Hellfire (EU French) Lyrics & Translation

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 жов 2018
  • ~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!
    ► More from The Hunchback of Notre Dame: • The Hunchback of Notre...
    ► More videos in French: • French 🇨🇵 🇨🇦
    ► All my translations: • My Translations
    ► Disney songs in their native languages: • Disney songs in their ...
    Title: Infernale (Infernal -- feminine, singular form)
    Frollo: Jean Piat
    Jean Piat was an actor, theater actor, voice actor and writer.
    As a voice actor, among his most notable roles, he lent his voice to Frollo (The Hunchback of Notre Dame) and Scar (The Lion King).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------
    Follow me on Instagram: / flamsparks
    fuck

КОМЕНТАРІ • 349

  • @ven2368
    @ven2368 2 роки тому +1621

    Rhyming "our father" with "Lucifer" was especially bold; I enjoyed that.

    • @foodofthegods
      @foodofthegods 2 роки тому +38

      yesyesyes it’s amazing

    • @user-lw7pv8kx2t
      @user-lw7pv8kx2t Рік тому +2

      허걱 미국잼민이..

    • @paulpaul20000
      @paulpaul20000 Рік тому +104

      Ngl, the translation of each song of the movie of that Era in French was incredible, natural rhyming, complex sentences using not so common words etc, the person/leader of the translation team was amazing back then

    • @jjf259
      @jjf259 Рік тому +6

      you have 666 likes

    • @musical_lolu4811
      @musical_lolu4811 Рік тому +4

      Only to an English speaking mind.

  • @krystaloftheshores
    @krystaloftheshores 3 роки тому +1747

    “Be mine or my passion will drag you down to Hell”
    HOly SHIT.

    • @manuekhuntyk2563
      @manuekhuntyk2563 3 роки тому +54

      Frollo is into some hard-core sex, eh?

    • @pucksucks8528
      @pucksucks8528 3 роки тому +126

      damn so Frollo the yandere type?

    • @paulpaul20000
      @paulpaul20000 3 роки тому +84

      The english version says "Be mine or you will burn" it's kinda the same, no ? I don't know why ya'll paint us as harcore freaks with this translation 😂
      Actually, imo, it's one of the best translation from the VO in a disney song, and it's filled with references to our culture too, it's translated in such a way you'd believe it was written by French people in the first place, it's really nicely done ☺

    • @phucnguyenpatrick5826
      @phucnguyenpatrick5826 3 роки тому +93

      @@paulpaul20000 Yeah, but you have to admit that the French version sounded a little bit more visual and a little bit more...uh...freakish and exotic ?

    • @blacksciencechocolate8984
      @blacksciencechocolate8984 3 роки тому +49

      @@paulpaul20000 They are shocked because the Anglo-Saxon culture (U.S., England, Canada, Australia, New-Zealand,...) is puritanical.
      They can't deal with a descriptive representation of untempered sex desire.

  • @PhoenixJohnson29
    @PhoenixJohnson29 2 роки тому +1166

    I love the subtle differences between the English and French versions. In English, Frollo is *insisting* that his creepy behaviors towards Esmeralda aren’t his fault. In French he’s *asking* whether it is his fault or not and then the Mea Culpa comes in and he asks *why* he’s being blamed. It’s such a small change that makes this song, already amazing as written, have that much more impact.

    • @AuxaneST
      @AuxaneST Рік тому +74

      Catholic guilt would not have made this OK to a French audience. We don't have this Puritan instinct of "it's the fault of the object of desire for dressing that way etc" as strongly accepted here.

    • @hahahhahahahufool2114
      @hahahhahahahufool2114 Рік тому +28

      It's Denied Ignorance, and Unknown Ignorance.

    • @araen11
      @araen11 4 місяці тому +4

      I think it is wrong. It changes the meaning of the song and the message. The fact that in the original version he insists it is not his fault, is the reason why he is the villain.

    • @Unknown-wb4ex
      @Unknown-wb4ex 4 місяці тому +1

      ​@@AuxaneST can you explain? I'm genuinely curious how it differs for a French audience!

    • @bituinl
      @bituinl 3 місяці тому

      @@Unknown-wb4exI’m curious as well!

  • @untrollquifaitdesblaguessa6922
    @untrollquifaitdesblaguessa6922 11 місяців тому +295

    French is a stupidly overcomplicated language, but the rewards are absolutly beautiful words and so much emotions that can be displaid.

    • @untrollquifaitdesblaguessa6922
      @untrollquifaitdesblaguessa6922 7 місяців тому +14

      @@elpass8388 tu dis ça parce que tu parles français de base. moi aussi je peux dire que c'est plus facile le français, mais comme c'est ma langue natale c'est pas comparable.

    • @shortime9179
      @shortime9179 7 місяців тому +11

      ​​@@untrollquifaitdesblaguessa6922Pour le coup étant français et maîtrisant l'anglais, je trouve cette dernière langue beaucoup plus simple. Il y a moins de chances que je fasse une faute dans un paragraphe en anglais qu'en français par exemple et généralement les tournures de phrases sont moins bizarrement embriquées que quelques fois en français.

    • @DelphineCJJ
      @DelphineCJJ 7 місяців тому

      pardon ? Pas de genre au nom, pas plein de temps, pas de changement à chaque personne en conjugaison... Tu réalises pas du tout la différence je crois@@elpass8388

    • @Narvalo_Lastar
      @Narvalo_Lastar 7 місяців тому +1

      ​@@elpass8388désolé j'arrive pas à croire que quelqu'un dise ça sans ironie

  • @persephone.rincon
    @persephone.rincon 5 років тому +1074

    when u know Spanish it's so easy to know what french means when u read it but when spoken to it's a different story lol

    • @ninarances9074
      @ninarances9074 4 роки тому +84

      Especially since the French has a certain way to pronounce😅😅

    • @harleyking88
      @harleyking88 4 роки тому +45

      I'll say. Those languages are really difficult. Even to me,a Portuguese speaker.😄😄😄

    • @doubletrouble6480
      @doubletrouble6480 4 роки тому +37

      I understand a little Spanish porque soy de Filipinas, vas?, un poco.

    • @harleyking88
      @harleyking88 4 роки тому +13

      @@doubletrouble6480 in Philippines they also speak Portuguese and English,don't they?

    • @alexia5574
      @alexia5574 4 роки тому +24

      Soy de Andorra así que hablo tanto francés como español xd

  • @AGirlWithoutAName
    @AGirlWithoutAName Рік тому +168

    I love the fact that Frolo is consumed by his desire to a point he becomes devilish vs the sacred Catholic chant in the background as an attempt to remind him the right path

    • @Cakemarvelous
      @Cakemarvelous 8 місяців тому +16

      When watching this for the first time, I didn't except them to rhyme Lucifer and "notre père"

  • @monumentforthedead
    @monumentforthedead 5 місяців тому +124

    Normally the english version of this song is my favorite, but the way they translated the lyrics to french is just... Holy shit, no other language managed to reach such a level of intensity, creepiness and overall obsession like that. Some of my favorite bits:
    - "when she dances, insolent, do her eyes of fire inflame and haunt me?"
    - the simple fact they used the word "bacchanalian" in this version is just so fitting... That's certainly a word Frollo would use to describe Esmeralda
    - "hell is turning my flesh to black"
    - "heaven must punish me"
    - rhyming "our Father" with "Lucifer" is one of the ballsiest things I've seen, it's so good
    - "let a curtain of fire be her shroud" - just the imagery of this phrase is so strong.
    - "be mine or my passion will drag you down to hell" - this is probably my favorite bit. From the languages I've seen it's implied that divine judgement will destroy her. "Be mine or you will burn" in English, "choose my tender kiss or burning in hell" in Portuguese, but here he's saying he'll personally drag her down; not the forces of heaven or hell, he, himself will do it.
    - "make her concede herself to me" - not just hand her to me, but make her change her mind, throw herself willingly at me. That is so dark!
    Anyway, love this version

    • @SgtLogOfWood
      @SgtLogOfWood 3 місяці тому +3

      I found the translation of "L'enfer noicrit ma chair" a bit iffy. I thought "'Blackens my flesh" or "Charrs my flesh" would have been more fitting.

  • @iwasagirlineldiadoingalrig7290
    @iwasagirlineldiadoingalrig7290 3 роки тому +445

    The lyrics are darker. I love it.

    • @Schtauffen04
      @Schtauffen04 3 роки тому

      Yes

    • @pokecraft2403
      @pokecraft2403 3 роки тому +32

      Oh yes. I prefer the French version because… I'm french. Logic

    • @Schtauffen04
      @Schtauffen04 3 роки тому

      @@pokecraft2403 understandable

    • @pokecraft2403
      @pokecraft2403 3 роки тому

      @@Schtauffen04 Do you want a french lesson? ahahah

    • @dittoluv
      @dittoluv 3 роки тому +21

      Is it me or Disney’s song in French are always more darker than the others

  • @bigbrownhouse6999
    @bigbrownhouse6999 3 роки тому +1159

    This song is a level of genius that I don’t think Disney achieves anywhere else. It’s a perfect picture of how moral rigor can turn into self loathing and misanthropy. And this translation captures it even better than the English.

    • @josephcoffey7013
      @josephcoffey7013 3 роки тому +18

      you should listen to it in Latin

    • @blakewalker94
      @blakewalker94 2 роки тому +7

      English did pretty good as well.

    • @krystaloftheshores
      @krystaloftheshores 2 роки тому +3

      @Joseph Coffey Now you have me curious. I love a good darker version of an (already dark, in this case) animated masterpiece.

    • @ZannaZatanna1
      @ZannaZatanna1 2 роки тому +5

      *misogyny

    • @mickaelsiveret1091
      @mickaelsiveret1091 2 роки тому +29

      @@krystaloftheshores Latin hellfire is pretty much "just" translated english. There is no translator whose job was to find the nuance and to make something shine in it.
      The movie in french is a tone darker than the movie in english because Frollo seems more "reasonable", human. He is still a vile bastard but in a light that makes you understand why he thinks he isn't. But honestly this version is way less for kids that the original.
      The english version is more straight up saying Frollo is a classic villain and that's in the subtext that you may or may not come to the same conclusion as in the french one. Made more for kids.
      But if you want the darkest version just get the book "Le bossu de notre dame" written by Victor Hugo.

  • @lakeswirl6985
    @lakeswirl6985 Рік тому +84

    the delivery on “seigneur pitié pour moiii…” at the end is SOOOO sososo good

    • @blankblankness2971
      @blankblankness2971 10 місяців тому +5

      …ou elle brûleraaaaaaaaaaaaaaaaa!

    • @madeleinedartois4689
      @madeleinedartois4689 10 місяців тому +7

      Le fait que sa voix traîne comme s'il n'avait plus de force ... Wow

  • @willismagilous790
    @willismagilous790 4 роки тому +698

    I wish this translation concept was introduced to movies. Imagine watching your favorite movie in a language your learning with both the foreign subtitles and the translation

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  4 роки тому +79

      Don't tell me! That would be *SO* useful!

    • @kat3730
      @kat3730 3 роки тому +8

      ... are you native english pwople who don't learn any other language in school so unfairly treated?
      Wow, didn't even know :(

    • @willismagilous790
      @willismagilous790 3 роки тому +10

      @@kat3730 they try to, but the method of teaching doesn’t work. Most Americans are sadly monolingual

    • @kat3730
      @kat3730 3 роки тому +5

      @@willismagilous790 geez... i mean, here im Poland we have obviously the movies in our own language bit also get few extra languages and we can se subtitles in any of those languages we want too, so it' pretty convienient to learn

    • @hblask4192
      @hblask4192 3 роки тому +3

      Well, it's like that for every people in the world that are not native in english, we watch pretty much every movies/tv show with subtitles, it help a lot to learn the language

  • @dearcastiel4667
    @dearcastiel4667 2 роки тому +88

    The inquisitor in the next room:
    "Interesting..."

  • @egirlnet
    @egirlnet 5 років тому +516

    RIP Jean Piat

    • @PawPatrolTheLionGuardFan
      @PawPatrolTheLionGuardFan 3 роки тому +41

      And Scar in the Lion King !

    • @valou-scaling
      @valou-scaling 3 роки тому +15

      And also Scar and Magneto

    • @tibowsky4092
      @tibowsky4092 3 роки тому +6

      @@valou-scaling not for Magneto of Ian Mackellen, the French voice is Bernard Dheran (RIP) French voice of the Emperor of Mulan

    • @valou-scaling
      @valou-scaling 3 роки тому +4

      @@tibowsky4092 Yes you are right, my bad...

    • @foodofthegods
      @foodofthegods 2 роки тому +2

      RIP

  • @chrisrj9871
    @chrisrj9871 Рік тому +59

    1:29 - bacchanalian: characterized by or given to drunken revelry.
    "The Bacchanalia were unofficial, privately funded popular Roman festivals of Bacchus, based on various ecstatic elements of the Greek Dionysia. They were almost certainly associated with Rome's native cult of Liber, and probably arrived in Rome itself around 200 BC."

    • @gatomu9908
      @gatomu9908 3 місяці тому +7

      In France, during Romantism period in littérature, some poets used it as "orgy" (s*x), it takes mostly this definition now, we only refer too the roman anecdote in history studies

  • @yan13502
    @yan13502 Рік тому +136

    Fun fact: in France, Frollo has the same voice actor as Scar.

  • @azra9665
    @azra9665 7 місяців тому +41

    I had never noticed it but at 2:12 he talks about fleur du mal which is a book by Charles Baudelaire who a French poet and friend of Victor Hugo the writer of the book The Hunchback of Notre Dame, Les Fleurs du Mal talks about Baudelaire's desire in its sensual and erotic aspects, while associating it with a quest for ideals and escape

  • @kitkatzalamode9839
    @kitkatzalamode9839 3 роки тому +268

    Hellfire how it was intended to be sung

    • @darioluque9079
      @darioluque9079 2 роки тому +3

      That's right.

    • @Valerio_the_wandering_sprite
      @Valerio_the_wandering_sprite Рік тому +19

      Hellfire but it's in Frollo's native language.

    • @gamerstheater1187
      @gamerstheater1187 Рік тому +4

      Fun fact: in the novel the song is called Inferno, but cause Inferno and Hellfire come from the same word it can get messy in translation

  • @afinakassim2452
    @afinakassim2452 7 місяців тому +45

    I love how Frollo voice progress from calming to mad ends with deep, scary and obsessing.

  • @Maximillienifyx
    @Maximillienifyx 6 місяців тому +28

    Hellfire is an incredibly intense and well-written song in both the English and French versions.
    One of the most notable differences between the two versions is the way that the word "inferno" is translated. In the French version, the word is translated as "enfer," which can mean both "hell" and "inferno." This adds an additional layer of meaning to the song, as it suggests that Frollo's inner turmoil is akin to a fiery inferno that is consuming him from within. Additionally, the lyrics in the French version are more poetic and expressive, which helps to convey the depth of Frollo's turmoil and the complexity of his inner conflict.

    • @SourcierDeVerite
      @SourcierDeVerite 6 місяців тому +2

      What is the difference between "inferno" and "hell" in english ?

    • @Satan-lb8pu
      @Satan-lb8pu 4 місяці тому

      huh? enfer is hell in french and inferno is hell in italian

  • @berryXjerry216
    @berryXjerry216 Рік тому +45

    French version is way darker than English. Gave me goosebumps!!

  • @zoharamitai8719
    @zoharamitai8719 3 роки тому +185

    The way it was meant to be sung. I like this version A LOT. the lyric changes they made are amazing!

  • @denkleinriderii8872
    @denkleinriderii8872 3 роки тому +422

    Pour moi c'est l'une des meilleures adaptation française de chanson Disney. C'est à la fois poétique et morbide, le tout dans des phrases subtiles mais parlantes. En plus il y a une belle référence au recueil "Les fleurs du mal" du grand poète français Charles Beaudelaire ;)

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  3 роки тому +40

      D'ailleurs, le parolier est Luc Aulivier, je ne m'attends à rien de moins. Mais il y une référence à Beaudelaire ? Je ne l'avais pas identifié (mais qui sait combien de références je n'ai pas vu dans ces textes merveilleux), où est elle ? Peux tu me l'expliquer ?

    • @denkleinriderii8872
      @denkleinriderii8872 3 роки тому +39

      @@FlamSparks Oui, Luc Aulivier c'est le meilleur pour moi, avec Philippe Videcoq (l'adaptation française que je trouve la plus "perfectly perfect" autant niveau poésie, prosodie, rythmique, sens et mouvement des lèvres c'est "Journey to the Past" d'Anastasia).
      "Protège-moi du mauvais sort, de cette fleur du mal et de son corps" : "cette fleur du mal" fait directement référence au recueil de poèmes "Les Fleurs du Mal" de Beaudelaire :)

    • @beenice1555
      @beenice1555 2 роки тому +3

      D’accord à 100%

    • @alekseyl172
      @alekseyl172 2 роки тому +4

      Je suis d'accord. Honnêtement, je pense, que à chanson est tres magnific!

    • @aminatandao
      @aminatandao 2 роки тому +9

      En vrai la version française est meilleure. C’est l’un de mes Disney préféré. Vraiment l’un des plus beaux film

  • @damianich4824
    @damianich4824 2 роки тому +61

    The contrast of Frollo's lines and the Confiteor sung by the choir is brilliant

  • @jaqueuelinee
    @jaqueuelinee 2 роки тому +110

    Omg, did someone-- did someone search what a bacchanal is????????? THIS VERSION IS BY FAAAAAAAAAR THE BEST

    • @estebandambrain3525
      @estebandambrain3525 2 роки тому +4

      Profligacy

    • @AGirlWithoutAName
      @AGirlWithoutAName Рік тому

      Yes… 😅

    • @Camze3307
      @Camze3307 Рік тому +2

      Bacchanal in French means also chaotic.

    • @Cakemarvelous
      @Cakemarvelous 8 місяців тому

      ​@@Camze3307when he talks about "obscenes shrivelings", I think the translators had the roman orgies in mind

  • @flutterguy2258
    @flutterguy2258 Рік тому +17

    this souds so much more threatening in french

  • @sapphire2797
    @sapphire2797 2 роки тому +71

    did you notice the sound of "moi" in 3:16? That sounds so... sinister, so evil...

    • @amitiel5288
      @amitiel5288 Рік тому +26

      Yes, it is a mixture of feelings in a single word: defeat, determination, resignation, fear...
      Beautiful and dark interpretation...

  • @typingcat
    @typingcat 2 роки тому +73

    Damn, English+French+Latin+Greek. It's a bombardment of languages.

    • @pokecraft2403
      @pokecraft2403 2 роки тому +14

      Only the subtitles are English. Only French, Latin and ancient Greek are sung. If you count the subtitles, you are right. Anyway, I'm French, I understand the lyrics and I'm happy.

  • @jbark678
    @jbark678 5 місяців тому +11

    "Let a curtain of flame be her shroud" and "Be mine or my passion will drag you down to hell" are my personal highlights. Amazing job from the translation team.

  • @Merhelia
    @Merhelia 10 місяців тому +11

    Ngl the way he said “diabolic witch” was just 🤌🏻

  • @annadavidiants4822
    @annadavidiants4822 Місяць тому +4

    French is so beautiful language, I can't help

  • @pogisworld2773
    @pogisworld2773 2 місяці тому +4

    The french version of this song gave me goosebumps

  • @user-ce6mj3qp1l
    @user-ce6mj3qp1l Рік тому +28

    舞台の本場の言語で聞いてみたかった!!フランス語でも迫力すごい。

  • @cb8655
    @cb8655 Рік тому +26

    02:18 “Linceul” in French is another word for veil, which pious Catholic women normally wear to revere God… It really reminds us how deep the Catholic faith runs in France.
    Frollo making a dark spin on that by cursing Esmeralda (a Pagan) to be wrapped by a veil of eternal fire makes this even more twisted when you consider that he was a deacon in the book.

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  Рік тому +20

      No, a "linceul" is literrally the veil used to enshroud the dead: www.larousse.fr/dictionnaires/francais/linceul/47236

    • @cb8655
      @cb8655 Рік тому +4

      @@FlamSparks I meant it in an ironic, poetic fashion… but if that’s what it actually is then…

    • @benlhyenethehyena9947
      @benlhyenethehyena9947 3 місяці тому +1

      Hem... I'm French and no, I never ever heard linceul be used for "veil", only "shroud", linceul is really just death-related

  • @seredrawss
    @seredrawss 3 роки тому +77

    I never imagined that the song in French was so beautiful! 🇫🇷🔥 I really like this part: 1:48 - 2:05 .
    ~•~
    Non avrei mai immaginato che la canzone in francese fosse così bella! 🇫🇷🔥 Mi piace molto questa parte: 1:48 - 2:05 .

  • @mr.e2239
    @mr.e2239 Рік тому +23

    Je suis catholique.
    Je peux donc dire que les gens qui crient dans les foyers et les hommes en robe rouge qui sortent de nulle part sont tout à fait exacts.

  • @Superibis.
    @Superibis. 5 років тому +171

    Je sais que tout le monde considère que son meilleur rôle est celui de Frollo mais pour moi il restera toujours Scar (en partie parce que je regardais ce film en boucle quand j’étais petite ^^)... ça m’a fait tellement bizarre d’apprendre sa mort, mais bon, il aura bien vécu :) très belle traduction, comme d’habitude :)

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 років тому +25

      Honnêtement, je voulais traduire une de ses chansons les plus importantes, et donc la choix était entre _Infernale_ et _Soyez prêts,_ et je ne saivais vraiment pas quelle choisir...à la fin, j'ai pris _Infernale_ car j'aime _Le bossu de Notre Dame_ plus de _Le roi lion,_ mais sûr une questionne de simple préférence, je ne me savais vraiment pas décider >.

    • @m.9716
      @m.9716 4 роки тому +3

      What le youtubeur qui met les chansons et français?!?!?!

    • @ultimate-phenix
      @ultimate-phenix 4 роки тому +11

      @@m.9716 Nope, elle est italienne je crois, mais elle est bilingue. C'est elle qui fait les traductions des sous-titres du français à l'anglais

  • @MaryElizabethJohnson
    @MaryElizabethJohnson 4 роки тому +80

    Interesting to see how different the words have to be from the actual lyrics to be in time to the music

  • @aarushiyadav7101
    @aarushiyadav7101 Рік тому +73

    "Be mine or my passion will drag you down to hell!"
    Imagine the parents watching this
    Also, the “flower of evil” at 2:14 was a nice reference to the book.

    • @Cakemarvelous
      @Cakemarvelous 8 місяців тому +4

      The word hell isn't as frown upon in french

    • @aarushiyadav7101
      @aarushiyadav7101 8 місяців тому

      @@Cakemarvelous I meant the whole line isn’t family-friendly

  • @briantyler3474
    @briantyler3474 Рік тому +12

    2:22 Now here’s a translation that’s very spot-on.

  • @alessandrobozzi7085
    @alessandrobozzi7085 5 місяців тому +15

    French audiences, 1996: "Boo, Disney France! Boo! You're surely going to allow one of our greatest literary treasures to be sugarcoated for kids!"
    Disney France when writing the rhyme at 1:57: "Well, oui, but actually non"

  • @smxkerings7678
    @smxkerings7678 Рік тому +14

    "make her concede herself to me or she will burn." jesus christ

  • @kaa5141
    @kaa5141 3 роки тому +77

    I only discover this video of yours now, but thank you for this tribute translation (I'm a few years late but well...) !
    He was a huge part of most French children's childhood. His voice was so famous but he was still able to blend into his roles easily. Like, here he doesn't sound like Scar at all, though you can recognize he dubbed both - he's definitely Frollo here. He was not the best singer, but I still think no one would have been as powerful as Frollo here. This song is incredible and he carried it so well. Your translation is very good too - and oh am I nostalgic of when the French Disney lyrics were still good.

  • @aussiemerican750
    @aussiemerican750 2 роки тому +18

    Honestly. I get it now. I’ve heard nothing but praise for this song and I never got it. But it makes sense now. Thank you.

  • @samfish2550
    @samfish2550 2 місяці тому +2

    This translated really well, the flow was kept and the singer captured all the emotions of the original.

  • @sierraskye6904
    @sierraskye6904 Рік тому +12

    French Scar s voice in Lion King and Frollo s voice is Jean Piat

  • @zk2741
    @zk2741 5 місяців тому +6

    The reason this dub sounds so good in contrast to the others is because the voice actor is also the va for scar

  • @Robo0595
    @Robo0595 2 роки тому +37

    yeah I like this in french a whole lot more.
    those lyrics are BANGIN

  • @allibug2568
    @allibug2568 Рік тому +7

    Even though Jean is sadly no longer with us, at least he’s now chilling up in heaven with Tony Jay ❤️

  • @altermetax
    @altermetax 5 років тому +41

    Riposi in pace.

  • @clementcachico5240
    @clementcachico5240 3 роки тому +20

    For the few peoples curious about what a Bacchanalia is:
    en.m.wikipedia.org/wiki/Bacchanalia

    • @yourgodemperorofeverything1354
      @yourgodemperorofeverything1354 3 роки тому +2

      There is a city in Poland called Zielona Góra. It's known for wine making. They are celebrating Bacchanalia ech year during harvest

  • @MariaMaria-op9nv
    @MariaMaria-op9nv 3 роки тому +30

    He's a creepy old man but look hot with French tho....

  • @frenchpotato2852
    @frenchpotato2852 Рік тому +12

    The non frollo singers always give me chills.

  • @aarushiyadav7101
    @aarushiyadav7101 Рік тому +15

    This is so awesome. The lyrics and the way he says them makes you flinch.

  • @mariarinta-rahko958
    @mariarinta-rahko958 10 місяців тому +7

    Beautiful language and perfect acting amazing

  • @davidmalish7335
    @davidmalish7335 Рік тому +25

    Is it just me, or does this sound creepier than the english version?

    • @rusty7984
      @rusty7984 Рік тому +10

      Well the lyrics are darker that’s for sure

    • @aarushiyadav7101
      @aarushiyadav7101 Рік тому +5

      I think it’s because it uses more heavy, old words like people in the medieval era would

  • @PM1995DERENNES
    @PM1995DERENNES 4 місяці тому +4

    this film, how do you want children to understand the seriousness of the situation, it’s one of the most adult Disney films. When I was a child, Renaud was a big bad guy, nothing more. and I saw the character again at now 28 years old. I realize to what extent he was just a terrible psychopath. he's not yet another bad guy. It's above that. frollo is a monster.

  • @nefertariwinchester3177
    @nefertariwinchester3177 4 роки тому +43

    I really love this version! :) Thanks for all the different translations, not just French. :)

  • @Mangag69
    @Mangag69 3 роки тому +36

    C'est vraiment sympa il y a même les paroles des chœurs.
    Aaah Jean Piat paix à son âme contrairement à celle de Frollo.

  • @spedrun
    @spedrun 5 місяців тому +3

    Jesus christ this really is the best villain song ever written isn't it

  • @LaFranci689
    @LaFranci689 5 років тому +37

    La Perfezione Assoluta di questa canzone in ogni lingua...

    • @voskhod3
      @voskhod3 3 роки тому +3

      El trabajo tan complicado de adaptarla a cada idioma también.

  • @ZannaZatanna1
    @ZannaZatanna1 2 роки тому +15

    phew, I knew it was gonna be more intense in French, but still-!

  • @thej2558
    @thej2558 4 місяці тому +2

    I did not expect this to be as good as the English version or even close to it at ALL, holy Disney made an amazing song.

  • @Slash_to_your_heart
    @Slash_to_your_heart 2 місяці тому +2

    This song fits way more with the frolo from the book. I love it

  • @Skaelusstar
    @Skaelusstar 3 роки тому +47

    Pourquoi je tombe sur ta chaine que maintenant ??? C'est génial en plus rare sont les gens qui traduise les passage en latin (si je me trompe pas) et comme je comprend l'anglais je comprend enfin ce qui est dit 💛🧡💛💛

  • @Extra_050
    @Extra_050 5 місяців тому +5

    "Infernal, bacchanalian, devilish witch, be mine or my passion will drag you down to Hell"
    Amazing. Only a Frenchman could have written that kind of backhanded chat-up line.

  • @valmid5069
    @valmid5069 2 роки тому +9

    Quote of the Day: *“~Infernale, Bacchanal! Hell is turning my flesh to black~”*

  • @jaelhierso6141
    @jaelhierso6141 Рік тому +9

    favorite disney song and not just because it's in france

  • @yeetfeet731
    @yeetfeet731 Рік тому +5

    2:47
    Epic sounding

  • @cassiemoyles4177
    @cassiemoyles4177 3 роки тому +16

    Oh my god what a good translation ♡♡♡♡♡

  • @ComeliaO7
    @ComeliaO7 2 роки тому +8

    this is about hell and i'm getting chills!!
    absolutely amazing!!

  • @rincichiyuri2211
    @rincichiyuri2211 5 років тому +22

    Merci pour toutes ses chansons magnifiques 😘

  • @4444alexandrem
    @4444alexandrem Рік тому +7

    Hey! Ho capito che sei italiano, e che parli francese ed inglese. Prima, bravissimo, questo video è la traduzione più giusta che ho visto ;) Bon, je vais continuer en français haha, je suis plus à l'aise.
    Vers 1:15 ("Quelle brûlure, quelle torture"), j'aime bien que tu aies écrit "ardour" pour "brûlure", car en français pour moi y'a les deux sens. Le sens propre, brûlure = blessure par le feu, mais aussi le sens figuré, poétique, brûlure = la flamme du cœur qui brûle en nous quand on est amoureux. Typiquement, c'est une nuance intraduisible en 1 seul mot en anglais !
    Après, j'avoue qu'au lieu des "this", j'aurais plutôt mis des "what". Pour le coup, en français je le comprends vraiment comme une surprise et un dégoût de la part de Frollo. Il est surpris d'être tombé amoureux et de penser à se dévouer à quelqu'un d'autre que Dieu, et dégoûté de faire tout ça pour une bohémienne.
    Vers 1:42 ("Le Ciel doit me punir"), là aussi je pense que t'as eu raison de traduire "le ciel" par "heaven", même si en français je pense qu'on n'associe pas vraiment le ciel au paradis. Au pluriel c'est plus clair. Quand on dit "les ciels", on sait qu'on parle de la voûte céleste, et quand on dit "les cieux", on sait qu'on parle du paradis. Mais au singulier, il y a ambiguïté. Quoi qu'il en soit là-encore je pense qu'il y a 2 sens : le paradis en effet (donc Dieu, etc...), mais aussi tout simplement l'immensité du ciel, qui regarde Frollo de haut et qui le juge (et qui donc le punit). Bref, encore une nuance difficile à décrire en 1 seul mot en anglais...
    Voilà, c'était juste 2 petites précisions sur une traduction déjà parfaite ! Bravo, franchement ;)

  • @Resoultex
    @Resoultex 10 місяців тому +4

    Imposible no escuchar esta maravillosa canción en su lengua original!

  • @auxannsavoye
    @auxannsavoye Рік тому +7

    "With sin, with desire" is wrong. I think it is "with sin of desire"

  • @neveroddoreven6597
    @neveroddoreven6597 2 місяці тому +1

    I love this video. Along with taking the time to translate the Latin, you also added effects as the song ratchets up in intensity. It perfectly adds to the charm the song already had.

  • @marithenar.8507
    @marithenar.8507 5 років тому +56

    Are the first lines in Latin? I recognized that "omnibus"😅
    I love how they used Latin and even Ancient Greek in the songs. This was a must for such a movie imo.
    Interesting and fitting editing!!
    And of course I get chills every time I hear this song...

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 років тому +26

      Yep, they are all widely used prayers in the catholic church (though nowadays they're mostly used in their translated variants, not in Latin or Ancient Greek). I think that knowing what the choir is singing adds a little something to this song ^^

    • @glecyrances1874
      @glecyrances1874 4 роки тому

      Marithena R. i first thought of them as Gregorian chants but then there are instrumentals in the background.

    • @NelsonFilmsStudio
      @NelsonFilmsStudio 4 роки тому

      FlamSparks isn’t latin still rumored to be used in prayers in the Vatican cities?

    • @lalaithan
      @lalaithan 4 роки тому +2

      @@NelsonFilmsStudio It's used all over the world in traditional Mass.

    • @hansanthonyjosephcalma7360
      @hansanthonyjosephcalma7360 2 роки тому +4

      yes it’s in Latin. They form the first part of the Mass called the Confiteor. I attended Masses in Latin growing up till today in both the traditional and contemporary form of the Roman Mass though we just recite the Confiteor (I confess) and not chant it. I heard that they chant it in the Ambrosian Rite.

  • @LPSCANDY10
    @LPSCANDY10 Рік тому +1

    this is so cool, I love the lyrics, especially for the Latin is appreciated

  • @Nemo-Nihil
    @Nemo-Nihil 2 роки тому +96

    The English version is so lifeless. The French and Latin bring the song to life. Frollo's inner turmoil, his obsessive damnation, the dark Gothic atmosphere that English just doesn't capture musically.

    • @MrDalek2150
      @MrDalek2150 2 роки тому +16

      I'd agree for the most part, but the English version also has the late Tony Jay going for it with Frollos voice.

    • @legion999
      @legion999 2 роки тому +21

      English version is perfectly fine

    • @HappyHauntsMaterialize
      @HappyHauntsMaterialize 2 роки тому +15

      Lifeless? Lifeless...oh you poor unfortunate soul...disrespecting Tony Jay like that...for shame.

    • @ptitecame6688
      @ptitecame6688 Рік тому +14

      Lifeless? Man I'm French and I'm glad you appreciate our version, but Tony Jay was also phenomenal.

    • @tami7992
      @tami7992 3 місяці тому +2

      Lifeless? Are you kidding me?

  • @juliaf.6105
    @juliaf.6105 2 роки тому +8

    Frollo, what about a cool shower?

  • @user-sg6tw1gw1r
    @user-sg6tw1gw1r 2 роки тому +3

    Это великолепно

  • @traviswitherspoon9189
    @traviswitherspoon9189 4 роки тому +3

    I like the chant

  • @yannickdrmda5295
    @yannickdrmda5295 3 роки тому +52

    Children of the 90s had a more interesting childhood, Disney songs these days are too cute.

    • @lumosmacsima
      @lumosmacsima 3 роки тому +2

      I agree, I grew up with the French version, and I'm glad :) I like the english version too, but this one...damn
      Frollo haunted many of my childhood dreams 😂

    • @tylere.8436
      @tylere.8436 2 роки тому +2

      It's because it is more profitable to bring the kiddies to the theaters than to exclude them. Harsh reality that watering down and sugar coating history is more profitable by sheer metrics.

    • @rusty7984
      @rusty7984 Рік тому +2

      I mean Princess and the Frog had a dude get dragged to hell by voodoo dolls and shrunken heads

    • @dantesqueman
      @dantesqueman 10 місяців тому

      There aren’t even bad guys in Disney movies anymore.
      At worst just an antagonist who will be brought back in the right way for the grand finale and that’s it.

  • @Limaggese2
    @Limaggese2 3 роки тому +8

    Molto bella questa versione! Farai anche quella in italiano?

  • @peteregertonholmes
    @peteregertonholmes 2 роки тому +8

    [Prêtres:]
    Confiteor Deo, omnipotente.
    Beatae Mariae, semper Virgini.
    Beato Michaeli Archangelo.
    Sanctis apostolis omnibus Sanctis
    [Frollo:]
    Beata Maria,
    Je clame que mon âme est pure,
    De ma vertu j'ai droit d'être fier
    [Prêtres:]
    Et tibi Pater
    [Frollo:]
    Beata Maria,
    Mon cœur a bien plus de droiture,
    Qu'une commune vulgaire foule de traîne-misère
    [Prêtres:]
    Quia peccavi nimis
    [Frollo:]
    Mais pourquoi, Maria, quand elle danse l'insolente,
    Ses yeux de feu m'embrasent, et me hantent
    [Prêtres:]
    Cogitatione
    [Frollo:]
    Quelle brûlure, quelle torture,
    Les flammes de sa chevelure,
    Dévorent mon corps d'obscènes flétrissures
    [Prêtres:]
    Verbo et opere
    [Frollo:]
    Infernale, bacchanale
    L'Enfer noircit ma chair,
    Du pêché, de désir,
    Le Ciel doit me punir
    Est-ce ma faute ? Pourquoi ce blâme ?
    C'est cette sorcière gitane,
    Par qui mon cœur s'enflamme
    Est-ce ma faute, si notre Père,
    A fait les hommes moins
    puissants que Lucifer !
    Par pitié, Maria,
    Protège-moi du mauvais sort,
    De cette fleur du mal et de son corps
    Détruis Esméralda,
    Qu'un rideau de feu soit son linceul !
    Ou faites qu'elle soit à moi et à moi seul !
    [Garde:]
    Ministre Frollo, la Bohémienne s'est enfuie.
    [Frollo:]
    Quoi ?
    [Garde:]
    Elle n'est plus dans la Cathédrale, elle s'est échappée.
    [Frollo:]
    Mais, comment ?
    Ca ne fait rien, sors d'ici, idiot !
    Je la trouverai, je l'aurai, même si je dois brûler tout Paris !
    Infernale, bacchanale, diabolique Sorcière
    Sois mienne, ma passion te mènera en Enfer
    [Prêtres:]
    Kyrie Eleison
    [Frollo :]
    Seigneur, pitié pour elle
    Seigneur, pitié pour moi
    Fais qu'elle s'offre à moi,
    Ou elle brûlera.

    • @amitiel5288
      @amitiel5288 Рік тому

      Thank you very much for putting the lyrics of the song!
      ¡Muchísimas gracias por poner la letra de la canción!

    • @manondemoncheaux9947
      @manondemoncheaux9947 Рік тому

      Merci beaucoup d'avoir écrit les paroles !

  • @erickdraven5936
    @erickdraven5936 2 роки тому +1

    BRA VO!!

  • @PM1995DERENNES
    @PM1995DERENNES Рік тому +7

    Mon dieu sent encore plus le côté psychopathe du personnage

  • @ronstoppable5198
    @ronstoppable5198 Рік тому +3

    0:38-1:02. Reminds me of Luke 18:11. The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

  • @lucas-ro8ln
    @lucas-ro8ln 3 роки тому +3

    ce film est mon préféré juste pour Frollo

  • @user-ix1rp9ff3p
    @user-ix1rp9ff3p Рік тому +3

    only issue with this is that the black subtitles against the background of red flames £ụčķıñ9 hurts my eyes and makes it hard to read...

  • @BloodyRomance1313
    @BloodyRomance1313 5 років тому +11

    Perfect for Halloween! I think :)

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  5 років тому +3

      Well...that was not how I had thought it, but yeah, this reading can work too, I guess XD

  • @makotominamoto3247
    @makotominamoto3247 8 місяців тому +3

    Es una lastima que en la internet solo hay subtitulos descriptivos del doblaje francocanadiense. A claro que no desmerito el trabajo realizado en Quebec pero en serio quisiera unos subtitulos que transcriban palabra por palabra de lo que dicen los personajes en el doblaje frances parisino.

  • @thesweetlips666
    @thesweetlips666 2 роки тому +5

    Boy they don't make em' like tis anymore.

  • @sonicelerizoloquendero
    @sonicelerizoloquendero 8 місяців тому +2

    It's like a listen Pepe Lepew

  • @nuclearcatbaby1131
    @nuclearcatbaby1131 5 років тому +25

    I can't read the subtitles. You chose too dark a color which blends in with the flame background.

    • @johnnydeppaddict12
      @johnnydeppaddict12 4 роки тому

      +Nuclear Cat Baby I had this issue at first I had to move my phone screen nearer to read it lol XD 😅

    • @jackdonohue7893
      @jackdonohue7893 3 роки тому +1

      That’s not his problem. I can see it perfectly fine.

  • @user-rc7jz9gf2e
    @user-rc7jz9gf2e Місяць тому

    Me after buying a body pillow of stone from ramshackle 1:55

  • @mikitadou
    @mikitadou 2 роки тому +3

    God Emperor of Mankind is sensing heresy here.

  • @crustywhitedog8724
    @crustywhitedog8724 2 місяці тому

    1:48

  • @darioluque9079
    @darioluque9079 2 роки тому

    Aún tengo rabietas contra ellos.

  • @carriegould7560
    @carriegould7560 2 роки тому +1

    I can't read the text

  • @acucarcandy
    @acucarcandy Місяць тому

    I need to hear Daniel Lavoie singing to this version before I die!