Эти культовые фразы из фильмов перевели НЕПРАВИЛЬНО

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 2,7 тис.

  • @skyengschool
    @skyengschool  2 роки тому +36

    🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22
    🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test
    До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)

    • @semyonb7895
      @semyonb7895 2 роки тому +3

      "Мы назовем вас так, как вы попросите"- Ингеборга Дапкунайте вышла из чата 😂

    • @stepan658
      @stepan658 2 роки тому +1

      Про имена , в Росси очень много слов и народ уже привык говорить одно и тоже по разному Даня Данил Даниель

    • @ctoyoforg9503
      @ctoyoforg9503 2 роки тому +1

      Я хочу сказать , что "дюдя" было имя сделано из-за того, что один персонаж постоянно называл всех чуваками, но это слово короткое и просто не соответствовало слово рту

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR 2 роки тому +1

      Промокод "Америкашка" всегда меня так веселит 😄 😸

    • @СтепанИ-о3ж
      @СтепанИ-о3ж 2 роки тому +2

      Претензии не принимаются Многие переводы особенно старых фильмов снятых во время существования Советского Союза должны были отражать реальность Например в фильме Новая рождественская история" режиссера Доннера (Scroodged 1988) самая интрига была как перевести слово "степплер" такого девайса в сознании просто не было Или вот Чувак раньше было страшным оскорблением потому что означает кастрированного барана Так что и пираты и продавцы рисковали своим здоровьем переведя они так как сейчас

  • @Alex-ShtG
    @Alex-ShtG 2 роки тому +1612

    Режим "ворчливый дед" у Дэни получается просто замечательно!

    • @AggressiveSpaghetti
      @AggressiveSpaghetti 2 роки тому +17

      Просто его полное имя это Даниэль Небберкрэкер (если что это тот дедуля из Дома Монстра)

    • @АндрейМоисеев-ц5е
      @АндрейМоисеев-ц5е 2 роки тому +15

      Посмотри особенности национальной охоты/рыбалки

    • @gabbyromanova7332
      @gabbyromanova7332 2 роки тому +2

      Ему не нравится Дэни, его зовут Даниэл.

    • @gabbyromanova7332
      @gabbyromanova7332 2 роки тому +3

      Daniel, I like your point of view, I like your comments on really upside down translations. I agree 100%.

    • @ХомаСапиенс-м8к
      @ХомаСапиенс-м8к 2 роки тому +6

      Согласен! Я воскликнул Вееерю!!!

  • @MrStanisc
    @MrStanisc 2 роки тому +800

    лучшая озвучка Форест Гамп "беги лес, беги" ))

    • @M4GiCFilms
      @M4GiCFilms 2 роки тому +118

      лес, которым управляют

    • @Tony_EZero_Proxy
      @Tony_EZero_Proxy 2 роки тому +34

      @@M4GiCFilms получи велосипед

    • @СергейЧерепанов
      @СергейЧерепанов 2 роки тому +10

      Это что за перевод такой был? Это, наверное, когда фильм записывали на кассеты и пиратский перевод был.

    • @M4GiCFilms
      @M4GiCFilms 2 роки тому +48

      @@СергейЧерепанов были мемы такие в один период времени, когда сцены из фильмов пропускали через гугл переводчик. Дословный итог озвучивали и получалось вот это.
      Выгляди фиктивным и т.д.

    • @БарабекРобин-Бобин
      @БарабекРобин-Бобин 2 роки тому +18

      @@M4GiCFilms вот ты школота. Это из времен переводов одноголосых и гундосых. Когда ещё не было толкого импорта иностранных фильмов из заграницы. Просто загугли "Володарский озвучка".

  • @elenakonopleva263
    @elenakonopleva263 Рік тому +184

    14:56 "Группа мужчин и пара ящиков водки отправились на охоту - пфррр, это просто документальный фильм" 🤣🤣🤣

    • @ВикторЗырин-и9ч
      @ВикторЗырин-и9ч 8 місяців тому +5

      Тоже поржал :)))

    • @Shamusss-ig8vw
      @Shamusss-ig8vw 6 місяців тому +3

      Так и есть

    • @olegrossi1203
      @olegrossi1203 4 місяці тому +2

      Да, порвало с этого момента))) фильм конечно рекомендую ему глянуть))

    • @psevdozritel5378
      @psevdozritel5378 4 місяці тому +2

      И самое забавное, что в фильме, по крайней мере, первом, так много символизма, что как раз документалкой его не назовешь. Так что действительно ему стоит глянуть.

    • @StiQ91
      @StiQ91 3 місяці тому +5

      Basis Russian Hunt мог быть вполне рабочим вариантом

  • @БарабекРобин-Бобин
    @БарабекРобин-Бобин 2 роки тому +992

    было бы интересно посмотреть, как мешают или помогают жить в Америке привычки, приобретенные в России.

    • @Entertain_Topia
      @Entertain_Topia 2 роки тому

      ++++

    • @vkremnev
      @vkremnev 2 роки тому +100

      Могут не пустить в уоллмарт с медведем

    • @Joker67676
      @Joker67676 2 роки тому +28

      Вроде как рабского повиновения своему правительству?

    • @Joker67676
      @Joker67676 2 роки тому

      @@plutonchannel2275 грехи не мои, а тех кто тебя раба наплодил, и кого наплодил ты😌

    • @Denis-qm7dk
      @Denis-qm7dk 2 роки тому

      @@Joker67676 ахахахах клоун

  • @kostromitin
    @kostromitin Рік тому +251

    Но ведь в английском есть слово diehard, которое означает "несгибаемый человек". Что в принципе подходит по смыслу к выражению "крепкий орешек". Правда, не знаю, закладывалась ли создателями фильма такая игра со смыслами в названии.
    Еще diehard может значить "старомодный консервативный человек". А Маклейн ведет себя, как ковбой, на что ему прямо указывает главный злодей. И фраза yippee ki-yay - была характерна для ковбоев (Urban Dictionary подтверждает)

    • @Алексей-в8ш8ч
      @Алексей-в8ш8ч 9 місяців тому +47

      Абсолютно верно сказано, смысл в том, что именно "неубиваемый", а то Дэниел уж было полез совершать ошибку из эпохи Володарского, когда фильм звался "Умереть тяжело, но достойно". Вот это - точно бред.

    • @Snakeman775
      @Snakeman775 9 місяців тому +13

      Die hard-живучий, побеждающий смерть, неубиваемый!

    • @ВикторЗырин-и9ч
      @ВикторЗырин-и9ч 8 місяців тому

      @@Snakeman775 а также твердолобый, упрямый осёл, упрямец

    • @ИльшатЮсупов-ф3э
      @ИльшатЮсупов-ф3э 6 місяців тому +8

      Америкашшка, почему у тебя приветственные флажки украинские? Ты с нами или против?

    • @serejahrai
      @serejahrai 6 місяців тому

      ​@@ИльшатЮсупов-ф3э тебя это е**ть не должно

  • @ToxaGoodwin
    @ToxaGoodwin 2 роки тому +200

    16:13 Про "Ширли-мырли". Была "шутка о переводе" в самом фильме. Жена посла США в России собирала фольклор и, в какой-то момент, записывала "песенку" одного из главных героев (Василия Кроликова)
    Кроликов /диктует/: Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матырки, мур-мур-ки...
    Жена посла /записывает/: Shirli-myrli... shirli-myrli... что есть "shirli-myrli"? Плиз перевод...
    Кроликов: Нет перевода. Мутота одна...
    Жена посла /записывает/: Mu-to-ta... что есть mutota???

  • @TheMrSilan
    @TheMrSilan 2 роки тому +662

    Есть идея для следующего выпуска. Дэни и Джордан смотрят фильмы "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки", и комментируют происходящее на экране))

    • @РоманКульгускин-ц3н
      @РоманКульгускин-ц3н 2 роки тому +62

      И Ширли-Мырли!

    • @AmneziaAztec
      @AmneziaAztec 2 роки тому +24

      и обязательно на природе у костра и с рассказами о личном опыте)

    • @9lkytza682
      @9lkytza682 2 роки тому +14

      Да! Но круче было бы стрим!)

    • @BikerLobster
      @BikerLobster 2 роки тому +77

      И выпивают по стопочке каждый раз, когда выпивают герои на экране))

    • @РоманКульгускин-ц3н
      @РоманКульгускин-ц3н 2 роки тому +9

      @@BikerLobster идеально

  • @АлёнаПавлова-т9ю
    @АлёнаПавлова-т9ю 2 роки тому +324

    Мне тааак нравится видео на натуральном фоне, а не в студии! Ощущение, будто сидишь на стуле напротив👍

    • @Veselitter
      @Veselitter 2 роки тому +4

      This is America

    • @seryapupkin6043
      @seryapupkin6043 2 роки тому +2

      @@Veselitter надо добавить - "babby"

    • @Veselitter
      @Veselitter 2 роки тому +1

      @@seryapupkin6043 неть

    • @Veselitter
      @Veselitter 2 роки тому +1

      @@seryapupkin6043 baBBy?

    • @g.u.t.s1467
      @g.u.t.s1467 2 роки тому +2

      @@seryapupkin6043
      Неее!
      Надо добавить:
      "Your Dudechestvo!"
      💪😎

  • @Случайныйпрохожий-ф2э

    "The way we hunt" - попадание 146 %, браво!

  • @MeduzaTeam2009
    @MeduzaTeam2009 6 місяців тому +190

    "Крепкий орешек" - это один из самых удачных и креативных переводов названия фильма.

    • @Micro-Moo
      @Micro-Moo 5 місяців тому +43

      И вообще, как можно было не заметить, что это практически игра слов: прилагательное diehard имеет и значения «живучий», «неубиваемый»?! Что и передано выражением «крепкий орешек». Хотя в реальной жизни это скорее означает что-то вроде «непоколебимый приверженец», «упёртый». Поэтому Die hard можно понимать не как дурацкое «умри тяжело», а как «сопротивляйся», «не дай себя убить», «заставь врагов дорого заплатить».
      Насчёт удачности и креативности этого перевода можно спорить, но очевидно, что смысл в этом переводе очень даже есть.

    • @MyPPuK
      @MyPPuK 5 місяців тому +19

      Страшный сон Байдена да и любого амер президента: Коренной американец сидит на своей ферме и записывает видео на РУССКОМ языке 😆

    • @lenaveil3711
      @lenaveil3711 4 місяці тому +2

      @@Micro-Moo Да, что-то типа, "живучий", "бессмертный", "бьющийся до последнего". Но стиль у названия должен был быть лаконичным и разговорным, поэтому "крепкий орешек" - ОК.

    • @lenaveil3711
      @lenaveil3711 4 місяці тому +4

      @@MyPPuK Уверены, что Байдену не пофиг?

    • @MyPPuK
      @MyPPuK 4 місяці тому +2

      @@lenaveil3711 не уверен😅

  • @TuathDeSìth
    @TuathDeSìth 2 роки тому +231

    "Документальный фильм про мою семью..." чуть не упал под стол от ржача!
    Люди везде люди. 🤣

  • @Eve_Marshmallow
    @Eve_Marshmallow 2 роки тому +1537

    То чувство когда ты из России, но все равно не знаешь, как нормально перевести "Ширли-мырли"

    • @alexxx128
      @alexxx128 2 роки тому +179

      Потому что это никак не переводится.

    • @MsMark2001
      @MsMark2001 2 роки тому +122

      Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матыркин, мур-мур-кин...

    • @junkie-xs
      @junkie-xs 2 роки тому +57

      Surely perhaps. Очень коряво, но можно "разогнать" до удобоваримого варианта) для сохранения размера лучше surely maybe

    • @Fernel1000
      @Fernel1000 2 роки тому +72

      Набор слов, мутота

    • @ОльгаИванова-щ5о7ь
      @ОльгаИванова-щ5о7ь 2 роки тому +144

      @@Fernel1000 Сами герои фильма говорят об этом. Иностранец спрашивает: "Что такое "ширли-мырли"? И ему отвечают "Да ничего, мутота одна". То есть можно было перевести как "ерунда", "чепуха".

  • @IgorLEVITdesigner
    @IgorLEVITdesigner 2 роки тому +451

    Название комедии "Кавказская пленница" обыгрывает название произведений трёх русских писателей - Пушкина (1821), Лермонтова (1828) и Толстого (1872). Все трое в разные годы написали своих "Кавказских пленников". Это название традиционно переводится на английский, как “A Prisoner in the Caucasus”. Теоретически, так же и должно переводиться название "Кавказская пленница"... но, так как в английском нет родов существительных, такой перевод названия комедии теряет игру смыслов, которую в него закладывали авторы. Поэтому, в данном случае, перевод на английский язык становится особенно сложной задачей.

    • @katyleon8538
      @katyleon8538 Рік тому +24

      Супер комментарий, как до сих пор я сама до этого не додумалась? Большое спасибо ❤

    • @aleksandersanya1817
      @aleksandersanya1817 Рік тому +21

      A Prisoner Girl in the Caucasus seems about right

    • @PaladinValdemar
      @PaladinValdemar Рік тому +25

      Совершенно верно 👍 Именно это я и сам сейчас хотел написать. Но! Тут еще дело не только в том, что в английском нет родов у существительных. "Кавказский пленник" (по крайней мере Лермонтова) проходили в школе - и каламбур был понятен любому советскому человеку. А вот то, что в англоязычных странах так плотно изучают русскую классику я сильно сомневаюсь. Вот и пришлось переводчикам выкручиваться как смогли :)

    • @feddcraft
      @feddcraft Рік тому +9

      Зашел за этим комментарием

    • @Andrey_Semenov582
      @Andrey_Semenov582 Рік тому +18

      Трудность не в отсутствии родов. Это как раз элементарно обходится. Трудность в том, что русскому аллюзия всё объясняет. А англоязычному не объясняет от слова ничего.

  • @ElsaAnastasia7
    @ElsaAnastasia7 Рік тому +25

    "ворчливый дед" - просто огонь 😂 Спасибо за разбор фраз из Форреста Гампа - этот фильм - частица моего сердца))

  • @MadMaxWiseEx
    @MadMaxWiseEx Рік тому +34

    Когда речь заходит о тонкостях перевода и озвучки, мне неизменно вспоминается "Охота за Красным Октябрём" и Коннери, с серьёзным е.альником произносящий "Холодрига", и после многозначительной паузы " И сурово". Не знаю почему, но каждый раз меня просто распирает дикий ржач.

    • @AsdfgHjkl-jy7ey
      @AsdfgHjkl-jy7ey 6 місяців тому +19

      "Хулыгани!"
      "Какие ваши даказатэльства?!"

    • @АртмБегемот
      @АртмБегемот 2 місяці тому +1

      Скорпион и Морозила

    • @Ankara_pharao
      @Ankara_pharao Місяць тому

      Ты пересматриваешь чтоли?

    • @Андрей-к3м1и
      @Андрей-к3м1и 13 днів тому

      Там Шон Коннери по-русски говорит: Очень колодно и сурофо.

    • @MadMaxWiseEx
      @MadMaxWiseEx 13 днів тому

      @@Андрей-к3м1и Нет там никакого "очень холодно". Коннери говорит "холодрыга и сурово".

  • @yogaaesthetics4528
    @yogaaesthetics4528 2 роки тому +169

    6:15 То, как Дэни произносит не задумываясь Alex по-английски и Алекс по-русски это восторг!

    • @novikovnv
      @novikovnv 2 роки тому +19

      Тут прям сбой матрицы. Вся фраза, начиная с "... Алексом. Это абсолютно нормальное дело. Не понимаю, зачем менять имена?" произнесена просто русским человеком. Без малейшего акцента. 0_о

    • @Макс-м4ш6н
      @Макс-м4ш6н 2 роки тому +6

      Знал бы он как имена такжиков на русские меняют)

    • @AsdfgHjkl-jy7ey
      @AsdfgHjkl-jy7ey 6 місяців тому +1

      @@novikovnv Да в старых видео он вообще без акцента почти говорил, это сейчас, почему-то, сильнее стал)

    • @mootal2202
      @mootal2202 3 місяці тому +1

      @@AsdfgHjkl-jy7ey Он же домой уехал. Возможно меньше стало разговорной практики на русском и больше на английском.

  • @Nevesomo
    @Nevesomo 2 роки тому +92

    Самый забавный момент на 7:40. Дэниэл очень удачно, на мой взгляд, спародировал говор старого человека с одновременно русским и английским (в конце маны не хватило) акцентом :)

    • @Nevesomo
      @Nevesomo 2 роки тому +9

      Дэниел, переводчик фильма от 9:15 - Роскомнадзор. Скорее всего, решили перестраховаться и не вводить в оборот фразу "смерть это то, что нам суждено", чтобы не попасть под пропаганду суицида.

    • @olegfedorov3225
      @olegfedorov3225 5 місяців тому

      @@Nevesomo А мне кажется для пропаганды христианских ценностей... Только коряво получилось, поскольку сами только номинально христиане.

    • @levsonc
      @levsonc 3 місяці тому

      @@Nevesomo Мне кажется перевод был ещё до закона о суициде. Ну и можно как-то мягче сказать: «смерти никто не избежит».

  • @vladimir_kapranov
    @vladimir_kapranov 8 місяців тому +11

    The way we hunt - браво! Блестящий перевод!

    • @pauler694
      @pauler694 6 місяців тому

      Это только если ВСЮ серию этих фильмов посмотрел можно СОЗДАТЬ такой абсолютно КЛАССНЫЙ и ТОЧНЫЙ перевод названия! =))))))))))))))) Вот это реально КЛАССНО!!!!!

    • @Dudewuser-kh8zy
      @Dudewuser-kh8zy 3 місяці тому

      Ну национальная охота это для нас.
      Для них это особенности охоты северных стран.
      Хз, у меня водка ассоциируется с финнами

  • @alexeyvarfolomeev7211
    @alexeyvarfolomeev7211 6 місяців тому +13

    Перевод названий фильмов - как и заголовков газетных статей - своя, очень специфическая, тема. Тут надо учитывать цели и амбиции прокатчиков, чувствовать коннотацию и так далее. "Умри борясь" или "Погибни но борись" - это все совсем не то. Но Дэни и не может этого знать - то самое чувство языка.

  • @rrr39video
    @rrr39video 2 роки тому +110

    Не всегда стоит переводить дословно. В художественном кино и литературе надо и смысл передать и что бы звучало/читалось красиво и легко. Поэтому тот же Крепкий орешек, хоть и неправильно переведен, но смысл передает и звучит лучше чем варианты перевода близкие к оригиналу. Так же, на фильм зрителя требуется завлекать, и на интригующее название может привлечь меньше зрителей.

    • @Alexander13Orlov
      @Alexander13Orlov Рік тому +1

      Как раз тут Дени отлично перевел.

    • @user-qj3pd9vu2n
      @user-qj3pd9vu2n Рік тому +14

      Конкретно тут Денни перевел хуже, чем переводчики при подготовке фильма к российскому прокату. А вот за перевод "Особенностей национальной охоты"- пять баллов.

    • @LuckyCatAlex
      @LuckyCatAlex Рік тому

      Могли перевести как Крепкий бубенчик или Стальной бубенчик, и по смыслу недалеко и в целевую аудитория перевода попало бы

    • @colder5465
      @colder5465 Рік тому +5

      Но, к сожалению, очень часто перевод очень вольготный. Книжный пример, The Expanse. Исходное выражение "ace in the hole", явная аллюзия на игру типа гольфа. Немецкий перевод Trumpf im Ärmel - туз в рукаве - вполне корректен (игра меняется, но смысл правильный). Испанский перевод аналогичен: as en la manga - тот же "туз в рукаве". Смотрим русский вариант: "задница - задница, Карл! - затыкающая пробоину". Пляяяяя, мало того, что полет фантазии, но и по смыслу совершенно неверно.

    • @LuckyCatAlex
      @LuckyCatAlex Рік тому +2

      @@colder5465 ace in the hole это не к гольфу отсылка, это скорее к fire in the hole.
      В принципе по смыслу близкое "кости брошены", "рубиконЬ перейден", и тд

  • @yanaulyana
    @yanaulyana 2 роки тому +33

    Вспомним ещё "Некоторые любят погорячее" - это "В джазе только девушки". Вот тут явно сыграла цензура. Но мне наша адаптация названия нравится больше - раскрывает суть фильма.

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR 2 роки тому +1

      А мне нет. Непонятно, не зная оригинального названия, имеются ввиду лица женского пола в джазе, в противоположность мужчинам, или девушки(майден), дeвcтвенницы, молоденькие в джазе, в противоположность уже ceксyaльных бывалым женщинам/замужним/возрастным 🤪 Или некая ироническая коллизия этих двух значений🤪. Чего в оригинальном названии вообще ничего такого нет 🤪

    • @ТатьянаА-р3х
      @ТатьянаА-р3х 2 роки тому +18

      @@DENFREIHERR Суть то как раз у нашего названия лучше . в оркестр набирались только девушки ( женский пол) , оттого парни в барышень и обрядились - нельзя быть таким тупым. нельзя

    • @antonstezhkin5991
      @antonstezhkin5991 2 роки тому +7

      К тому же в русском языке фраза "любят погорячее" не имеет коннотации и почти не имеет смысла.

    • @yanaulyana
      @yanaulyana 2 роки тому +1

      @@DENFREIHERR у кого чего болит...

    • @yanaulyana
      @yanaulyana 2 роки тому +4

      @@antonstezhkin5991 есть. Пошлый.

  • @deity_capibara
    @deity_capibara 5 місяців тому +14

    Ещё к Форесту
    Недавно смотрел
    Фраза: "Stupid is as stupid does"
    Перевели как "Кто дурак тот сам знает"
    Я, конечно, не претендую на нейтив, но как мне кажется это скорее "Глуп тот кто глупо поступает"

    • @Devi1kin
      @Devi1kin 4 місяці тому +1

      Эту фразу на разных каналах по разному переводили. "Дурак дураку рознь", к примеру, или "Глупый столь глупое делает" (из того самого видео). Мне лично нравится вариант "Кто дурак, тот сам знает".

  • @tianage4249
    @tianage4249 10 місяців тому +3

    Спасибо!!! Я всем, кто не понимает, почему я так не приемлю дубляж, объсняю примерно то же самое. Это ведь такая работа режиссера, актёров, куча дублей, чтобы получить ту самую нужную интонацию героя, или бывает игра слов, иногда в нескольких фразах вся суть и смысл фильма, а дубляж - это как картину автора перерисовать по номерам…

  • @doorman840
    @doorman840 2 роки тому +58

    "Ширли-мырли" - это хороший перевод, потому что Ширли-мырли - это мотив песенки, которую время от времени напевает себе под нос главный герой))

  • @wickedavo
    @wickedavo 2 роки тому +193

    Названия фильмов переводят не переводчики, а маркетологи. И насколько мне известно, перевод всегда согласовывается. Дословно редко переводится, потому что дословный перевод не особо приятен для слуха)
    Плюс, названия не переводят, а адаптируют, потому что важно привлечь внимание конкретной культуры.

    • @tatianabel351
      @tatianabel351 2 роки тому +27

      Это лучший и самый умный комментарий из всех, что я сегодня прочитала!)

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR 2 роки тому +18

      Зачастую эти "адаптации" крайне уродуют 🤪

    • @Whitebeard79outOfRus
      @Whitebeard79outOfRus 2 роки тому +7

      Ага, особенно хорошо получилось с "Мальчишником в Вегасе", продолжение которого происходило в Бангкоке ;)) Переводчикам-маркетологам пришлось постараться )))

    • @ДмитрийД-в1в
      @ДмитрийД-в1в 2 роки тому +4

      Злой Переводчик, а как же так выходит, что эти "адаптации для конкретной культуры" получаются с "братвой" и прочими словечками? Это приятно для слуха, что ли?

    • @holinouh1883
      @holinouh1883 2 роки тому +5

      Также не стоит забывать про липсинг, фраза в оригинале после перевода, оказываются длиннее и приходится переиначивать диалог.

  • @KatyaOrlova-jp1gy
    @KatyaOrlova-jp1gy 2 роки тому +56

    У него акцент усилился. Как быстро уходит, если не общаешься с носителями постоянно.

  • @Verezart
    @Verezart Рік тому +93

    Позволю себе оппонировать мнению, будто обязательно смотреть фильмы и сериалы в оригинале:
    - даже если человек хорошо говорит по-английски, но не является носителем языка, он все равно вряд ли оценит идиомы и прочие красивости, который поймет носитель. В то же время дубляж сможет подобрать аналог.
    - часто дубляж банально спасает фильм или сериал. Как в плане выразительности, так и в плане смысловой нагрузки диалогов.

    • @gromov_
      @gromov_ 9 місяців тому +2

      Но это все равно будет не верной интерпретацией ж)
      Это примерно как говорить "английский язык мертвый язык" как сказал один российский дурачок которого надо с**чь (последнее применительно от себя" и содержит субъективное суждение)

    • @LexxKD
      @LexxKD 7 місяців тому +9

      @@gromov_Это бесконечный спор: "что главенствует в переводе - форма или содержание" или, более часто используемое: "чему следовать при переводе - букве или духу оригинала". Когда читаю - я предпочитаю второе... а когда перевожу - получается первое)))
      Большинство "признанных ярких значимых переводов" было по сути изложением своими словами. Я про перевод детских сказок...

    • @orefkov
      @orefkov 6 місяців тому +4

      Говорят, что мультфильм "Девятый" в русском дубляже обрёл очень глубокий смысл, который в оригинале в него даже и не закладывался.

    • @evgeniiapisarevskaia9222
      @evgeniiapisarevskaia9222 5 місяців тому +2

      Бред вообще. Куча не нейтивов смотрят фильмы на Английском и всем норм

    • @Лада-щ4к
      @Лада-щ4к 5 місяців тому +2

      Кураж Бомбей например Теорию б.в. адаптировал здорово

  • @lorainisrael
    @lorainisrael 3 місяці тому +3

    The way we hunt - это реально классный перевод, 100 баллов 😊

  • @NowemberOne
    @NowemberOne 2 роки тому +54

    А я слышал историю, что когда сценарист Крепкого орешка узнал, как перевели название на русский, т.е. как, tough nut, он сказал, что это очень подходит фильму.

    • @mikeoxlongdnb
      @mikeoxlongdnb 4 місяці тому

      2 girls 1 cup = tough nut

    • @denzell9020
      @denzell9020 3 місяці тому

      А фильм Accountant, Бен Аффлек в главной роли, перевели Расплата, с какого перепугу?

    • @mootal2202
      @mootal2202 3 місяці тому

      @@denzell9020 Accountant - аудитор, "счетовод". Расплата - видимо таким образом хотели создать какую-то связь с профессией. Но это бредовая абсолютно тема.

    • @Ken_F
      @Ken_F 3 місяці тому

      ​@@denzell9020если не адаптировать названия некоторых фильмов, то на выходе мы будем получать меньшие кассовые сборы.
      Во многих странах переводы названий и адаптивный перевод(по самым разным причинам) имеет место быть. Об этом прекрасно знают продюсеры/режиссеры и ничего не имеют против.

    • @иван-о6л5ю
      @иван-о6л5ю 3 місяці тому

      @@denzell9020 потому что никто не будет платить 100р чтобы посмотреть фильм про бухгалтерию

  • @ОльгаА-г5я
    @ОльгаА-г5я 2 роки тому +13

    Entrapped in the Caucasus - отличный вариант перевода! Очень поэтично)

  • @00EkateriNa13
    @00EkateriNa13 2 роки тому +98

    Обожаю фильм Большой Лебовски, но никогда не страдала от этого русского перевода. Для меня он дико звучит, т.к этот фильм я смотрела только в переводе Гоблина. Также как и Карты, деньги. два ствола, Большой куш, Гая Ричи. Пару раз слышала официальный дубляж и сразу выключала, чтобы не портить впечатление от любимых фильмов)

    • @лора-х6ш
      @лора-х6ш 2 роки тому

      Боже, как вы можете! Ведь Гоблин все врет

    • @00EkateriNa13
      @00EkateriNa13 2 роки тому +6

      @@лора-х6ш Не врёт, у него адаптированный перевод. Иногда бывает искажения, но в пределах разумного. И его речевые обороты-отдельное искусство. Но я не стану вас переубеждать. На вкус и цвет все фломастеры разные)

    • @лора-х6ш
      @лора-х6ш 2 роки тому

      @@00EkateriNa13 вы просто не знаете предысторию.
      В одном из своих роликов Дэни убеждал нас, что Гоблин все врет про благословенную Америку.
      Это была ирония

    • @andreyivanov3594
      @andreyivanov3594 2 роки тому +8

      Гоблин - идеальный перевод для фильмов Гая Ричи, фильмов с Джейсоном Стэтхэмом а также культового сериала " Клан Сопрано". Если что-то забыл, дополните.

    • @MT3-82
      @MT3-82 2 роки тому +4

      @@лора-х6ш Не убедил, потому что три четверти высказываний Гоблина была правдой)
      И ни разу не слышал, чтобы Лебовского называли Дюдя...

  • @r_fadeew
    @r_fadeew Рік тому +5

    Вы изображаете деда вообще без акцента! Шикарно!

    • @user-pe6ue6mf7p
      @user-pe6ue6mf7p Рік тому

      Это просто к старости у всех появляется акцент)

  • @алексейалексей-я5х8э

    Это же надо, так восхитительно владеть русским языком...Ты крут, парень.

  • @utrivan
    @utrivan 6 місяців тому +30

    Еще крупный ляп: в официальном переводе в прокате фильма "Спасение рядового Райана" в финале, когда капитан Миллер, умирая, обращается к Райану, он говорит: "заслужи это" - типа всей своей последующей достойной жизнью оправдай те жертвы, которые мы принесли ради твоего спасения, докажи, что мы не зря так старались, не зря тебя спасли. И становится понятно, почему в итоге постаревший Райан на могиле Миллера спрашивает у своих родных: "Я прожил хорошую жизнь? Я хороший человек?"
    А у нас перевели как "ты заслужиЛ это". И эта ОДНА буква в корне меняет ВЕСЬ смысл фильма, который и посвящен именно этому долгу, который надо оплачивать всю остальную жизнь. Получается, Райан УЖЕ заслужил свое спасение. А чем? Что он такого достойного сделал? Просто не умер в том бою?

    • @g_uban6535
      @g_uban6535 2 місяці тому

      Есть целый ролик об этом. У Кино Огонь

    • @ZloyDoktor
      @ZloyDoktor 2 місяці тому

      Ну вообще-то рядовой Райан никому ничего не должен. Спасать надо бескорыстно, а не долги навешивать.
      Разные всё же менталитеты у русских и американцев.

    • @saintmichael3296
      @saintmichael3296 Місяць тому

      @@ZloyDoktor как это не должен. ради него отдавали жизни, остальным рядовым так не повезло

  • @fearlinka
    @fearlinka 2 роки тому +62

    Про "Кавказскую пленницу" интересно тем, что существуют произведения Льва Толстого, Александра Пушкина и Саши Чёрного с названием "Кавказский пленник". Получается, что создатели фильма обыграли это, довольно устойчивое, выражение. Интересно, есть ли переводы этой литературы на английский и как они звучат

    • @ДмитрийД-в1в
      @ДмитрийД-в1в 2 роки тому +3

      Переведено как The Prisoner/captive of the Caucasus.

    • @ТатьянаГ-ж6п
      @ТатьянаГ-ж6п 2 роки тому +2

      Надо было просто: В плену на Кавказе

    • @leem0ne
      @leem0ne Рік тому

      ​@@JackkWhiteкакой же тупой кекол. Совсем историю не знает

  • @unik428
    @unik428 2 роки тому +63

    Я помню когда я первый раз посмотрела Секс в большом городе в оригинале, я мягко говоря удивилась, какая же Саманта матершинница 😂. В русском переводе она звучит как дама высшего света. Т.е. русский дубляж не только меняет смысл слов, но и всё ощущение от персонажа

    • @marusya6
      @marusya6 Рік тому +4

      Секс И большой город. Не В.

    • @antongerasimov2298
      @antongerasimov2298 Рік тому +10

      отношения к мату в России и Америке принципиально разные. В России он куда более табуирован. Поэтому если бы Саманта на русском материалась - это был бы не точный ее образ.

    • @toaster95vandruten
      @toaster95vandruten 8 місяців тому +1

      @@marusya6 а в чём разница?

    • @Светлана62х
      @Светлана62х 8 місяців тому +1

      ​​@@toaster95vandrutenв предлоге и союзе

    • @erastvandoren
      @erastvandoren 5 місяців тому

      ​@@marusya6 Секс и этот город ))

  • @Дариус_Кронли
    @Дариус_Кронли 2 роки тому +90

    на мой взгляд "Крепкий орешек" вполне передаёт суть и при этом красивое название для афиши. У "Игры Престолов" один из самых качественных переводов от студии Лост, там очень серьёзно подходили к этому вопросу, была целая бригада знатоков. Чувака из "Большого Лебовского" все знают именно как Чувака. Я про Дюдю впервые слышу. Ну и да, иногда нужно переводить имена и делать локализацию, потому что они иногда передают важную суть и даже влияют на сюжет, если этот момент упустить, то зритель потеряет важную часть смысла. Про это есть отличное видео на канале Лирикса, называется "РЕАЛЬНЫЕ ИМЕНА ГЕРОЕВ ДИСНЕЯ!"

    • @mootal2202
      @mootal2202 2 роки тому +4

      Не соглашусь с "крутостью перевода Лост" Игры Престолов. Во многих моментах они переводят неточно. По крайней мере мне так показалось когда я пересматривал сериал на английском.

    • @cosmopolitan5828
      @cosmopolitan5828 Рік тому +1

      Конкретно я смотрел перевод с Дюдю...

    • @cosmopolitan5828
      @cosmopolitan5828 Рік тому +1

      @@Дариус_Кронли По-иоему точный перевод важен, хоть фильма хоть книги, а не важен разве ,чтт тем кто хорошо знает английский.

    • @Дариус_Кронли
      @Дариус_Кронли Рік тому +4

      @JackkWhite "там же много нюансов, от того что нужно попадать в губы, до красоты художественного слога, это всё нужно учитывать". Точность перевода это не единственное, что нужно соблюдать. Это, в принципе, мало мальски соображающим людям даже и объяснять не нужно. Абсолютная точность перевода даже и не всегда возможна из-за культурных и лингвистических отличий. Но если нужна максимальная точность - читайте субтитры. Дубляж - это немного про другое

    • @qwaqwa
      @qwaqwa Рік тому +7

      @@Дариус_Кронли Речь как раз о том, что переводчики меняют смысл вплоть до противоположного. Если бы было так, как у вас написано, никто бы и не возмущался.
      ЗЫ. Слова "чувак" и "чувачество" точно также попадают в губы как "дюдя" и "дюдячество", но при этом передают точный смысл, а не кринж. Сей переводчик точно из семьи Ланнистеров в русском дубляже.

  • @Metotron0
    @Metotron0 Рік тому +4

    "Документальный фильм про мою семью" - это лайк

  • @Лариса-т8ш5щ
    @Лариса-т8ш5щ Рік тому +6

    По поводу имён согласна . Как человек представился , так и нужно его называть , т.е. так как ему комфортно. Дэни, С Новым годом и Рождеством!

  • @amelie4684
    @amelie4684 2 роки тому +55

    На самом деле и дословный перевод будет правильный и не дословный, то есть такой, который будет понятен аудитории для которой переводят. Плюс у нас переводчики подстраиваются под наши законы. И да, как ты уже сам заметил, Дэн, у вас названия фильмов переводят так, чтобы никто их смотреть не захотел, а у нас наоборот, благодаря таким названиям как мы перевели ваши фильмы, эти самые фильмы продавались и всем запомнились.
    Поэтому, извините, но "Крепкий орешек" будет всегда крепким орешком в наших сердцах, и это прекрасно.

    • @yaugir
      @yaugir 2 роки тому +7

      Если бы переводчики адаптировали по-другому, то в наших сердцах не было бы никакого крепкого орешка. Первый раз слышу, что название на просмотренность влияет.. для меня фактором для просмотра будет актёрский состав, режиссёр или как минимум любимый жанр. А будет ли он называться крепкий орешек или же умри в борьбе - ваще пофиг

    • @Benidictich
      @Benidictich 2 роки тому

      @@yaugir а ты душнила.

    • @yaugir
      @yaugir 2 роки тому

      @@Benidictich ну открывай окно тогда😃

    • @SlavonBG
      @SlavonBG 2 роки тому +2

      Первый раз, когда смотрел Die Hard - был перевод - Неистребимый. Как сейчас помню, в гнусавом переводе.:)

    • @GetronMs
      @GetronMs 2 роки тому +1

      Всё правильно, это просто идея для видео, никакого криминала в таком переводе нет, а эти фразы стали культовыми именно потому что переводчики проявили креатив и инициативу.

  • @thedeko2587
    @thedeko2587 2 роки тому +98

    Эх Дэни, знал бы ты суровую реальность, что название "мой парень псих" куда больше заинтересует наших людей для похода в кино😂

    • @lom151
      @lom151 Рік тому +7

      Хе-хе, помню серию в "Интернах", где Лобанову кличку придумывали (глумясь над ним, конечно), он очень хотел что-нибудь брутальное типа "Псих", но коллеги были безжалостны))

    • @gromov_
      @gromov_ 9 місяців тому +2

      Каких людей заинтересует?

    • @lerahuesoska
      @lerahuesoska 9 місяців тому

      @@gromov_наших

    • @maksimtroshkov173
      @maksimtroshkov173 6 місяців тому +2

      Зато потом эти же люди после просмотра будут поливать фильм говном, т.к. ждали очередную тупую комедию.

  • @dmitryk.6164
    @dmitryk.6164 Рік тому +58

    "Пиджин, ТИХО!" - спасибо, было очень смешно))

    • @HighSpeedForLives
      @HighSpeedForLives 6 місяців тому +1

      На самом деле это был дрон с призом за одно очко

  • @junkie-xs
    @junkie-xs 2 роки тому +121

    Да, я всё понял про имена, Дэнни, но я не могу отделаться от мысли, что твоего пёселя зовут Голубок/ Голубка😂❤️‍🔥
    Про "кавказскую пленницу", Дэнни: ты же понимаешь, что это ироническое обыгрывание "Кавказского пленника" Толстого?

    • @alexandertvaladze8226
      @alexandertvaladze8226 2 роки тому +23

      Caucasian female prisoner 😀

    • @ilyagusev6981
      @ilyagusev6981 2 роки тому +38

      Смущает то, что у них "кавказский" произносится как "какейшен". Звучит как-то похоже на какашку. 😄
      -Только вот два имени мне не понравились - Гавейн да Тристан.
      - Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан?
      - На понос похоже.
      (с) М. Успенский "Там, где нас нет".

    • @marinaveselovskaya4505
      @marinaveselovskaya4505 2 роки тому +9

      @@ilyagusev6981 какейжн, по -моему произносится. А цитата забавная из Успенского😂

    • @eshchoodin2414
      @eshchoodin2414 2 роки тому

      Какой в анус голубь? Пиджин - это суржик, нормальная кликуха для зверя человека, пиарящегося на теме лингвистической коммуникации.

    • @Executor_II
      @Executor_II 2 роки тому

      @@ilyagusev6981 Ну хоть кто-то вспомнил :))

  • @denisnikitinsky4510
    @denisnikitinsky4510 Рік тому +3

    "Крепкий орешек" - офигенное название! Оно передаёт контекст гораздо лучше чем "умри в борьбе" и т.п. Просто нужно ещё немного поучить русский чтобы это понять.

  • @Ruriko7
    @Ruriko7 6 місяців тому

    Дэниэл, спасибо вам большое) ваши комментарии очень интересны ))
    ...на самом деле речь всегда гораздо больше, чем просто слова... кроме непосредственного смысла, люди вкладывают в неё столько эмоционального и культурного контекста, что изучая чужой язык мы изучаем как думает другая нация.
    Это самый классный путь к пониманию ))

  • @АлександрАлексеев-в1к

    Особенности национальной охоты обязательно к просмотру))

  • @Medvejut
    @Medvejut 2 роки тому +31

    А вообще, очень классный выпуск! Только мало фраз и переводов названий затронуто, а ведь это просто золотая жила! Можно ещё пару-тройку роликов на эту тему?

  • @aRandomPersonOfTheInternet
    @aRandomPersonOfTheInternet 2 роки тому +4

    Очень понравился такой формат, что Дэнни на улице, наедине с камерой! Огонь!🔥

  • @ЕкатеринапПар
    @ЕкатеринапПар 3 місяці тому

    господи, я так рада, я разобралась с этими сотнями впн и снова могу вас смотреть! самый лучший день!!!! как говорил Лепс)

  • @Horosha9asya
    @Horosha9asya Рік тому +1

    Дэни, почитала статью в skyeng magazine и в еще большем восторге от Вас))

  • @beverly9884
    @beverly9884 2 роки тому +14

    Дэниэл , у вас невероятная харизма, обаяние и чувство юмора! Спасибо вам за ваши ролики!

  • @NataD_SW
    @NataD_SW 2 роки тому +18

    Спасибо Вам, Дэни, за прекрасное знание русского языка! Так интересно и забавно Вас слушать!

  • @lenaklezovich5272
    @lenaklezovich5272 2 роки тому +37

    Согласна полностью по поводу имён! Но! Когда я работала в Америке, как раз американцы беспощадно каверкали имена людей😂😂 У нас была девочка родом с Ямайки с красивым именем Navenia, местные называли ее Vinny 😮 и ещё много таких примеров

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR 2 роки тому

      Точно девочка?😮

    • @tatianabel351
      @tatianabel351 2 роки тому +2

      Винни Пух, что ли?))

    • @olgay.d279
      @olgay.d279 2 роки тому +10

      Да много они каких имён произносить не могут, Елена вообще туши свет и Элина и Лина/Элэйна/Хэлен/Элиана но только не Елена.
      Познакомилась с девочкой из Бразилии её Паулина зовут, но американцы называют Полина. Да и я Олга 😂. Вот испаноязычные могут произносить 👍.

    • @olgavinogradova5760
      @olgavinogradova5760 2 роки тому +4

      @@olgay.d279 попробуй сказать им что тебя зовут "привет" этим испаноязычным;) приходится быть Ольей эх)))

    • @lenaklezovich5272
      @lenaklezovich5272 2 роки тому +7

      @@olgay.d279 и я Елена! Была Линой, Иэлейной и даже Йоуленой )))

  • @vladimirlibra5218
    @vladimirlibra5218 6 місяців тому +3

    Единственный дубляж, который был круче оригинала (да, такое возможно) это "Джей и Молчаливый боб наносят ответный удар" :)) И, возможно, "Догма"

  • @VGbro-234
    @VGbro-234 6 місяців тому +5

    ...А вот Вам пример перевода "с русского - на - русский". Речь идет об опере Глинки "Иван Сусанин". Вот что по этому поводу пишет Википедия :...Опера была принята к постановке в Петербурге. Репетиции начались в мае 1836 года и проходили под названием «Иван Сусанин». Один из государственных министров, посетив репетицию, посоветовал переименовать её в «Жизнь за царя». Композитор долго не соглашался. Было предложено и другое название - «Смерть за царя». После совещаний было принято решение, что «за царей» надо только жить. В итоге название «Жизнь за царя» закрепилось[3]...А вы говорите - Die Hard...

  • @merana3850
    @merana3850 2 роки тому +27

    Может Дэниэл покажет свой дом, было бы интересно посмотреть 😊

    • @ЮляСовуля-й3л
      @ЮляСовуля-й3л 2 роки тому

      Там трупы, как у Гейси или Дамера) Типичный американский домик)

  • @tatianabel351
    @tatianabel351 2 роки тому +87

    Я надеюсь, что из пребывания Дэни на родине создатели роликов выжмут все, что можно. Помню, в пандемию были несколько роликов с Джорданом, про его жизнь в UK - вот это было действительно интересно смотреть - страна изнутри, жизнь обычной семьи, как она есть - этого нет ни в новостях, ни из окна туристического автобуса этого не увидишь..
    Интересно, есть ли у них там лес? Ходят ли они за грибами, ягодами? Разводят вечером костер на улице? Что готовят на обед? Вообще, как проходит их жизнь? Думаю, многим хотелось бы узнать.)
    Дэни здесь вообще не такой, как в Москве.. Почувствуйте разницу, как говорится. Видимо, в Москве у человека постоянный стресс.. Здесь и настроение другое, и цвет волос натуральный - очень красивый, между прочим - хоть бы он не красил их больше..

    • @skyengschool
      @skyengschool  2 роки тому +29

      Дэни не красит волосы, просто так свет упал) Обязательно постараемся рассказать как можно больше, уже готовим)

    • @saglaranazarova127
      @saglaranazarova127 2 роки тому +6

      @@skyengschool Передайте Дени, что перевод фразы в Форест Гамп перевели по восточной философии, так как смерть это смена мерности, умирая мы продолжаем жить в другом измерении и правильно мы не знаем в этой жизни как будем жить в другой жизни. Так что для российской публики перевод очень корректный и философский :)

    • @mootal2202
      @mootal2202 2 роки тому +23

      @@saglaranazarova127 перевод совсем некорректный. Восточная философия - это восточная философия, а мать Гампа говорит о предопределённости. Дэниел правильно возмущается: смысл поставлен с ног на голову.

    • @different_stuff
      @different_stuff Рік тому +8

      @@saglaranazarova127 а при чем тут восточная философия и конкретная фраза конкретной женщины из америки?

  • @evazhi366
    @evazhi366 2 роки тому +4

    7:34 Дед Дэниэл!)))) 😂😂😂😂😂
    А в конце природа такая красивая))) Захотелось влогов от Дэни!)))

  • @MrYegorych
    @MrYegorych Рік тому +3

    группа мужчин и пара ящиков водки - это просто документальный фильм (с) 👍🤣

  • @ЕвгенийБереснев-я2э
    @ЕвгенийБереснев-я2э 3 місяці тому

    Дэни, весело, смешно и по существу, как всегда) Спасибо!

  • @prem264
    @prem264 2 роки тому +16

    Много лет назад я завела тетрадочку, куда записывала такие вот ляпы перевода. Приходилось иногда смотреть фильмы с друзьями, не знающими английский. Я навсегда запомню, с какой фразы всё это началось. Фильм Зорро с Anthony Hopkins. Оригинал «У неё глаза её матери». Перевод: «Ты её никогда больше не увидишь»

    • @SlavonBG
      @SlavonBG 2 роки тому +5

      Я как-то пытался смотеть фильм - Нефть. Про оккупацию Ирака американцами. Там гнусавик переводил на слух за 100 баксов, так вот когда там взорвали НПЗ и загорелась нефть. один солдат говорит - this is oil (это нефть). Гнусавик перевел - Это Оуэлл. И дальше там куча отсебятины, что услышал, то перевел кое как. Читал интервью с ним, говорил, что за скорость перевода заплатили, типа горячий хит и вот результат.))) дальше смотреть не стал

    • @nevidimkainvisible2617
      @nevidimkainvisible2617 2 роки тому +9

      @@SlavonBG а помните классику: oh, military intelligence! О, военные интеллигенты!

    • @Anais-Anais.
      @Anais-Anais. 6 місяців тому +3

      Это сейчас так переводят, а мы в 00х смотрели с нормальными переводами. У неё глаза матери - у нас так и было, а сейчас просто идиотизм ни мумию ни тем более Пятый элемент смотреть невозможно зная нормальный перевод, а с годов 2012-2014 пошли жуткие переводы, просто кошмар настоящий. Посмотрите, пятый элемент в старом переводе, вы фильм не узнаете (в лучшем смысле). Все классные фильмы старенькие испоганены свежими переводами. Даже ходила такая версия, (когда поднялась волна возмущения, что фильмы испоганили новыми переводами) что те (хорошие переводы), были запатентованы и поэтому новые такие ужасные, чтобы ненароком не повторить патент.

    • @Anais-Anais.
      @Anais-Anais. 6 місяців тому +3

      @@SlavonBG Не гони, тебе до "гнусавика" как до Луны. Это вообще эпоха лучших переводов. Даже лучше 00х. Это переводчики-синхронисты самой высокой категории.

    • @biggore8338
      @biggore8338 6 місяців тому

      ​@@nevidimkainvisible2617 это из какого фильма?

  • @crni_bombarder8352
    @crni_bombarder8352 2 роки тому +63

    Как зелено вокруг? Дэнни вернулся в США?🧐🧐

    • @БарабекРобин-Бобин
      @БарабекРобин-Бобин 2 роки тому +14

      ну дык, ща все иностранцы разъезжаются.

    • @partizzano
      @partizzano 2 роки тому +16

      скрывается от мобилизации, наверное )

    • @astro_dab
      @astro_dab 2 роки тому +1

      Видимо да😢

    • @ИнтересныйЧеловек-в7в
      @ИнтересныйЧеловек-в7в 2 роки тому +16

      @@БарабекРобин-Бобин он в предыдущем видео сказал: "У меня нет американской страховки, поэтому, когда я поеду проведать отца, и если я сломаю ногу, то мне конец!" Чем Вы слушали? Кто хотел разъехаться, уже давно это сделали. У Дэни работа и интересы в России. Так что не сочиняйте. Люди иногда, как ни странно, хотят видеться со своими родителями

    • @БарабекРобин-Бобин
      @БарабекРобин-Бобин 2 роки тому +18

      @@ИнтересныйЧеловек-в7в я не смотрю все видео канала. И потому не был в курсе его слов. Но даже, если он решит уехать, это не сделает его плохим человеком.

  • @mariburi
    @mariburi 11 місяців тому +2

    да. самый незабываемый перевод для меня был "I usually go by "Kevin"" как "Я обычно хожу с Кевином"

  • @Мурена-ш8п
    @Мурена-ш8п Рік тому +1

    Мой любимый фильм «Криминальное чтиво». Когда я его смотрела с дубляжом на русском, я не могла понять шутки миссис Уоллес о помидорах. Когда несколько лет назад начала смотреть фильмы на английском, то просто наступило прозрение) Люблю «Криминальное чтиво» еще больше!

    • @АлексейВят
      @АлексейВят 6 місяців тому

      Я в своё время посмотрел Большой куш на лицензионной кассете с многоголосым переводом и весь фильм просидел без единого намёка на улыбку, а когда позже пересмотрел в переводе Пучкова хохотал с первого эпизода до последнего. Для меня именно Большой куш вершина переводов Дмитрия Юрьевича, филигранная работа.

  • @edvardvershinin3051
    @edvardvershinin3051 2 роки тому +46

    мы в России давно уже ищем - кто нам говнит все названия, но никак не можем найти и выслать этих людей на необитаемый остров

    • @ТатьянаА-р3х
      @ТатьянаА-р3х 2 роки тому +10

      и часто хочется задать вопрос - почему? почему с-ка , так перевели, где логика? ))

    • @marusya6
      @marusya6 Рік тому

      @@ТатьянаА-р3х самый швах это перевод Шерлока. А перевод надписей с его мыслями это вообще не пришей рукав...

  • @acid_flash
    @acid_flash 2 роки тому +4

    0:53 это слово "Отсебятина" 😆

  • @Diana_All
    @Diana_All 2 роки тому +74

    Подписана на канал актера дубляжа, он в своих роликах озвучивал причины, почему так делают. Во-первых, перевод адаптируют в соответсвии с культурой страны, где его будут показывать. Мы можем просто не понять какие-то шутки и обороты, для нас они будут совершенно бессмыслены. Во-вторых, важно, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами, что называется "попасть в губы". Есть даже специальная профессия - укладчик текста, они "укладывают" подготовленный переводчиками текст и могут менять реплики близкими по смыслу выражениями, чтобы нам, зрителям, казалось, что актеры на экране говорят и двигают губами на языке перевода.
    Вот поэтому dude это дудя, произнесите эти слова и убедитесь, что артикуляция весьма схожа.
    Если тут вопросы возникают к англоязычным фильмам, то представьте себе каких титанических трудов стоит перести китайские фильмы, чтобы максимально попасть, вот где смысл по-настоящему может исказиться.

    • @JekaterinaZyryanova
      @JekaterinaZyryanova 2 роки тому +5

      Вот именно, например, в ситуации с Крепким Орешком - толку мне смотреть в оригинале, если я все-равно не пойму глубокого смысла того, что он сказал.

    • @donor108
      @donor108 2 роки тому +28

      Но проблема в том, что в русском языке нет слова "дудя". Максимум "додик" 😄

    • @Adelheida
      @Adelheida 2 роки тому +24

      "Адаптация" к культуре в случае с Россией часто выглядит не как адаптация к культуре, а как формирование бескультурья. Например, когда названия мультфильмов приводят в соответствие с блатной лексикой, не стоит удивляться, что появляется поколение АУЕ. А ведь оригинальные "Over the Hedge" (Через изгородь ") и "Shark Tale" (Акулья история) полностью соответствуют сюжетам, но не формируют штампов тюремной субкультуры.

    • @Lenx81
      @Lenx81 2 роки тому +8

      Мне кажется люди делятся на тех кто любит полный дубляж и кто не любит. Я ненавижу полный дубляж из-за того что теряется не только смысл, но и оригинальные интонации. И смотрю фильмы либо с неполным и желательно не слишком громким дубляжом, либо в оригинале. Как бы не был хорош дубляж, даже культовому советскому в знакомых с детства фильмах предпочту неполный любительский перевод. Хотя не всё идиомы знаю даже на английском но всё же мне нравится смотреть фильмы в том варианте, который задумали авторы, а не адаптированный. Тем более, что хороших адаптаций не так много. Собственно это причина по которой так любят гоблина. И мне кажется маркетологам стоит ещë раз взвесить долю любителей гоблина и адаптаций, и возможно что-то изменить.

    • @Syudarin
      @Syudarin 2 роки тому +10

      @@Adelheida говоришь как бабушка с телевизора у которой дока два виновата в том что дети в школе стреляют. Вот я смотрел оба мультика в юном возрасте и представь себе бандитом не стал, и ауе прошло мимо меня. Кем ты станешь зависит от окружения, а не от "блатных словечек".
      Слова прикол и приколист вышло из тюремного жаргона. Никто от употребления этого слова бандитом тоже не стал.
      У детей слово братва скорее будет ассоциироваться с мультиком, потому что других коннотаций они не знаю пока.

  • @di_bag
    @di_bag Рік тому +2

    Офигенное описание "группа мужчин и пару ящиков водки, отправились на охоту"🤣

  • @user-kiribati
    @user-kiribati Рік тому

    Дэнни, "Особенности национальной охоты" обязательно надо посмотреть
    это один из лучших наших фильмов в 90е

  • @rrvias
    @rrvias 2 роки тому +16

    В институте такое не преподают. Просто раньше переводчики не знали английский сленг, отсюда Дюдя)))
    Я видела однажды кусок из фильма, где пилоты передавали сигнал бедствия кодом May Day, May Day! Перевод был «Майский денёчек! Майский денёчек!» 😂🤦‍♀️

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR 2 роки тому +4

      Майский денёчек, майский денёчек 😸🤭

    • @Diana_All
      @Diana_All 2 роки тому +2

      Не верно, дело не сленге, а в синхронизации текста и губ

    • @guismondo2823
      @guismondo2823 2 роки тому +1

      В ту же копилку перевод «Терминатора», где «Fire in the hole!» перевели как «В коридоре пожар!»

    • @DmitryKoenigsberg
      @DmitryKoenigsberg 6 місяців тому +4

      Ну вообще то я смотрел Лебовского в конце 90х в нормальном переводе. Там не было никакой Дюди, но там был чувак, чувачелло, ваше чувачество

  • @rosedenis
    @rosedenis 2 роки тому +5

    спасибо за то что показал владения в конце)

  • @donshteyner7773
    @donshteyner7773 2 роки тому +12

    Перевод the way we hunt действительно хорошо отражает смысл фильма)

    • @amakinka
      @amakinka 2 роки тому +2

      Тогда уже "The way the Russians hunt!" Фильм же об особенностях русской национальной охоты, а то из назваеия не понятно, кто охотится.

  • @elkavtulka
    @elkavtulka 4 місяці тому +1

    Столько лет в России и не смотрел особенности? Это фиаско, братан. Срочно смотреть!

  • @oxy1012
    @oxy1012 Рік тому

    Это чистый человеческий фактор. Конкретный человек принял решение о переводе конкретных слов, фраз.
    Да, такое очень раздражает, когда видишь подобные несовпадения.

  • @СергейУваров.Тифлоинвестиции

    Ну вот по поводу переводов фильмов и сериалов, помню ещё несколько лет назад как-то смотрел целую передачку именно по российскому телевидению на эту тематику как это всё происходит показывали этих актёров дубляжа в общем кто это всё озвучивает и так далее. Суть в том что они там даже когда-то сами говорили об этом процессе что некоторые фразы в переводе они намеренно немножко меняют скажем так как они объясняли немножко изменяют их под русский смысл потому что американских фильмах некоторые фразы какие-то юмор определённые моменты русскому человеку будут не очень понятны, поэтому они сказали при переводе они некоторые моменты просто адаптируют для русского языка для русского человека чтобы ему было более понятно и адекватно. Ну не знаю насколько это приемлемо насколько это помогает но суть в том что вот именно по телевидению даже насчёт этого была целая передачка

    • @АлексейВят
      @АлексейВят 6 місяців тому +1

      И не забываем, разумеется, об одном из главных факторов - фразы для дуБЛЯжа переводятся так, чтобы они ещё и попадали в артикуляцию губ актёров, поэтому периодически происходит дичь в виде абсолютно смазанного или изменённого смысла оригинальной фразы.

  • @Medea99
    @Medea99 2 роки тому +29

    Как интересно меняется цвет волос у Дэниэла в зависимости от страны: в России он русый, в США рыжий:)

    • @Iv383
      @Iv383 2 роки тому +2

      И русский язык, кстати, тоже. Начинает деградировать.

    • @FDUCH133
      @FDUCH133 Рік тому +3

      Свет мб

    • @-Ostwind-
      @-Ostwind- 4 місяці тому

      ​@@FDUCH133свет демократии

  • @АленаСуханова-ф1ъ
    @АленаСуханова-ф1ъ 2 роки тому +13

    Я требую, чтобы Дэн посмотрел Ширли-Мырли! Я просто уверена, что он будет в восторге ❤

    • @tonykansky
      @tonykansky Рік тому

      Если только ему нравится "Голый пистолет".

    • @w270
      @w270 Рік тому +2

      Учитывая, что британцу Жоре было неприятно изображение там темнокожих... из Штатов это дело может смотреться еще более невежливо, учитывая, что речь там именно о семье американского посла.

    • @ДмитрийВиноградов-п2й
      @ДмитрийВиноградов-п2й 7 місяців тому +2

      ​@@w270уверен, тут дело не в том, откуда человек, а в том, как он воспринимает сам жанр фарса. Если смотреть этот фильм всерьёз на любом языке, можно свихнуться. Ну и да, клюквенно и карикатурно там изображены, кажется, все...

  • @azatgazizov9090
    @azatgazizov9090 Місяць тому

    Прям шикарный выпуск, спасибо Дениел

  • @thatguywiththemitsu9696
    @thatguywiththemitsu9696 5 місяців тому +2

    "Кавказская пленница" - это ещё и референс на поэму Лермонтова "Кавказский пленник", про которую как минимум слышал, а скорее всего и читал каждый советский человек на момент выхода фильма.

  • @Trickster_Team
    @Trickster_Team 2 роки тому +4

    Всегда интересно от Дэниэла, красавчик, двигайся дальше!!

  • @trutenantedboderampt
    @trutenantedboderampt 2 роки тому +5

    Another example: "About time", 2013 - In russian translation: "Бойфренд из будущего". Because of that it seems that this movie is about something vanilla-silly-romantic. But instead this film is phylosophical and about the beauty of the moment.

    • @DENFREIHERR
      @DENFREIHERR 2 роки тому +1

      Рил

    • @amyodov
      @amyodov 4 місяці тому

      Ну тут очевиднейший вариант перевода названия - «Самое время».

  • @arinachekoushkina7929
    @arinachekoushkina7929 2 роки тому +12

    Когда смотрела в оригинале фильмы, отмечала особенности языка. интонацию, голос. Это было невероятно интересно. А на серии "Гарри Поттера", услышала как ломаются голоса актеров. Спасибо за видео.

    • @egorlukin
      @egorlukin 2 роки тому +2

      Игра актеров тоже решает. Я когда то посмотрел Лицо со шрамом в переводе и не понимал почему это бездарный фильм так любят, а потом посмотрел оригинал и был восхещен игрой главного актера. Я плохо знаю английский, но все равно стараюсь смотреть в оригинале. Даже Игру в кальмара смотрел в оригинале с субтитрами. Это тоже два разных фильма.

  • @angstrem3178
    @angstrem3178 8 місяців тому +2

    Иногда локализации хороши)
    Имхо "Поцелуй навылет" звучит лучше чем "Kiss, kiss, bang, bang"

    • @pauler694
      @pauler694 6 місяців тому

      Ха-ХА, тут в русском переводе ПОЛНОСТЬЮ ПОТЕРЯН смысл, на который намекает англ. оригинал! =)))))) ОБХОХОЧЕШЬСЯ, кстати! =)))))) Вот это название! =)))))))))

    • @АлексейВят
      @АлексейВят 6 місяців тому

      ​@@pauler694 ну да, "Чмок-чмок, пиф-паф" действительно здорово звучит, а Поцелуй навылет оригинально, но грубовато.

  • @user-qg5ld9ym4l
    @user-qg5ld9ym4l Рік тому +2

    Фраза про "йиппи ка йе, йиппи ка йо" у меня вызывает флэшбэки от песни в исполнении Джонни Кэша "Гост Райдерс ин дэ Скай" 😀
    Почему именно в использовании Джонни Кэша? Потомушта... Как кто-то сказал... "Если Джонни Кэш сделал кавер на твою песню, то это больше не твоя песня". Не помню кто сказал, но фраза верная 😀
    А по поводу "режима старого деда" есть канадский мультсериал на основе обычного канадского сериала, который называется "Corner Gas". Там есть персонаж, который (о, чудо!) является старым дедом и постоянно ворчит на любую фигню. Это восхитительно 😀

  • @Umka_pumka
    @Umka_pumka 2 роки тому +16

    Недавно пересматривала первый фильм про Капитана Америка. Грущу, что его «I can do this all day» перевели как «Это мы только начали» :(
    Самая мозговыносящая для меня адаптация названия - это фильм Music and Lyrics, который у нас называется... «С глаз - долой, из чарта - вон»!
    И да, при дубляже же подбирают слова, чтобы в артикуляцию вписывались, поэтому не всегда получается переводить слово в слово. Хоть это и не всегда успокаивает.

    • @0rionica
      @0rionica Рік тому +2

      Мне было бы проще стерпеть расхождение губ/слов, чем исковерканный смысл...

    • @ЛекПор
      @ЛекПор 6 місяців тому

      "Это мы только начали" - нормальная адаптация. Никто у нас не говорит "Я могу делать это весь день"

    • @AffixedEvil
      @AffixedEvil 6 місяців тому

      ​​@@ЛекПорда "Я могу это весь день делать" вроде и у нас говорят, но перевели - то нормально, смысл один же, да и вряд ли это такая фраза, что тут многое теряется от искажения

  • @evgeniyasemenyuk1362
    @evgeniyasemenyuk1362 2 роки тому +18

    Дэни отлично изображает ворчливого старикашку ❤

    • @Whitebeard79outOfRus
      @Whitebeard79outOfRus 2 роки тому

      Ещё и место правильное выбрал для "дедства" - на завалинке перед домом ))

  • @anastasiafjodorova3250
    @anastasiafjodorova3250 2 роки тому +18

    В точку! Dangerous beauty перевели как Честная куртизанка. Ну да, так же сразу замануха появляется😂😂. Зато в дубляже Пиратов "Savvy?" перевели как Смекаешь? удачно, по-моему.

  • @namotpelk
    @namotpelk Рік тому +2

    название "Кавказская пленница" это ещё и референс на "Кавказский пленник" Льва Толстого.

  • @noplastic2411
    @noplastic2411 10 місяців тому +3

    Из идеи, что фильмы надо смотреть в оригинале вытекает то, что надо знать английский, французский, итальянский, немецкий, японский как минимум. Хотя и в этом случае не будут охвачены великие шедевры на хинди, норвежском, китайском, испанском языках.

  • @elizavetavid7024
    @elizavetavid7024 2 роки тому +5

    Дениэл, пожалуйста, снимай ролики как можно чаще и на абсолютно любую тему! Тебя хочется видеть и слышать всегда!

  • @geronimo6884
    @geronimo6884 2 роки тому +5

    Может Дэн покажет дом и жизнь у себя. Как бьло видео с Джорданом в Англии

  • @tatianabel351
    @tatianabel351 2 роки тому +36

    Для Дэни. По поводу имени - не могу не вставить свои пять копеек. Это уже давно понятно, что все эти сокращения, подколки тебе не очень-то нравятся.
    Но если ты хочешь вернуть свое полное имя, то у меня для тебя плохие новости - сделать это вряд ли получится. Особенно учитывая, что каждый ролик начинается словами: «Здравствуйте, с вами Америкашка Дэни..» ну и так далее.
    Чтобы ты так сильно не расстраивался по этому поводу, могу сказать следующее. Мне кажется, иногда нужно задавать себе вопрос не ЧТО происходит, и КАК происходит и ПОЧЕМУ. Почему люди тебя так называют? Да потому, что они тебя любят - и пытаются таким образом сократить дистанцию, показать свою близость. Это не признак неуважения, это признак любви.
    Здесь вообще только два варианта. Либо тебе легко соблюдать свои personal boundaries, потому что тебя никто не знает и ты нафиг никому не нужен. Либо тебя любят и ты популярен. Тогда тебя хлопают при встрече по плечу или по спине, лезут обниматься, предлагают вместе выпить, сфотографироваться. И очень обижаются, если ты отказываешься (а эти люди не обязательно все будут казаться тебе приятными, между прочим..) И имя твое будут коверкать как им понравится, потому что считают, что ты немножко свой, их собственный. Тут ничего не поделаешь. Так со всеми публичными людьми происходит, и сделать с этим ничего нельзя. Мне вот, например, нравится имя Дэниел (и песня Элтона Джона тоже нравится), но мне кажется, что когда тебя любят, это важнее. (Ты же к этому стремишься - быть популярным? Или я чего-то не понимаю?)
    (…А все-таки здорово Руслан кликуху приклеил «Денис из Пензы» - впечаталось намертво!... ))) Прости, конечно, друг..))))
    ..Хотя.. с другой стороны, чем черт не шутит.. может, и получится?.. Вон и Джордан у нас уже перестал быть Королевой, а стал просто Джорданом. Как ни в чем не бывало. Хотя оно и понятно - королева-то умерла..

  • @yuliaagostini7556
    @yuliaagostini7556 Рік тому +1

    I agree with you entirely. I once had an Ecuadorian landlady in LA, and she always said she wanted to learn English. Of course, she’s been in LA for over twenty years. She watched TV in Spanish, all of her friends spoke Spanish, all the hood spoke Spanish. I told her, “You just need to use English every day. Simple as that!”

    • @crazymelomanka
      @crazymelomanka 11 місяців тому +1

      That's how i learned English living in the states. No Russian at all. That's the only way.

  • @olejka0
    @olejka0 3 місяці тому +5

    В 90е меня выбесил перевод фильма "Козерог-1". В сцене, когда изможденный беглец пересекает пустыню и перед ним большая гора он из последних сил выдавливает знаменитую фразу Дюка Ньюкема "Yeah.. piece of cake.." что перевели как жалобную просьбу "О боже, кусочек торта мне!". Тогда мне впервые стало стыдно за официальных переводчиков.

    • @Огурец-и2б
      @Огурец-и2б 2 місяці тому

      Ахах

    • @СергейСелезнев-и8п
      @СергейСелезнев-и8п Місяць тому

      ​@@Огурец-и2бА как перевести? "Розочка на торте, мля!?"

    • @siberianin9316
      @siberianin9316 Місяць тому

      @@СергейСелезнев-и8п "пара пустяков", "проще простого".

    • @СергейСелезнев-и8п
      @СергейСелезнев-и8п Місяць тому

      @@siberianin9316 Ну, не знаю... Наши американцы и канадцы из Шлюмберже употребляли это выражение, когда, ну, типа: ты уже наелся до отвала и вроде, всё завершилось, а с тебя, неожиданно, требуется съесть ещё и десерт...

  • @ЕлисейЗимовец
    @ЕлисейЗимовец 2 роки тому +7

    * грузовик останавливается *
    - Тебя как звать?
    - Даша
    - А это по-английски как?
    - Мэрелин
    - А, а меня Дэниэл

    • @katerina.nesterova
      @katerina.nesterova 2 роки тому

      Как раз сегодня читала, что в Питере проходит выставка, посвященная Балабанову. Мастер, фильмы актуальны и сейчас и через 50 лет.

    • @АлексейВят
      @АлексейВят 6 місяців тому

      ​@@katerina.nesterova так, стоп! А разве уже прошло 50 лет с момента выхода фильмов Балабанова, что они через 50 лет актуальны? Вот очень многие из нынешнего поколения не знают советский кинематограф и звёздных актёров, хотя даже с распада СССР ещё не прошло 50 лет, а Вы про Балабанова с его бандитскими Братьями, Жмурками и чернухой Груз 200. Всё это "греет душу" только тем, кто жил в те времена, когда эти фильмы выходили, а через ещё 25 лет ни одному человеку того, другого, поколения это будет нафиг не нужно.

  • @anastasiiapavl7146
    @anastasiiapavl7146 2 роки тому +11

    Мне нравится, что сейчас в онлайн-кинотеатрах можно выбрать язык оригинала. Ни один перевод не будет так хорошо, как оригинал. Местность, где Дэниел снимается, очень красивая, чувствуется простор. Спасибо за интересный выпуск.

  • @astraladastra_
    @astraladastra_ 2 роки тому +5

    Я только что закончила Игру Престолов в оригинале смотреть - это реально другие впечатления! Дело не столько в фразах, я не помню как их переводили на русский, все ли точно, но дело в самом звуке даже. В оригинале громкость фона и голосов иначе соотносится, больше интонаций (от самого тихого шепота до ора, а в дубляже все более плоско), персонажи намного более целостные и проникновенные получаются, в фильм погружается полностью на время просмотра (ну хотя бы потому что иначе я ничего не пойму)). Я теперь понимаю, какой это шедевр, а раньше для меня это был просто крутейший сериал)

  • @bigfatbrowncat
    @bigfatbrowncat 6 місяців тому +2

    Russian native speaker here. Спасибо большое за видео, согласен со многим, но не со всем. Хочу добавить немного от себя. Есть очень старый фильм Billy Wilder's Some Like It Hot, который транслировался в СССР когда-то. Если вы не в курсе, большая часть русских знает его под заголовком "В джазе только девушки". Причем, эта фраза была не просто сочинена локализаторами, она была введена в текст в более-менее подходящем месте специально, чтобы оправдать заголовок!
    Это - такой же коммерческий ход, как и история с запрещенной "гей-пропагандой". Вместо странного и невзрачного для уха советского человека "Некоторые любят погорячее" выбрали название с модным словом "джаз" и девушками.
    Вот из таких соображений названия и локализуют.
    А еще иногда просто очень трудно перевести. Die Hard и diehard - это еще куда не шло. Но вот перевести название мультфильмов "Tangled" и "Frozen" на русский язык... Не воспримут люди это. "Запутанная" и "Отмороженная"? :)

  • @МихаилЛесков-я9с
    @МихаилЛесков-я9с 6 місяців тому +3

    "Особенности национальной охоты" следовало бы перевести как "The Especialities of russian hunt" - "Особенности русской охоты", ведь в фильме показываются именно они - отличительные особенности именно "нашей", "русской" охоты.
    Ни разу не слышал про перевод "Бегущий лес", разве что в нарочито дословном переводе типа "Огонь в дыре". И сейчас это набирает популярность, сравнимую с популярностью в конце 1990-х - начале 2000-х. В Интернетах пишут, что чтобы НАТОвская граната взорвалась, перед броском нужно обязательно кричать "Огонь в дыре"! Иначе они не работают)))
    Возвращаясь к дословному переводу имён и фамилий - этим баловался только "Гоблин", и только когда это было не просто уместно. но и в тему. Было бы странно в сериале "Теория лжи" или "Обмани меня" (второй вариант ближе и к оригиналу, и к здравому смыслу) услышать "Юлия Содействующая" вместо "Джиллиан Фостер", или "Доктор Светоч" вместо "Доктор Лайтман", или Илья Шкафчиков вместо "Илай Локер".
    С другой стороны, кликухи вроде "The Брик" нам не понятны, и совершенно другое дело, когда персонажа кличут "Кирпич". Тут куча ассоциаций и даже воспоминаний, когда наши свиньи грызли бетонный фундамент теплицы, заложенной возле свинарника, чтобы достать оттуда керамзит и кирпичный бой (битые кирпичи). У них взаимная любовь))) Да у этого персонажа даже "морда кирпича просит"))) Да и выглядит так, словно выпрашивает кирпичом по морде регулярно, но пытается делать вид, что ест их на завтрак. Вместе с любимыми свинюшками.