The bells of Notre Dame (EU French) Lyrics & Translation
Вставка
- Опубліковано 5 чер 2017
- ~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!
► More from The Hunchback of Notre Dame: • The Hunchback of Notre...
► More videos in French: • French 🇨🇵 🇨🇦
► All my translations: • My Translations
Title: Les cloches de Notre-Dame (The bells of Notre-Dame)
Clopin: Bernard Alane
Frollo: Jean Piat
L'Archidiacre (the Archdeacon): Dominique Tirmont
~ requested by Cécile Raya and Guïem Haielle
I repeatedly told myself I should have never attempted to translate this version, due to its length, to the quantity of translations already published on yt and to the not irrelevant difficulty of the lyrics...but after a couple of persons asked for this video, I gave the chance to this version to mesmerize me, and soon I got caught. I knew. I had seen it coming.
As I said in the Korean and Italian versions (ua-cam.com/users/playlist?list..., me and Latin some shitty relationship, still, I tried my best to translate the "Dies irae" lines myself, keeping a close eye on "official translations". A part I didn't quite agree on with the most widely diffused translations is the interpretation of the word "saeclum". Literally speaking, the correct translation would be "century, age, epoch", while it gets often translated as "world". However, in the Christian world, "saeclum" often takes on the meaning of "paganism, heresy", so, in the end, I opted for "heathen world" as a compromise.
*1:01 - “Le pêcheur s’empoissonne, le mitron mitronne”: while the verb "empoisonner", used here for its assonance with the word "poisson" ("fish"), does exist (albeit its meaning is "to poison"), the verb "mitronner" was completely made up from the preceding noun "mitron".
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Follow me on Instagram: / flamsparks
fuck
I love this cause the decon was like “ bitch god saw you murder a women on his door step and you can lie to us but you cant lie to him” im not religious but damn
The archdeacon knows how to be sassy when the time comes 🤣
@@TCt83067695 true
Archdeacon I lov u
The very saints and angels depicted on Notre Dame sees the truth. It's the only true moment of Frollo seeing and accepting a fault and asks what he must do to be forgiven his crime.
Alas it's something he'd forgotten by the time Quasimodo had grown up... Frollo is honestly a pitiful man, but not one I can be sympathetic for, cuz he is wholey a vile man.
I always interpreted as a pun and reference to Maria, Norte dame translates to our lady which I belief refers to Maria, so he is saying that the (angels/demons on the) church and Maria see the truth at the same time
Everybody talking up the French version, and now I understand why.
@@KingdomofSanctimonia what kingdom?
the french version is spoken in 50% old french, which is even more immersive
@@titi710 it ins't in old french
@@titi710 its called latin ... HAHAHA
@@titi710 Sorry but I'm French and there is no old French
Funny how that the French version has different lyrics to the English version but still fits well in the song. Fascinating how the writer manage to change the lyrics to make the song still works.
The art of translating is very hard. It must make sense, sound good, be funny not sound stupid, rhyme, be on the beat and lip movement must sync...
Try the French version of I See The Light from Rapunzel. Not only do the lyrics sit better within the situation but they are also far more romantic!
@@WetaMantis I don't envy them at all especially with lips matching part
I love it because it keeps the theme of hellfire throughout it.
Yeah I noticed that with the song Out There too but I loved the French version
I never get sick of this song. The French version is always so pretty too!
Neither do I. The French version of this whole movie definitely slays * ^ *
@@FlamSparks I had just moved to Paris from the US when the film was released and I used it to help learn the language. It's forever burned into my being. I can't listen to the original English version as the emotion is just not the same. Sorry Tom Hulce, you're not even close.
@@FlamSparks this is the only film I'm taking in the native language from now on
It actually fits the setting of the story!
The French version is by far the best, the power it exudes and the redundancy of the story formed with the French words in a moral way is excellent. It's even better because it happened in France.
It is far the best. Keep it mind our French History is actually Dark and Bloody.
It kind of loses some details at times though, like how frollo says quasimodo would be useful to him specifically which isn't the case here
Wow the french is really cool, the voice is really good! I love this version with the English and italian one!
You should check out the dutch version
Agree! Agree, agree!!
You should check out the polish wersion.
@@lauravazquezgonzalez8207 we actually watched the French dubbed version of the movie in French class.
Je ne sais pas si c'est parce que j'ai grandi avec mais les versions françaises ont toujours l'air plus puissantes que les originales, les voix plus authentiques (les muses et Meg dans Hercules, le diacre ici ...) et les paroles sont pas seulement traduites comme en français québécois ou d'autres langues mais totalement adaptées à notre langue pour conserver leur sens propre.
En même temp surtout pour cette phase de Disney ils ne prenaient pas des nuls...... Des doubleurs comme, Bernard alane, Richard darbois, Jean piat, Jean reno, ou Francis lalane pour le bossu...... Voilà voilà ce n est pas n'importe qui 😉 beaucoup d acteurs de théâtre forcément ça dégage un puissance dans les dialogue
It's to be expected. The English is just as powerful to me.
Perso, c'est le seul Disney que j'ai jamais cherché à écouter en anglais: la performance de la chorale... Just Amazing!!!
En anglais très certainement que c'est le même perfectionnisme... Mais bon... Vu aussi que c'est typiquement français comme histoire 😁
Juste: je préfère comment Frollo est décrit en anglais: dire dès le début qu'il voit le mal partout sauf en lui, c'est la BASE et mega important de le savoir
Et à cette époque, les traducteurs avaient le temps pour faire des paroles extrêmement éloquentes, beaucoup plus qu'aujourd'hui
@@bwatamusic2657 GRAVE!! LE NOTRE DAME FINALE EST TROP WOUAAAAAAH!!!! 🤯🤯🤯🤯🤯
Krkr Fierté Nationale Oblige? 😁😁
The archdeacon's French voice actor, Dominique Tirmont (RIP), comes from a family of French dubbing actors. His daughter, Frédérique, dubs Emma Thompson and Meryl Streep, while his granddaughter, Marie, dubs Susan Pevensie in the Narnia movies.
*"is the man a monster or the monster a man?"*
this brings a different like to the English version ("who is the monster and who is the man?")
it's says (imo) that even though they look the stereotypical way to the title they are in fact the opposite
I must admit that your translation of the French version is by far the best I've seen on UA-cam ! Congratulations !
A funny thing is that Jean Piat (Frollo) is also the French voice of Ian McKellen (Gandalf in the Lord of the Rings) so every time I hear Frollo, I always see Gandalf in my head which is kinda weird XD
Lol it's Gandalf gone wild (gone sexual)
Its Scar too
Thank you for incorporating Greek spelling in your video and French translations of the Latin in closed captions. Excellent work!
Rip Jean piat
The song lyrics in French translations of Disney movies are always so good! So much good wordplay, and they always keep the metric and rhyme perfectly. Some translations just have the metric all over the place, trying to cram extra syllables where they don’t belong, or they’re just ok but don’t have as much rich wordplay.
One of my favorite lines is “je suis tout en nage, mais nager, je ne sais pas” from the French version of I’ll Make a Man Out of You just because I rarely see puns in translations of Disney songs in other languages.
They even managed to include the kinda silly “the bakerman bakes” line as “le mitron mitronne” haha
Yeah, France used to have a tradition of very good lyricists. Luc Aulivier (who adapted both THoND and Mulan) and Philippe Videcoq (The Nightmare Before Christmas, Aladdin and Pocahontas, the latter with Aulivier, among my favourites of his works) are my favourite French lyricists. Too bad the quality has lowered so much recently :/
@@FlamSparks The quality has lowered due to deadlines. Nowadays movies release on the same day internationally, when until 2005(ish) we had to wait 4 to 6 months for a French version. It actually matters a lot, and I agree to grieve about the general loss in quality due to that.
2:43 that "corrompu" always thrills me
"Tell your lies to your minions
let them acclaim the purity of your soul
you cannot hide your guilty deeds
from the holy eyes
from the pure eyes of Notre-Dame/our Maiden"
"And Frollo felt his power
slipping into the flames
of hell, which threatened
his power and his soul"
Sweet Mother of God (literally), the French version is badass.
Quand j'entends cette chanson, je suis super fière d'être française !
De même
Be proud of your heritage and culture! French literature is the best👍👍
Et moi donc... cocorico quoi!
Best Clopin in my opinion. He adds so much life to the character. He doesn't just play the character, it's almost like he becomes the man.
Bernard Alane has a history of playing quirky (if not outright insane) characters so the voice is just perfect for Clopin.
I love this song in every language, but French Clopin is so really amazing, he seems so fitting and natural. :)
Unfortunately I never liked the French voice of Frollo, it simply sounds wrong to me.
The French Clopin is spot on, no doubt (that's more or less my feeling for the whole French cast, actually
In fairness, not a lot of people can ever hope to possess the awesomeness that was Tony Jay's voice.
But yeah, that Clopin was pretty much perfect.
Frollo c est (Jean Piat )il y a 90ans toujours vivant
@@kevinvasse7499 Rip maintenant malheureusement
Try the Brazilian one! My favorit!
Merci Victor Hugo pour le roman 🇨🇵
Thanks you Victor Hugo for the novel 🇬🇧
One of the most underrated Disney....Not my favorite, but honestly this one is the BEST for its musics/songs....Chorus in latin/greek, powerful lyrics, I'm in love with Jean Piat, Bernard Alane and Francis Lalanne (Quasimodo)...So proud to be french when I heard this wonderful OST. ♥
I really love this movie. Thoughtful and meaningful. I think It's underrated in the eyes of English speakers.
Rare Disney Movie from Religion
One of, if not the best, opening to any movie ever. The french version is the best
This song gives me chills regardless of which language I hear it in!
Cours Gitane !
makes me wanna watch this movie entirely in French now!
I'm French and the French version is so good.
15apr2019 -- Notre Dame is on fire.
Heartbroken.
She has withstood severe damage over the centuries, and each time has arisen from the ashes. The majority of the roof timbers were original 300-400 year old-growth oak when they were cut down in 1170 making them 1100-1200 years old. They were seedlings at the time of Charlemagne.
She shall survive this horrendous event too and arise anew.
Yes, some treasures are lost forever. Sometimes lessons to strengthen and reinvigorate world heritage sites take tragedies to remind us how fragile our collective history is. It took the willful destruction of old Penn Station in NYC to awaken the preservation movement here. Let this serve as a wake-up call.
lohphat time to bring back France the monarchy and everything back to tradition
Yeah, and start going Napoleonic and Robespierre crazy with beheadings and revolutions
@@S.K.R.E.Inc. VIVE LA FRANCE! TERROR IS THE ORDER OF THE DAY!
This is a revelation. It sounds like the original version and the original English like dubbing. Masterpiece with the wonderful Dominique Trimont and Jean Piat.
Ah the beauty of having a Romance language as mother tongue and understanding a bit from other Romance based speaking brothers
I prefer Germanic languages
@@FlamSparks Germanic languages do have their charm, though I generally prefer the phonology of romance languages. Why do you prefer Germanic languages?
@@cogitoergosum9069 probably because I'm a native Romance speaker, which automatically makes all Romance languages sound like variants of my native language, which makes them less interesting to me. Why I prefer Germanic languages over other linguistic groups, I have no idea though
@@FlamSparks That's fair. Do you have a favorite among german languages?
@@cogitoergosum9069 Don't even need to think it through: Icelandic, no doubt. Love the sound of it, one of a kind
I love how the Jester rolls the r's.
RIP Jean Piat
It's interesting that the lyrics use the words Dies Irae. It's in a lot of classical music and I'm only now knowing what it means. It makes the context make SO much sense.
Just in case you don't known the original gregorian chant, one of the most beautiful catholic hymn : ua-cam.com/video/9gNvF-FO2eQ/v-deo.html
There's a great use of that sort of thing throughout the score: the Dies Irae in "Bells," the recurring Kyrie Eleison (Lord have mercy), and the Confiteor in "Hellfire" (which adds a whole new layer of meaning to the number).
In "Hellfire", latin - "Et tibit pater"(And you father), "Quia Peccavi Nimis" (As I've sinned), "Cogitatione" (In thought), "Verbo et opere" (In words and deeds), Mea culpa/Mea maxima culpa (Through my fault/my most grievous fault) - and greek "Kyrie Eleison" are brilliant unison warnings to emphasis how Frollo slips irremediably deeper and deeper in his sins and can't hope for salvation. What could begin as a sincere confession became a disclaimer of irrational intentions from a supposed pious man, as along pride Frollo manifests lust and greed.
So yes, nothing here is trivial nor unreliable.
2:24 Gotta say, I kind of unironically love that this version describes Frollo as "an inhuman puritan".
[edit: "of", not "if"]
I think I prefer this version to the English original , in part because it feels more “authentic” as it takes place in France after all.
That scene with the well is absolutely fantastic filmmaking. It disturbs me as an adult tye same way it did when I was a child.
1:18 God, this sounds amazing
It's impossible for this song to sound bad! It can only sound amazing!
Merci beaucoup pour la traduction des passages en latin!
The EU French version of this song has always been my favourite; French Clopin just hits different even though English Clopin is equally fantastic.
Yeah I need to watch this entire film in french (w subtitles) now. These versions are just *chefs kiss*
Yay! You did such a good job on all those subs and translations. I'm impressed. There aren't a lot of people that would've had the patience for this video
Thank you >//
I am so happy to learn French with your perfect subtitles of my favorite movie! This translation is the best that I have watched ever!! A huge thank you for your kindness and effort☺️
Aawww so glad my videos are helping you learn 😍
This version is the best 👏👏 💙💙 (i am spanish)
it's clear as day that the last note is not sang by the same person. Not a big fault as it's a pretty hard final. But in the italian version the singer is a real phenom as he's able to sing that last note over the choir and the bells.
Non comprendo su che basi tu possa sostenere una cosa del genere. Bernard Alane è un artista d'eccellenza e non vedo perché non dovrebbe aver fatto lui l'ultima nota. La produzione francese ha banalmente ritenuto di fargliela fare in quel modo, inglobandola nel coro, come quella spagnola ha optato per una nota bassa.
perché si sente lontano un miglio che quella dell'ultima nota è una voce femminile, rafforzata dal coro al quale partecipa anche lui che ha cantato fino a quell'istante.
Assolutamente no, una nota del genere può essere raggiunta da un uomo con un'estensione vocale particolarmente ampia, come nel caso di Alane. Se ho avuto l'ardire di definirlo un artista "d'eccellenza", c'è un motivo.
FlamSparks che possa essere raggiunta da un uomo si capisce, ci sono cantanti che sono arrivati ben oltre. Però nel caso specifico, si sente che non è la sua voce. Sarà stato raffreddato, non sto dicendo che non è in grado, sto dicendo che in questa occasione non ce la fa.
Non vedo come si possa affermare una cosa del genere. Arrivare a note particolarmente alte o basse altera molto la voce, nondimeno si tratta della stessa persona, e qui non avverto cambiamenti che mi portino a pensare che si tratti di qualcun altro (men che meno una donna), visto e considerato che attraverso tutte le canzoni del film gli si sente fare questa e mille altre variazioni sulla voce.
"tell your lies to your minions
let them acclaim the purity of your soul
you cannot hide your guilty deeds
from the Holy Eyes
from the Pure Eyes of Notre Dame"
yeah the French is better
I just want to state that I love the introduction at the beginning ^^
Vraiment ? Merci ! Panse que je la trouve un peu banale...mais j'étais trop paresseuse pour la changer XD
Un poil, oui xD mais ça reste en accord avec l'atmosphère de l'introduction ^^
Hahaha je suis contente que tu penses ainsi ^-^
Best version I’ve found! Merci!
There's a UA-cam video called Disney songs in their native language, of course including hunchback of notre dame in French, and it's a masterpiece
do you know what means "notre dame" ?
@@anriettecooper6935 our lady
@@JHulse29 yes
@@JHulse29 good bye
フランス、パリでの物語と考えると英語版よりしっくりくるかも…
Jolie voix, ce Frollo! Bravo, Jean Piat!
Rip Jean piat repose en paix avec le seigneur jésus christ
1:00 Ces rrrr sont délicieux.
They should play this when the reparations to Notre-Dame have finished and the clocks ring once more
"Aux regards saints..."
Yikes, I felt that.
4:13 - 4:32 I must admit that this stanza -and that sequence- shakes and disturbs me a lot (hehehe, I can easily understand that Frollo feared for his salvation), the adaptation did a good job in that part, highlighting the interpretation that the archdeacon did (I understand that the actor died years ago R.I.P.) who manages to convey the feeling of the moment, in addition to fully expressing the solemnity and rejection in the character's words in the face of Frollo's crimes.
Magnificent work done by the French team!
*P.S.* Within the context of the song, "parvis" could mean "atrium", consequently the translated stanza would be something like -error or omission excepted- like "...the atrium of Notre Dame...", making a double reference to the cathedral and the image of the Virgin Mary.
Debo reconocer que ésta estrofa -y esa secuencia- me estremece y perturba bastante (jejeje, puedo entender fácilmente que Frollo temiera por su salvación), la adaptación hizo un buen trabajo en esa parte, destacando la interpretación que hizo el archidiácono (tengo entendido que el actor murió años atrás R.I.P.) quien logra transmitir el sentimiento del momento, además de expresar plenamente la solemnidad y el rechazo en las palabras del personaje ante los crímenes de Frollo.
¡Magnífico trabajo realizado por el equipo francés!
*P.S.* Dentro del contexto de la canción, "parvis" podría significar "atrio", consiguientemente la estrofa traducida sería algo así -salvo error u omisión- como "...el atrio de Notre Dame...", haciendo una doble referencia a la catedral y a la imagen de la Virgen María.
"Le parvis de Notre Dame" is actually a very accurate in-context translation of "the steps of Notre Dame", as "parvis" is the place right outside the main entrance of a building
This is amazing merci
It's an amazing version!
_\\\¡¡¡"Muy Interesante Video Mi Amigo ❣️ Simplemente Espectacular la Versión en Francés. Está Película es de la Más Fuerte que Hizo Disney por Tocar esos Temas, Me Encantó que en el Mismo Introducción de la Película nos Cuestiona, Quien Es el Monstruo y quiénes el Hombre entre ellos. Resultando que el quien debería ser alguien Justo y Bueno, Resulto ser el Monstruo. Excelente Video😘 Saludos y Abrazos desde México 🇲🇽🌷🏵️"!!!///_
Amazing how much I understood , as a Castillian speaker , just looking at the French subtitles .
Latins rules.
Because Spanish and French have a lot of same words
Beautiful... I will never be able to do that old-fashioned Parisian 'R' like Edith Piaf
Even french peuple can’t do it 😁
@@laptitemusicienne3183 euh sans vouloir être vexante, si, c'est assez facile à faire 😅 mais j'ai peut-être pas compris ton commentaire ?
Perfect, just perfect.
Great job, thanks.
The itialian version has my favorite performance, but the word choice/TR of the conversation between Frollo and the Archdeacon in the French version is probably the best.
J'ai frissoné à ce « Cours, gitane! ». 🙂
The lyrics is amazing love this version. Clopin's singer is amazing and Frollo's actor too love it
My fav Disney movie ever! This gorgeous!
It makes me sad to watch that now that Notre Dame has been burning 😔.
If you listen closely, I’m pretty sure that final high note "Dame" is the original English.
?
What are the names of the fonts you used in the intro?
"The fisherman gets fished"
Damn Karma is a bitch
Marrant, j'ai toujours pensé que la dernière phrase de frolo c'était "servir de main", je trouve que ça marche bien aussi.
Man I now love the french version as well, even though they used the english singer for the top note at the end :P
He did not reach the last tone
The ending! I just watched Pavarotti's high C note and now I'm convinced he's not the best Tenor ever :D
“You cannot hide what you’ve done from the pure eyes of Notre Dame.”
Our Lady. Mother Mary.
It's definitely one of the greatest versions, but does it look to anyone else like the last note part is taken from the original english audio?
One of the best Disney Movie
FYI "Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent..." The second "cloche" is a wordplay as intellectualy challenged people are often refered as "cloche" since if you hit their head it rings. So here "Les cloches questionnent, le monstre est-il un homme et le monstre un homme?" means that even the stupidest question themselves on whom is the real monster here. *Fly away*
C'est la voix de Scar ! 😯
Wonderful.
Thank you * ^ *
A 3:10 tu as oublié de mettre " Teste David cum Sibylla" "Ainsi prophétisé par David et la Sibylle"
This version is really awesome, but idk if it is that I grew up with the Spanish version, but nothing can top the Spanish for me, it's just way too epic
La voix de l'archidiacre, n'est-ce pas la même que celle du père de Pocahontas ?
tbh like this one more then normal because i saw this version first (im not french, but my french class had us watch the movie in french when we had a sub)
They should play Bells of Norte Dame as soonest they reopen after the fire
That’s a great idea!
Sonnent à NOOOOOTREEEEEEEE DDAAAAAAAAAAMMMMEEEEEEEEEEE~!!!!!! *Echo*
It's kinda weird, though, that the Archdeacon would ask Frollo to care for a child whose mother he murdered. Why not took him under his own custody? Poor Quasimodo.
The repentence Christian dogma I think. He sinned, he must fix
In the book frollo and the archdeacon are brother's. Maybe he wanted to give his brother a chance of redemption. But he failed miserable.
clopin sounds like tristepin (pinpin) from wakfu
Ciao! Ho letto che fai lingue all'università, dove?
Sì, a Ca' Foscari a Venezia ;)
I think a better translation for "le mitron mitronne" would be "the baker-boy bakes." It would make a lot of sense
Why does "mitronner" make any sense? XD
@@FlamSparks mitron comes from 'mitre' it's the type of hat the baker had to wear.
@@sweetlesfilles the baker boy... baker - hats?
@@joephilips7265 Actually "mitron" means baker's apprentice. It's french but not really used nowadays. Then they use "mitronne" to make the rhyme with "sonnent". That's french, the meaning is good, it fits to original, it fits to middle age era, it's perfect.
@@pierreriviere9158 a bakerboy is a bakers apprentice, because bakers did not hold apprenticeship in English law
Oh, they cheated. They switched to Paul Kandel's high D for that ending note.
Fun fact, "Quasimodo" doesn't mean "Half-formed" but It literally gets translated from Latin to English like “As how.”
In the book, Frollo takes the baby on the Second Sunday of Easter, which the entrance antiphon for the Mass of the day recites the first letter of Saint Peter, which prays:
“As how newborn infants alleluia, you must long for the pure, spiritual milk, that in him you may grow to salvation, alleluia, alleluia, alleluia.”
Or what in Latin says:
“Quasi modo géniti infántes, allelúia: rationabiles, sine dolo lac concupíscite, allelúia, allelúia, allelúia.”
Therefore this Sunday is known as the Quasimodo Sunday.
Well, actually, you are both right and wrong. In the book, its written that frollo choosed to name him that way because of the day he found him and/or because quasimodo is "quasi-human" (dont know if english speakers use the term quasi but it means almost. Like in almost human because hes too difform and ugly to be a real human being)
Essa versão é bem legal, num vo mentir não, acho muito bonito a entonação dos cantores
merci beaucoup FlamSparks
De rien ;)
@@FlamSparks tu es francais ou englais
@@j.lmt. ni l'un ni l'autre, je suis italienne
@@j.lmt. et elle étudie à Venise d'après ce que j'ai lu dans le commentaire au-dessus du tien 😉
5:13 Sauf erreur de ma part, j'ai toujours cru comprendre que les paroles, c'était :
"Cette créature pourrait,
Si le Ciel le veut bien,
Servir DE MAIN (une expression pour plus designer un "homme de main, un serviteur, un laqué...")" au lieu de "demain".
=> "...be of some use as a henchman"
Where can I watch the film with french subtitle?
On disney +
Victor fucking Hugo
*wooooow just woooow!!!!!*
Funny how they switched the last note to the original version. That high note must have been too hard for the french singer, or he couldn't switch into it fast enough with his vocal posture
Ténor Bell (bourdon)at 1mn41 pretty sound🥰
I think my favorite Disney Renaissance music comes from The Lion King but I think Hunchback of Notre Dame had the overall best from that era. And this is probably the song I would soonest point to as evidence.
pas mal... pas mal surtout...
Da quello che ho capito l'ultima nota non è di Bernard Alane ma è la stessa della versione inglese. Almeno in questa verione non si nota molto la differenza, per fortuna...
Ce film me terrifiait quand j'étais enfant.
What’s a parvis?
Soooooo am I the only one who think that the final note is dubbed from the english version?