THoND | Sanctuary (Latin choir) Lyrics & Translation

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 чер 2017
  • ~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!
    Had someone told to the 15-years-old me one day I would have willingly translated a Latin text, having a lot of fun doing it, I would have faked my best smile and run away from that lunatic talking non-sense. And yet, with huge surprise, I must confess that I really enjoied translating these lyrics and I'm unbelievably satisfied with the result.
    I admittedly read the translations already published around, but I found it a tad too free in iterpretation, so tried my best to be a little more literal with mine. Also, analizing the lyrics I found, I detected a few mistakes and corrected them at the best of my possibilities, but I'm led to think more could still be found.
    More from The Hunchback of Notre Dame: • The Hunchback of Notre...
    All my translations: • My Translations

КОМЕНТАРІ • 116

  • @Mycroft93
    @Mycroft93 3 роки тому +265

    The moment Quasimodo struggles against his changes shouting, "NO!"
    With the choir pleading "Deliver me, O' Lord" sends shivers!

    • @matkapolka762
      @matkapolka762 3 роки тому +16

      Yes, this is so beautiful that makes me cry :'

    • @micha-elhorus5799
      @micha-elhorus5799 2 роки тому +3

      It actually Say "free me lord"

    • @deer563
      @deer563 2 роки тому +4

      I also got shivers 5 years ago i was watching this movie in my bedroom and the crucifix in my room fell i am now afraid of the scene

    • @tylere.8436
      @tylere.8436 2 роки тому +3

      @@micha-elhorus5799 Deliver can also mean set free from something, that's the original sense of the word, which is from French.

    • @micha-elhorus5799
      @micha-elhorus5799 2 роки тому +1

      @@tylere.8436 But the Song actually Say "libera me domine " libera Means free...

  • @jimmyg.
    @jimmyg. Рік тому +80

    Simply one of THE most powerful scores ever written by Menkin. Absolute genius.

  • @suklachakma4237
    @suklachakma4237 4 роки тому +136

    *Esmeralda spitting at Frollo*
    The crowd, now even more afraid: uhh.... *Lord, have mercy*

    • @kinagrill
      @kinagrill 2 роки тому +8

      kyrie eleison, indeed.

    • @JoeManza
      @JoeManza Рік тому +10

      Esmeralda: I would rather die for my people then become the object of your lust.

  • @ninarances9074
    @ninarances9074 4 роки тому +184

    I remember reading a comment about Quasimodo lifting Esmeralda and yelling "sanctuary!". The comment said that Esmeralda's pose resembles Jesus Christ when he's being nailed to the cross.

    • @mbackup5450
      @mbackup5450 4 роки тому +18

      I remember reading a comment like that, too! I will never see that scene the same way again.

    • @brotheryoungtrad217
      @brotheryoungtrad217 3 роки тому +55

      @@mbackup5450 It is given an even greater meaning when you see this from the perspective of a Catholic, especially since the musical setting and the overall tone of the movie is very Catholic (latin and all). In the Holy Mass, during the Anaphora, the Sanctus is sung. This prepares the faithful for the descent of the Holy Spirit upon the bread and wine in that they may become the Body and Blood and our Lord Jesus Christ. When this happens, the Epiclesis, succeeding this the Priest raises the bread and wine to Heaven, only that they are no longer just bread and wine, but the actual Body, Blood, Soul and Divinity of Jesus in the species of Bread and Wine, or the Transubstantiation. When Quasimodo raises Esmeralda, together with the Sanctus and the Gloria, the imagery makes it clear that this was an allegory of Jesus being sacrificed for our sins and dying at the hands of the Pharisees (Frollo) and the Romans.
      As a devout Catholic, this particular scene always gives me goosebumps.

    • @misfitbrit1989
      @misfitbrit1989 3 роки тому +28

      They took a lot from Catholicism and Christianity for that scene. Well, the whole movie. Remember that Esmeralda was thought to be dead and when Quasi is in trouble (Frollo holding the knife), she is resurrected to help save him. The symbolism is beautiful.

    • @ninarances9074
      @ninarances9074 3 роки тому +4

      @@misfitbrit1989 oh yeah! Like when Christ was ressurrected too! I LOVE THIS!

    • @misfitbrit1989
      @misfitbrit1989 3 роки тому +6

      @@ninarances9074 same! And with her being robed in white, she was pure. My prayers are with France after the deadly stabbing in Church. May the Lord be with them.

  • @TheCombatEditor62
    @TheCombatEditor62 10 місяців тому +19

    this scene always gave me shivers, but....wow. when you actually understand what the words mean, it gives a whole new depth to it. I love how certain words such as "judge" have a double meaning, and..."Deliver me, o Lord, from eternal death" when Quasimodo goes to rescue her!? my gosh, that's just epic! this film really was Disney's masterpiece, and they put so much depth into it that really shows how committed they were to the story. I can't imagine any filmmaker would have the guts to do something like this today.

  • @rogoth01themasterwizard11
    @rogoth01themasterwizard11 6 років тому +171

    thank you so very much for this, this is possibly the most powerful scene in the whole film that when i saw it in the cinema as a little kid left me speechless, after coming out the cinema my mam asked me how was it, and i couldn't talk i was that blown away by it and for whatever reason this scene sticks in my memory.

  • @ConstantChanger1000
    @ConstantChanger1000 3 роки тому +60

    2:57...man what a moment, the shout in front of the Rose Window. None of Caesar's business in the walls of the church, only the Lord's business.

    • @RavenSutcliffe
      @RavenSutcliffe 8 місяців тому

      You mean like Frollo originally being the Archdeacon and made laity because of cowardice on a certain studio's part?

    • @ConstantChanger1000
      @ConstantChanger1000 8 місяців тому

      @@RavenSutcliffe ugh, sad but true.

  • @sawfan7
    @sawfan7 Рік тому +33

    I’m a Baptist, but I love traditional Latin church chants, they give me goosebumps because they’re pure worshipping ❤

    • @frankjuggaloheathen1035
      @frankjuggaloheathen1035 3 місяці тому

      I'm a pagan but I certainly feel the same way

    • @sawfan7
      @sawfan7 3 місяці тому +1

      @@frankjuggaloheathen1035 God bless you ❤️

  • @anthonytonythegeek5561
    @anthonytonythegeek5561 Рік тому +38

    1:41 to 3:08 will always be one of my favorite parts of any song.

  • @jenniferiwanowicz8486
    @jenniferiwanowicz8486 3 роки тому +79

    This scene always gives me chills up my spine whenever I watch it. The Latin verses are beautiful and fit in PERFECTLY with the events unfolding in this scene. Makes me want to learn Latin again!

  • @Starr1Bryte
    @Starr1Bryte 2 роки тому +38

    To me the choir was just as much a character in the movie~ when I first saw it I was like "those are the Bells singing" and I still feel that way~

    • @anthonytonythegeek5561
      @anthonytonythegeek5561 Рік тому

      Pretty much dude

    • @TheCombatEditor62
      @TheCombatEditor62 10 місяців тому +6

      I agree. and I love the little detail that when Quasimodo tries to break his chains, the bells themselves tremble at his wrath...the wrath of a gentle man.

    • @frankjuggaloheathen1035
      @frankjuggaloheathen1035 3 місяці тому

      ​@disneyminus511 I like to think of the bells' trembling as the heavens roaring in anger at the injustice that is happening in front of a holy place

  • @AedeusLeonora
    @AedeusLeonora 7 років тому +84

    Thank you so much for translating this - great job! :D It's one of my favourite scenes in HoND, and now when I know what the choir is really singing it brings so much more depth and meaning to the scene...

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 років тому +14

      Yes, translating them, I've come to realize that all of the Latin lines hold a key shade throughout the whole movie :3

  • @MomeRathOX
    @MomeRathOX 6 місяців тому +6

    fun fact: kyrie eleison translated from MODERN Greek is “sir, take it easy” and i’ll never be able to see this movie the same way.
    Esmeralda: *spits in Frollo’s face*
    Frollo: *seething rage*
    Background Choir: “Sir, take it easy!”

  • @swedichboy1000
    @swedichboy1000 Рік тому +9

    I would´ve so fucking loved to have heard the audience reactions when this was new.

  • @user-bp3cf8qj2s
    @user-bp3cf8qj2s 4 роки тому +66

    All lyrics are in latins except Κύριε Ελέησον(kirie eleison) its ancient Greek (= Αρχαία Ελληνικά)! Many parts of the Holy Bible is at first written in Ancient Greek and after were been translated into latins. In our churches, our bishops keep reading the original psalms in the first language were been written! 😀

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  4 роки тому +7

      The original language is actually biblical Hebrew

    • @MariaMarakiMariw
      @MariaMarakiMariw 4 роки тому +13

      @@FlamSparks The old testiment was in hebrew. The new testiment was first writen in ancient greek(ancient greek of the period how are simpler than the older versions and it was the international language of the time)

    • @marinaaaa2735
      @marinaaaa2735 2 роки тому +1

      Not ancient greek, koine greek. Koine is a bit more modern and has certain hebrew influences.

    • @VulpisInFundo
      @VulpisInFundo 4 місяці тому

      @@marinaaaa2735 as far as I know κοινὴ was never one standardized language. It was a lingua franca that evolved throughout the ages, as languages tend to do. Also, I don't know much about Greek but I don't believe that Κύριε Ελέησον is exclusive to κοινὴ

  • @A-Crowe
    @A-Crowe 2 роки тому +18

    I remember watching this movie when i was about 7. And it terrified but amazed me. And i still love the soundtracks and everything. But a major issue i had was since i was 7 i didn’t understand time/timelines/history, so thought Gypsies were still hated (to this extent)… my mom and i are Roma(Gypsy). I had nightmares that a crazy French man was gonna come kill us for MONTHS. Other than that, fantastic movie!

  • @thedoctorofcringe05
    @thedoctorofcringe05 2 роки тому +17

    My god 2:44 is so *glorious* and makes me feel so *holy*

  • @shio_juniper
    @shio_juniper Рік тому +11

    When I studied at university, I had to learn Latin for one year, I truly hated this language ^^" it made me fall asleep the moment I began to do my homework. So I do not have positive thoughts about Latin, haha.
    But this song is so much more powerful and epic in Latin then in English! Just so great!
    Thank you for your work 😊
    Upd: OMG, shame on me!! I completely forgot that the original language of this song IS Latin >___

  • @crystalwagner5993
    @crystalwagner5993 4 роки тому +19

    When reading the translation while listening to the music brought shivers and goosebumps.
    I love this part so much!

  • @dragskcinnay3184
    @dragskcinnay3184 Рік тому +6

    And here we go, one more occasion to exercise one of my favorite activities : adding the macrons to texts in Latin that don't distinguish vowel length, even though it's literally part of the pronunciation. Let's go.
    Jūdex crēderis (1) esse ventūrus
    In tē Domine spērāvī
    Nōn cōnfundar in aeternum
    Salvum fac populum tuum
    Jūdex crēderis (1)
    Kyrie Eleison/Κῡ́ριε (2) ἐλέησον
    Kyrie Eleison/Κῡ́ριε (2) ἐλέησον
    Kyrie Eleison/Κῡ́ριε (2) ἐλέησον
    Līberā mē, Domine !
    Līberā mē Domine, dē mortē aeternā
    In diē illā tremendā
    Quandō caelī movendī sunt
    Caelī et Terra
    Dum vēneris (3) jūdicāre
    Saeculum per ignem
    Quae caelīs pandis ōstium
    Bella premunt hostīlia
    Dā rōbur, fer auxilium
    Sit sempiterna glōria, sit sempiterna glōria
    Sit sempiterna glōria, glōria
    Glōria semper
    Sānctus, Sānctus (also they sing that on a freaking B, quick props to the singers because as a soprano myself, I can tell you, that's super duper high)
    In excelsīs
    Cum resurget creātūra
    Jūdicantī respōnsūra
    Nihil inultum remanēbit
    Quem patrōnum rogātūrus cum vix jūstus sit sēcūrus ?
    Jūste, jūdex ultiōnis
    Ante diem ratiōnis
    Kyrie Eleison/Κῡ́ριε (2) ἐλέησον
    Kyrie Eleison/Κῡ́ριε (2) ἐλέησον
    (1) it translated as crēderis, present tense, and that to me makes more sense, but it could be crēdēris, future tense, especially since in the song they stress the second syllable (which in spoken form would mean it is the latter form, but it's being sung so it doesn't really mean anything) ; we can't know for sure (and that is why vowel length matters, it changes the meaning of the text).
    (2) sorry if the upsilon looks weird, I wanted to put a macron and a stress but it doesn't look great, and there is no precomposed Unicode character for that
    (3) slight ambiguity again ; vēneris is future perfect indicative and seems much more likely in the context of the song ; vēnerīs is possible too, although it seems unlikely since it's perfect (thus past) subjunctive, but again, i have no way to be absolutely certain
    There you go !

  • @la_esmeralda444
    @la_esmeralda444 3 роки тому +28

    Thank you so much! I love this movie and this scene is the one of the most epic has ever Disney made!😘😘

  • @iwasagirlineldiadoingalrig7290
    @iwasagirlineldiadoingalrig7290 3 роки тому +10

    Wow, the song is telling the scene!!

  • @adrianalexanderveidt344
    @adrianalexanderveidt344 11 місяців тому +2

    Thank you! I have always wondered what they sang.
    This is the Disney movie with the best music.

  • @frankjuggaloheathen1035
    @frankjuggaloheathen1035 3 місяці тому

    3:05 LOVE the bit of word painting there. "In the highest" being sung on very high notes. Can't believe how much DETAIL went into this score! Truly underrated and incredible!

    • @USSFFRU
      @USSFFRU Місяць тому

      It's actually a bit common for catholic songs to emphasize mentions of "in the highest" on high notes. For example, when singing "Glory to God in the Highest" the line keeps getting higher and higher until it reaches in the Highest.

  • @JoeManza
    @JoeManza Рік тому +6

    Frollo: Choose me, or the fire.
    Me: Unthinkable! You presume she would forsake her own people to become the object of your lust? You have gone quite mad, Frollo!

  • @FrozenHeart_FP
    @FrozenHeart_FP 7 років тому +31

    Il latino, la mia grande passione! ×_× adoro!!!

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 років тому +4

      Sul serio? Ahaha no, decisamente non è il mio caso, io faccio parte della schiera di muli che il latino l'hanno sempre affrontato a suon di craniate XD

    • @FrozenHeart_FP
      @FrozenHeart_FP 7 років тому +4

      FlamSparks invece io amavo tradurre ed anche la letteratura! Ancora oggi per racimolare qualcosina do ripetizioni di Latino (università permettendo)

    • @lucarossetti3072
      @lucarossetti3072 5 років тому

      Io ones

    • @lucarossetti3072
      @lucarossetti3072 5 років тому +1

      Volevo dire , io onestamente non ci capisco niente di latino , però mi piace

    • @occhio506
      @occhio506 2 місяці тому

      Nel film quando dicono Kyrie Eleison (che non c’entra perché è greco) a volte sembra che lo dicano sbagliato, cioè invece di pronunciare chirie sembra pronunzino cirie, tipo nella fine di Fiamme dell’inferno e in qualche parte della canzone iniziale, forse mi sbaglio io eh, ma ascoltando più volte sembra pronuncino.

  • @wolfshowl526
    @wolfshowl526 Рік тому +5

    Disney is planning to make a live-action of this film. As far as the music goes, they have a lot to live up too.

    • @PatrixBest
      @PatrixBest Рік тому +3

      Modern day Disney won't dare make a movie this good, they'll try to make it woke and avoid all the actual hard subjects

    • @briannab4037
      @briannab4037 Рік тому +2

      ​@@PatrixBest This movie is already "woke" dude.

    • @EraLily
      @EraLily 2 місяці тому +2

      @@briannab4037people like him are saying they don’t want to see a black face in this movie. Which is wild to me because even if they casted Esmeralda or Quasimodo as black or mixed (which… is actually what they are..) that wouldn’t change the premise of the story at all. It may even give depth because they are both gypsies, and anybody could be a gypsy as gypsies/Romani people have traveled all around the world and both blacks and gypsies share a history of being the targets of minority discrimination in European countries.

    • @briannab4037
      @briannab4037 2 місяці тому

      @@EraLily That guy clearly doesn't even understand what the "hard" subjects in the movie are.

  • @TheOldSword
    @TheOldSword 3 роки тому +6

    "Iudicanti" is an active participle so "the One who is judged" (passive voice) is incorrect. It should say "the One judging".

  • @LordWyatt
    @LordWyatt 11 місяців тому +1

    Every song is better with a Latin chorus, and knowing what the words mean improves the quality. Prove me wrong

  • @coachgoltzbizpro23
    @coachgoltzbizpro23 3 роки тому +8

    SANCTUARY!!!

  • @watercat1302
    @watercat1302 Місяць тому

    The most bone chilling battle scene, with the most bone chilling music to accompany it.
    Oh, how the mighty have fallen, Disney…

  • @mariannemahmoudi7970
    @mariannemahmoudi7970 Рік тому +2

    Je suis français et je trouve ça vraiment intense et épique qu'on en a des frissons. Surtout quand on voit à (0:21) le regard d'Esmeralda montrant que c'est la fin pour elle.

  • @HowBadCanIPossibyBe
    @HowBadCanIPossibyBe Місяць тому

    Judex crederis esse venturus, in te domine speravi
    Non confundar in aeternum
    Salvum pac populum tuum
    Judex crederis
    Kyrie eleison
    Kyrie eleison
    Kyrie eleison
    Libera me Domine
    Libera me Domine de morte aeterna
    In die illa tremenda
    Quando caeli movendi sunt
    Caeli et terra
    Dum veneris judicare
    saeculum per ignem
    Salva me, Salutaris hostia
    Quae caeli pandis ostium
    Bella premunt hostilia
    Da robus, fer auxilium
    Sit sempiterna gloria
    Sit sempiterna gloria
    Sit sempiterna gloria
    Gloria
    Gloria semper
    Sanctus, Sanctus
    In excelsis
    Mors stupebit et natura
    Cum resurget creatura
    Judicanti responsura
    Judex ergo cum sedebit
    Nihil inultum remanebit
    Quem patronum rogaturus cum vix justus sit securus?
    Juste judex ultionis
    Ante diem rationis
    Kyrie eleison
    Kyrie eleison

  • @USSFFRU
    @USSFFRU Місяць тому

    I love how THoND's main motif is Hellfire, Every part of the movie can't resist utilizing Hellfire's motif or even "Kyrie Eleison"

  • @ismaele3981
    @ismaele3981 Рік тому +1

    Se questa non è una delle scene più intense del mondo dell'animazione, allora non so cosa possa fregiarsi di tale titolo.

  • @BloodyRomance1313
    @BloodyRomance1313 7 років тому +16

    For the unofficial record, how many languages do you know?

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 років тому +17

      For the unofficial record, the only language I consider myself to be fluent in is English. After that, the one I know the best is no doubt French, which I manage to understand when written and can write kind of decently. Then, I'm still a beginner with Swedish, but at least I can make myself understood, especially in the written form. Through Swedish, I'm trying to build a passive knowledge of Danish and Norwegian, which, when written, are rather close to Swedish, but still have a long way to go. I'm trying to do the same with Icelandic, but that's much more complecated than it is with Danish and Norwegian. As for Korean, beginner again, but at a lower level than Swedish.
      About Latin, among Italians you may happen to find several who studied it at high school, mostly against their will. That's my case: at high school, among the subjects I studied, I number 5 years of fuss with Latin. Still, when I tried this out, I realized I do have some sort of control over the language, albeit a bit rusty.

  • @jgpb22
    @jgpb22 3 роки тому +3

    !Sublime, me eriza los pelos!

  • @aelinsardothien8926
    @aelinsardothien8926 3 роки тому +2

    very very cool

  • @Yavanna92
    @Yavanna92 2 роки тому +2

    Could anybody provide similar compositions with latin chorus, and sounding like this or Mozart's Requiem?

  • @sammywestenberger9303
    @sammywestenberger9303 4 місяці тому

    Alan MENKEN Isolated Score Sanctuary (Singing In Latin)

  • @leevilehtola2426
    @leevilehtola2426 6 років тому +9

    One mistake, its libera me domine, infortre inferna
    And libera me domine means free me master/lord

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  6 років тому +4

      "infortre"? Is this even a word? And besides, what's wrong with "deliver me, oh Lord"?

    • @leevilehtola2426
      @leevilehtola2426 6 років тому +2

      FlamSparks sorry, i meant to say enfortre. And english as my third language, im not sure what deliver means in this concept. If it means the same thing then be my guest.

    • @michalreingraberskaliasmiz185
      @michalreingraberskaliasmiz185 6 років тому +2

      Yes, "Libera me, Domine" means "Deliver me, Lord". "Deliver" and "to free" is almost the same, but it is dependent where is "deliver" put on in a sentence. Other position of this word=other meaning of this word.

    • @eddiejuarez2427
      @eddiejuarez2427 4 роки тому +2

      @@leevilehtola2426 literally "lebera me" in spanish means "free me"

    • @carlosadriantinajerovelazc4338
      @carlosadriantinajerovelazc4338 2 роки тому

      @@eddiejuarez2427 Yes, "libera me" in Latin, "Libérame" in Spanish. Either "Free me" or "Deliver me" in English, although given the context, "deliver me" can be considered as more appropiated

  • @ullabatulla8459
    @ullabatulla8459 7 років тому +8

    Ehm... In effetti, credo che stavolta ti sia sbagliata, scusa! "Dies, diei" è sì generalmente maschile, ma può anche essere declinato al femminile in espressioni che assumano un significato equivalente ad "una data fissata/prestabilita": questo tipo di costruzioni si trova spesso anche in Cesare, quindi il tuo dovrebbe proprio essere un ipercorrettismo - scusa ancora! Inoltre per il greco la traslitterazione non è il massimo, in caratteri latini la pronuncia del termine (e qui scusami, ma scrivere in greco al computer è un'impresa titanica!) è "eléeson", la forma che hai scelto tu corrisponde alla pronuncia bizantina e neogreca, diffusa anche tra i filologi rinascimentali prima della rivoluzione di Erasmo. Mi dispiace, so benissimo di essere troppo puntigliosa, comunque sei fantastica, adoro le tua traduzioni, anche se tendo a non farmi sentire le seguo sempre dall'ombra!

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 років тому +2

      Oh oh! Avrei potuto sperare in un maestro migliore a correggermi? Sono molto contenta di sentirti e non hai di che scusarti, perché sono moolto felice di avere qualcuno che mi sappia illuminare certe ombre della lingua latina...con la quale non sono *mai* andata d'accordo ^^"
      Ti ringrazio molto di avermi informata di questo aspetto di "dies" perché davvero non ne venivo a capo di quel cambio di genere! >.<
      E per quanto riguarda il Kyrie...beh, confesso di essermi dovuta affidare a quello che ho trovato su internet, dato che, avendo un diploma scientifico, non classico, di greco non so assolutamente nulla...
      Se posso chiedere, che ne pensi della traduzione in generale? Dato che io e il latino abbiamo sempre avuto rapporti travagliati, mi farebbe piacere avere un riscontro da qualcuno che ci vada più d'accordo di me ^^"

    • @ullabatulla8459
      @ullabatulla8459 7 років тому +2

      Oh, figurati, fa sempre piacere poter essere di qualche aiuto, ma ero un po' preoccupata perché in genere tendo a correggere gli errori altrui in maniera davvero eccessiva, il che non mi rende esattamente simpatica :P Comunque posso dire senza riserve di adorare questa traduzione

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 років тому +1

      Oddio...confesso che un riscontro *così* positivo non me lo sarei mai aspettato O.O
      Beh, è vero che mi sono approcciata al testo non come una versione da liceo ma come un testo di una qualsiasi lingua moderna, per cui sono rimasta più fedele della traduzione che gira su internet, ma il mio obbiettivo è sempre quello di creare un testo che scorra nella lingua di destinazione. Ma davvero non mi sarei mai aspettata di non aver fatto neanche un errore (sì, ovviamente era questa la mia preoccupazione principale XD)! Wow, quanto idiota dovevo essere alle superiori per litigarmi sempre e solo il 6 in latino? O.o
      Per quanto riguarda il Kyrie, forse in fondo, è meglio tenere la translitterazione _neogreca_ (mi fido del fatto che si chiami così), dal momento che il linguaggio richiesto dal film non è quello classico ma piuttosto quello medioevale/ecclesiastico. Certo, sicuramente è diverso da quella che verrebbe definita la "pronuncia classica", ma d'altro canto, non sarebbe _sbagliata_, dato che la seconda risulterebbe qui anacronistica rispetto alla storia raccontata.

    • @ullabatulla8459
      @ullabatulla8459 7 років тому

      Mah, che ci posso fare se adoro il tuo stile? E per quanto riguarda la parte più tecnica, come dicevo non credo che ci siano errori, ma in fondo il latino medioevale è relativamente semplice da tradurre. Con questo non vorrei sminuire il tuo lavoro, ma la distanza che lo separa dalla lingua classica è innegabile, direi che la sua maggiore vicinanza all'italiano lo renda più immediatamente comprensibile anche a chi non avesse studiato latino - ancora, non vorrei sembrasse che stia dicendo che hai fatto una roba da nulla, perché tradurre il testo sul serio è tutta un'altra cosa! E poi resta il fatto che sono solo una studentessa, per cui faresti meglio a non prendere le mie parole per oro colato XD
      Giusto per informazione (sempre che ti interessi), forse è meglio riferirsi a questa pronuncia come "bizantina" o "itacistica", poi viene definita informalmente "neogreca" perché è quella che è rimasta, appunto, nella lingua greca contemporanea, ma non sarebbe quello il termine tecnico, scusa se ho fatto opera di disinformazione! Quella classica, invece, si definisce "etacistica" o "erasmiana" perché ricostruita appunto da Erasmo da Rotterdam (prima del suo lavoro tutti gli studiosi medioevali e rinascimentali si adattavano alla lingua dell'Impero d'Oriente). Comunque hai pienamente ragione a lasciare così, non sarà corretto filologicamente ma lo è di sicuro dal punto di vista storico, come ho fatto a non pensarci prima?! Effettivamente avrei potuto fare a meno di correggere qualcosa che non è neanche errato, ma d'altronde non è un caso se alle elementari ero nota come Lisa Simpson XD

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 років тому

      Oh non sminuisci proprio nulla! Sono la prima a riconoscere che testi anche solo di livello "lievemente complicato" sono decisamente fuori dalla mia portata! D'altro canto, ho la sensazione che, a differenza di altri testi utilizzati nel film (quali il _dies irae_ o il _confiteor_), questo non sia un testo medievale _originale_, ma piuttosto un testo contemporaneo scritto ad hoc per il film. Non vorrei tirare qualche poderosa castronata, ma credo persino di aver notato alcuni inglesismi nella struttura, che ho ricollegato ad un ipotetico paroliere di origine americana, il quale dimostra la sua competenza ponendo la parola "dies" al femminile...ma viene condizionato dalla sua lingua madre ricreando alcuni costrutti tipicamente inglesi. Nonostante tu sia _solo_ una studentessa (di livello inequivocabilmente superiore al mio), ti chiedo di correggermi se sbaglio: al 3:20 "_Mors stupebit et natura cum resurget creatura_", ad esempio, il fatto che il primo verbo sia al futuro e il secondo al presente, mi fa pensare più all'inglese che ad un _latino puro_, dato che in inglese, la ripetizione del futuro in due frasi tra loro legate è errata.
      Ok, grazie per avermi illuminata sulla translitterazione greca! E non ti preoccupare, espadere la mia conoscenza in lingue che non conosco mi fa sempre piacere, nessuna saccenza ;3

  • @deer563
    @deer563 2 роки тому

    👏

  • @kerryhonomichl6100
    @kerryhonomichl6100 2 роки тому +1

    Opening To Peter Pan 1998 Vhs

  • @nickwerner7983
    @nickwerner7983 11 місяців тому

    2:04 Creepy Smile
    18 Years Later in 2014…
    Nostalgia Critic: (Same Creepy Smile)

  • @annieandelsieofarendelle3294
    @annieandelsieofarendelle3294 2 місяці тому +1

    The sad thing is God gave Frollo the way out in Hellfire when he asked for it, but Frollo's lust and insanity overrode his desire to do good in God's name.

  • @varknoxel
    @varknoxel 5 років тому +3

    Salva me salataris hosita

  • @D4rkmatter
    @D4rkmatter 21 день тому

    Why Disney stopped making things like this?

  • @deer563
    @deer563 2 роки тому

    Claping

  • @curtismiller89
    @curtismiller89 7 місяців тому +1

    This scene reminded me of how I felt when I was 8-15 child abused by my own blood mother and her boyfriend and I felt like giving up from enduring 7 years of abuse: physically, Phycologically, Mentally and Sexually. But when I cried unto the Lord, I felt the holy spirit inside of me the day I was saved screaming, "Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary of this innocent soul and child of man who loved the Lord but is lost. Lead him back to you Lord!"