Эти культовые фразы из фильмов перевели НЕПРАВИЛЬНО
Вставка
- Опубліковано 12 тра 2024
- 🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22
🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test
До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Переводы фильмов по-прежнему часто становятся предметом для споров. Иногда в дубляже смысл сказанного меняется чуть ли не на противоположный. В этом видео мы разберем культовые фразы из фильмов, которых нет в оригинале, потому что их когда-то неверно перевели.
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
1:08 Крепкий орешек
3:36 Большой Лебовски
6:32 Игра Престолов
8:25 Форрест Гамп
10:10 Мстители: Финал
11:00 Дэни угадывает переводы фильмов
📌 Посмотрите другие наши видео:
Как язык формирует мышление и как этим пользуются: новояз в романе «1984» Оруэлла и в реальной жизни: • Как язык формирует мыш...
Илон Маск разнес Твиттер, Канье потерял миллиарды, Дуэйн Джонсон - супергерой, альбом Тейлор Свифт: • Илон Маск разнес Твитт...
Самые НЕЛОВКИЕ ситуации в разговорах с иностранцами: • Самые НЕЛОВКИЕ ситуаци...
____________________
📌 Подписывайтесь на наши группы:
TG ‣ t.me/skyengweekly
VK ‣ skyeng
TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
____________________
📌 Использовались в этом видео:
Yippee-Ki-Yay, Motherf*cker! [Die Hard 1-5] [HD]
• Yippee-Ki-Yay, Motherf...
Автор: FreelanceUA-camr
Bing Sings "I'm an Old Cowhand"
• Bing Sings "I'm an Old...
Автор: nicoley133
The Big Lebowski (Большой Лебовски) - План
• The Big Lebowski (Боль...
Автор: Best Movie Moments
Lannisters don't act like fools!
• Lannisters don't act l...
Автор: The French Dissectors
Life is a Box of Chocolates - Forrest Gump (7/9) Movie CLIP (1994) HD
• Life is a Box of Choco...
Автор: Movieclips
Почему ты умираешь, мама? - Просто пришло мое время. Форрест Гамп (1994) год.
• Video
Автор: THE BEST MOMENTS
#skyeng #скайенг #перевод
🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22
🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test
До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
"Мы назовем вас так, как вы попросите"- Ингеборга Дапкунайте вышла из чата 😂
Про имена , в Росси очень много слов и народ уже привык говорить одно и тоже по разному Даня Данил Даниель
Я хочу сказать , что "дюдя" было имя сделано из-за того, что один персонаж постоянно называл всех чуваками, но это слово короткое и просто не соответствовало слово рту
Промокод "Америкашка" всегда меня так веселит 😄 😸
Претензии не принимаются Многие переводы особенно старых фильмов снятых во время существования Советского Союза должны были отражать реальность Например в фильме Новая рождественская история" режиссера Доннера (Scroodged 1988) самая интрига была как перевести слово "степплер" такого девайса в сознании просто не было Или вот Чувак раньше было страшным оскорблением потому что означает кастрированного барана Так что и пираты и продавцы рисковали своим здоровьем переведя они так как сейчас
Режим "ворчливый дед" у Дэни получается просто замечательно!
Просто его полное имя это Даниэль Небберкрэкер (если что это тот дедуля из Дома Монстра)
Посмотри особенности национальной охоты/рыбалки
Ему не нравится Дэни, его зовут Даниэл.
Daniel, I like your point of view, I like your comments on really upside down translations. I agree 100%.
Согласен! Я воскликнул Вееерю!!!
То чувство когда ты из России, но все равно не знаешь, как нормально перевести "Ширли-мырли"
Потому что это никак не переводится.
Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матыркин, мур-мур-кин...
Surely perhaps. Очень коряво, но можно "разогнать" до удобоваримого варианта) для сохранения размера лучше surely maybe
Набор слов, мутота
@@Fernel1000 Сами герои фильма говорят об этом. Иностранец спрашивает: "Что такое "ширли-мырли"? И ему отвечают "Да ничего, мутота одна". То есть можно было перевести как "ерунда", "чепуха".
Но ведь в английском есть слово diehard, которое означает "несгибаемый человек". Что в принципе подходит по смыслу к выражению "крепкий орешек". Правда, не знаю, закладывалась ли создателями фильма такая игра со смыслами в названии.
Еще diehard может значить "старомодный консервативный человек". А Маклейн ведет себя, как ковбой, на что ему прямо указывает главный злодей. И фраза yippee ki-yay - была характерна для ковбоев (Urban Dictionary подтверждает)
Абсолютно верно сказано, смысл в том, что именно "неубиваемый", а то Дэниел уж было полез совершать ошибку из эпохи Володарского, когда фильм звался "Умереть тяжело, но достойно". Вот это - точно бред.
Die hard-живучий, побеждающий смерть, неубиваемый!
@@Snakeman775 а также твердолобый, упрямый осёл, упрямец
Америкашшка, почему у тебя приветственные флажки украинские? Ты с нами или против?
@@user-gm3ks5ti7u тебя это е**ть не должно
Название комедии "Кавказская пленница" обыгрывает название произведений трёх русских писателей - Пушкина (1821), Лермонтова (1828) и Толстого (1872). Все трое в разные годы написали своих "Кавказских пленников". Это название традиционно переводится на английский, как “A Prisoner in the Caucasus”. Теоретически, так же и должно переводиться название "Кавказская пленница"... но, так как в английском нет родов существительных, такой перевод названия комедии теряет игру смыслов, которую в него закладывали авторы. Поэтому, в данном случае, перевод на английский язык становится особенно сложной задачей.
Супер комментарий, как до сих пор я сама до этого не додумалась? Большое спасибо ❤
A Prisoner Girl in the Caucasus seems about right
Совершенно верно 👍 Именно это я и сам сейчас хотел написать. Но! Тут еще дело не только в том, что в английском нет родов у существительных. "Кавказский пленник" (по крайней мере Лермонтова) проходили в школе - и каламбур был понятен любому советскому человеку. А вот то, что в англоязычных странах так плотно изучают русскую классику я сильно сомневаюсь. Вот и пришлось переводчикам выкручиваться как смогли :)
Зашел за этим комментарием
Трудность не в отсутствии родов. Это как раз элементарно обходится. Трудность в том, что русскому аллюзия всё объясняет. А англоязычному не объясняет от слова ничего.
лучшая озвучка Форест Гамп "беги лес, беги" ))
лес, которым управляют
@@M4GiCFilms получи велосипед
Это что за перевод такой был? Это, наверное, когда фильм записывали на кассеты и пиратский перевод был.
@@Sergey_Cherepanov были мемы такие в один период времени, когда сцены из фильмов пропускали через гугл переводчик. Дословный итог озвучивали и получалось вот это.
Выгляди фиктивным и т.д.
@@M4GiCFilms вот ты школота. Это из времен переводов одноголосых и гундосых. Когда ещё не было толкого импорта иностранных фильмов из заграницы. Просто загугли "Володарский озвучка".
14:56 "Группа мужчин и пара ящиков водки отправились на охоту - пфррр, это просто документальный фильм" 🤣🤣🤣
Тоже поржал :)))
про мою семью.
"The way we hunt" - попадание 146 %, браво!
"Документальный фильм про мою семью..." чуть не упал под стол от ржача!
Люди везде люди. 🤣
Есть идея для следующего выпуска. Дэни и Джордан смотрят фильмы "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки", и комментируют происходящее на экране))
И Ширли-Мырли!
и обязательно на природе у костра и с рассказами о личном опыте)
Да! Но круче было бы стрим!)
И выпивают по стопочке каждый раз, когда выпивают герои на экране))
@@BikerLobster идеально
было бы интересно посмотреть, как мешают или помогают жить в Америке привычки, приобретенные в России.
++++
Могут не пустить в уоллмарт с медведем
Вроде как рабского повиновения своему правительству?
@@plutonchannel2275 грехи не мои, а тех кто тебя раба наплодил, и кого наплодил ты😌
@@Joker67676 ахахахах клоун
Позволю себе оппонировать мнению, будто обязательно смотреть фильмы и сериалы в оригинале:
- даже если человек хорошо говорит по-английски, но не является носителем языка, он все равно вряд ли оценит идиомы и прочие красивости, который поймет носитель. В то же время дубляж сможет подобрать аналог.
- часто дубляж банально спасает фильм или сериал. Как в плане выразительности, так и в плане смысловой нагрузки диалогов.
Но это все равно будет не верной интерпретацией ж)
Это примерно как говорить "английский язык мертвый язык" как сказал один российский дурачок которого надо с**чь (последнее применительно от себя" и содержит субъективное суждение)
@@gromov_Это бесконечный спор: "что главенствует в переводе - форма или содержание" или, более часто используемое: "чему следовать при переводе - букве или духу оригинала". Когда читаю - я предпочитаю второе... а когда перевожу - получается первое)))
Большинство "признанных ярких значимых переводов" было по сути изложением своими словами. Я про перевод детских сказок...
Говорят, что мультфильм "Девятый" в русском дубляже обрёл очень глубокий смысл, который в оригинале в него даже и не закладывался.
Мне тааак нравится видео на натуральном фоне, а не в студии! Ощущение, будто сидишь на стуле напротив👍
This is America
@@Veselitter надо добавить - "babby"
@@seryapupkin6043 неть
@@seryapupkin6043 baBBy?
@@seryapupkin6043
Неее!
Надо добавить:
"Your Dudechestvo!"
💪😎
16:13 Про "Ширли-мырли". Была "шутка о переводе" в самом фильме. Жена посла США в России собирала фольклор и, в какой-то момент, записывала "песенку" одного из главных героев (Василия Кроликова)
Кроликов /диктует/: Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матырки, мур-мур-ки...
Жена посла /записывает/: Shirli-myrli... shirli-myrli... что есть "shirli-myrli"? Плиз перевод...
Кроликов: Нет перевода. Мутота одна...
Жена посла /записывает/: Mu-to-ta... что есть mutota???
Эх Дэни, знал бы ты суровую реальность, что название "мой парень псих" куда больше заинтересует наших людей для похода в кино😂
Хе-хе, помню серию в "Интернах", где Лобанову кличку придумывали (глумясь над ним, конечно), он очень хотел что-нибудь брутальное типа "Псих", но коллеги были безжалостны))
Каких людей заинтересует?
@@gromov_наших
Зато потом эти же люди после просмотра будут поливать фильм говном, т.к. ждали очередную тупую комедию.
6:15 То, как Дэни произносит не задумываясь Alex по-английски и Алекс по-русски это восторг!
Тут прям сбой матрицы. Вся фраза, начиная с "... Алексом. Это абсолютно нормальное дело. Не понимаю, зачем менять имена?" произнесена просто русским человеком. Без малейшего акцента. 0_о
Знал бы он как имена такжиков на русские меняют)
Не всегда стоит переводить дословно. В художественном кино и литературе надо и смысл передать и что бы звучало/читалось красиво и легко. Поэтому тот же Крепкий орешек, хоть и неправильно переведен, но смысл передает и звучит лучше чем варианты перевода близкие к оригиналу. Так же, на фильм зрителя требуется завлекать, и на интригующее название может привлечь меньше зрителей.
Как раз тут Дени отлично перевел.
Конкретно тут Денни перевел хуже, чем переводчики при подготовке фильма к российскому прокату. А вот за перевод "Особенностей национальной охоты"- пять баллов.
Могли перевести как Крепкий бубенчик или Стальной бубенчик, и по смыслу недалеко и в целевую аудитория перевода попало бы
Но, к сожалению, очень часто перевод очень вольготный. Книжный пример, The Expanse. Исходное выражение "ace in the hole", явная аллюзия на игру типа гольфа. Немецкий перевод Trumpf im Ärmel - туз в рукаве - вполне корректен (игра меняется, но смысл правильный). Испанский перевод аналогичен: as en la manga - тот же "туз в рукаве". Смотрим русский вариант: "задница - задница, Карл! - затыкающая пробоину". Пляяяяя, мало того, что полет фантазии, но и по смыслу совершенно неверно.
@@colder5465 ace in the hole это не к гольфу отсылка, это скорее к fire in the hole.
В принципе по смыслу близкое "кости брошены", "рубиконЬ перейден", и тд
"ворчливый дед" - просто огонь 😂 Спасибо за разбор фраз из Форреста Гампа - этот фильм - частица моего сердца))
"Ширли-мырли" - это хороший перевод, потому что Ширли-мырли - это мотив песенки, которую время от времени напевает себе под нос главный герой))
Самый забавный момент на 7:40. Дэниэл очень удачно, на мой взгляд, спародировал говор старого человека с одновременно русским и английским (в конце маны не хватило) акцентом :)
Дэниел, переводчик фильма от 9:15 - Роскомнадзор. Скорее всего, решили перестраховаться и не вводить в оборот фразу "смерть это то, что нам суждено", чтобы не попасть под пропаганду суицида.
А я слышал историю, что когда сценарист Крепкого орешка узнал, как перевели название на русский, т.е. как, tough nut, он сказал, что это очень подходит фильму.
Когда речь заходит о тонкостях перевода и озвучки, мне неизменно вспоминается "Охота за Красным Октябрём" и Коннери, с серьёзным е.альником произносящий "Холодрига", и после многозначительной паузы " И сурово". Не знаю почему, но каждый раз меня просто распирает дикий ржач.
По поводу "Особенностей национальной охоты", слово "национальная" в нашем быту воспринимается не так как в США, у вас это всегда ассоциируется с государственным, типа "Национальная гвардия", а у нас слово "национальная" ассоциируется исключительно с НАРОДНЫМ. Поэтому, если фильм переведен для иностранцев, то он ОДНОЗНАЧНО должен называться "The Way of the Russian Hunt", так как в словах "Национальная охота", подразумевается именно русская охота.
А касательно "Ширли-мырли", у вас есть аналогичная фраза, которая значит, примерно, то же самое - weird stuff вот так можно было бы и перевести это название. Это типа мутки какие-то происходят, нехорошие дела, слегка криминального характера, вот что такое ширли-мырли
"Пиджин, ТИХО!" - спасибо, было очень смешно))
Названия фильмов переводят не переводчики, а маркетологи. И насколько мне известно, перевод всегда согласовывается. Дословно редко переводится, потому что дословный перевод не особо приятен для слуха)
Плюс, названия не переводят, а адаптируют, потому что важно привлечь внимание конкретной культуры.
Это лучший и самый умный комментарий из всех, что я сегодня прочитала!)
Зачастую эти "адаптации" крайне уродуют 🤪
Ага, особенно хорошо получилось с "Мальчишником в Вегасе", продолжение которого происходило в Бангкоке ;)) Переводчикам-маркетологам пришлось постараться )))
Злой Переводчик, а как же так выходит, что эти "адаптации для конкретной культуры" получаются с "братвой" и прочими словечками? Это приятно для слуха, что ли?
Также не стоит забывать про липсинг, фраза в оригинале после перевода, оказываются длиннее и приходится переиначивать диалог.
У него акцент усилился. Как быстро уходит, если не общаешься с носителями постоянно.
Если бы я смотрел в оригинале фильмы с Леонардо Дикаприо, то не задавался бы вопросом как с такой игрой можно не иметь ни одного оскара :/ Оказалось что игра голоса Сергея Бурунова максимально вытягивает Лео...
Спасибо Вам, Дэни, за прекрасное знание русского языка! Так интересно и забавно Вас слушать!
Да, я всё понял про имена, Дэнни, но я не могу отделаться от мысли, что твоего пёселя зовут Голубок/ Голубка😂❤️🔥
Про "кавказскую пленницу", Дэнни: ты же понимаешь, что это ироническое обыгрывание "Кавказского пленника" Толстого?
Caucasian female prisoner 😀
Смущает то, что у них "кавказский" произносится как "какейшен". Звучит как-то похоже на какашку. 😄
-Только вот два имени мне не понравились - Гавейн да Тристан.
- Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан?
- На понос похоже.
(с) М. Успенский "Там, где нас нет".
@@ilyagusev6981 какейжн, по -моему произносится. А цитата забавная из Успенского😂
Какой в анус голубь? Пиджин - это суржик, нормальная кликуха для зверя человека, пиарящегося на теме лингвистической коммуникации.
@@ilyagusev6981 Ну хоть кто-то вспомнил :))
Про "Кавказскую пленницу" интересно тем, что существуют произведения Льва Толстого, Александра Пушкина и Саши Чёрного с названием "Кавказский пленник". Получается, что создатели фильма обыграли это, довольно устойчивое, выражение. Интересно, есть ли переводы этой литературы на английский и как они звучат
Переведено как The Prisoner/captive of the Caucasus.
Надо было просто: В плену на Кавказе
@@JackkWhiteкакой же тупой кекол. Совсем историю не знает
Это же надо, так восхитительно владеть русским языком...Ты крут, парень.
По поводу имён согласна . Как человек представился , так и нужно его называть , т.е. так как ему комфортно. Дэни, С Новым годом и Рождеством!
Всегда интересно от Дэниэла, красавчик, двигайся дальше!!
Вспомним ещё "Некоторые любят погорячее" - это "В джазе только девушки". Вот тут явно сыграла цензура. Но мне наша адаптация названия нравится больше - раскрывает суть фильма.
А мне нет. Непонятно, не зная оригинального названия, имеются ввиду лица женского пола в джазе, в противоположность мужчинам, или девушки(майден), дeвcтвенницы, молоденькие в джазе, в противоположность уже ceксyaльных бывалым женщинам/замужним/возрастным 🤪 Или некая ироническая коллизия этих двух значений🤪. Чего в оригинальном названии вообще ничего такого нет 🤪
@@DENFREIHERR Суть то как раз у нашего названия лучше . в оркестр набирались только девушки ( женский пол) , оттого парни в барышень и обрядились - нельзя быть таким тупым. нельзя
К тому же в русском языке фраза "любят погорячее" не имеет коннотации и почти не имеет смысла.
@@DENFREIHERR у кого чего болит...
@@antonstezhkin5991 есть. Пошлый.
Как интересно меняется цвет волос у Дэниэла в зависимости от страны: в России он русый, в США рыжий:)
И русский язык, кстати, тоже. Начинает деградировать.
Свет мб
Я требую, чтобы Дэн посмотрел Ширли-Мырли! Я просто уверена, что он будет в восторге ❤
Если только ему нравится "Голый пистолет".
Учитывая, что британцу Жоре было неприятно изображение там темнокожих... из Штатов это дело может смотреться еще более невежливо, учитывая, что речь там именно о семье американского посла.
@@w270уверен, тут дело не в том, откуда человек, а в том, как он воспринимает сам жанр фарса. Если смотреть этот фильм всерьёз на любом языке, можно свихнуться. Ну и да, клюквенно и карикатурно там изображены, кажется, все...
Дюдячество - это гениальный хед трик переводчика. Оно звучит как не имеющий смысла загон лебовски его так называть. Это реально звучит круче, а что важнее абсурднее чувачества
на мой взгляд "Крепкий орешек" вполне передаёт суть и при этом красивое название для афиши. У "Игры Престолов" один из самых качественных переводов от студии Лост, там очень серьёзно подходили к этому вопросу, была целая бригада знатоков. Чувака из "Большого Лебовского" все знают именно как Чувака. Я про Дюдю впервые слышу. Ну и да, иногда нужно переводить имена и делать локализацию, потому что они иногда передают важную суть и даже влияют на сюжет, если этот момент упустить, то зритель потеряет важную часть смысла. Про это есть отличное видео на канале Лирикса, называется "РЕАЛЬНЫЕ ИМЕНА ГЕРОЕВ ДИСНЕЯ!"
Не соглашусь с "крутостью перевода Лост" Игры Престолов. Во многих моментах они переводят неточно. По крайней мере мне так показалось когда я пересматривал сериал на английском.
Конкретно я смотрел перевод с Дюдю...
@@user-dy6ng1pg2n По-иоему точный перевод важен, хоть фильма хоть книги, а не важен разве ,чтт тем кто хорошо знает английский.
@JackkWhite "там же много нюансов, от того что нужно попадать в губы, до красоты художественного слога, это всё нужно учитывать". Точность перевода это не единственное, что нужно соблюдать. Это, в принципе, мало мальски соображающим людям даже и объяснять не нужно. Абсолютная точность перевода даже и не всегда возможна из-за культурных и лингвистических отличий. Но если нужна максимальная точность - читайте субтитры. Дубляж - это немного про другое
@@user-dy6ng1pg2n Речь как раз о том, что переводчики меняют смысл вплоть до противоположного. Если бы было так, как у вас написано, никто бы и не возмущался.
ЗЫ. Слова "чувак" и "чувачество" точно также попадают в губы как "дюдя" и "дюдячество", но при этом передают точный смысл, а не кринж. Сей переводчик точно из семьи Ланнистеров в русском дубляже.
Обожаю фильм Большой Лебовски, но никогда не страдала от этого русского перевода. Для меня он дико звучит, т.к этот фильм я смотрела только в переводе Гоблина. Также как и Карты, деньги. два ствола, Большой куш, Гая Ричи. Пару раз слышала официальный дубляж и сразу выключала, чтобы не портить впечатление от любимых фильмов)
Боже, как вы можете! Ведь Гоблин все врет
@@user-ex1mn2qm9z Не врёт, у него адаптированный перевод. Иногда бывает искажения, но в пределах разумного. И его речевые обороты-отдельное искусство. Но я не стану вас переубеждать. На вкус и цвет все фломастеры разные)
@@00EkateriNa13 вы просто не знаете предысторию.
В одном из своих роликов Дэни убеждал нас, что Гоблин все врет про благословенную Америку.
Это была ирония
Гоблин - идеальный перевод для фильмов Гая Ричи, фильмов с Джейсоном Стэтхэмом а также культового сериала " Клан Сопрано". Если что-то забыл, дополните.
@@user-ex1mn2qm9z Не убедил, потому что три четверти высказываний Гоблина была правдой)
И ни разу не слышал, чтобы Лебовского называли Дюдя...
Дэни, почитала статью в skyeng magazine и в еще большем восторге от Вас))
Топчик Денни, продолжай не останавливайся!!!
На самом деле и дословный перевод будет правильный и не дословный, то есть такой, который будет понятен аудитории для которой переводят. Плюс у нас переводчики подстраиваются под наши законы. И да, как ты уже сам заметил, Дэн, у вас названия фильмов переводят так, чтобы никто их смотреть не захотел, а у нас наоборот, благодаря таким названиям как мы перевели ваши фильмы, эти самые фильмы продавались и всем запомнились.
Поэтому, извините, но "Крепкий орешек" будет всегда крепким орешком в наших сердцах, и это прекрасно.
Если бы переводчики адаптировали по-другому, то в наших сердцах не было бы никакого крепкого орешка. Первый раз слышу, что название на просмотренность влияет.. для меня фактором для просмотра будет актёрский состав, режиссёр или как минимум любимый жанр. А будет ли он называться крепкий орешек или же умри в борьбе - ваще пофиг
@@yaugir а ты душнила.
@@Benidictich ну открывай окно тогда😃
Первый раз, когда смотрел Die Hard - был перевод - Неистребимый. Как сейчас помню, в гнусавом переводе.:)
Всё правильно, это просто идея для видео, никакого криминала в таком переводе нет, а эти фразы стали культовыми именно потому что переводчики проявили креатив и инициативу.
Я помню когда я первый раз посмотрела Секс в большом городе в оригинале, я мягко говоря удивилась, какая же Саманта матершинница 😂. В русском переводе она звучит как дама высшего света. Т.е. русский дубляж не только меняет смысл слов, но и всё ощущение от персонажа
Секс И большой город. Не В.
отношения к мату в России и Америке принципиально разные. В России он куда более табуирован. Поэтому если бы Саманта на русском материалась - это был бы не точный ее образ.
@@marusya6 а в чём разница?
@@toaster95vandrutenв предлоге и союзе
Ну вот по поводу переводов фильмов и сериалов, помню ещё несколько лет назад как-то смотрел целую передачку именно по российскому телевидению на эту тематику как это всё происходит показывали этих актёров дубляжа в общем кто это всё озвучивает и так далее. Суть в том что они там даже когда-то сами говорили об этом процессе что некоторые фразы в переводе они намеренно немножко меняют скажем так как они объясняли немножко изменяют их под русский смысл потому что американских фильмах некоторые фразы какие-то юмор определённые моменты русскому человеку будут не очень понятны, поэтому они сказали при переводе они некоторые моменты просто адаптируют для русского языка для русского человека чтобы ему было более понятно и адекватно. Ну не знаю насколько это приемлемо насколько это помогает но суть в том что вот именно по телевидению даже насчёт этого была целая передачка
Всегда есть ньюансы :)
Вспомнилась история, случившаяся при дубляже первой серии
фантастического боевика "Звездные войны".
"Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов
лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: "Нам тут делать
нечего - уходим!", и оба сваливают? - рассказывала мне режиссер русской
озвучки "Звездных войн" Мария Соловцова. - Так в оригинале фраза
звучала: "Силы равные - бежим!"
Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев -
оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон
лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите
новости из Ирака.
Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и,
увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала".
А вообще, очень классный выпуск! Только мало фраз и переводов названий затронуто, а ведь это просто золотая жила! Можно ещё пару-тройку роликов на эту тему?
Согласна полностью по поводу имён! Но! Когда я работала в Америке, как раз американцы беспощадно каверкали имена людей😂😂 У нас была девочка родом с Ямайки с красивым именем Navenia, местные называли ее Vinny 😮 и ещё много таких примеров
Точно девочка?😮
Винни Пух, что ли?))
Да много они каких имён произносить не могут, Елена вообще туши свет и Элина и Лина/Элэйна/Хэлен/Элиана но только не Елена.
Познакомилась с девочкой из Бразилии её Паулина зовут, но американцы называют Полина. Да и я Олга 😂. Вот испаноязычные могут произносить 👍.
@@olgay.d279 попробуй сказать им что тебя зовут "привет" этим испаноязычным;) приходится быть Ольей эх)))
@@olgay.d279 и я Елена! Была Линой, Иэлейной и даже Йоуленой )))
The way we hunt - браво! Блестящий перевод!
Это только если ВСЮ серию этих фильмов посмотрел можно СОЗДАТЬ такой абсолютно КЛАССНЫЙ и ТОЧНЫЙ перевод названия! =))))))))))))))) Вот это реально КЛАССНО!!!!!
Спасибо!!! Я всем, кто не понимает, почему я так не приемлю дубляж, объсняю примерно то же самое. Это ведь такая работа режиссера, актёров, куча дублей, чтобы получить ту самую нужную интонацию героя, или бывает игра слов, иногда в нескольких фразах вся суть и смысл фильма, а дубляж - это как картину автора перерисовать по номерам…
Entrapped in the Caucasus - отличный вариант перевода! Очень поэтично)
Подписана на канал актера дубляжа, он в своих роликах озвучивал причины, почему так делают. Во-первых, перевод адаптируют в соответсвии с культурой страны, где его будут показывать. Мы можем просто не понять какие-то шутки и обороты, для нас они будут совершенно бессмыслены. Во-вторых, важно, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами, что называется "попасть в губы". Есть даже специальная профессия - укладчик текста, они "укладывают" подготовленный переводчиками текст и могут менять реплики близкими по смыслу выражениями, чтобы нам, зрителям, казалось, что актеры на экране говорят и двигают губами на языке перевода.
Вот поэтому dude это дудя, произнесите эти слова и убедитесь, что артикуляция весьма схожа.
Если тут вопросы возникают к англоязычным фильмам, то представьте себе каких титанических трудов стоит перести китайские фильмы, чтобы максимально попасть, вот где смысл по-настоящему может исказиться.
Вот именно, например, в ситуации с Крепким Орешком - толку мне смотреть в оригинале, если я все-равно не пойму глубокого смысла того, что он сказал.
Но проблема в том, что в русском языке нет слова "дудя". Максимум "додик" 😄
"Адаптация" к культуре в случае с Россией часто выглядит не как адаптация к культуре, а как формирование бескультурья. Например, когда названия мультфильмов приводят в соответствие с блатной лексикой, не стоит удивляться, что появляется поколение АУЕ. А ведь оригинальные "Over the Hedge" (Через изгородь ") и "Shark Tale" (Акулья история) полностью соответствуют сюжетам, но не формируют штампов тюремной субкультуры.
Мне кажется люди делятся на тех кто любит полный дубляж и кто не любит. Я ненавижу полный дубляж из-за того что теряется не только смысл, но и оригинальные интонации. И смотрю фильмы либо с неполным и желательно не слишком громким дубляжом, либо в оригинале. Как бы не был хорош дубляж, даже культовому советскому в знакомых с детства фильмах предпочту неполный любительский перевод. Хотя не всё идиомы знаю даже на английском но всё же мне нравится смотреть фильмы в том варианте, который задумали авторы, а не адаптированный. Тем более, что хороших адаптаций не так много. Собственно это причина по которой так любят гоблина. И мне кажется маркетологам стоит ещë раз взвесить долю любителей гоблина и адаптаций, и возможно что-то изменить.
@@Adelheida говоришь как бабушка с телевизора у которой дока два виновата в том что дети в школе стреляют. Вот я смотрел оба мультика в юном возрасте и представь себе бандитом не стал, и ауе прошло мимо меня. Кем ты станешь зависит от окружения, а не от "блатных словечек".
Слова прикол и приколист вышло из тюремного жаргона. Никто от употребления этого слова бандитом тоже не стал.
У детей слово братва скорее будет ассоциироваться с мультиком, потому что других коннотаций они не знаю пока.
План прост, а потому красив!
Спасибо за искренность и юмор.
Перевод названий фильмов - как и заголовков газетных статей - своя, очень специфическая, тема. Тут надо учитывать цели и амбиции прокатчиков, чувствовать коннотацию и так далее. "Умри борясь" или "Погибни но борись" - это все совсем не то. Но Дэни и не может этого знать - то самое чувство языка.
В институте такое не преподают. Просто раньше переводчики не знали английский сленг, отсюда Дюдя)))
Я видела однажды кусок из фильма, где пилоты передавали сигнал бедствия кодом May Day, May Day! Перевод был «Майский денёчек! Майский денёчек!» 😂🤦♀️
Майский денёчек, майский денёчек 😸🤭
Не верно, дело не сленге, а в синхронизации текста и губ
В ту же копилку перевод «Терминатора», где «Fire in the hole!» перевели как «В коридоре пожар!»
это прекрасно, спасибо))
Конечно! Завсегда! Только в оригинале смотреть, причем на всех языках!
* грузовик останавливается *
- Тебя как звать?
- Даша
- А это по-английски как?
- Мэрелин
- А, а меня Дэниэл
Как раз сегодня читала, что в Питере проходит выставка, посвященная Балабанову. Мастер, фильмы актуальны и сейчас и через 50 лет.
мы в России давно уже ищем - кто нам говнит все названия, но никак не можем найти и выслать этих людей на необитаемый остров
и часто хочется задать вопрос - почему? почему с-ка , так перевели, где логика? ))
@@user-ow9mc5qm6t самый швах это перевод Шерлока. А перевод надписей с его мыслями это вообще не пришей рукав...
Если вдруг кто не знал,dude в Большом Лебовски не смогли перевести нормально "чувак",потому что им же нужно не просто говорить текст поверх фильма, а что бы совпадали тацминги и липсинг,и они нашли гениальное решение "дюдя",которое и под губы подойдет,и короткое как и оригинальное. Но это оч странный перевод) Вообле можно было назвать его "чел" и не парится,но дубляторы решили иначе
чувак вполне подходит под липсинг, первый слог так вообще идеально
а я смотрела его в переводе , где говорят ""Чувак" и "ваше чувачество", Дюдя это капец...
@@anastaisha_sha8023 ну это максимум как я смог их оправдать,если есть норм перевод то ок)
Иногда локализации хороши)
Имхо "Поцелуй навылет" звучит лучше чем "Kiss, kiss, bang, bang"
Ха-ХА, тут в русском переводе ПОЛНОСТЬЮ ПОТЕРЯН смысл, на который намекает англ. оригинал! =)))))) ОБХОХОЧЕШЬСЯ, кстати! =)))))) Вот это название! =)))))))))
Много лет назад я завела тетрадочку, куда записывала такие вот ляпы перевода. Приходилось иногда смотреть фильмы с друзьями, не знающими английский. Я навсегда запомню, с какой фразы всё это началось. Фильм Зорро с Anthony Hopkins. Оригинал «У неё глаза её матери». Перевод: «Ты её никогда больше не увидишь»
Я как-то пытался смотеть фильм - Нефть. Про оккупацию Ирака американцами. Там гнусавик переводил на слух за 100 баксов, так вот когда там взорвали НПЗ и загорелась нефть. один солдат говорит - this is oil (это нефть). Гнусавик перевел - Это Оуэлл. И дальше там куча отсебятины, что услышал, то перевел кое как. Читал интервью с ним, говорил, что за скорость перевода заплатили, типа горячий хит и вот результат.))) дальше смотреть не стал
@@SlavonBG а помните классику: oh, military intelligence! О, военные интеллигенты!
Это сейчас так переводят, а мы в 00х смотрели с нормальными переводами. У неё глаза матери - у нас так и было, а сейчас просто идиотизм ни мумию ни тем более Пятый элемент смотреть невозможно зная нормальный перевод, а с годов 2012-2014 пошли жуткие переводы, просто кошмар настоящий. Посмотрите, пятый элемент в старом переводе, вы фильм не узнаете (в лучшем смысле). Все классные фильмы старенькие испоганены свежими переводами. Даже ходила такая версия, (когда поднялась волна возмущения, что фильмы испоганили новыми переводами) что те (хорошие переводы), были запатентованы и поэтому новые такие ужасные, чтобы ненароком не повторить патент.
@@SlavonBG Не гони, тебе до "гнусавика" как до Луны. Это вообще эпоха лучших переводов. Даже лучше 00х. Это переводчики-синхронисты самой высокой категории.
Порой переводчики находят отличные "варианты", которые прекрасно воспринимаются зрителями, для примера фильма опустить перископ, в котором очень много ситуаций обыграных вокруг подводников, которые совсем не просто донести до зрителя, но есть отличная фраза, которая в переводе звучит, как никто не слышал о героически погибшем экипажем симулятора, в оригинале вещает о мужестве мужчин проходящих службу в симуляторе.
В советской школе нас учили, что заголовок переводится самостоятельно исходя из содержания фильма или статьи....никак не привязано к реальному названию.
Очень понравился такой формат, что Дэнни на улице, наедине с камерой! Огонь!🔥
Может Дэниэл покажет свой дом, было бы интересно посмотреть 😊
Там трупы, как у Гейси или Дамера) Типичный американский домик)
Если что, в отношении иностранных названий фильмов (и не только) правило дословного перевода, в России (и не только) - не работает, ибо здесь царствует 'адаптация'. И в некоторых случаях, дабы не переплачивать правообладателям названий фильмов, при их не очень законном распространении, меняют название (и ещё куча нюансов).
Офигенное описание "группа мужчин и пару ящиков водки, отправились на охоту"🤣
Я надеюсь, что из пребывания Дэни на родине создатели роликов выжмут все, что можно. Помню, в пандемию были несколько роликов с Джорданом, про его жизнь в UK - вот это было действительно интересно смотреть - страна изнутри, жизнь обычной семьи, как она есть - этого нет ни в новостях, ни из окна туристического автобуса этого не увидишь..
Интересно, есть ли у них там лес? Ходят ли они за грибами, ягодами? Разводят вечером костер на улице? Что готовят на обед? Вообще, как проходит их жизнь? Думаю, многим хотелось бы узнать.)
Дэни здесь вообще не такой, как в Москве.. Почувствуйте разницу, как говорится. Видимо, в Москве у человека постоянный стресс.. Здесь и настроение другое, и цвет волос натуральный - очень красивый, между прочим - хоть бы он не красил их больше..
Дэни не красит волосы, просто так свет упал) Обязательно постараемся рассказать как можно больше, уже готовим)
@@skyengschool Передайте Дени, что перевод фразы в Форест Гамп перевели по восточной философии, так как смерть это смена мерности, умирая мы продолжаем жить в другом измерении и правильно мы не знаем в этой жизни как будем жить в другой жизни. Так что для российской публики перевод очень корректный и философский :)
@@saglaranazarova127 перевод совсем некорректный. Восточная философия - это восточная философия, а мать Гампа говорит о предопределённости. Дэниел правильно возмущается: смысл поставлен с ног на голову.
@@saglaranazarova127 а при чем тут восточная философия и конкретная фраза конкретной женщины из америки?
Недавно пересматривала первый фильм про Капитана Америка. Грущу, что его «I can do this all day» перевели как «Это мы только начали» :(
Самая мозговыносящая для меня адаптация названия - это фильм Music and Lyrics, который у нас называется... «С глаз - долой, из чарта - вон»!
И да, при дубляже же подбирают слова, чтобы в артикуляцию вписывались, поэтому не всегда получается переводить слово в слово. Хоть это и не всегда успокаивает.
Мне было бы проще стерпеть расхождение губ/слов, чем исковерканный смысл...
"Это мы только начали" - нормальная адаптация. Никто у нас не говорит "Я могу делать это весь день"
9:05 наверное многие уже сказали, но если вдруг не сказали всё дело в контексте. Это прозвучит странно, но фразы: смерть часть жизни которая в итоге ждет всех и фраза - смерть продолжение жизни, для носителей русского языка, фактически звучит одинакого, фраза звучит как - смерть это то, что ждет всех после жизни и мы не можем её избежать. Это равнозначные фразы. Продолжение может по разному трактоваться, это то же самое как сказать: "где есть свет там будут отбрасываться тени", но равнозначной будет фраза "свет порождает тьму". И когда идет картинка где показан тот же свет и появляющиеся тени обе фразы равнозначные.
Особенности национальной охоты обязательно к просмотру))
Перевод the way we hunt действительно хорошо отражает смысл фильма)
Тогда уже "The way the Russians hunt!" Фильм же об особенностях русской национальной охоты, а то из назваеия не понятно, кто охотится.
Die Hard - в моем восприятии "Умри, максимально этому сопротивляясь". Ну к названиям фильмов цепляться нет смысла. И в целом Крепкий орешек - неплохой перевод, чтобы и отражал замысел авторов фильма, и был максимально кратким, чтоб стать названием фильма 😊
Особенности национальной охоты - документалка. Просто разорвало😂😂😂
В точку! Dangerous beauty перевели как Честная куртизанка. Ну да, так же сразу замануха появляется😂😂. Зато в дубляже Пиратов "Savvy?" перевели как Смекаешь? удачно, по-моему.
Another example: "About time", 2013 - In russian translation: "Бойфренд из будущего". Because of that it seems that this movie is about something vanila-silly-romantic. But instead this film is phylosophical and about the beauty of the moment.
Рил
Ещё название фильма He's just not that one into you перевели как "Обещать - не значит жениться", хотя оригинальное выражение ("Он просто в тебя не влюблен") как раз и передаёт всю суть фильма.
Дэниэл , у вас невероятная харизма, обаяние и чувство юмора! Спасибо вам за ваши ролики!
Как зелено вокруг? Дэнни вернулся в США?🧐🧐
ну дык, ща все иностранцы разъезжаются.
скрывается от мобилизации, наверное )
Видимо да😢
@@user-iz8ty5oc5e он в предыдущем видео сказал: "У меня нет американской страховки, поэтому, когда я поеду проведать отца, и если я сломаю ногу, то мне конец!" Чем Вы слушали? Кто хотел разъехаться, уже давно это сделали. У Дэни работа и интересы в России. Так что не сочиняйте. Люди иногда, как ни странно, хотят видеться со своими родителями
@@user-nc3xe3bh1b я не смотрю все видео канала. И потому не был в курсе его слов. Но даже, если он решит уехать, это не сделает его плохим человеком.
Может Дэн покажет дом и жизнь у себя. Как бьло видео с Джорданом в Англии
"Документальный фильм про мою семью" - это лайк
"Крепкий орешек" - офигенное название! Оно передаёт контекст гораздо лучше чем "умри в борьбе" и т.п. Просто нужно ещё немного поучить русский чтобы это понять.
Разобрали бы ещё любимую поговорку Форреста Гампа - "Кто дурак, тот сам знает", или как там было? Переводы везде разные.
Никто уже не переплюнет фразу "Лес, которым управляют" )))
13:35 "Кавказская пленница" - это отсылка к рассказу/повести Льва Толстого "Кавказский пленник" (школьная программа, но мало кто помнит, про что). Твист в том, что там серьёзное произведение о царском тёмном прошлом с героем-мужчиной, а фильм - комедия о светлом советском настоящем (с постоянным высмеиванием архаики) с заявленной героиней-женщиной.
Есть ещё фильм "Кавказский пленник" (1996) Сергея Бодрова ст., тоже отсылка к Толстому, который можно рассматривать как регресс общества до уровня вражды народов при царизме.
Ух, как интересно, я не знала, спасибо!
Название "Особенности национальной охоты" звучит точно также странно, как и его перевод.
Предпочитаю оригинал. Смотрю с субтитрами, поскольку иногда не успеваю сообразить, но часто прям ору "Какого лешего? Он вообще не то сказал!". Сейчас уже чаще с английскими смотрю, чтоб так сильно не бомбить.
Сначало было непривычно реальные голоса актеров слышать, поскольку при дубляже часто сильно выкручивают эмоции. Но какой же кайф полностью оценить игру актера, а не только его лица. Частенько еще бывает, что голос и интонации дубляжа сильно меняют восприятие персонажа.
Передайте Дэниэлу, что он должен сыграть Джека Лондона. Потому что он выглядит будто его реинкарнация.
Лондон миловиднее был
@@user-me8cr9vw7v , как Есенин?🙂
Dude перевели как дюдя, это конечно полный треш, но для официального дубляжа надо было хоть как-то попадать в липсинк, та же история с лостом, но там dude перевели как друг и это лучший вариант, но не для большого лебовски
Ну "чел" можно
В Форест Гамп интересный момент. Да, в оригина мать говорит, что стать его матерью было её судьбой. Но суть в том, что она не знала этой судьбы до того, как эта судьба настигла её. Так и сг смертью, это судьба каждого из нас, но мы не знаем, как и когда она произойдёт, и что будет после неё.
Возможно, переводчик тут решил покопаться в философии.)
Просто английская версия не доработанная, и ее пришлось приводить в порядок переводчикам. Спасибо им
спасибо за то что показал владения в конце)
Дэни отлично изображает ворчливого старикашку ❤
Ещё и место правильное выбрал для "дедства" - на завалинке перед домом ))
Вы изображаете деда вообще без акцента! Шикарно!
Это просто к старости у всех появляется акцент)
"Ширли-мырли" примерно как и "йепикаэй" - какая-то адаптированная под местный говор фраза, возможно из иностранного языка.
По одной из версий, весьма правдоподобной, сценарист Москаленко (в недавнем интервью Дудю) говорит, что эта его бабушка жила в Волгоградской области. Но мы же знаем...
Мы знаем, что в том регионе в первой половине ХХ века проживали поволжские немцы. И что в русском языке использовался сходный оборот "цирлих-манирлих" (zierlichmanierlich), означавший излишнюю церемонность, манерность.
Чтобы разгадать весь припев, надо знать немецкий язык и культуру поволжских немцев. Я не такой разведчик, но кое-что обнаружить можно и прямо в онлайн-словаре:
zierlich - изящный, миниатюрный, хрупкий
zierlich manierlich - изящные манеры
Zier - украшение, убранство
Zierpuppe - кривляка
Marla - Марла
Mutter pl. Mütter - мамаша
Kind - дитя
mürrisch - угрюмый, ворчливый
Zier dich nicht - не скромничай, не притворяйся
Manier - манера, стиль
Предположим условно:
ширли-мырли ~ цирлих Марла
шир-манирли ~ цирлих манирлих
шир-матыркин ~ цирлих муттер кинд
мур-мур-кин ~ мюрриш кинд
Точных выводов здесь не получишь, но по-видимому, песенка имела формат заигрывания ("come to me baby don't be shy"). Возможно, она содержала поддразнивание вроде "маменькин сынок" или "недотрога". И возможно, она была как-то связана с поволжскими немцами, с перипетиями их депортации, а также и адопции - ведь блондины всегда ценились на восточном рынке. Об этом, собственно, и сам фильм.
ЗЫ фильм отвратный, создан для прививания русским комплекса неполноценности, а для иностранцев - создание образа "русские - алкаши". В постсоветские времена за это давали баблишко.
Так жаль, что Денни пришлось уехать из России. Целая жизнь, учёба, театр. Надеюсь скоро, всё закончиться и наладится.
Ого, не знала
@@user-md4fp3pg6i я тоже не знаю. Но судя по видео он не в России и не в Турции
@@user-qd3hu9ve8l ну судя по pigeon shut up, может где то дома?
А что всё закончится?
так он к папе просто приехал на день Благодарения...
7:34 Дед Дэниэл!)))) 😂😂😂😂😂
А в конце природа такая красивая))) Захотелось влогов от Дэни!)))
Попытка перевести на английский названия наших фильмов, упомянутых Дэни, оказалась неудачной, потому что в большинстве этих фильмов название содержит некие национальные особенности, которые будут понятны иностранцу только после объяснения. В этих случаях, как мне кажется, действительно стоит видоизменять название фильма. Однако соглашусь, что перевод названий большинства иностранных фильмов на русский у меня вызывает изумление. Тот же "Крепкий орешек" вполне можно было перевести дословно. Однако есть и другой пример, когда перевели дословно, а получился бред. Это фильм "9 ярдов". По-английски "Whole nine yards". Во-первых, тогда уж "Все 9 ярдов". А во-вторых: это идиома, которая означает "взять все без остатка". И именно на основе смысла этой идиомы нужно было переводить название.
А как перевести 10 ярдов?)
Можно перевести как "до талого"😂
Я к дубляжу и отсебятине при переводе нормально отношусь, но иногда он действительно полностью искажает весь смысл. Самый грустный пример - это персонаж Туонг Лу Ким из Саус парка. Первые серии с ним показывались в полном дубляже на ТВ во времена, когда современного интернета не было - и нельзя было даже проверить, в чём прикол, почему дети звонят ему и смеются.
Для справки: этот персонаж представляет из себя карикатурного азиата, который владеет забегаловкой с китайской кухней ("City Wok", которую какой-то надмозг додумался перевести как "Гай-Вань-Чи") и говорит с очень сильным акцентом. Сам Саус Парк - это небольшой город, _town_ , но в забегаловке Ким подаёт азиатские блюда настоящего мегаполиса, _city_ . Ну вернее думает, что подаёт, потому что из-за сильного акцента он произносит "c" в слове "city" как "sh" на японский манер, из-за чего главное блюдо (и название самой забегаловки) в его устах звучит не как "городской вок", а как "сраный вок". И всё меню у него там такое - сраные крылышки, картошка фри, кола и тд. Именно поэтому в его ресторанчик звонят дети со всего города, спрашивают, какие блюда у него продаются и смеются, когда Ким без тени смущения оглашает им своё меню. Подобная штука ещё дополнительно обыгрывается в дальнейших сериях с city airlines, CtPaTown (city part of town), жителями из больших городов (city people) и многом другом, но перевод и дубляж начисто загубил всю шутку, отчего ты буквально сидел и думал, а что же здесь смешного, "ну говорит он с азиатским акцентом - и что?" Благо потом я разобрался, когда вырос и подучил английский, и этот персонаж заиграл новыми красками
Я только что закончила Игру Престолов в оригинале смотреть - это реально другие впечатления! Дело не столько в фразах, я не помню как их переводили на русский, все ли точно, но дело в самом звуке даже. В оригинале громкость фона и голосов иначе соотносится, больше интонаций (от самого тихого шепота до ора, а в дубляже все более плоско), персонажи намного более целостные и проникновенные получаются, в фильм погружается полностью на время просмотра (ну хотя бы потому что иначе я ничего не пойму)). Я теперь понимаю, какой это шедевр, а раньше для меня это был просто крутейший сериал)
Дениэл, пожалуйста, снимай ролики как можно чаще и на абсолютно любую тему! Тебя хочется видеть и слышать всегда!