Spanish Words that are Impossible to Translate in English

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 чер 2024
  • Hi World Friends 🌏!
    We hope you have enjoyed our video today.
    Don't forget to follow our new instagram account for upcomings, as well as our casts'!
    🌏 World Friends
    / worldfriends01
    🇺🇸 Christina
    / christinakd. .
    ua-cam.com/channels/BO8.html...
    🇺🇸 Callie
    / calliejo321
    / @calliejo2829
    🇲🇽Andrea
    andyro_andrearo...
    🇪🇸Andrea
    andrea_ruiz...
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 1,7 тис.

  • @rubydtl8449
    @rubydtl8449 2 роки тому +1848

    I think the funniest word we have in Spanish that English does not have is "pescado", which means fish but not any fish, it refers just to fished fish. A fish, the animal, is "pez" in Spanish, but once a "pez" has been fished we refer to it as "pescado" which literally translates to "fished". So the fish in my aquarium is a "pez" but the fish I'm having for dinner is a "pescado".
    It's something that seems very obvious and don't really think about when you grow up speaking Spanish. But when you learn other languages and think about it, it's just funny to me that we make that distinction 😂😂

    • @TropicalGardeningCyprus
      @TropicalGardeningCyprus 2 роки тому +160

      I find it logical.
      In my language, pescado translates to αλίευμα(alieuma), and pez to ψάρι(psari). Because exactly like in Spanish, what ever a pescador(αλιεύς/alieus) has caught, it's now pescado.

    • @manjensen1710
      @manjensen1710 2 роки тому +66

      There is something similar in English, in Spanish, you have to say "carne de oveja/cordero" while the word "mutton" specifically means "sheep meat" but it comes from old French "mouton" which only means "sheep".

    • @williamcrain4204
      @williamcrain4204 2 роки тому +78

      We do similar things in English.
      Beef is cow that we eat. But when you see a cow in a field, you don’t call it beef. And when you see beef in a plate, you don’t call it cow. Also with pork and pig.
      Spanish also has pollo (chicken we eat) and gallo/gallina (chicken that’s still alive)

    • @taromilktea1804
      @taromilktea1804 2 роки тому +60

      @@williamcrain4204 in spanish we do have beef (res) and cow (vaca), but we don’t have pork and pig

    • @josecharts
      @josecharts 2 роки тому +29

      @@williamcrain4204 Pollo are Alive too...

  • @henryqu19
    @henryqu19 2 роки тому +1775

    "I'm Andrea from Mexico 🇲🇽 and i'm Andrea from Spain 🇪🇸" loved the choice , both are Andrea and both speak spanish 😂😁

    • @ilianamis9196
      @ilianamis9196 2 роки тому +153

      They are ✨ T O C A Y A S ✨

    • @JosephOccenoBFH
      @JosephOccenoBFH 2 роки тому +27

      I hope Andrea from Spain stays 'Andrea' .. In the other video she was Leah ..

    • @mokaLARE
      @mokaLARE 2 роки тому +24

      @@JosephOccenoBFH she is a chameleon. 😂 or maybe both are her names. You know, some people have up to 4 or 5 names.

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain 2 роки тому +23

      And you know what? In Italian, the name "Andrea" is for males! (we use Andrés in Spanish)

    • @mokaLARE
      @mokaLARE 2 роки тому +8

      @@BlackHoleSpain yep like Andrea Pirlo…

  • @chaotic.content
    @chaotic.content 2 роки тому +984

    my favorite word that exists in Spanish but not English is "estrenar". I remember my coworker asked how to say it and I was like, "uh? to use or to wear for the first time, I guess?" hahah

    • @itsgiag
      @itsgiag 2 роки тому +32

      My favourite one is “vidajeno.” That word is so useful.

    • @marcoslays
      @marcoslays 2 роки тому +42

      yes! in portuguese we have that too, it’s “estrear”

    • @shanapeete1581
      @shanapeete1581 2 роки тому +81

      It’s like to debut something new. Yes!

    • @mattybrunolucaszeneresalas9072
      @mattybrunolucaszeneresalas9072 2 роки тому +63

      To premier hahahahah

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 2 роки тому +10

      I was going to post "estrenar" too.

  • @dmanakell
    @dmanakell 2 роки тому +409

    *Mono* has so many meanings. Mono as in the prefix One, Mono as in Monkey, Mono as in cute (in spain), Mono as in Blonde (in Colombia), Mono as in overalls, and there are probably more meanings in different countries

    • @Niall69Irish
      @Niall69Irish 2 роки тому +1

      But how do you know if they're insulting you (you're a monkey) or complimenting you ( you're cute)

    • @aguaoscura12
      @aguaoscura12 2 роки тому +43

      Mono also works as "urge, crave" for addictions and such (Talking for Spain, dont know about other Hispanic countries) so for instance "Tengo mono de fumar" would be "I have an urge to smoke"

    • @dmanakell
      @dmanakell 2 роки тому +3

      @@Niall69Irish it depends on the country. In Spain is cute. In Colombia it's blonde. I've heard in Mexico mono as monkey, etc

    • @MynameisLuk4
      @MynameisLuk4 2 роки тому +2

      @@aguaoscura12 I think its more like having cold turkey...like serious withdrawal from drugs. At least thats how they explained it to me when we were helping drogodependientes in Madrid. -apart from monkey i meant.

    • @SarahBright
      @SarahBright 2 роки тому

      @@Niall69Irish context 🤣

  • @nachoijp
    @nachoijp 2 роки тому +382

    I love the word "ajeno", it's an adjective that means "that belongs to someone else". I don't know of any word that has the same meaning in english, although "else's" could be close

    • @tigredecorazon-3274
      @tigredecorazon-3274 2 роки тому +13

      Foreign?

    • @MegaHinata14
      @MegaHinata14 2 роки тому +40

      @@tigredecorazon-3274 No, eso es extranjero... Else's se parece más

    • @missqueen20_
      @missqueen20_ 2 роки тому +19

      @@MegaHinata14 Me parece que "foreign" en algunos contextos sí se traduce a "ajeno"

    • @abcxyz15000
      @abcxyz15000 2 роки тому +40

      Spanish "ajeno" and its Portuguese cognate "alheio" both come from Latin "alienus". Thus, its English cognate would be "alien".
      "Ajeno" as a noun=(literally) "the alien one".
      "Ajeno" as an adjective= (literally) "alien"

    • @dr.angelbaez63
      @dr.angelbaez63 2 роки тому +20

      @@missqueen20_ ninguna de las dos cumplen con el significado de ajeno en Español, ni cerca.
      Ajeno: Que pertenece o corresponde a otro.
      Else: de otra forma, en otro lugar, de otro lugar…
      Foreign: de afuera, extranjero…

  • @albanduro4278
    @albanduro4278 2 роки тому +208

    Being successful don' t happen by magic Success is dependent on the action or steps you take to achieve it. Show me a man who doesn't have an investment and I will tell you how soon he'll go broke Investment is building a safe haven for the future: with the right choice of investment that has at least 1% minimum risk and with an Expert guidance, profit and interest should be 700 guaranteed.

    • @sarashyti3637
      @sarashyti3637 2 роки тому

      NOBODY BECOMES A MILLIONAIRE OR BILLIONAIRE BY WORKING FOR OTHERS AND DEPENDING ON THEM, GOOD INVESTMENT BRINGS MILLIONS OF DOLLARS AND CONSISTENCY BRINGS BILLIONS. THE MARKET IS ALL ABOUT CRYPTO NOW YOU MIGHT WANT TO LOOK INTO IT

    • @louranterlius9515
      @louranterlius9515 2 роки тому

      I will advice you don't trade on your own, you will keep losing. start trading with Mrs Bruce Christelle trading services.

    • @albertkristensen2957
      @albertkristensen2957 2 роки тому

      I' m aware of Mrs Bruce Christelle, I've read reviews on various investment forums. I bet your portfolio must be solid.

    • @margaritareedon8439
      @margaritareedon8439 2 роки тому

      Christelle has greatly enhanced my earnings. It's been 4 years and she earned me my first million through consistent profits from trading. She earned me a trade profit in hundreds of thousand in my first 4 months. My portfolio looks solid than ever.

    • @sagmucoulibaly1257
      @sagmucoulibaly1257 2 роки тому

      I really need such expertise like Christelle, how connect with her

  • @henryqu19
    @henryqu19 2 роки тому +427

    Depending on the country , the spanish can have a lot of words and accents , very diverse language , not just bewteen Mexico and Spain , but all of them like Uruguay or Peru , even in US 🇺🇲 has an accent

    • @adri_makeup
      @adri_makeup 2 роки тому +12

      Yea very different lol, even some words or phrases. I’m Puerto Rican n sometimes I have no idea what they r talkin about lol

    • @Pikachu-ez1rm
      @Pikachu-ez1rm 2 роки тому +7

      Exactly. There's something called US Spanish lol

    • @clipPRmusic
      @clipPRmusic 2 роки тому +1

      @@adri_makeup same

    • @xlenaqz
      @xlenaqz 2 роки тому +1

      Yeah, they have people from everywhere. In another video they also had an argentinian xd

    • @multilingual972
      @multilingual972 2 роки тому +4

      @@adri_makeup no digas bicho en Puerto Rico! Jaja

  • @nitzeart
    @nitzeart 2 роки тому +189

    The worst is that they don’t have a translation for “te quiero” which is then weird because “te amo” meaning I love you it means a very very strong feeling in Spanish-speaking countries I think because it’s beyond “te quiero”. Some other language don’t have this either, but I don’t know much about it. I guess the closest translation would be: I care about you.

    • @erickpalacios8904
      @erickpalacios8904 2 роки тому +25

      The closest equivalent in English would be "I like you", but I agree it's not perfect.

    • @satolatifi24
      @satolatifi24 2 роки тому +12

      Also there isn't a translation for me agradas, its the same translation as me gustas, i like you, i have got confused for ppl telling me i like you lol

    • @nadiabgg4157
      @nadiabgg4157 2 роки тому +2

      Hi, I'm from Argentina. For me, it can be similar to "I want you", because "want" is "querer" and in some way we are admitting that we want to have that person but not enough to love like "I love you"

    • @PauloSousa86
      @PauloSousa86 2 роки тому +16

      Exactly "te quiero" is "I want you", but culturally it feels different because it is alot more like I want you for me, like I really like you, it's a possessive thing but not viewed by the other side as negative.

    • @PauloSousa86
      @PauloSousa86 2 роки тому +8

      @@satolatifi24 the closest may be "I fancy you"

  • @IceMetalPunk
    @IceMetalPunk 2 роки тому +107

    We actually do have an English equivalent to "empalagar"! It's "cloying". Means the same thing, both for actual sweet foods and for metaphorically overly sweet people.

    • @thisisnotausernameXD
      @thisisnotausernameXD Рік тому +6

      Also used for overwhelmingly sweet fragrances or smells.

    • @chess4072
      @chess4072 Рік тому +2

      thats so interesting!!

    • @helenatube
      @helenatube Рік тому +3

      I was just thinking this! "Cloying" is definitely the equivalent translation.

    • @TheJollyJokerDancer
      @TheJollyJokerDancer Рік тому

      Oh, thanks! Growing bilingual and not very fond of sweet, I've been dying to find that word for ages!!

    • @austingee238
      @austingee238 Рік тому +3

      I think this one is nitpicking because in my 27 years of life, this is the first time I’ve ever even seen the word “cloying” let alone ever heard it spoken.

  • @TVfen
    @TVfen 2 роки тому +55

    One of the issues that always call my attention is when people are like "oh, how word have those meanings" ... well, IT DOES happen in your language too.
    In English you have "to produce" as in "to manufacture", and "produce" as the final product of a process (like cheese, and cream, from raw milk, for example).
    You can have "tap" as the "valve" at the end of pipe, or to touch someone as in "tap on the shoulder", to dance as in "tap dancing", to listen to a phone conversation "to tap his/her phone" (to put a wire).
    So, how people could be confused by that? You tend to understand the meaning of the word by the context. And it happens in most languages.

    • @mdkooter
      @mdkooter 2 роки тому +5

      And let's not get into the dozen ways that "shit" can be used. It's the shit. It's shit. It's a piece of shit. Just a few ways to convey completely incompatible meanings (akin to the use of de puta madre / puta madre in spanish).

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 2 роки тому +3

      I used to always talk about when I was little how you can say “wee” as in “pee” and then “wee” as in “little” and since I didn’t know how to spell, “we” as in “us”. Then also “pee” as in “urine” and “pea” as in “legumes”. For some reason I talked about that a lot as a 5 year old. I guess I thought it was weird.

  • @Lxz3
    @Lxz3 2 роки тому +345

    In Spain we say “friolero”, not “friolento”.
    Other word that exists in Spanish, but not in English is “estadounidense” which refers to a person who comes from the United States, in spanish “Estados Unidos”.

    • @rubydtl8449
      @rubydtl8449 2 роки тому +129

      True, always feel kinda dirty to say "American" to refer to someone from the US when I'm speaking in English. It just makes me feel like I am referring to people from the US like they are superior to everyone else from America (the continent), which are Americans as well. It's just odd that there isn't a word to refer to someone from the US specifically, inside of all the countries in America.
      Un saludo desde Madrid, España

    • @DanielGarcia-vu2md
      @DanielGarcia-vu2md 2 роки тому +10

      @@rubydtl8449 it's cause the America's is a region made up of 2 continents. So if you live in say Chile and you want to refer to the continent, like Europeans do, you would say "I'm South American" not "I'm American." Americans really have no other option when referring to ourselves as our countries name is America. Would you call a Mexican, estadounidense? Their countries full name is Estados Unidos Mexicanos or united Mexican States.

    • @JourneywithJenandDrew
      @JourneywithJenandDrew 2 роки тому +48

      Yes I really wish we had a word for someone from the US. I think that’s why people have come to refer to the US as “America” as well which is very uncomfortable. I broke out of that habit when I went to study in Spain in college and after someone asked where I was from I said “America” and they said “oh cool! Which country?” 😂
      Also side note - estadounidense is one of the hardest words for me to pronounce 😂

    • @bergmaninberg1566
      @bergmaninberg1566 2 роки тому +45

      @@DanielGarcia-vu2md No, your continent's name is America, your country in this case is Estados Unidos. Someone from the USA calls someone from México "mexican", they don't call them "americans", as they call someone from Chile "chilean", not "southamerican". That's the point.

    • @audealajoie2457
      @audealajoie2457 2 роки тому +58

      @@DanielGarcia-vu2md imagine a European country who wants to own the word "European" for themselves, even if there are plenty of other European countries in Europe. Unbelievable right? That's what "US" do in english with the word "American". I have just found a solution😅, we can use the words "US citizens" 😅

  • @armandobroncasegura5170
    @armandobroncasegura5170 2 роки тому +45

    1. Anteayer (noun) = antes de ayer = two days ago
    2. Pasado mañana (noun) = the day after tomorrow
    3. Empalagar (verb)= cloy (literature) = make sb sick sweetness = be overly sweet
    Empalagarse (verb, reflexive/reciprocate form)= to get sick of...(sweetness)
    It can be used for sweet food but also for situations and personalities/attitudes
    Empalagoso (adj) = cloying (not used in spoken English) = sickly-sweet
    Empalagado (participle) = being sick sweet
    4. Sobremesa (noun) = after dinner conversation/chat
    It involves from a simple chat to sharing dessert, coffe/tea or a digestive liqueur
    5. Friolento (adj) = (overly) sensitive to cold
    6. Mono (noun) = monkey Monito = little monkey
    Mono (slang in Chile, noun) = cartoons
    Mono(a) (slang in Chile, noun) = hubby/wifey. It's an affectionate way to call a partner
    Mono (slang in Mexico, noun) = a dool
    Mono (slang in Spain and other countries, adjective) = cute
    Mono (greek prefix) = one, single, unique
    Mona (slang in Latin America, noun, female of mono) = drunkenness, the state of being drunk
    Bonus
    7. Estadounidense (noun, adj) = American
    Americano (noun, adj) = from The Americas (It/he/she can be from Canada to Chile)
    In Spain they often use americano as american though

    • @irnphuh5826
      @irnphuh5826 2 роки тому +3

      I'll add:
      6. Mono (noun) (at least in Spain, related to clothes) = a) working overalls, b) like a dress but with pants instead of skirt

    • @armandobroncasegura5170
      @armandobroncasegura5170 2 роки тому +3

      @@irnphuh5826 Yeah, you are right. I wasn't aware of that.
      a) Mono (Spain) = Overall or Boiler Suit (English) = Overol (Chile) = Overall (South America) = Mameluco (Chile, Argentine, Uruguay)
      Mameluco in Chile also means clumsy, although it's an old fashioned word.
      b) Mono largo (Spain) = Jumpsuit (English) = Enterizo (Latin America)= Enterito (Chile)
      Mono corto (Spain) = Playsuit (English) = Enterizo corto (Latin America)= Enterito corto (Chile)

    • @flaviasomarriba6555
      @flaviasomarriba6555 Рік тому +1

      for estadounidense, the correct word in english is usionian instead of american or US american, but again, not used a lot

    • @jaygosai6135
      @jaygosai6135 Рік тому +1

      Great job, thanks for all this detail! I have heard "cloying" used in spoken English.

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 Рік тому +1

      6- Mona also means drunkenness in Spain.

  • @brandonfong9998
    @brandonfong9998 2 роки тому +82

    one of my favorite words i've learned in spanish is tocayo/tocaya. which apparently is what you call someone who has the same name as you. really eager to meet another spanish speaking person with my name so i can finally use it!!

    • @IceMetalPunk
      @IceMetalPunk 2 роки тому +1

      Technically, English has that, too: namesake.

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 Рік тому +2

      It's really hard to find someone in Spain named Brandon. Well it was slightly common when Beverly Hills 90210 (the original series) was a thing; Brandon and Brenda where the main characters and that series stroke really hard in Spain in the early 90s.
      English names in Latin America are really common but usually with the Spanish twist. Brian transformed into Brayan or Jennifer into Yenifer (no, not The Witcher one) which is how they are pronounced in Spanish.

    • @robert111k
      @robert111k Рік тому

      I'm sure that Central America and countries like Perú and Colombia are full of Brandons, Kevins, Wilsons and the like.

    • @emarin2006ftw
      @emarin2006ftw Рік тому +2

      @@IceMetalPunk namesake has more of the meaning "a person you where named after" where tocayo doesn't have that same implication at all. it literally just means we have the same name but can be total unrelated strangers/non famous.

    • @IceMetalPunk
      @IceMetalPunk Рік тому +1

      @@emarin2006ftw While that's often the context you hear "namesake" in, it's not actually part of the definition. Anything that has the same name is a namesake.

  • @zkateyguy
    @zkateyguy 2 роки тому +137

    I recently found out that in English there actually is a word for the day before yesterday and it's ereyesterday. Same counts for the day after tomorrow, which is overmorrow.
    In Dutch we have very similar words: eergisteren and overmorgen. We actually still use those words too

    • @franciarocha9019
      @franciarocha9019 2 роки тому +5

      Thank you!! I remember reading about this long time ago but I could remember what was it.

    • @goldvideo
      @goldvideo 2 роки тому +17

      "Enchufe" is great example. I believe it's used only in Spain. It refers to an important person to know that can help you get ahead in your career. Someone who's "plugged in".

    • @franciarocha9019
      @franciarocha9019 2 роки тому +16

      @@goldvideo omg, in Mexico we say "palanca" as in "Subió de puesto por palancas", I believe that's what you mean with "enchufe"

    • @fernandoherranz4095
      @fernandoherranz4095 2 роки тому +26

      Those are old words in English. Nobody uses those anymore. They make you sound like you're reading a Shakespearean play. LOL.

    • @miguelrodriguezoreiro2906
      @miguelrodriguezoreiro2906 2 роки тому +6

      @@goldvideo It also means plug, it's most common use is a wall plug where you plug things into it, what you're saying would be "enchufado" or "enchufada" (if it's a woman)

  • @AkaraSadiel
    @AkaraSadiel 2 роки тому +389

    Soy española y nunca he escuchado "friolento" siempre he dicho "friolero/a". Y el mono, además de lo que han dicho puede ser también una pieza de ropa y el síndrome de abstinencia xDD (y puede que alguna cosa más jajaja)

    • @Agostoic
      @Agostoic 2 роки тому +45

      Al menos en Argentina es una palabra común para referirse a alguien que vive constantemente con frío, friolento. Friolera en cambio se utiliza en un contexto general como decir "terrible la friolera que está haciendo" o lo mismo que terrible el frío que está haciendo.

    • @ChuanBG
      @ChuanBG 2 роки тому +15

      Nunca escuché friolera, y friolento es cuando el clima se pone frío de golpe y sientes ese frío por todo tu cuerpo por un buen rato así que dices me siento o estoy friolento.

    • @AkaraSadiel
      @AkaraSadiel 2 роки тому +20

      Supongo que dependerá de las zonas. Por aquí siempre hemos utilizado friolero o friolera para alguien que siempre tiene frío o también en el contexto que comentaba Agostoic. Me encanta esto de que un mismo idioma se perciba y se utilice de maneras diferentes dependiendo la localización de sus hablantes, es genial!

    • @Javynejo31
      @Javynejo31 2 роки тому +4

      No sabía de friolero hasta ahora que lo escriben siempre friolento en Puerto Rico.

    • @begonapinilla1716
      @begonapinilla1716 2 роки тому +8

      Mono puede significar uno como prefijo, por ejemplo monolito o monocolor, también lindo y coqueto como el cute en inglés, también como genérico de primate, además asociado al significado de primate se dice de alguien que copia a otro, es como un mono, también es una ropa de una sola pieza usada por trabajadores y que luego se ha popularizado para vestir de calle también como moda, también significa síndrome de abstienencia, y luego mona es una borrachera.

  • @albertmas3752
    @albertmas3752 2 роки тому +18

    There's another word in Spanish that we use a lot and has no translation in English (well it actually has two meanings but the second one has no translation):
    Desvelado: one meaning is "unveil" but the other one we use it when you wake up in the middle of your sleep and cannot sleep again anymore.

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 2 роки тому +1

      Now that’s a word I could use. In English we would just call that insomnia but insomnia basically just means trouble sleeping and is a broad term.

    • @seilahqlq1
      @seilahqlq1 Рік тому +1

      In Brazil we'd say "caiu da cama" (fell from bed) - and it can also be used as a joke for someone waking up much earlier than usual if they like to sleep in.

    • @dannyjorde2677
      @dannyjorde2677 Рік тому

      English doesn't have a direct one-word translation but you can perfectly express the same thing even with more naunces.
      Anoche me desvelé porque hacía muchísimo calor.
      Last night I was unable to get to sleep because it was really hot.
      Mis amigas y yo nos desvelamos en la pijamada.
      My friends and I stayed awake at the sleepover.
      La película de terror me desveló.
      The horror movie kept me awake.

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 Рік тому

      @@seilahqlq1 in Spanish we have the same expression to.

    • @anonymoushuman8443
      @anonymoushuman8443 Рік тому

      It’s sleep deprived

  • @lorddemon8019
    @lorddemon8019 2 роки тому +191

    This reminds me of the time I met Ryan, a boy from the United States who came to Spain as an exchange student, when he introduced himself he said "Hola, me llamo Ryan y vengo de América" which translates as "hi my name is ryan and i come from america", I asked him what part of America was he from? he told me he came from the state of Utah. I told him, so you are "Estadounidense" or "citizen of the United States of America" not "American". I still remember his confused face😂

    • @Apache148414
      @Apache148414 2 роки тому +13

      America and Americas, big difference.

    • @rubenhumbertoroquesalas2273
      @rubenhumbertoroquesalas2273 2 роки тому +67

      @@Apache148414 In English but América is a continent in Spanish.

    • @lorddemon8019
      @lorddemon8019 2 роки тому +67

      @@Apache148414 America is a continent, not a country, it's like calling a country "europe" doesn't make sense. As I am Spaniard I am also European, but if I introduce myself to someone I do not say "I am European" or "I come from Europe", Europe is a continent with a large number of people, cultures, nations or ethnic groups, I cannot represent all of them. So the natural thing is to say "I come from Spain" or "I am Spaniard".

    • @Apache148414
      @Apache148414 2 роки тому +7

      @@lorddemon8019 North and South America are continents. There is no country called the United States of Europe, but there IS the United States of AMERICA. For more than 90% of the world’s population America = the USA. Besides, what would call someone from the USA? United Statesian LOL?

    • @Merry19ss
      @Merry19ss 2 роки тому +40

      @@Apache148414 No, en Español no existe eso .

  • @Shogunhm
    @Shogunhm 2 роки тому +7

    Mamihlapinatapai describes "a look between two people, each of whom waits for the other to start an action that they both want but neither has the courage to initiate." This word is from the Yámana indigenous people of Tierra del Fuego, Argentina.

  • @rutheliana1130
    @rutheliana1130 2 роки тому +15

    This is probably one of the most riveting episodes to watch. I love everyone in this vid, especially that Mexican girl. She looks fun!!

  • @JourneywithJenandDrew
    @JourneywithJenandDrew 2 роки тому +36

    This was fun - I really love learning new Spanish words that I can flex 😂
    It’s quite a bummer that in the US, our education system doesn’t prioritize language the way other countries do. Just have to put in the work to make up for it 😎

    • @ana.5687
      @ana.5687 2 роки тому +3

      in Argentina we say "todo piola amigo?" and it means "how you're doing bro?" it's a friendly casual greeting

  • @onepoh4680
    @onepoh4680 2 роки тому +181

    They need a chilean girl there, they would need to translate twice first to spanish then to english 😂

    • @danieldatsik3825
      @danieldatsik3825 2 роки тому +1

      😯

    • @brolin96
      @brolin96 2 роки тому +9

      @@danieldatsik3825 Chilean is to Spanish what Spanish is to Latin.

    • @upuat
      @upuat 2 роки тому +3

      weon la weá x_x
      love the idea :D

    • @llopcuac21
      @llopcuac21 2 роки тому

      @@brolin96 yea, sort of.

    • @norikosato7823
      @norikosato7823 2 роки тому +2

      Was I lucky that I didn't learn Spanish from my Chilean colleague?

  • @rakkelac
    @rakkelac 2 роки тому +6

    Me, a Portuguese, feeling all powerful for understanding some of those words because they're similar in portuguese

  • @jhoan2919
    @jhoan2919 2 роки тому +1

    another common used of mono in Spain refers to an anxious feeling of needing of wanting something so bad, usually drug related as when you've spent some time without consuming and the addiction is kicking hard. But you can also use it for good related contexts.

  • @johnguzmandiaz
    @johnguzmandiaz 2 роки тому +4

    I find the way Christina speaks so soothing

  • @arthuradrianolima8964
    @arthuradrianolima8964 2 роки тому +51

    In Brazil we have the word SAUDADE, that means the feeling of missing sadly or kindly someone, or a moment. And we also have CAFUNÉ, wich means a petting hand in the head of someone you love. We also have DENGO, that means love, or dear one.

    • @Prettyfunny40
      @Prettyfunny40 2 роки тому +5

      I learned that world from a brazilian friend and I loved it because when I was living in the USA alone for the first time in my life I felt a lot of “saudade”! :(

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 2 роки тому +2

      In Spanish "saudade" (which by the way is a very beautiful word and the title of a Richard Marx song) means "melancolía" and in English "melancholy".

    • @ubiergo1978
      @ubiergo1978 2 роки тому +2

      @@albertmas3752 AFAIK, it's not "exactly" melancolía, it was so extremely difficult to translate, that Spanish literally took the whole word itself. (So the translation of the portuguese word "Saudade", is the spanish word "Saudade")

    • @hp5682
      @hp5682 2 роки тому +5

      In Galicia, Spain, we have "morriña" and it has a similar meaning. Spanish don't have a word like that, so other regions of Spain borrow "morriña" from galician. It's more related to miss a place, your home, everything that makes your home be a home... Hard to explain haha

    • @amiquigonzales7917
      @amiquigonzales7917 2 роки тому +1

      @@hp5682 Absolutely, it's exactly "morriña" but I guess it's used only in Spain ...in Latin America we say "Saudade" because the word is so difficult to explain that we had to took over the brazilian word. Not another solution in sight.

  • @jeremyvega506
    @jeremyvega506 2 роки тому +43

    There was this one-single-word in english for “the day before yesterday”, this word was “ereyesterday” and for “the day after tomorrow” (in Spanish is “pasado mañana”)” the one-single-word was “overmorrow”. Both words are "obsolete" or "archaic," which means they are no longer used in modern English.

    • @acsm9436
      @acsm9436 2 роки тому +3

      That's interesting! I know thay German has words like "vorgestern" (="anteayer"), so I was wondering if English ever had a... "foreyesterday" or something of that sort.

    • @powerdriller4124
      @powerdriller4124 2 роки тому +4

      Yes , and Spanish "Tú" is "Thou" in old usage English; "tuyo" is "thine" , "tí" is "thee". That´s looking at the past, while looking to the future the verb "to stay" is in its way to mean exactly as its cognate "estar", a temporary "to be".

    • @daylonmurray8068
      @daylonmurray8068 2 роки тому +3

      @@powerdriller4124Stay comes from Old French “estayer/estaier” which was used in the same way as the Spanish “estar”. Modern French merged the verbs “estre” (Latin: essere) and estar. We only use “être” (^ = dropped s) nowadays, but the conjugation is a mix of the 2 verbs. English dropped the initial “e” that Spanish and French have: estair/estar vs English stay and Italian/Latin stare.

    • @daylonmurray8068
      @daylonmurray8068 2 роки тому +4

      When I was at University, I would use ereyesterday and overmorrow in essays and they were always accepted :D Those are obsolete, but still part of the English language :)

    • @jeremyvega506
      @jeremyvega506 2 роки тому +1

      @@acsm9436 , that’s very interesting! I only know a little German, not even enough to have a very basic conversation with someone else. Actually, learning German is one of my main goals!

  • @Samuel.U
    @Samuel.U 2 роки тому +3

    Some parts of the Uk-specifically the midlands where I live-use the slang word "nesh", which literally has the same meaning as "friolento"

  • @Astrayom
    @Astrayom 2 роки тому +28

    I really loved your video. I know in each language there will be some weird words that cannot translate them into some languages, meaning how beautiful are our different cultures. As an Spanish native speaker, one of my favourite words that cannot translate it into English is “ensimismarse”.

    • @nachoijp
      @nachoijp 2 роки тому +2

      I've heard the term self-absorbed with a very close meaning to "ensimismado"; although it can also be close to selfish, so it's not quite the same

    • @brolin96
      @brolin96 2 роки тому +2

      @@nachoijp It could work, but "ensimismarse" has a negative vibe to it. Kinda like being depressed.

    • @nachoijp
      @nachoijp 2 роки тому

      @@brolin96 good point, for that meaning they have "brooding" but it misses the getting into oneself vibe, so yeah...

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 Рік тому +1

      @@brolin96 this world has nothing to do with depression in any way. The correct expression in English (I don't know if there is a word for it) is "to be lost in someone's own thoughts". For example "I was lost in my own thoughts" - "(Yo) estaba ensimismado". It means the person was distracted thinking about something and yes, it usually has a bad meaning because we usually say it when we are supposed to be doing something but we are distracted thinking about something else.

    • @heatherdamian5884
      @heatherdamian5884 Рік тому

      Soy nativa del español y nunca había escuchado esa palabra, nisiquiera sabía que existía.😅😂😂

  • @justahuman9877
    @justahuman9877 2 роки тому +8

    Me diverti mucho viendo el vídeo, mi amor por aprender nuevos idiomas crece cada vez más :D

  • @flowerdolphin5648
    @flowerdolphin5648 2 роки тому +65

    It still gets me that English speaking people ditched "ereyesterday" for "two days ago" and "overmorrow" for "the day after tomorrow" :( There used to be a single word for both these expressions a looooooong time ago, but I guess they must have fallen out of fashion at some point. Petition to start using those beautiful words again, they're so much more efficient.

    • @dracology8078
      @dracology8078 2 роки тому +5

      ohhh this is so interesting knowing that they also used to say "on the morrow" before it became "tomorrow"

    • @saral9817
      @saral9817 2 роки тому +6

      @@dracology8078 ohhh that reminds me in Scotland they say the morra which means 'the morrow" or tomorrow

    • @niccolopaganini1782
      @niccolopaganini1782 2 роки тому +5

      I don't know but I would've said "day before yesterday", just as we would say "day after tomorrow". It is like that the "two days ago" isn't used here and doesn't has the same feel as well. Hence, I find "day before yesterday" more convenient

    • @flowerdolphin5648
      @flowerdolphin5648 2 роки тому +2

      @@niccolopaganini1782 oh really? I always have the impression that "two days ago" is used much more frequently than "the day before yesterday". The latter feels rather clunky, so I personally never use it. I also don't really use "the day after tomorrow" tho, I just say the appropriate weekday. I mean, I am an ESL speaker, but even from what I have observed in native speakers, I haven't heard those long expressions much compared to the shorter ones.

    • @powerdriller4124
      @powerdriller4124 2 роки тому +1

      Do it ! Use them.

  • @kay-jay1581
    @kay-jay1581 2 роки тому +6

    For female and male nouns the closest cheat I could suggest is if the Noun’s last vowel is and “a” then “La”is used before (La casa La rata, La sopa, la mesa… the house, the rat, the soup, the table)
    If the noun’s last vowels are an “e” or “o” then “El” is used. (El ratón, el sol, el pez… the mouse, the sun, the fish.
    Obviously there are exceptions like saying The afternoon… La tarde. Also if the subject is actually a female or male ( like a woman or man, or animal’s gender) then you may change it to describe their gender
    El Gato, La gata (the male cat, the female cat)
    El astronauta, la astronauta (the male astronaut, the female astronaut)

    • @justinkays6586
      @justinkays6586 2 роки тому +1

      The water this is crazy to me. Like for agua you use “el” like its male but then the adjective should be female like “el agua fria” 😵‍💫

    • @ClassyRebel
      @ClassyRebel Рік тому

      La mano, el agua, el mapa, el tema, el sistema, el problema, and thousands more contradictions to this fem/ masc rule

  • @BKPrice
    @BKPrice 2 роки тому +1

    As a non-native Spanish speaker I saw friolento and immediately put frio (cold) and violento (violent) together and thought "shiver."

  • @artjackson8360
    @artjackson8360 2 роки тому +34

    There is no single word for "toe" in Spanish. It's "dedo del pie", which literally translates to "fingers of the feet".

    • @uppereight
      @uppereight 2 роки тому +5

      Actually, there is. It's "ortejo"

    • @artjackson8360
      @artjackson8360 2 роки тому +1

      @@uppereight Is that more of a regional word? Reason I ask is the native speakers I work with are from El Salvador and Mexico told me they didn’t know of a single word for it.

    • @Maidaseu
      @Maidaseu 2 роки тому +4

      It's ñoños in Canarian Spanish

    • @yuhyrnpirografia6309
      @yuhyrnpirografia6309 2 роки тому

      @@Maidaseu Iba a decir lo mismo xD

    • @powerdriller4124
      @powerdriller4124 2 роки тому +1

      If you go to the Castilian regions of Spain, where Spanish has been spoken for 1200 years, you´ll find all those single English words or English idioms that supposedly cannot be translated to Spanish without a circumlocution.

  • @thegreatalyssa
    @thegreatalyssa 2 роки тому +6

    I'm so glad I learned many languages from the time I was born.

  • @henriquelaydner4080
    @henriquelaydner4080 2 роки тому +23

    Sobremesa in Portuguese has the same meaning as “postre” in Spanish and “dessert” in English.
    “Friolento” is “friorento”.

    • @theeusmatheus
      @theeusmatheus 2 роки тому +4

      Temos todas essas palavras em português, né? Anteayer é anteontem, sobremesa é igual, mono é macaco, etc…

    • @gabrielaraquel3065
      @gabrielaraquel3065 2 роки тому +1

      @@theeusmatheus temos

    • @davibisco4617
      @davibisco4617 2 роки тому +1

      @@theeusmatheus temos mesmo

    • @LuisA70PY
      @LuisA70PY 2 роки тому

      @@theeusmatheus sobremesa não e o mesmo em espanhol, em português e comida doce em espanhol e o efeito de ficar mais tempo na mesa pra falar com a família o com os amigos (eu como nativo falante de espanhol jamais pensei que sobremesa significa isso no meu idioma kkkkkkk)

    • @gabrielmartins2914
      @gabrielmartins2914 Рік тому

      @@theeusmatheus não temos empalagar, temos?
      Eu sempre falo "saturado de doce". Acho que a que chega mais perto é "empapuçado", mas não é só pra doce, serve pra muita coisa, desde bebida até carne hahaha. Existe alguma que eu esqueci?

  • @hernandezreyeduardo6477
    @hernandezreyeduardo6477 2 роки тому +3

    I used to complain cuz I had to learn English, after that happened I realized that having Spanish as my mother language was just the best that could happen to me 😅

  • @NydiaLC
    @NydiaLC 2 роки тому +7

    προχθές, απόγιομα, λιγώθηκα, κρυουλιάρης, but then again Greek is also famous for having words that are hard to translate! Nice to see other countries have some of them, too. Lovely video, girls

    • @ubbuubu4125
      @ubbuubu4125 2 роки тому +1

      Greece is awesome 🇪🇸❤️🇬🇷

    • @brolin96
      @brolin96 2 роки тому +2

      Spanish does have a good bunch of Greek words. But what European language doesn't, right?

  • @lizblock7175
    @lizblock7175 2 роки тому +3

    My favorite word in Spanish that doesn't have a good translation is "pendiente" which is like I am available to you- at your beck and call- but without the negative connotation. More like I am here for you if you need me. It encompasses this idea so succinctly, I love it.

    • @johnyruiz9787
      @johnyruiz9787 Рік тому

      also "pendiente" means something that you have to do but you haven't done yet. Something that is not yet resolved. It translates directly as pending, or a unsettled thing

    • @ClassyRebel
      @ClassyRebel Рік тому

      Pendiente also simply means pending.

    • @Andreseme23
      @Andreseme23 Рік тому

      I think in English that could translate to being in the lookout, or to look forward for something. That something can be a person, a meeting, a delivery, some news, etc.
      Also besides pending, it can mean slope or earring, so it depends on the context.

  • @rickybustillos
    @rickybustillos 2 роки тому +9

    I love spanish! I can't wait for portuguese content too xD

  • @curtissheppard7469
    @curtissheppard7469 Рік тому

    I clicked on this video out of curiosity and it's really good, but I noticed
    1) There is a word for «anteayer» in English: 'ereyesterday'. It's archaic and we don't really use it anymore, but we do have that. Similarly, we have a word for the day after tomorrow: 'overmorrow'.
    2) «Sobremesa» is actually a word that's used in English (borrowed from Spanish) that has the same meaning.
    3) For «empalagar», the word 'to sicken' works just as well.
    The «anteayer» one was what made me decide that I wanted to drop a comment because we do have that word in English.
    Another thing that came of as confusing to me is when one of the Americans said that she had heard that English lacks words. It's widely known that English is one of the most lexically rich languages in the world; the English Wiktionary has 578,707 headwords (ie, individual words) and 1,317,179 definitions which, according to the page listing languages by the number of words in a dictionary, makes English the seventh most lexically rich language in the world only beaten by Swedish, Kurdish, Tamil, Finnish, Portuguese, and Korean.
    All in all, the video was interesting, but to say that the Spanish words are impossible to translate is rather misleading when three of the five (ie, 60%) of them are not only perfectly translatable but can be done so rather simply.

  • @Doktor_Redpanda
    @Doktor_Redpanda 2 роки тому +31

    For some of these we have words or expressions in British English. For example with "empalagar" we would use the term "sickly" for when something that is too sweet that you cant have too much of it. Although for couples and food we would use the word "cloying". They are both English words but Americans dont tend to use them often or in that way but in the UK we do. Still a fun video though :-)

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 2 роки тому +7

      In the USA we say sickly sweet. For us to say sickly alone would convey a different meaning

    • @Doktor_Redpanda
      @Doktor_Redpanda 2 роки тому +3

      @@anndeecosita3586 that makes sense. Sometimes we even say it as "sickly sweet" too :-) .Traditionally we use "sickly" in the old way to mean "ill" or "unwell" but much less often than we used to and its usually just used that way in much more formal speech or writing these days. So its more that we have just repurposed it :-)

    • @sw0373
      @sw0373 2 роки тому +5

      "sickly" is an adjective though. "empalagar" is a verb. We don't have a verb in english for that.

    • @Swordatmidnight
      @Swordatmidnight 2 роки тому +3

      As a Mexican-American the word empalagar is closer in my mind to “sticky sweet”. As if you made a syrupy drink or lemonade and we used it more to refer to someone being so cuddly to the point of being suffocating or obnoxiously clingy.

  • @arijeanz
    @arijeanz 2 роки тому +39

    as a native spanish speaker it's a little insane to me how English doesn't really have a native phrase like "buen provecho" to enjoy your food. I've seen a lot of English speakers say "bon appetit" but that's french and it doesn't really count for me

    • @amiquigonzales7917
      @amiquigonzales7917 2 роки тому +1

      That's how they say it, the same way in Latin America we say "saudade" from Portuguese for the feeling of "being nostalgic and sad for the past, missing loved ones and home" and call a first time a "debut" in French. In English they use "bon appetit" whenever they want to express "buen provecho", I was told once by my English teacher that it is not considered extremely polite to express such a thing to someone who's going to have a meal, thus a cultural thing.

    • @ferromero326
      @ferromero326 2 роки тому +1

      yess! the same as "buen viaje"

    • @cristal1460
      @cristal1460 Рік тому +1

      @@amiquigonzales7917 the feeling of being nostalgic is añoranza in spanish, I don't think I've ever heard saudade unless the person was speaking portuguese, "debut" also has a direct translation "estrenar". Spanish is rich in vocabulary because of its latin roots.

    • @amiquigonzales7917
      @amiquigonzales7917 Рік тому

      @@cristal1460 Hi, maybe it's a South American thing, we call it "saudade". It's more than "añoranza", it's this melancholical feeling of being nostalgic and sad missing a beloved someone or something which is far away temporarily or permanently, wishing to have it closer and often knowing that maybe this beloved someone or something will never be back. Ask Brazilians, they taught us how to respect the term "saudade".

    • @cristal1460
      @cristal1460 Рік тому

      @@amiquigonzales7917 that's the exact definition of añoranza. And as a neighbour country (and personally, city) of Brazil, brazilians literally cross to my country evry day and so do we; I know this word is the same as saudade.

  • @mauperu
    @mauperu 2 роки тому +1

    I enjoyed this video. Really nice conversation.

  • @BiglerSakura
    @BiglerSakura 2 роки тому +2

    Many languages have just one word for "the day before yesterday" or "the day after tomorrow" (so that originally American 3-word movie title was translated with just one word into such languages). Probably, Old English also had them but lost. But there are opposite examples e.g. "fortnight" in English (mostly BrE, I guess) that you have to explain like "two weeks" in other languages.

  • @GayMuses
    @GayMuses 2 роки тому +8

    About what Callie said at the very beginning... I am a native Spanish speaker and I'm learning Polish (they also use gender for things). The problem is that the things that are feminine in Poland are not the same ones that are feminine in Spanish (and the same with masculine) so I have to re-learn the gender of things. EXTREMELY confusing.

    • @ZZMJo
      @ZZMJo 2 роки тому +4

      🤣🤣Try German...

    • @myriampro4973
      @myriampro4973 2 роки тому +3

      @@ZZMJo I was about to write that! I herad that swahili is even worse.
      Even between Italian and Spanish there are gender differences, even if the words sound similar. Milk and flowers are feminine in Spanish, but masculine in Italian. The opposite with maps.

    • @ZZMJo
      @ZZMJo 2 роки тому +1

      @@myriampro4973 Swahili pronunciation: try the P! 🤣🤣

    • @GayMuses
      @GayMuses 2 роки тому +1

      @@ZZMJo next on my list! I love to suffer LMAO

    • @ZZMJo
      @ZZMJo 2 роки тому

      @@GayMuses ☺

  • @thedeadman82988
    @thedeadman82988 2 роки тому +7

    Another Spanish video with Christina, Callie, Andrea 🇲🇽 and Andrea 🇪🇸 yay

  • @marcosgarciaduran8700
    @marcosgarciaduran8700 Рік тому +1

    Christina and Callie had actually a point about the mono thing since mono means one or single in Latin. Mono is one of the many roman reminiscences present in English language nowadays, mostly used in technicisms. Well done guys.

    • @albertmas3752
      @albertmas3752 Рік тому +2

      In ancient Greek not Latin.

    • @marcosgarciaduran8700
      @marcosgarciaduran8700 Рік тому

      @@albertmas3752 Well yes, but Latin was the language that extended its domain all over Europe 👍

  • @johnnylopez5123
    @johnnylopez5123 2 роки тому +1

    Empalagar, Pasadomañana , Anteayer (antier), Friolento
    Trasnocharse/desvelarse
    Madrugar
    Estrenar
    Guerrilla
    Provecho
    Lampiño
    Etc. Etc.
    Greetings from Costa Rica 🇨🇷

  • @alexlinkinparkful
    @alexlinkinparkful 2 роки тому +3

    Try my favorite word in Spanish:
    “Pedigüeñería"
    The fact of ask something frequently to the point of annoy the people you're asking to.

  • @sisterslurpthattea9880
    @sisterslurpthattea9880 2 роки тому +35

    I love this four person duo, really great chemistry and they’re all lovable unique individuals, :))

    • @ElPayasoMalo
      @ElPayasoMalo Рік тому

      I think "quartet" would make more sense. I was super confused at first by "four person duo."

    • @Andreseme23
      @Andreseme23 Рік тому

      @@ElPayasoMalo quite sure they meant four person divided in two (duo) pairs...

  • @MaiMG
    @MaiMG Рік тому

    This would be fun on french with that words with really similar pronuntiation but completely different meaning

  • @LxE1993
    @LxE1993 Рік тому +1

    In Colombia (or at least how we use it in my family) sobremesa is just the drink you have with a meal, so it can be fruit juice, or alcohol, or water or coffee

  • @G.Guerrero
    @G.Guerrero 2 роки тому +7

    tambien tenemos la palabra "estrenar" (usar algo or primera vez, ya sea una prenda de vestir, un automovil etc...)

    • @LHollan
      @LHollan 2 роки тому

      But for that there’s the English word debut

    • @mchancey73
      @mchancey73 2 роки тому

      @@LHollan but no one says- I’m debuting my dress today- there is no equivalent word

    • @dannyjorde2677
      @dannyjorde2677 Рік тому

      @@mchancey73 English does have a word for "estrenar", only not in the context of wearing a piece of clothing. Not that it's very important. Not even in Spanish-speaking countries we say "hoy estreno zapatos" a lot.

  • @SketchUT
    @SketchUT 2 роки тому +7

    English used to have a word that means the day before yesterday, same for the day after tomorrow: ereyesterday and overmorrow, two words I love to use since they’re not common anymore lol

  • @suivatra123
    @suivatra123 2 роки тому

    Where I live we have an English slang word that is similar to mono. Joint (pronounced like jaunt with a soft "T" sound)
    It can be used really for anything like "get that jaunt", or "look at my lil jaunt"
    That's the closest I could think of

  • @FurDasGrossereWohl
    @FurDasGrossereWohl Рік тому

    "It's about time"
    That delivery was awesome

  • @larrsan
    @larrsan 2 роки тому +15

    In Spain is friolero, not friolento.

    • @amiquigonzales7917
      @amiquigonzales7917 2 роки тому +7

      Friolento is absolutely used in several South American countries.

    • @henhaooahneh
      @henhaooahneh 2 роки тому +3

      @@amiquigonzales7917 Ya, es que allá además de tener frío son violentos

    • @amiquigonzales7917
      @amiquigonzales7917 2 роки тому +1

      @@henhaooahneh Nada que ver, los sudamericanos así nomás no entramos en guerras violentas ..... Y con climas tropicales, no es lógico tener tanto frío pero habemos gente con mucho frío aún si hay un sol esplendoroso.

    • @Agostoic
      @Agostoic 2 роки тому

      @@henhaooahneh nice pun, lol

    • @larrsan
      @larrsan 2 роки тому

      Habemos gente? No se, Latinoamérica no destaca precisamente por hablar correctamente, mucha sintaxis inglesa y más… aquí en España somos más estrictos con el lenguaje en general creo.

  • @larrsan
    @larrsan 2 роки тому +3

    1 Mono is also worker clothes, the full body blue suit for workers? That is a mono too.
    2 Also has another meaning, when you stop smoking or letting some habits, and still you think about that cause your minds demands you, that’s mono too.

    • @juanramos742
      @juanramos742 2 роки тому +1

      Yes, I think that was what they should have explained but neither of them knew it

  • @hanadoarte
    @hanadoarte 2 роки тому +1

    Even in my state in Mexico we have words that do not exist in Spanish as they're regionalisms so, sometimes people from the North side can't understand what someone from the center or South is talking about and sometimes we have same slang but it's used the opposite way. For example, we use pelado to say something is pretty easy, however in the center of Mexico they use pelado to say something it's really complicated or difficult. And at least in my state we have a lot of words that come from the Yaqui dialect that are commonly used on a daily basis

  • @stfustxph
    @stfustxph 2 роки тому +1

    3:01 Even though it’s not an actual word Anteayer is literally just translated as “the day before yesterday”.

  • @shaorandres3
    @shaorandres3 Рік тому +3

    Mono can be translated to a lot of things from where I am from, can be "monkey", can be "one". but I think the meaning of mono that doesn't have a translation to english is "a representation of a person". You can draw a stick figure with head, arms and legs thats a mono, you can see a cartoon character and thats a mono , you can make you our doll with sticks and ragas and that also would be a mono.

  • @antobutera
    @antobutera 2 роки тому +3

    I think people use "day before yesterday" for anteayer also, which is pretty much a literal translation.
    And sobremesa and empalagar were great words. I think anyone would understand "sobremesa" in the context of family meals during the holidays were everyone stays seated at the table talking. Sobremesa is basically the time spent sitting at the table once everyone's finished eating, typically the plates get taken away and people chat and drink.
    And "empalagoso" is pretty close to sickly sweet, or something so rich and sweet that you can only have a little bit at a time.

  • @confuzedpenguin9974
    @confuzedpenguin9974 Рік тому

    In Wales we have Cwtch (said like kutch) it's kind of a mix of a cuddle and a hug

  • @andresouza5751
    @andresouza5751 Рік тому

    In US Mono is short for Mononucleosis.
    In Brazil Mono is related to "just one", like "monoselha" (uma sobrancelha/one eyebrow), "monomotor" (um motor/one engine), etc.

  • @madago4785
    @madago4785 2 роки тому +3

    Two other words that I would contribute, from River Plate Spanish (Argentina and probably Uruguay) are: Chamuyo, which can be used as a verb "Chamuyar" which has different connotations, but it is trying to convince someone through words, it can range from trying to conquer a woman, the talk of a used car salesman to a friend who arrives half an hour late and says he was in trouble because of a traffic accident, when in fact he stayed too long playing computer. The other is "buenudo/a". It's basically a mix between good and stupid. The union of bueno and boludo. Something like "goodumb". When someone is too good for their own good and has one foot on each side of the line that divides goodness from stupidity. Another word that is from the Spanish language in general is "Aguntar". Its meaning can range from holding your breath to resisting the urge to go to the bathroom, putting up with your boss, to a shelf with books that supports their weight. Support, tolerate, resist, are some of its meanings. There is a song by Residente called "el aguante".

    • @jazolobo
      @jazolobo Рік тому

      That's interesting 👀
      For "Chamuyar" we have "Camelar" in Spain. I'm not sure if it is used or even known outside this country, though 🤔
      As for me, I have definitely never heard of the word "Chamuyar" before 😅
      I freakin love getting to know all this kind of stuff about the language we share 😃

    • @mayrabuxareo3912
      @mayrabuxareo3912 Рік тому +1

      Supuestamente el origen de Chamuyar es gitano. Por eso en España tienen Camelar que viene de ahí. En el río de la plata no sufrió muchos cambios esa palabra, quizás más del significado ya que Chamuyar creo que simplemente significa hablar

    • @madago4785
      @madago4785 Рік тому

      @@mayrabuxareo3912 Interesante información. Chamuyar es un poco más que hablar, depende del contexto. Si alguien dice " me estás chamuyando" básicamente significa "me estás mintiendo", si dice " se está chamuyando a la mina" se entiende como "está tratando de conquistar a la mujer". Si se dice de un par de personas, "se la pasan chamuyando" ahí si, sería hablando sin otra connotación. Llamar a alguien un chamuyero ( puede ser con ll también) es decirle un charlatán, mentiroso, o, al menos, alguien poco confiable.

    • @mayrabuxareo3912
      @mayrabuxareo3912 Рік тому

      @@madago4785 Claro, si, pero no me refería al significado de argentina sino al original

    • @madago4785
      @madago4785 Рік тому

      @@mayrabuxareo3912 Ah, ok.

  • @tibowmew
    @tibowmew 2 роки тому +3

    This is so interesting. Though I will say that I've run into a lot of situations where it's the opposite and English has a word that doesn't exist in another language too. I imagine all languages have this but it's fun to hear what they are.

    • @erickpalacios8904
      @erickpalacios8904 2 роки тому

      Of course, you're absolutely right. English actually has a lot _more_ words for things that Spanish does not have a direct equivalent to, than the other way around. But still a fun video.

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 2 роки тому

      @@erickpalacios8904 it’s probably because the Americans don’t know much Spanish. When there is a word they don’t know the Spanish word for, they just assume they don’t know the translation, not that Spanish actually has no word for it. Were as the Spanish people seem near fluent in English and probably see English a lot so know most words in English that they would want to say and are constantly using English so they would notice it more often.

    • @erickpalacios8904
      @erickpalacios8904 2 роки тому

      @@rachelcookie321 I'm not saying the Spanish words don't exist, I'm only saying that English has a lot more words than Spanish. That's just a fact, and not an opinion. This is why Spanish recycles the same word to mean more things at a higher rate than English. Therefore, there will be no unique, free-standing word in Spanish for many English words.

  • @emmanuellorenzo3905
    @emmanuellorenzo3905 Рік тому

    I never heard before that "sobremesa" is a time after meals. I always hear that "sobremesa" is a cover for a table. Very interesting haha.

  • @byronofrothdale
    @byronofrothdale 2 роки тому +4

    Anteayer is "the day before yesterday". Mono is cute (or monkey). Sobremesa is afterlunch period. Empalaga is cloying.
    To be fair, there is a lot of English vocabulary that even native speakers do not use on daily basis.

  • @ChristinaDonnelly
    @ChristinaDonnelly 2 роки тому +16

    I had a great time with these lovely ladies! I learned a lot of new words and will definitely be using friolenta haha -Christina 🇺🇸

    • @henryqu19
      @henryqu19 2 роки тому

      Hi , Christina , i loved the video and your reactions too about these words 😂🇺🇲❤

    • @ChristinaDonnelly
      @ChristinaDonnelly 2 роки тому

      @@henryqu19 Glad you enjoyed! :D

  • @6686Andrea
    @6686Andrea Рік тому

    I love this plus the two Andreas' have my name lol and I'm a Spanish teacher😂😂😂😂

  • @frankelyize
    @frankelyize 2 роки тому

    Mexico 🇲🇽 you are very expensive! And funny! Thank you everyone! 🇺🇸 🇪🇸 🇲🇽 👏👏👏

  • @rayitodesol9792
    @rayitodesol9792 2 роки тому +5

    Me da mucha risa como lo pronuncian 😁😁😁😁😁😁😁
    Saludos desde México 🇲🇽 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽

    • @redsippy02
      @redsippy02 2 роки тому +1

      Bienvendio desde esrados unidos

  • @zammyr6807
    @zammyr6807 2 роки тому +12

    I wish they had added a word with "ñ". I've noticed that this consonant is probably the hardest for non-Spanish speakers, mainly (from personal experience) English speakers. Not even the rolled r's" are as difficult as ñ. I still have to find a person who can pronounce it correctly.

    • @justinkays6586
      @justinkays6586 2 роки тому +1

      I say piña like “pinya” more or less and it sounds good enough. Or “banyo” for baño

    • @norikosato7823
      @norikosato7823 2 роки тому +2

      Thanks to Ñ, now I can write the sound Japanese cats make correctly in Roman Alphabets. It is Ñaaa...Ñaaa...

    • @eeeeggnog._.
      @eeeeggnog._. 2 роки тому +2

      Really? I feel like everyone understands ñ, rr is definitely harder

    • @zammyr6807
      @zammyr6807 2 роки тому

      @@eeeeggnog._. so far with the people I've tested this they can pronounce r-rr but not ñ

    • @iria5309
      @iria5309 2 роки тому

      Italians pronounce the gn sound which sounds almost exactly as the ñ

  • @lisderoa
    @lisderoa 2 роки тому

    The rule for masculine and feminine is mostly easy. Noun words finishing in O are masculine, finishing in A are feminine. There are little exceptions, normally due to ethimology. Nouns finished in E are mostly feminine, or variant (el estudiante, la estudiante) depending to the sex of people. Nouns finished in "dad" are femenine, the same for "ción" or "sión".

  • @pasalgado980
    @pasalgado980 2 роки тому +1

    In Costa Rica, we have the Spanish word “polo”. I’d say it’s similar to “tacky” or “gaudy” in English, only that it applies to anything.
    As in,
    Una persona pola can be someone who does not know how to behave properly in a public place.
    Una persona pola does not know how to put together a clothing ensemble (like matching plaids and polka dots).
    Una persona pola is someone who does not have good taste in their in the way the decorate their home.
    Generally speaking, una persona pola draws attention to him/herself, unwittingly, I might add, due to their lack of refinement.

    • @hectormejia7757
      @hectormejia7757 Рік тому +1

      In Guatemala we say "cholero" and in Mexico they have " Naco" also in Spain they say "Ortera". I think every country has one

  • @Cedemonio
    @Cedemonio 2 роки тому +3

    "Mono", in spanish is also a type of work clothes. Normally for car mechanics or similar.

    • @seilahqlq1
      @seilahqlq1 Рік тому +1

      In Brazil is similar: the animal is "macaco" (monkey), and the clothing "macacão" (overalls).

  • @tino5741
    @tino5741 2 роки тому +4

    Andrea from Mexico 🇲🇽 has amazing personality 😄

    • @jazolobo
      @jazolobo Рік тому

      Definitely! 😃 She's such a goofball! 😂😂😂

  • @emilv.3693
    @emilv.3693 2 роки тому +1

    "I am feeling cold, lonely, tired, and miserable."
    Meanwhile in most of Europe:
    Amfeelingcoldlonelytiredmiserable

  • @johnnyc0882
    @johnnyc0882 2 роки тому

    I'm from Puerto Rico and we say anteayer or antier for the same thing (the day before yesterday). Also anteayer is a contraction of antes de ayer. Empalagar: cloyingly sweet.

  • @Ann-So174
    @Ann-So174 2 роки тому +31

    Callie saying it's confusing that in Spanish objects can be male or female... Me as a German laughing because in German objects can be female, male or neutral 😂😅 really glad that I hadn't to learn it and just get used to it😅

    • @sarib1999
      @sarib1999 2 роки тому +2

      Oh ja da hast du recht
      Die armen Leute, die deutsch lernen 😅🙈

    • @janslavik5284
      @janslavik5284 2 роки тому +7

      You know what's more confusing? We in the Czech Republic also have gendered objects (male, female, neutral), but they are almost always different from the ones in German. Most of our schools teach German as a 2nd foreign language, and it's really hard for us to accept that for example a "chair" is suddenly male in German, while it's female in Czech 😆

    • @JuanPablo_RDM
      @JuanPablo_RDM 2 роки тому +3

      It is more confusing to learn the grammatical gender of a word in one language is different in another.
      La mesa es un sustantivo femenino. (Der Tisch ist ein weibliches Substantiv.)

    • @frigginjerk
      @frigginjerk 2 роки тому +3

      And they don't make sense. Spoons are masculine, forks are feminine, and knives are neutral. ...How did you guys get a reputation for being logical? 😃

    • @LOSTmyHOST
      @LOSTmyHOST 2 роки тому +6

      In spanish even the weather have gender lol
      Im glad Im a native spanish speaker becuase if I was not I will lose my mind 😂

  • @evancaras2076
    @evancaras2076 2 роки тому +8

    3:28 fun fact: in Shakespearean times there was a word for the day after tomorrow “Overmorrow”

  • @jeranuspeedruns
    @jeranuspeedruns Рік тому

    Funnily enough, english used to have a word for the day after tomorrow and the day before yesterday, that being Overmorrow and Ereyesterday.
    Sadly we dont use these words anymore due to falling out of use

  • @OmarElmogaly
    @OmarElmogaly Місяць тому

    Empalagar , that feeling we have a word in arabic to describe it , usually used in egypt
    يجزع : الحلو الزائد يجزع اللسان

  • @lyna2808able
    @lyna2808able 2 роки тому +11

    The same I felt when I learnt that English nouns are neutral like how is it possible?
    My first two languages are Chinese and Italian, but I have never thought about it, in fact in Italian is like Spanish both of them are neolatin languages so, also French has male female, but in Chinese things' names are neutral😂 and I've never noticed it

    • @sydneyliu4825
      @sydneyliu4825 2 роки тому

      I’m really curious how you guys memorize everything’s “gender”! And if something new is invented, how do you know if it’s male or female?

    • @GatoPatataGameplays
      @GatoPatataGameplays 2 роки тому +2

      @@sydneyliu4825 because the words end in A or O, since A and O are the vocals for female and male lets say
      Most male words end with O,E Cajón, Perro, Gato, Enchufe,
      Female words with A, Comida, mesa, cuchara.
      El Cajón (El = He)
      El perro
      El gato
      el enchufe
      La Pelea (she)
      La comida
      la mesa
      la cuchara

    • @sydneyliu4825
      @sydneyliu4825 2 роки тому

      @@GatoPatataGameplays Thanks~

    • @rachelcookie321
      @rachelcookie321 2 роки тому +1

      Interesting to see someone’s first languages as Chinese and Italian. Usually when someone learns a second language it tends to be English or a language of a neighbouring country. Italian and Chinese are an interesting pair. Is one of your parents from Italy and the other from China or something? Sorry, I just thought it was cool.

    • @GatoPatataGameplays
      @GatoPatataGameplays 2 роки тому

      its weird the fact that english nouns are neutral when most languajes nouns arent, at it makes it quite hard tbh

  • @enowilson
    @enowilson Рік тому +3

    "Mono" has also another meaning, but not a nice one. In Spain, "estar con el mono" (to be with), "tener el mono" (to have) and "pasar el mono" (to pass, to be passing) are the slang for drug addiction abstinence (mostly heroin or any other opioid) or "cold turkey".
    "Friolento" may be used in Latin America, but not (much) in Spain, where they use "friolero".

  • @torrestorrestorres488
    @torrestorrestorres488 9 місяців тому

    I enjoy so much when Spain and Mexico are at the discussion.

  • @nevermind3520
    @nevermind3520 Рік тому +2

    03:14 😂 These 4 together are just hilarious!

  • @DonnikotaBalajiAnirudh
    @DonnikotaBalajiAnirudh 2 роки тому +47

    That word empalagar has a direct translation in my native language (telugu) lol and it's a feeling you get when you eat too much sweets and oily food and you're no longer able to eat them, but different from being full imao 😂😂😂 that's so confusing lol

    • @satya7900
      @satya7900 2 роки тому +1

      Haa Egatu vacchesindi antam memaithe😊

    • @girlsquad224
      @girlsquad224 2 роки тому +5

      In Filipino we have an equivalent word too, "súya". In my regional language it would be "úma".

    • @Fuyu_ImpactTV
      @Fuyu_ImpactTV 2 роки тому +4

      Lmao we have it in french too! It's "écœurant" (pronounced ehkeran, and the 2nd e is pronounced like the o in word or world)

    • @DonnikotaBalajiAnirudh
      @DonnikotaBalajiAnirudh 2 роки тому +1

      @@satya7900 hmm 'అది వెగటు కొట్టింది' అంటాము

    • @janedado6496
      @janedado6496 2 роки тому +1

      @@girlsquad224 i think commonly its more of "umay"

  • @joaomartins6537
    @joaomartins6537 Рік тому +3

    I didn't know spanish has the "sobremesa" word for dessert as well as us, portuguese speaking countries! I thought it was just "postre". Good to know!

    • @BigBoss-nr8ib
      @BigBoss-nr8ib Рік тому +1

      Nosotros usamos postre también, pero es para un dulce o un salado después del segundo plato. La sobremesa suele estar acompañada con un café y hablamos entre las personas de la comida.

    • @claudiahai1114
      @claudiahai1114 Рік тому +2

      More than something related to desserts, it is about the time of staying at the table once the meal (including desserts) is over, chatting and probably also drinking, for hours! "Dessert" is just "postre" in Spanish.

  •  2 роки тому +1

    No Brasil, sobremesa só serve como complemento da refeição principal, como um doce ou uma fruta por exemplo. Não tem o mesmo significado que tem para o Mexico e para a Espanha mesmo a grafia da palavra sendo a mesma.
    Eng: In Brazil, 'Sobremesa" only serves as a complement to the main meal, such as a sweet or fruit for example. It doesn't have the same meaning as it does for Mexico and Spain, even though the word has the same spelling.

  • @edwizard62
    @edwizard62 Рік тому

    In my part of America we say "Day before yesterday".

  • @xalau5270
    @xalau5270 2 роки тому +3

    The day before yesterday = two days ago

  • @andiehernandez1995
    @andiehernandez1995 2 роки тому +5

    I'm a Spanish native speaker and I've never heard "sobremesa". The vocabulary depends on the country and sometimes even the areas of a particular country. In my country we don't use "mono" for cute or doll, just for monkey and as a prefix for one (which comes from Latin). Fun video, even I learned a few things! :D
    Edit: my family reminded me that some people from Nicaragua (at least in the Pacific coast of the country) use the word "mono" with individuals who don't know how to use certain things (particularly in regards to technology) and/or are not aware of social conventionalisms within certain (or many) contexts. This meaning of the word definitely has a negative connotation. It's generally used for making fun of others. I would argue that it has a classist and ableist origin. Fortunately, the number of people that use the word in this offensive context are progressively declining.

    • @GatoPatataGameplays
      @GatoPatataGameplays 2 роки тому +3

      soy de Peru y si he escuchado la palabra sobremesa PEEERO para referirse mas que nada a las cosas que estan encima de la mesa ajkaskjdsaj

    • @andiehernandez1995
      @andiehernandez1995 2 роки тому

      @@GatoPatataGameplays fijate que yo pensé en ese posible significado cuando apenas mencionaron la palabra jajaja. Resultó que no era lol

    • @GatoPatataGameplays
      @GatoPatataGameplays 2 роки тому

      @@andiehernandez1995 la verdad yo NUNCA habia escuchado a alguien decir SOBREMESA para referirse a quedarse mas tiempo comiendo no tiene sentido ajja

    • @mdkooter
      @mdkooter 2 роки тому

      Que mono is very common in all of the southern coast of Spain (At least from Valencia to Malaga, but also Albacete and I know at least a few people from Madrid who also say it). As in, how cute. (Besides it's usage as a clothing piece (un mono) and as the monkey, of course).

    • @Prettyfunny40
      @Prettyfunny40 2 роки тому

      La sobremesa significa el quedarse conversando luego de terminar de comer. La sobremesa puede incluir el comer un postre o tomar café pero esto no necesariamente.

  • @snithfferx
    @snithfferx 2 роки тому +1

    sobremesa tiene otro significado... food for thougs
    creo que pueden inventarse una palbra para "empalagar" siendo un verbo, sería algo como "overwhelmforaflavor" hagan un acronimo de eso y conviertanlo en verbo, "overflavored"="empalagado"

  • @GoodNewsEveryone2999
    @GoodNewsEveryone2999 2 роки тому

    OMG Empalagar.... My dad and I called it needing something to cut the sweet.

  • @Edgar_Cantu432
    @Edgar_Cantu432 2 роки тому +18

    In Mexico "mono" is understood as monkey but we have another more specific word that is "chango".
    mono is also a doll and I think it comes from the word "monigote", the closest word in English could be "puppet"
    mono can be a doll, a scarecrow, a snowman or whatever.

    • @aloe8483
      @aloe8483 2 роки тому

      also a bow

    • @blacktux1
      @blacktux1 2 роки тому +7

      @@aloe8483 That would be moño, not mono.

    • @Pikachu-ez1rm
      @Pikachu-ez1rm 2 роки тому +1

      Si. Es chistoso porque les llamaran changos jaja

    • @aloe8483
      @aloe8483 2 роки тому

      @@blacktux1 ohh thank u

  • @andresjuarezmerino9483
    @andresjuarezmerino9483 2 роки тому +5

    I like to see Andrea explaining the meaning of "pedo" in Mexican

  • @redoktober526
    @redoktober526 Рік тому

    Empalagar is similar to umay in Filipino. It's when you had too much sweet food then you want to eat something salty or sour to neutralize the sweetness on your palate. 🔥

  • @spidaman0112
    @spidaman0112 Рік тому

    Warm fuzzy feeling
    .cozy

  • @calliejo2829
    @calliejo2829 2 роки тому +16

    I had a blast with these ladies! ❤️ It was really interesting learning these new words- I can never forget mono now 😆

    • @henryqu19
      @henryqu19 2 роки тому +2

      Hello , Callie , you are getting more close to the others and making a good US duo with Christina 🇺🇲

    • @calliejo2829
      @calliejo2829 2 роки тому +1

      @@henryqu19 Thanks Carl! I’m still a bit shy and awkward on camera but the girls are great and definitely make me feel more comfortable ❤️ It’s been fun getting to know everyone more!