayed in a more intricate and nuanced way, which may make them less immediately likable than their counterparts in Disney's film adaptation. However, this complexity allows for a deeper exploration of their motivations and personal stories, giving readers a deeper understanding of their actions throughout the story. Take the following characters, for example. Esmeralda : In the novel, Esmeralda is portrayed as a seductive and manipulative character, while in the Disney film, she is portrayed as kind and compassionate. Laverne, Clopin and Archdeacon : The characters Laverne, Clopin and Archdeacon are not present in the novel, but are added in the Disney film to give a happier tone. Captain Phoebus : In the novel, Phoebus is a villainous character who is manipulative and abusive towards Esmeralda. In the Disney film, he is portrayed as a heroic character who falls in love with Esmeralda. Plot differences The novel and the Disney film have some notable differences in their respective plots. While the film follows a more linear plot, the novel delves deeper into the characters' internal struggles. Additionally, the novel contains several subplots that are not present in the film. For example, in the novel, the Court of Miracles is a place where outcasts and criminals gather. But in the Disney film, it is portrayed as a magical place where outcasts are "children of God." The novel's ending is also much darker than the Disney film. In the novel, Quasimodo dies of starvation and Esmeralda is executed, while in the Disney adaptation, they both survive and live happily ever after. So overall, while the Disney film is a fairly faithful adaptation of the novel, it's important to note that the two are quite different in terms of tone, characterization, and plot.
I agree, I grew up with the French version, and I'm glad :) I like the english version too, but this one...damn Frollo haunted many of my childhood dreams 😂
It's because it is more profitable to bring the kiddies to the theaters than to exclude them. Harsh reality that watering down and sugar coating history is more profitable by sheer metrics.
There aren’t even bad guys in Disney movies anymore. At worst just an antagonist who will be brought back in the right way for the grand finale and that’s it.
Es una lastima que en la internet solo hay subtitulos descriptivos del doblaje francocanadiense. A claro que no desmerito el trabajo realizado en Quebec pero en serio quisiera unos subtitulos que transcriban palabra por palabra de lo que dicen los personajes en el doblaje frances parisino.
Rhyming "our father" with "Lucifer" was especially bold; I enjoyed that.
yesyesyes it’s amazing
허걱 미국잼민이..
Ngl, the translation of each song of the movie of that Era in French was incredible, natural rhyming, complex sentences using not so common words etc, the person/leader of the translation team was amazing back then
you have 666 likes
Only to an English speaking mind.
“Be mine or my passion will drag you down to Hell”
HOly SHIT.
Frollo is into some hard-core sex, eh?
damn so Frollo the yandere type?
The english version says "Be mine or you will burn" it's kinda the same, no ? I don't know why ya'll paint us as harcore freaks with this translation 😂
Actually, imo, it's one of the best translation from the VO in a disney song, and it's filled with references to our culture too, it's translated in such a way you'd believe it was written by French people in the first place, it's really nicely done ☺
@@paulpaul20000 Yeah, but you have to admit that the French version sounded a little bit more visual and a little bit more...uh...freakish and exotic ?
@@paulpaul20000 They are shocked because the Anglo-Saxon culture (U.S., England, Canada, Australia, New-Zealand,...) is puritanical.
They can't deal with a descriptive representation of untempered sex desire.
Normally the english version of this song is my favorite, but the way they translated the lyrics to french is just... Holy shit, no other language managed to reach such a level of intensity, creepiness and overall obsession like that. Some of my favorite bits:
- "when she dances, insolent, do her eyes of fire inflame and haunt me?"
- the simple fact they used the word "bacchanalian" in this version is just so fitting... That's certainly a word Frollo would use to describe Esmeralda
- "hell is turning my flesh to black"
- "heaven must punish me"
- rhyming "our Father" with "Lucifer" is one of the ballsiest things I've seen, it's so good
- "let a curtain of fire be her shroud" - just the imagery of this phrase is so strong.
- "be mine or my passion will drag you down to hell" - this is probably my favorite bit. From the languages I've seen it's implied that divine judgement will destroy her. "Be mine or you will burn" in English, "choose my tender kiss or burning in hell" in Portuguese, but here he's saying he'll personally drag her down; not the forces of heaven or hell, he, himself will do it.
- "make her concede herself to me" - not just hand her to me, but make her change her mind, throw herself willingly at me. That is so dark!
Anyway, love this version
I found the translation of "L'enfer noicrit ma chair" a bit iffy. I thought "'Blackens my flesh" or "Charrs my flesh" would have been more fitting.
2:04
I also like how he says "for God's sake, Maria" it makes frollo sound more desperate and intense then the English version where he just says "protect me Maria"
I love the subtle differences between the English and French versions. In English, Frollo is *insisting* that his creepy behaviors towards Esmeralda aren’t his fault. In French he’s *asking* whether it is his fault or not and then the Mea Culpa comes in and he asks *why* he’s being blamed. It’s such a small change that makes this song, already amazing as written, have that much more impact.
Catholic guilt would not have made this OK to a French audience. We don't have this Puritan instinct of "it's the fault of the object of desire for dressing that way etc" as strongly accepted here.
It's Denied Ignorance, and Unknown Ignorance.
I think it is wrong. It changes the meaning of the song and the message. The fact that in the original version he insists it is not his fault, is the reason why he is the villain.
@@AuxaneST can you explain? I'm genuinely curious how it differs for a French audience!
@@Unknown-wb4exI’m curious as well!
French is a stupidly overcomplicated language, but the rewards are absolutly beautiful words and so much emotions that can be displaid.
@@elpass8388 tu dis ça parce que tu parles français de base. moi aussi je peux dire que c'est plus facile le français, mais comme c'est ma langue natale c'est pas comparable.
@@astralbirthvoid0Pour le coup étant français et maîtrisant l'anglais, je trouve cette dernière langue beaucoup plus simple. Il y a moins de chances que je fasse une faute dans un paragraphe en anglais qu'en français par exemple et généralement les tournures de phrases sont moins bizarrement embriquées que quelques fois en français.
pardon ? Pas de genre au nom, pas plein de temps, pas de changement à chaque personne en conjugaison... Tu réalises pas du tout la différence je crois@@elpass8388
@@elpass8388désolé j'arrive pas à croire que quelqu'un dise ça sans ironie
je trouve absolument hilarant que tous les commentaires soient en français
I love the fact that Frolo is consumed by his desire to a point he becomes devilish vs the sacred Catholic chant in the background as an attempt to remind him the right path
When watching this for the first time, I didn't except them to rhyme Lucifer and "notre père"
This song is a level of genius that I don’t think Disney achieves anywhere else. It’s a perfect picture of how moral rigor can turn into self loathing and misanthropy. And this translation captures it even better than the English.
you should listen to it in Latin
English did pretty good as well.
@Joseph Coffey Now you have me curious. I love a good darker version of an (already dark, in this case) animated masterpiece.
*misogyny
@@krystaloftheshores Latin hellfire is pretty much "just" translated english. There is no translator whose job was to find the nuance and to make something shine in it.
The movie in french is a tone darker than the movie in english because Frollo seems more "reasonable", human. He is still a vile bastard but in a light that makes you understand why he thinks he isn't. But honestly this version is way less for kids that the original.
The english version is more straight up saying Frollo is a classic villain and that's in the subtext that you may or may not come to the same conclusion as in the french one. Made more for kids.
But if you want the darkest version just get the book "Le bossu de notre dame" written by Victor Hugo.
The inquisitor in the next room:
"Interesting..."
I love how Frollo voice progress from calming to mad ends with deep, scary and obsessing.
I had never noticed it but at 2:12 he talks about fleur du mal which is a book by Charles Baudelaire who a French poet and friend of Victor Hugo the writer of the book The Hunchback of Notre Dame, Les Fleurs du Mal talks about Baudelaire's desire in its sensual and erotic aspects, while associating it with a quest for ideals and escape
the delivery on “seigneur pitié pour moiii…” at the end is SOOOO sososo good
…ou elle brûleraaaaaaaaaaaaaaaaa!
Le fait que sa voix traîne comme s'il n'avait plus de force ... Wow
when u know Spanish it's so easy to know what french means when u read it but when spoken to it's a different story lol
Especially since the French has a certain way to pronounce😅😅
I'll say. Those languages are really difficult. Even to me,a Portuguese speaker.😄😄😄
I understand a little Spanish porque soy de Filipinas, vas?, un poco.
@@doubletrouble6480 in Philippines they also speak Portuguese and English,don't they?
Soy de Andorra así que hablo tanto francés como español xd
I wish this translation concept was introduced to movies. Imagine watching your favorite movie in a language your learning with both the foreign subtitles and the translation
Don't tell me! That would be *SO* useful!
... are you native english pwople who don't learn any other language in school so unfairly treated?
Wow, didn't even know :(
@@kat3730 they try to, but the method of teaching doesn’t work. Most Americans are sadly monolingual
@@willismagilous790 geez... i mean, here im Poland we have obviously the movies in our own language bit also get few extra languages and we can se subtitles in any of those languages we want too, so it' pretty convienient to learn
Well, it's like that for every people in the world that are not native in english, we watch pretty much every movies/tv show with subtitles, it help a lot to learn the language
1:29 - bacchanalian: characterized by or given to drunken revelry.
"The Bacchanalia were unofficial, privately funded popular Roman festivals of Bacchus, based on various ecstatic elements of the Greek Dionysia. They were almost certainly associated with Rome's native cult of Liber, and probably arrived in Rome itself around 200 BC."
In France, during Romantism period in littérature, some poets used it as "orgy" (s*x), it takes mostly this definition now, we only refer too the roman anecdote in history studies
RIP Jean Piat
And Scar in the Lion King !
And also Scar and Magneto
@@valou-scaling not for Magneto of Ian Mackellen, the French voice is Bernard Dheran (RIP) French voice of the Emperor of Mulan
@@tibowsky4092 Yes you are right, my bad...
RIP
The lyrics are darker. I love it.
Yes
Oh yes. I prefer the French version because… I'm french. Logic
@@pokecraft2403 understandable
@@Schtauffen04 Do you want a french lesson? ahahah
Is it me or Disney’s song in French are always more darker than the others
Hellfire how it was intended to be sung
That's right.
Hellfire but it's in Frollo's native language.
Fun fact: in the novel the song is called Inferno, but cause Inferno and Hellfire come from the same word it can get messy in translation
ah, so you haven't seen the Latin version yet ;)
The way it was meant to be sung. I like this version A LOT. the lyric changes they made are amazing!
Pour moi c'est l'une des meilleures adaptation française de chanson Disney. C'est à la fois poétique et morbide, le tout dans des phrases subtiles mais parlantes. En plus il y a une belle référence au recueil "Les fleurs du mal" du grand poète français Charles Beaudelaire ;)
D'ailleurs, le parolier est Luc Aulivier, je ne m'attends à rien de moins. Mais il y une référence à Beaudelaire ? Je ne l'avais pas identifié (mais qui sait combien de références je n'ai pas vu dans ces textes merveilleux), où est elle ? Peux tu me l'expliquer ?
@@FlamSparks Oui, Luc Aulivier c'est le meilleur pour moi, avec Philippe Videcoq (l'adaptation française que je trouve la plus "perfectly perfect" autant niveau poésie, prosodie, rythmique, sens et mouvement des lèvres c'est "Journey to the Past" d'Anastasia).
"Protège-moi du mauvais sort, de cette fleur du mal et de son corps" : "cette fleur du mal" fait directement référence au recueil de poèmes "Les Fleurs du Mal" de Beaudelaire :)
D’accord à 100%
Je suis d'accord. Honnêtement, je pense, que à chanson est tres magnific!
En vrai la version française est meilleure. C’est l’un de mes Disney préféré. Vraiment l’un des plus beaux film
"Let a curtain of flame be her shroud" and "Be mine or my passion will drag you down to hell" are my personal highlights. Amazing job from the translation team.
French Disney never translate Exaclty compare to many other language they do hown music and take the rythme of the English song because French are more poetic and you can add so mutch stuff for be very precise
Hellfire is an incredibly intense and well-written song in both the English and French versions.
One of the most notable differences between the two versions is the way that the word "inferno" is translated. In the French version, the word is translated as "enfer," which can mean both "hell" and "inferno." This adds an additional layer of meaning to the song, as it suggests that Frollo's inner turmoil is akin to a fiery inferno that is consuming him from within. Additionally, the lyrics in the French version are more poetic and expressive, which helps to convey the depth of Frollo's turmoil and the complexity of his inner conflict.
What is the difference between "inferno" and "hell" in english ?
huh? enfer is hell in french and inferno is hell in italian
Fun fact: in France, Frollo has the same voice actor as Scar.
And Gandalf
The contrast of Frollo's lines and the Confiteor sung by the choir is brilliant
French version is way darker than English. Gave me goosebumps!!
Specially when you know baccanal mean orgy in this song lol
The french version of this song gave me goosebumps
Damn, English+French+Latin+Greek. It's a bombardment of languages.
Only the subtitles are English. Only French, Latin and ancient Greek are sung. If you count the subtitles, you are right. Anyway, I'm French, I understand the lyrics and I'm happy.
I never imagined that the song in French was so beautiful! 🇫🇷🔥 I really like this part: 1:48 - 2:05 .
~•~
Non avrei mai immaginato che la canzone in francese fosse così bella! 🇫🇷🔥 Mi piace molto questa parte: 1:48 - 2:05 .
Omg, did someone-- did someone search what a bacchanal is????????? THIS VERSION IS BY FAAAAAAAAAR THE BEST
Profligacy
Yes… 😅
Bacchanal in French means also chaotic.
@@Camze3307when he talks about "obscenes shrivelings", I think the translators had the roman orgies in mind
The French call the song " Infernal, Bacchanal"
Ngl the way he said “diabolic witch” was just 🤌🏻
02:18 “Linceul” in French is another word for veil, which pious Catholic women normally wear to revere God… It really reminds us how deep the Catholic faith runs in France.
Frollo making a dark spin on that by cursing Esmeralda (a Pagan) to be wrapped by a veil of eternal fire makes this even more twisted when you consider that he was a deacon in the book.
No, a "linceul" is literrally the veil used to enshroud the dead: www.larousse.fr/dictionnaires/francais/linceul/47236
@@FlamSparks I meant it in an ironic, poetic fashion… but if that’s what it actually is then…
Hem... I'm French and no, I never ever heard linceul be used for "veil", only "shroud", linceul is really just death-related
Esmeralda isn't a Christian ?
I thought she at least practiced an Abrahamic religion
@@archangeruriseofthewizards8649 yes and no bohemian religion before are a little mixed and twist but yes that more close to chatolic
French is so beautiful language, I can't help
did you notice the sound of "moi" in 3:16? That sounds so... sinister, so evil...
Yes, it is a mixture of feelings in a single word: defeat, determination, resignation, fear...
Beautiful and dark interpretation...
French audiences, 1996: "Boo, Disney France! Boo! You're surely going to allow one of our greatest literary treasures to be sugarcoated for kids!"
Disney France when writing the rhyme at 1:57: "Well, oui, but actually non"
this souds so much more threatening in french
Interesting to see how different the words have to be from the actual lyrics to be in time to the music
舞台の本場の言語で聞いてみたかった!!フランス語でも迫力すごい。
そうですね!!
Honestly. I get it now. I’ve heard nothing but praise for this song and I never got it. But it makes sense now. Thank you.
I really love this version! :) Thanks for all the different translations, not just French. :)
"Be mine or my passion will drag you down to hell!"
Imagine the parents watching this
Also, the “flower of evil” at 2:14 was a nice reference to the book.
The word hell isn't as frown upon in french
@@Cakemarvelous I meant the whole line isn’t family-friendly
In French, talking about he*ll IS very common.
For the example : In "Nicktoons : Globs of Doom", since there is no equivalent for "Doom" in French, Zim's Plunger of Doom became Plunger of He*ll
Je sais que tout le monde considère que son meilleur rôle est celui de Frollo mais pour moi il restera toujours Scar (en partie parce que je regardais ce film en boucle quand j’étais petite ^^)... ça m’a fait tellement bizarre d’apprendre sa mort, mais bon, il aura bien vécu :) très belle traduction, comme d’habitude :)
Honnêtement, je voulais traduire une de ses chansons les plus importantes, et donc la choix était entre _Infernale_ et _Soyez prêts,_ et je ne saivais vraiment pas quelle choisir...à la fin, j'ai pris _Infernale_ car j'aime _Le bossu de Notre Dame_ plus de _Le roi lion,_ mais sûr une questionne de simple préférence, je ne me savais vraiment pas décider >.
What le youtubeur qui met les chansons et français?!?!?!
@@m.9716 Nope, elle est italienne je crois, mais elle est bilingue. C'est elle qui fait les traductions des sous-titres du français à l'anglais
This song cover is why I started learning French. 20/10
You know, Frollo has some nerve asking the VIRGIN MARY to either help him gain possession of Esmerelda or damn her to hell, because those things are not in her job description as far as I can tell!
Je suis catholique.
Je peux donc dire que les gens qui crient dans les foyers et les hommes en robe rouge qui sortent de nulle part sont tout à fait exacts.
On les invoque en chantant où ils débarquent de nulle part quand ils veulent ?
@@archangeruriseofthewizards8649les deux
@@archangeruriseofthewizards8649 Ils élisent le Pape en général mais ça dépend parfois on peut en invoquer deux ou trois en chantant le Confiteor seul dans sa chambre devant une cheminée
2:22 Now here’s a translation that’s very spot-on.
Jesus christ this really is the best villain song ever written isn't it
"Infernal, bacchanalian, devilish witch, be mine or my passion will drag you down to Hell"
Amazing. Only a Frenchman could have written that kind of backhanded chat-up line.
C'est vraiment sympa il y a même les paroles des chœurs.
Aaah Jean Piat paix à son âme contrairement à celle de Frollo.
French Scar s voice in Lion King and Frollo s voice is Jean Piat
Beautiful language and perfect acting amazing
"make her concede herself to me or she will burn." jesus christ
La Perfezione Assoluta di questa canzone in ogni lingua...
El trabajo tan complicado de adaptarla a cada idioma también.
He's a creepy old man but look hot with French tho....
Even though Jean is sadly no longer with us, at least he’s now chilling up in heaven with Tony Jay ❤️
This translated really well, the flow was kept and the singer captured all the emotions of the original.
I love this video. Along with taking the time to translate the Latin, you also added effects as the song ratchets up in intensity. It perfectly adds to the charm the song already had.
Thank you ☺️
Oh my god what a good translation ♡♡♡♡♡
Riposi in pace.
Jean Piat, Frollo's EU French/Native VA
Hey! Ho capito che sei italiano, e che parli francese ed inglese. Prima, bravissimo, questo video è la traduzione più giusta che ho visto ;) Bon, je vais continuer en français haha, je suis plus à l'aise.
Vers 1:15 ("Quelle brûlure, quelle torture"), j'aime bien que tu aies écrit "ardour" pour "brûlure", car en français pour moi y'a les deux sens. Le sens propre, brûlure = blessure par le feu, mais aussi le sens figuré, poétique, brûlure = la flamme du cœur qui brûle en nous quand on est amoureux. Typiquement, c'est une nuance intraduisible en 1 seul mot en anglais !
Après, j'avoue qu'au lieu des "this", j'aurais plutôt mis des "what". Pour le coup, en français je le comprends vraiment comme une surprise et un dégoût de la part de Frollo. Il est surpris d'être tombé amoureux et de penser à se dévouer à quelqu'un d'autre que Dieu, et dégoûté de faire tout ça pour une bohémienne.
Vers 1:42 ("Le Ciel doit me punir"), là aussi je pense que t'as eu raison de traduire "le ciel" par "heaven", même si en français je pense qu'on n'associe pas vraiment le ciel au paradis. Au pluriel c'est plus clair. Quand on dit "les ciels", on sait qu'on parle de la voûte céleste, et quand on dit "les cieux", on sait qu'on parle du paradis. Mais au singulier, il y a ambiguïté. Quoi qu'il en soit là-encore je pense qu'il y a 2 sens : le paradis en effet (donc Dieu, etc...), mais aussi tout simplement l'immensité du ciel, qui regarde Frollo de haut et qui le juge (et qui donc le punit). Bref, encore une nuance difficile à décrire en 1 seul mot en anglais...
Voilà, c'était juste 2 petites précisions sur une traduction déjà parfaite ! Bravo, franchement ;)
The non frollo singers always give me chills.
This is so awesome. The lyrics and the way he says them makes you flinch.
For the few peoples curious about what a Bacchanalia is:
en.m.wikipedia.org/wiki/Bacchanalia
There is a city in Poland called Zielona Góra. It's known for wine making. They are celebrating Bacchanalia ech year during harvest
this is about hell and i'm getting chills!!
absolutely amazing!!
The reason this dub sounds so good in contrast to the others is because the voice actor is also the va for scar
Quote of the Day: *“~Infernale, Bacchanal! Hell is turning my flesh to black~”*
Merci pour toutes ses chansons magnifiques 😘
phew, I knew it was gonna be more intense in French, but still-!
Ok...them speaking French while being in Paris? Check.
Catholic priests singing/speaking in liturgical Latin? Check.
Throw a little Greek in due to the NT being written in Koine Greek? Check.
Historically accurate perfection.
I did not expect this to be as good as the English version or even close to it at ALL, holy Disney made an amazing song.
Pourquoi je tombe sur ta chaine que maintenant ??? C'est génial en plus rare sont les gens qui traduise les passage en latin (si je me trompe pas) et comme je comprend l'anglais je comprend enfin ce qui est dit 💛🧡💛💛
oui
yeah I like this in french a whole lot more.
those lyrics are BANGIN
[Prêtres:]
Confiteor Deo, omnipotente.
Beatae Mariae, semper Virgini.
Beato Michaeli Archangelo.
Sanctis apostolis omnibus Sanctis
[Frollo:]
Beata Maria,
Je clame que mon âme est pure,
De ma vertu j'ai droit d'être fier
[Prêtres:]
Et tibi Pater
[Frollo:]
Beata Maria,
Mon cœur a bien plus de droiture,
Qu'une commune vulgaire foule de traîne-misère
[Prêtres:]
Quia peccavi nimis
[Frollo:]
Mais pourquoi, Maria, quand elle danse l'insolente,
Ses yeux de feu m'embrasent, et me hantent
[Prêtres:]
Cogitatione
[Frollo:]
Quelle brûlure, quelle torture,
Les flammes de sa chevelure,
Dévorent mon corps d'obscènes flétrissures
[Prêtres:]
Verbo et opere
[Frollo:]
Infernale, bacchanale
L'Enfer noircit ma chair,
Du pêché, de désir,
Le Ciel doit me punir
Est-ce ma faute ? Pourquoi ce blâme ?
C'est cette sorcière gitane,
Par qui mon cœur s'enflamme
Est-ce ma faute, si notre Père,
A fait les hommes moins
puissants que Lucifer !
Par pitié, Maria,
Protège-moi du mauvais sort,
De cette fleur du mal et de son corps
Détruis Esméralda,
Qu'un rideau de feu soit son linceul !
Ou faites qu'elle soit à moi et à moi seul !
[Garde:]
Ministre Frollo, la Bohémienne s'est enfuie.
[Frollo:]
Quoi ?
[Garde:]
Elle n'est plus dans la Cathédrale, elle s'est échappée.
[Frollo:]
Mais, comment ?
Ca ne fait rien, sors d'ici, idiot !
Je la trouverai, je l'aurai, même si je dois brûler tout Paris !
Infernale, bacchanale, diabolique Sorcière
Sois mienne, ma passion te mènera en Enfer
[Prêtres:]
Kyrie Eleison
[Frollo :]
Seigneur, pitié pour elle
Seigneur, pitié pour moi
Fais qu'elle s'offre à moi,
Ou elle brûlera.
Thank you very much for putting the lyrics of the song!
¡Muchísimas gracias por poner la letra de la canción!
Merci beaucoup d'avoir écrit les paroles !
Imposible no escuchar esta maravillosa canción en su lengua original!
The best part about the sequence between Heavens Light and Hellfire is it represents a metaphorical descent from heaven, to purgatory (the priests offering supplications for sins), to Hell
0:38-1:02. Reminds me of Luke 18:11. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Is it just me, or does this sound creepier than the english version?
Well the lyrics are darker that’s for sure
I think it’s because it uses more heavy, old words like people in the medieval era would
favorite disney song and not just because it's in france
That really wow I am impressed.
Me after buying a body pillow of stone from ramshackle 1:55
2:47
Epic sounding
this is so cool, I love the lyrics, especially for the Latin is appreciated
This song fits way more with the frolo from the book. I love it
Are the first lines in Latin? I recognized that "omnibus"😅
I love how they used Latin and even Ancient Greek in the songs. This was a must for such a movie imo.
Interesting and fitting editing!!
And of course I get chills every time I hear this song...
Yep, they are all widely used prayers in the catholic church (though nowadays they're mostly used in their translated variants, not in Latin or Ancient Greek). I think that knowing what the choir is singing adds a little something to this song ^^
Marithena R. i first thought of them as Gregorian chants but then there are instrumentals in the background.
FlamSparks isn’t latin still rumored to be used in prayers in the Vatican cities?
@@NelsonFilmsStudio It's used all over the world in traditional Mass.
yes it’s in Latin. They form the first part of the Mass called the Confiteor. I attended Masses in Latin growing up till today in both the traditional and contemporary form of the Roman Mass though we just recite the Confiteor (I confess) and not chant it. I heard that they chant it in the Ambrosian Rite.
I need to hear Daniel Lavoie singing to this version before I die!
I like how the lyrics in the background is the penitential act the thing frollo refuses to admit
Hallelujah.♟️⚡
this film, how do you want children to understand the seriousness of the situation, it’s one of the most adult Disney films. When I was a child, Renaud was a big bad guy, nothing more. and I saw the character again at now 28 years old. I realize to what extent he was just a terrible psychopath. he's not yet another bad guy. It's above that. frollo is a monster.
Frollo, what about a cool shower?
The English version is so lifeless. The French and Latin bring the song to life. Frollo's inner turmoil, his obsessive damnation, the dark Gothic atmosphere that English just doesn't capture musically.
I'd agree for the most part, but the English version also has the late Tony Jay going for it with Frollos voice.
English version is perfectly fine
Lifeless? Lifeless...oh you poor unfortunate soul...disrespecting Tony Jay like that...for shame.
Lifeless? Man I'm French and I'm glad you appreciate our version, but Tony Jay was also phenomenal.
Lifeless? Are you kidding me?
2:36
Frollo sounds like spy from team fortress for some reason right here.
“Hell is turning my flesh to black”..😮 ok i am a christian myself and that part just gives me chills and shivers..
Mon dieu sent encore plus le côté psychopathe du personnage
Estoy aquí por que apenas empiezo a aprender francés, no le entendí nada pero ame la interpretación
"With sin, with desire" is wrong. I think it is "with sin of desire"
Characterization differences
The novel's characters are portrayed in a more intricate and nuanced way, which may make them less immediately likable than their counterparts in Disney's film adaptation.
However, this complexity allows for a deeper exploration of their motivations and personal stories, giving readers a deeper understanding of their actions throughout the story. Take the following characters, for example.
Esmeralda : In the novel, Esmeralda is portrayed as a seductive and manipulative character, while in the Disney film, she is portrayed as kind and compassionate.
Laverne, Clopin and Archdeacon : The characters Laverne, Clopin and Archdeacon are not present in the novel, but are added in the Disney film to give a happier tone.
Captain Phoebus : In the novel, Phoebus is a villainous character who is manipulative and abusive towards Esmeralda. In the Disney film, he is portrayed as a heroic character who falls in love with Esmeralda.
Plot differences
The novel and the Disney film have some notable differences in their respective plots. While the film follows a more linear plot, the novel delves deeper into the characters' internal struggles. Additionally, the novel contains several subplots that are not present in the film.
For example, in the novel, the Court of Miracles is a place where outcasts and criminals gather. But in the Disney film, it is portrayed as a magical place where outcasts are "children of God." The novel's ending is also much darker than the Disney film. In the novel, Quasimodo dies of starvation and Esmeralda is executed, while in the Disney adaptation, they both survive and live happily ever after.
So overall, while the Disney film is a fairly faithful adaptation of the novel, it's important to note that the two are quite different in terms of tone, characterization, and plot.
Molto bella questa versione! Farai anche quella in italiano?
Children of the 90s had a more interesting childhood, Disney songs these days are too cute.
I agree, I grew up with the French version, and I'm glad :) I like the english version too, but this one...damn
Frollo haunted many of my childhood dreams 😂
It's because it is more profitable to bring the kiddies to the theaters than to exclude them. Harsh reality that watering down and sugar coating history is more profitable by sheer metrics.
I mean Princess and the Frog had a dude get dragged to hell by voodoo dolls and shrunken heads
There aren’t even bad guys in Disney movies anymore.
At worst just an antagonist who will be brought back in the right way for the grand finale and that’s it.
Es una lastima que en la internet solo hay subtitulos descriptivos del doblaje francocanadiense. A claro que no desmerito el trabajo realizado en Quebec pero en serio quisiera unos subtitulos que transcriban palabra por palabra de lo que dicen los personajes en el doblaje frances parisino.
Это великолепно
Learning french to sing this in french.
God Emperor of Mankind is sensing heresy here.