Just a reminder… Frollo here was voiced by the guy that used to voice Darth Vader in Spain, Constantino Romero. Sends chills down your spine when you consider they’re both executioners that bring punishment and death with an iron fist.
Interesting. The way I interpreted that line was a bit different. Frollo is a man of God, a priest, and if he takes Esmeralda for himself, he is, in a way, denying his religion by succumbing to sin. I think he thinks that he will be damned, because he strayed away from God and gave in to temptation. So it’s not living in hell per se, but literally going to hell. That’s my interpretation anyways lol
@@gizemgonenc5342 yes ! That was my interpretation too and it makes sense, Frollo is trying to justify himself to God as to why he would give in temptation but also realizes that he’s being hypocritical and will pay for it.
This ver. is great :)! 1:06 Mmm, I would put "¿Por qué al verla ahí bailar por sus ojos pierdo yo el control?" or "¿Por qué, al verla ahí bailar, por sus ojos pierdo yo el control?" And I would choose the first sentence. But there in the vid with "¿Por qué, al verla ahí bailar por sus ojos, pierdo yo el control?" seems wrong, just in case I tell you :) "Me" is "mí", with an accent in Spanish. Just "mi" means "my" (mi canción~) So it's "Dios se apiade de *mí*", "Si el diablo es demasiado fuerte para *mí*", etc :)
He's purely splendid! I also love his Catalan version, he's such a pleasure to listen to * ^ * Yep, guess so. In Italian I find the same problem. Sometimes, they substitute accents with apostrophes, and I can imagine how confusing and frustrating that can be for foreigners =.=" Oh, ok, thanks XD There's actually one other thing I wished to ask you. I was looking for a couple of episodes from that series, but I've had some trouble finding the Latin Spanish version. May I ask you if you could have a look, please? I'm sorry for the trouble =.="
Hahaha don't worry ;P I also find it so weird to listen to him in Catalan: same singer, but while I can understand 84% of what he says while he's singing in Spanish, when it gets to Catalan, I understand almost nothing XD Yes, I was hoping you knew some magic formula to find it, but I confess it was just tiny hope. Unfortunately, I couldn't find the episodes I needed :/ Well, thank you so much for taking the trouble anyway!
Ok, la verdad es que no puedo elegir entre la versión latina y esta. Siento que en español castellano es mejor por el lado de mostrar el deseo, me encanta el inicio cuando está frente a la chimenea, en especial en el minuto 1:22 cuando dice "Ardiente deseo" uuuuy, adooro, pero igual siento que la versión latina es en general más fuerte en todos los aspectos. AA pero en ser extrema, ninguna le gana a la versión francesa
Yo soy latinoamericano y sinceramente me gusta más esta versión en español europeo, no solo por la expresividad del actor de doblaje al cantar sino también porque, objetivamente, en ocasiones la letra en la versión latina no tiene sentido y ni siquiera rima, en cambio aquí sí rima y tiene sentido en todo momento. Sin embargo, concuerdo totalmente en que la versión francesa le gana con creces a cualquier otra. Es la mejor de todas.
También prefiero la versión española, especialmente por el significado de la lírica. La última línea ("Mía o no, habrá condenación"), aunque no esté ni en la original ni en la versión para Hispanoamérica, siento que suma bastante por esa idea de que, por sus creencias, si o si uno de los dos sería llevado al Infierno. Si Esmeralda rechazaba la oferta de Frollo, entonces él la condenaría. En cambio, si ella aceptaba, entonces Dios lo condenaría a él. Creo que también mencionaría el enorme contraste con la canción que Quasimodo canta justo antes de esta ("Luz Celestial"), pero siento que aplica para todas las versiones.
A mí me gustan ambas, aunque me inclino ligeramente por la versión hispanoamericana, más que nada por la potencia en el timbre de voz del actor que dobló a Frollo. No obstante, la castellana retiene mejor la traducción de la versión original.
I don't think this is the best song to learn Spanish because it uses words we don't use daily, but ánimo!! Espero que hayas aprendido con la canción! :)
@@cjmnzgom I know it doesn't use daily words and phrases but since I watch some Spanish videos with daily words its not useless to learn from this one too
This is a rare translation that retains in full the "not my fault if in God's plan he made the devil stronger than man" bit. This line, in full, is essential as it's the smoking gun. Frollo is abdicating responsibility and blame for his own wretched sin directly onto God. Without this line unaltered and in full, it does not completely expose his hypocrisy and cowardice.
[Frollo:]6 Beata María, yo siempre fui hombre de bien, de mi virtud puedo alardear (Et tibi Pater) Beata María, he demostrado ser también más puro que esa chusma tan vulgar (Quia peccavi nimis) Pues dime, María, ¿por qué al verla ahí bailar por sus ojos pierdo yo el control? (Cogitatione) La siento, la veo, mi alma toda empieza a arder al ver que en su cabello brilla el sol (Verbo et opere) Es fuego de infierno Pecado, cruel, mortal Ardiente deseo me arrastra hacia el mal Pero yo no (Mea culpa) quiero pecar (Mea culpa) es esa bruja la que se hace desear (Mea maxima culpa) Mi culpa, ¡no! (Mea culpa) Dios lo hizo así (Mea culpa) si el Diablo es demasiado fuerte para mi (Mea maxma culpa) Protégeme, María, de esa sirena, esa mujer, que no me lleve a mi perdición ¡Destruye a Esmeralda! en el infierno debe arder, si no va a ser jamás mi posesión [Bruto:] Ministro Frollo, la gitana se ha escapado. [Frollo:] ¿Qué? [Bruto:] No está en la Catedral, se ha ido. [Frollo:] Pero, ¿cómo? No importa, ¡vete, idiota! Yo daré con ella aunque tenga que prender fuego a todo París. Es fuego oscuro Gitana, es tu elección, ser mía ahora o tu condenación (Kyrie Eleison) Dios se apiade de ella, Dios se apiade de mi, ¡Mía o no habrá condenación! lyricstranslate.com
No quiero sonar infantil ni nada, pero esta canción siempre me ha asustado mucho cuando era más joven 😅 Hasta el día de hoy, siempre me da escalofríos 😬😓😬😓
The original english one is better but O giess that it is a passable adaptation, it transmits the main point even if it loses like half of the subtleties, not like those could have been better translated, the animation and music was made for the original English so there was only soo much that the localizers could do, Spanish is more verbose than English.
The SPICIEST language of all, Spanish, in a song called Hellfire. I'm sweating while watching this European Spanish Darth Vader killing it as Claude Frollo ❤️🔥📕🧧🔥Smokin'!🔥🧧📕❤️🔥
castillian isn't a language, it just doesn't exist. This is european spanish, and it's sometimes referred as castillian spanish because of the old kingdom of Castilla
@@paulalopezrojo8555 ¡¡ Constantino Romero carajo!! Amo a este Frollo maravilloso que realmente te hacía temblar. Era maravilloso su voz épica y maravillosa. Soy latina y amo su voz.¿ Qué demonios tenía este tipo en su garganta a la hora de cantar?.¡¡ Magia pura!!
@@alexiso.k.9119 gtfo. The latin america version just doesnt have that much passion in it. The castiluan one has better echos, lyrics, tone of voice (smooth, deep). It is just better in every way
Just a reminder… Frollo here was voiced by the guy that used to voice Darth Vader in Spain, Constantino Romero. Sends chills down your spine when you consider they’re both executioners that bring punishment and death with an iron fist.
Vader knows a thing or two about getting burned by letting his desire get the better of him.
OMG THEY DO SOUND SIMILIAR OMG THATS CRAZY WHO WOULDVE KNOWN HE COULF SPING
"Mine or not, it will be damnation"?
I like how he admits here, that even if Esmeralda chose him, it would still be equal to living in hell.
right!!
Interesting. The way I interpreted that line was a bit different. Frollo is a man of God, a priest, and if he takes Esmeralda for himself, he is, in a way, denying his religion by succumbing to sin. I think he thinks that he will be damned, because he strayed away from God and gave in to temptation. So it’s not living in hell per se, but literally going to hell. That’s my interpretation anyways lol
@@gizemgonenc5342 your interpretation makes more sense
@@gizemgonenc5342 yes ! That was my interpretation too and it makes sense, Frollo is trying to justify himself to God as to why he would give in temptation but also realizes that he’s being hypocritical and will pay for it.
Nah, he means that whether he will have her or not, he is already damned
During my little Hellfire foreign language binge, this version is my personal favorite.
One of my favourites too, lyrics wise and song wise
Still prefer the original English.
So many of the others seem to Punch Every Note and they lack that silky smooth malice of the English version.
you guys should check the greek version out
@@Justanotherconsumer wdym punch?
The French one is awesome too
My second best version, the voice, the spelling, they alla are very unique and beautiful. Thanks to the contributors for this wonderful version
Second? Which one's the first?
My first best is in Greek. I don't know if it's because I am Greek, but I really loved the voice of the singer.
@@heolelavara8340 I am greek too and I think they did a very good job with the greek dub and this song in particular. French is also a great version.
That "Se ha ido" it's the most sexy thing in this world
"I speak Spanish to God..."
Charles V, Holy Roman Emperor
One of the greatest kings in europe history
This ver. is great :)!
1:06 Mmm, I would put "¿Por qué al verla ahí bailar por sus ojos pierdo yo el control?" or "¿Por qué, al verla ahí bailar, por sus ojos pierdo yo el control?" And I would choose the first sentence. But there in the vid with "¿Por qué, al verla ahí bailar por sus ojos, pierdo yo el control?" seems wrong, just in case I tell you :)
"Me" is "mí", with an accent in Spanish. Just "mi" means "my" (mi canción~) So it's "Dios se apiade de *mí*", "Si el diablo es demasiado fuerte para *mí*", etc :)
Ever since I first heard Constantino Romero, I immediately loved him! I'm not 100% sure, but I think he is one of my favourite Frollo's
***** I'm glad to read that! It happened the same to me
He's purely splendid! I also love his Catalan version, he's such a pleasure to listen to * ^ *
Yep, guess so. In Italian I find the same problem. Sometimes, they substitute accents with apostrophes, and I can imagine how confusing and frustrating that can be for foreigners =.="
Oh, ok, thanks XD There's actually one other thing I wished to ask you. I was looking for a couple of episodes from that series, but I've had some trouble finding the Latin Spanish version. May I ask you if you could have a look, please? I'm sorry for the trouble =.="
***** *1000 days later* Sorry for this laaaate reply >.<
He is
Hahaha don't worry ;P I also find it so weird to listen to him in Catalan: same singer, but while I can understand 84% of what he says while he's singing in Spanish, when it gets to Catalan, I understand almost nothing XD
Yes, I was hoping you knew some magic formula to find it, but I confess it was just tiny hope. Unfortunately, I couldn't find the episodes I needed :/ Well, thank you so much for taking the trouble anyway!
Wow, another amazing cover!!! :)
Actually, that’s the original version in Spanish (Spain)!
Ok, la verdad es que no puedo elegir entre la versión latina y esta. Siento que en español castellano es mejor por el lado de mostrar el deseo, me encanta el inicio cuando está frente a la chimenea, en especial en el minuto 1:22 cuando dice "Ardiente deseo" uuuuy, adooro, pero igual siento que la versión latina es en general más fuerte en todos los aspectos.
AA pero en ser extrema, ninguna le gana a la versión francesa
Tipo si, adoro la Castellana porque le da pasión, y fuerza....y adoro la latina por la adaptación de las letras y versatilidad de su actuación :3🍷
Yo soy latinoamericano y sinceramente me gusta más esta versión en español europeo, no solo por la expresividad del actor de doblaje al cantar sino también porque, objetivamente, en ocasiones la letra en la versión latina no tiene sentido y ni siquiera rima, en cambio aquí sí rima y tiene sentido en todo momento.
Sin embargo, concuerdo totalmente en que la versión francesa le gana con creces a cualquier otra. Es la mejor de todas.
@@akared1774 disagree. Spanish is better than french
También prefiero la versión española, especialmente por el significado de la lírica. La última línea ("Mía o no, habrá condenación"), aunque no esté ni en la original ni en la versión para Hispanoamérica, siento que suma bastante por esa idea de que, por sus creencias, si o si uno de los dos sería llevado al Infierno. Si Esmeralda rechazaba la oferta de Frollo, entonces él la condenaría. En cambio, si ella aceptaba, entonces Dios lo condenaría a él.
Creo que también mencionaría el enorme contraste con la canción que Quasimodo canta justo antes de esta ("Luz Celestial"), pero siento que aplica para todas las versiones.
A mí me gustan ambas, aunque me inclino ligeramente por la versión hispanoamericana, más que nada por la potencia en el timbre de voz del actor que dobló a Frollo. No obstante, la castellana retiene mejor la traducción de la versión original.
I clicked on this to learn Spanish
Same
I don't think this is the best song to learn Spanish because it uses words we don't use daily, but ánimo!! Espero que hayas aprendido con la canción! :)
@@cjmnzgom Okay
@@cjmnzgom I know it doesn't use daily words and phrases but since I watch some Spanish videos with daily words its not useless to learn from this one too
@@cjmnzgom But thanks/gracias.
Kinda cool to see that Spanish retains the original Latin word for "fault" (culpa)
This is a rare translation that retains in full the "not my fault if in God's plan he made the devil stronger than man" bit. This line, in full, is essential as it's the smoking gun. Frollo is abdicating responsibility and blame for his own wretched sin directly onto God. Without this line unaltered and in full, it does not completely expose his hypocrisy and cowardice.
Aaa, esta versión tiene mis lineas favoritas, el min 1:35 1:48 1:57 masterpiece
0:50 The Latin here should say "Et tibi, Pater" not "Et tibit, Pater". There is no final "t" in the 2nd person singular pronoun in the dative case.
I love this cover!!! It sounds even more haunting and beautiful in Spanish 😍
"mine or not, it will be damnation" heh try putting that on a valentine.
Good lord. This is way better than the Latin American version. That deep voice is so sexy.
To quote my favourite film , "Not only are you wrong , you are stupid"
Opinion I disagree but opinion I respecc.
@@takeurpills6024 Same!
I mean, real Spanish is just superior to Latin American Spanish anyway.
@@minutemansam1214 Onda vital
Honestly there’s parts of this one I like more and parts of the Latin American version I like more xD
Same, si las combinará...ufff
Amazing version, I recommend you guys to check it out in the classical Latin, its even more moving in my opinion.
[Frollo:]6
Beata María,
yo siempre fui hombre de bien,
de mi virtud puedo alardear
(Et tibi Pater)
Beata María,
he demostrado ser también
más puro que esa chusma tan vulgar
(Quia peccavi nimis)
Pues dime, María,
¿por qué al verla ahí bailar
por sus ojos pierdo yo el control?
(Cogitatione)
La siento, la veo,
mi alma toda empieza a arder
al ver que en su cabello brilla el sol
(Verbo et opere)
Es fuego de infierno
Pecado, cruel, mortal
Ardiente deseo
me arrastra hacia el mal
Pero yo no (Mea culpa)
quiero pecar (Mea culpa)
es esa bruja la que se hace desear (Mea maxima culpa)
Mi culpa, ¡no! (Mea culpa)
Dios lo hizo así (Mea culpa)
si el Diablo es demasiado fuerte para mi (Mea maxma culpa)
Protégeme, María, de esa sirena, esa mujer,
que no me lleve a mi perdición
¡Destruye a Esmeralda!
en el infierno debe arder,
si no va a ser jamás mi posesión
[Bruto:]
Ministro Frollo, la gitana se ha escapado.
[Frollo:]
¿Qué?
[Bruto:]
No está en la Catedral, se ha ido.
[Frollo:]
Pero, ¿cómo?
No importa, ¡vete, idiota!
Yo daré con ella aunque tenga que prender fuego a todo París.
Es fuego oscuro
Gitana, es tu elección,
ser mía ahora
o tu condenación
(Kyrie Eleison)
Dios se apiade de ella,
Dios se apiade de mi,
¡Mía o no habrá condenación!
lyricstranslate.com
Italian version plz!
keep up the good work italiani amici! Your norwegian is surelly amazing. dont let others disencourage you!
No quiero sonar infantil ni nada, pero esta canción siempre me ha asustado mucho cuando era más joven 😅 Hasta el día de hoy, siempre me da escalofríos 😬😓😬😓
Australia and New Zealand
This version is just as good as the English original and far superior to the Latin American version.
im in spain for a week and im not spanish but I do know the verbs like please porvavo and hello hola so you know im getting there. Amber
Esta version es genial. Mejor que la version latinamericana.
-dijo nunca nadie importante.
Tal cual
Coincido plenamente.
Sin embargo las versiones de Francia e Italia son muy potentes, incluso más que la original.
The original english one is better but O giess that it is a passable adaptation, it transmits the main point even if it loses like half of the subtleties, not like those could have been better translated, the animation and music was made for the original English so there was only soo much that the localizers could do, Spanish is more verbose than English.
Es epico
The Picture shrunk?
Latin American Spanish version when?
Same singer as french!?
Nope
Asi estoy en la iglesia todos los domingos Cuando me tocaba enseñarle español a La Niña jamaiquina en la U. y yo con novia 💀💀😫😫😫😫
European Spanish ?
Yes
I like it, but Eros Pagni is on another level
Io preferisco Constantino
@@FlamSparks same
Whaaat? Eros pagni barely has any strength in his singing and has a weird way of pronouncing the words
Much better than the French version
American History X 1998 1/2
The SPICIEST language of all, Spanish, in a song called Hellfire. I'm sweating while watching this
European Spanish Darth Vader killing it as Claude Frollo
❤️🔥📕🧧🔥Smokin'!🔥🧧📕❤️🔥
Prefiero el español latinoamericano pero megusta 👍
I do not understand , is this supossed to be Castillian or Spanish ? .
castillian isn't a language, it just doesn't exist. This is european spanish, and it's sometimes referred as castillian spanish because of the old kingdom of Castilla
I am a native speaker .What you say is retarded .What , does that mean Leonese , Euskera and Galician are French ? .
Spanish and castilian are the same thing , they just made two versions of the movie for some reason, one for Latin-America and one for Spain
Think of it as uk english and usa english. Same words just a little different pronounciation. Castillian is the accent spoken in Europe-Spain.
No , it is not , Castillian is just the language and Spain is one of the nations that speak it .
Prefiero esta versión que la de latam
En espagnol c'est tellement surjoué! La version française reste la meilleure...
Je préfère la version espagnole
jaja Bueno, como somos españoles, muy apasionados.
@@jeffreyanderson2831 moi aussi😅
@@paulalopezrojo8555 ¡¡ Constantino Romero carajo!! Amo a este Frollo maravilloso que realmente te hacía temblar. Era maravilloso su voz épica y maravillosa.
Soy latina y amo su voz.¿ Qué demonios tenía este tipo en su garganta a la hora de cantar?.¡¡ Magia pura!!
Obviamente no. 😂
yall are on some bs in these comments bro the latin american version is so much better, i feel like the voice is more fitting and i felt the pain more
People are free to have an opinion, no?
@@ASR-Ansori of course, im just dramatic (just like the song) lol if you heard me hear this irl you wouldn't hear any anger in it
@@alexiso.k.9119 gtfo. The latin america version just doesnt have that much passion in it. The castiluan one has better echos, lyrics, tone of voice (smooth, deep).
It is just better in every way
Latin american spanish is better