Spanish Words Mean Totally Different from English

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 сер 2024

КОМЕНТАРІ • 498

  • @henri191
    @henri191 2 роки тому +235

    Andrea : "Okay , it's a part of the men's body"
    Christina.: "OOHHHHHHH"
    HAHAHA 😂😂

  • @ChristinaDonnelly
    @ChristinaDonnelly 2 роки тому +387

    I had such a fun time with Andrea learning these Spanish words! Slowly learning more and more Spanish with her help! Hope you guys enjoyed the video 😃 -Christina 🇺🇸

    • @jamesw288
      @jamesw288 2 роки тому +2

      Yes we did thank you I am from Colorado and when I went to Boston for the first time had no idea what a rotary was we call those round abouts

    • @henri191
      @henri191 2 роки тому +3

      I loved your reaction when Andrea said "part of rhe man's body" and you "ohhhhhh" 😂😂

    • @garyfontenot2786
      @garyfontenot2786 2 роки тому +3

      I'm jealous of your pronunciation with the Spanish language. I cannot roll an 'R' to save my life. I've wondered if there were Hispanics who could not roll their 'R'.

    • @TheMule71
      @TheMule71 2 роки тому +5

      It's funny, some of those words are false friends in Italian too.
      Imbarazzata = Embarrassed
      Polla doesn't exists in Italian (at least not with that meaning and it's a rare world), we have pollo which means chicken (hen would be gallina)
      Largo is extremely interesting, we have the same word but it means wide, not long. This makes it a tri-lingual false friend.
      We have esito instead of exito, but it just mean "outcome" (it could be good or bad), and is often associated with a test or exam of some kind.
      We don't have hipo or hippo. Hippo would be ippopotamo (we don't shorten it). We also have ippo- as a prefix, and it can used to form words related to horses. Ippica = horse riding/racing Ippodromo = Hippodrome
      The video is great!

    • @AntonXul
      @AntonXul 2 роки тому +3

      @@garyfontenot2786
      The Hispanic people that can’t roll the “R” tend to be those born in the United States, but didn’t learn Spanish from their parents. This is actually quite common as more Hispanic people are now 2nd and 3rd generation born in the U. S. and are taught Spanish later on in high school.

  • @henri191
    @henri191 2 роки тому +218

    Oh , it's Christina, i missed her a lot in the channel videos, I'm happy to see her again, I hope for more videos with her

    • @ChristinaDonnelly
      @ChristinaDonnelly 2 роки тому +11

      ☺☺

    • @arze8147
      @arze8147 2 роки тому +5

      She had a video with Lauren and grace on Lauren's youtube channel I think you might like to watch it. It's interesting learning scouse slang word and british slang word ☺️

    • @ElPasoTXRailfanner
      @ElPasoTXRailfanner Рік тому

      @@ChristinaDonnelly Your The Best Christina

  • @generichuman2044
    @generichuman2044 2 роки тому +249

    Christina and Andrea are a very funny duo. Hope we see more of them

  • @Noah_ol11
    @Noah_ol11 2 роки тому +103

    my favorite channel member aka Christina is back for more interesting videos , learning english , culture and diversity like this is a great way

  • @marijo268
    @marijo268 2 роки тому +82

    In Chile there's a lottery company call "La Polla" , (in chile is not a bad word) A lot of Spanish tourist goes to the lottery bulding to take pictures.

    • @fernandomartin2264
      @fernandomartin2264 2 роки тому +18

      Jajajaja soy español, si voy de vacaciones a Chile me tengo que hacer una foto ahí

    • @orti1283
      @orti1283 2 роки тому

      @@fernandomartin2264 Más encima el nombre completo es "Polla chilena de beneficiencia" 😂

    • @PedroHawk1
      @PedroHawk1 2 роки тому +5

      This shit happens in languages, it seems. There is a beach in Portugal called "Praia do Arrombado", except in Brazil "arrombado" means... someone who had their 'behind' overstretched...

    • @danvernier198
      @danvernier198 2 роки тому

      But in Chile the word exito would mean what the producers wanted.

    • @marijo268
      @marijo268 2 роки тому +1

      @@danvernier198 ah? I never heard of that. Can you use that word in a sentence?

  • @gabe687
    @gabe687 2 роки тому +20

    There's Red and Red. In English it means the color Red, and in Spanish it means a Net or network.

  • @eduardovelazquez638
    @eduardovelazquez638 2 роки тому +25

    The word 'largo' can also be used to say someone to go away:
    "¡largo de aquí! = get out of here!"

    • @joall3166
      @joall3166 2 роки тому +8

      If we analyze it, it stills being a word for distance: "get way long from here!"

    • @icekweebec512
      @icekweebec512 2 роки тому

      larga a mão de ser besta

    • @bobeczek01
      @bobeczek01 2 роки тому +2

      Yup! Telenovelas taught me "larga se!" I'd this correct?

    • @nikolak1323
      @nikolak1323 2 роки тому +6

      @@bobeczek01 you can say either "lárgate" or "lárguese" but no "largase" if you want to say "go away".

    • @iandavis2819
      @iandavis2819 2 роки тому

      Hi man! Teach me how to use "polla" to mocks annoying person?

  • @bobon123
    @bobon123 2 роки тому +96

    Largo means _long_ in Spanish and _wide_ in Italian, while it means _both long and wide_ (big) in English. Knowing the three languages, it was super confusing at the beginning.

    • @mbrunnen04
      @mbrunnen04 2 роки тому +1

      Same😂!

    • @danielgoulart4690
      @danielgoulart4690 2 роки тому +6

      In Portuguese ''largo'' also means wide lol

    • @shrektheswampless6102
      @shrektheswampless6102 2 роки тому +1

      As an Italian that has just started learning Spanish there are so many words In Spanish that make me laugh for their usage like vaso which in italian means vase but in Spanish means glass so at first I was like from where Spanish drink? 🤣

    • @HappyBeezerStudios
      @HappyBeezerStudios Рік тому

      @@shrektheswampless6102 I could totally see how both meanings come from the same origin. Like you have an open container that you fill with water. And a big glass and a small vase can basically be used interchangeably. Perhaps the latin root was indeed a word for both.

    • @TheOGJeff
      @TheOGJeff 10 місяців тому

      As an American, I would say large usually means wide. It would be understood if used for long, but people in my area will mostly use the words "tall" or "long" when talking about something that is tall or long. Unless whatever is being talked about is actually both, but then I think a lot of people would say "big" and "tall" instead of "large"

  • @JosephOccenoBFH
    @JosephOccenoBFH 2 роки тому +63

    Sometimes I confuse «lujuria» for "luxury" but it's actually «lujo». «Lujuria» means "lust."

    • @Noor_Jacobs03
      @Noor_Jacobs03 2 роки тому +9

      That's an embarrassing mistake😐😐...
      Or "embarazada"🤣🤣.

    • @oscarberolla9910
      @oscarberolla9910 2 роки тому +5

      @@Noor_Jacobs03 Embarazoso is the word.

    • @JosephOccenoBFH
      @JosephOccenoBFH 2 роки тому +12

      «Hotel de lujo» is "luxury hotel" but it could be confused with «hotel de lujuria» which means "hotel of lust" where horny people go 😆

    • @Noor_Jacobs03
      @Noor_Jacobs03 2 роки тому

      @@oscarberolla9910 . I know, dude. I deliberately said it incorrectly because of the joke in the video.🙄🙄

    • @Noor_Jacobs03
      @Noor_Jacobs03 2 роки тому +2

      @@JosephOccenoBFH . That's one hell of a confusing word...

  • @elsamayo_
    @elsamayo_ 10 місяців тому +2

    As a Spaniard, the false friend that impacted me the most when learning English was "sensitive" and "sensible", which in Spanish are "sensato" and "sensible", the only thing is that their meaning is crossed. They would translate like this:
    Sensitive (in English) --> sensible (in Spanish)
    Sensible (in English) --> sensato (in Spanish)

  • @khisa8378
    @khisa8378 2 роки тому +85

    Spanish is one of the most beautiful languages. Hi everyone from Kazakhstan 🇰🇿

    • @janslavik5284
      @janslavik5284 2 роки тому +6

      Hi, I love your national anthem. Greetings from the Czech Republic 🇨🇿

    • @Niall69Irish
      @Niall69Irish 2 роки тому +3

      Es verdad

  • @paggamer9170
    @paggamer9170 2 роки тому +109

    Also there is the spanish word 'librería', which means bookshop, but is very similar to library, which means 'biblioteca' in spanish

    • @Noor_Jacobs03
      @Noor_Jacobs03 2 роки тому +11

      The Spanish word for library is more similar to the Afrikaans word for library, "biblioteek".

    • @ChillStepCat
      @ChillStepCat 2 роки тому +11

      Thats nice to hear, here in Serbia we also use word "biblioteka"...

    • @DidrickNamtvedt
      @DidrickNamtvedt 2 роки тому +6

      @@Noor_Jacobs03 Also similar to Norwegian "bibliotek".

    • @Niall69Irish
      @Niall69Irish 2 роки тому +1

      @@ChillStepCat in slovenia biblioteka is more archaic, have you heard of "knjižnica"?

    • @ChillStepCat
      @ChillStepCat 2 роки тому +1

      @@Niall69Irish Yes but thats in Croatian language, here we just say "biblioteka" and thats all. We also use similar word "knjižica" but its not meaning library or bookstore...

  • @monotrema7162
    @monotrema7162 2 роки тому +6

    "Polar" also exists in spanish.
    "Largo (from Largar)" can also mean "Get out of here".

  • @ZonaZeta_
    @ZonaZeta_ 2 роки тому +15

    Amazing videos, thanks!
    Minute 6:28 in the subtitles there is a mistake, it is not "atenido", is "Esta canción HA TENIDO mucho éxito".
    Minute 8:07 it is not "seva", is "se va".
    Sorry for my poor english hahaha

  • @neltivana1975
    @neltivana1975 2 роки тому +12

    Library / Librería... Hasta el día de hoy me sigo confundiendo 😂

    • @lidia_gomez
      @lidia_gomez 2 роки тому +2

      Si es Library no tienes que pagar (biblioteca), si es librería, sí (book store)

  • @innovared9632
    @innovared9632 2 роки тому +30

    In Spanish we can say "preñada" for pregnant, it's the literal equivalent, but we use "pregnant" usually when we're refering to animals, like pets..at least here in Colombia.

    • @marianomartinez3008
      @marianomartinez3008 2 роки тому +10

      Es así en todos los países hispanos

    • @salmonetesnonosquedan8345
      @salmonetesnonosquedan8345 2 роки тому +5

      Same in Spain

    • @nataro7440
      @nataro7440 2 роки тому +9

      Y del mismo modo tenemos la palabra "embarazoso" (que hace sentir incomodidad o vergüenza).

    • @theguyfromsaturn
      @theguyfromsaturn 2 роки тому +7

      Yes "preñada" is more for animals.

    • @priscillariveramatus250
      @priscillariveramatus250 2 роки тому +1

      But it's not like that for every Latin American country. I'm from Chile and we use "embarazada" (pregnant) for women and we use "preñada" for animals. I've heard that other countries use "preñada" for women, but nowadays "embarazada" it's more common

  • @rosaline953
    @rosaline953 2 роки тому +87

    As a spanish person, this video was so funny 🤣🤣 we really do struggle with some false friends, there are so many

    • @paulj7736
      @paulj7736 2 роки тому +1

      Especially when there is no difference in the spelling.

  • @La-hora-del-terror
    @La-hora-del-terror 2 роки тому +17

    In Spanish we use Hipo as Hiccup because in the old Greece when people had it they said it sounds like the sound of a Horse and Horse in Greek is "Hippos"

  • @javiohpase
    @javiohpase 2 роки тому +2

    My favorite: constipated/constipado. Two unconfortable things regarding opposite parts of your body

  • @PedroHawk1
    @PedroHawk1 2 роки тому +8

    The word "embarrassing" seems to have come from Portuguese "embaraçoso", which has the same meaning.
    The issue is that the word has since been deprecated in Portuguese. It's seen as archaic or overly formal to use "embaraçoso" instead of "vegonhoso", these days.

    • @QwertyUiop-bs2zr
      @QwertyUiop-bs2zr 2 роки тому +2

      embarazoso exists in Spanish too, it didn´t come from that, it most likely came from Latin

    • @PedroHawk1
      @PedroHawk1 2 роки тому

      @@QwertyUiop-bs2zr No, I am aware it's a Latin radical, but it was adopted from Portuguese, not from Latin.

    • @readytaptaptapOKAYY
      @readytaptaptapOKAYY 2 роки тому

      Concordo

  • @zarzaparrilla67
    @zarzaparrilla67 2 роки тому +4

    As a Spanish guy the beggining of the video caught me completely off guard 😂

  • @Souls_p_
    @Souls_p_ 2 роки тому +10

    Largo is also a musical term which originates from Italian.

    • @HermanVonPetri
      @HermanVonPetri 2 роки тому

      Meaning "broadly" for slower tempo, yes? I assume because the time is stretched out and takes longer.

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain 2 роки тому +2

      @@HermanVonPetri Largo in italian really means wide, broad or large

  • @HittokiriBattousai17
    @HittokiriBattousai17 2 роки тому +5

    Andrea is pure iberian breed. Love her.

  • @ijansk
    @ijansk 2 роки тому +18

    In Spanish we have the archaic verb Exir which means "to exit". Literally no one uses the verb anymore. The English equivalet, exit, stems from the same root as Exir, that is, Latin.

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain 2 роки тому +4

      Latin verb is *exeo* , infinitive form *exīre* , supine form *exitum* (irregular). Comes from prefix ex- (out of) and eō, īre (verb to go).

    • @humuhumunuku2113
      @humuhumunuku2113 2 роки тому +4

      In valencian we say "eixir". Everything is Latin at the end

  • @eduardovelazquez638
    @eduardovelazquez638 2 роки тому +13

    'Once', in Spanish means eleven! 11 :)

    • @Chrisxulo
      @Chrisxulo 2 роки тому

      But writed

    • @clashwithdiegogt3768
      @clashwithdiegogt3768 2 роки тому +1

      Esa es otra en español tenemos la palabra once refiriéndose al número 11 y en inglés once significa una vez. La pronunciación es muy diferente en los 2 idiomas

    • @clashwithdiegogt3768
      @clashwithdiegogt3768 2 роки тому

      @@Chrisxulo es written, no writed

  • @massacre_films
    @massacre_films 2 роки тому +48

    6:26 In the subtitles, it is "ha tenido", not "atenido". Although it exists in Spanish "atenido", it means something different.
    Ha tenido: Has had
    Atenido: (Adj) someone who lives at the expense of others
    Now that I think of it, Spanish results kinda difficult sometimes.

    • @vivian.anette
      @vivian.anette 2 роки тому

      🙌

    • @Arcabucero360
      @Arcabucero360 2 роки тому

      @@vivian.anette la verdad las cosas como deben ser

    • @salmonetesnonosquedan8345
      @salmonetesnonosquedan8345 2 роки тому

      I'm Spanish and never in my life heard the word "atenido"

    • @guillermomaita2624
      @guillermomaita2624 2 роки тому

      ​@@salmonetesnonosquedan8345 I guess he forgot a "d" --->Atendido. Because atenido should come from "atenerse" = "to restrict yourself to do something".

    • @guillermomaita2624
      @guillermomaita2624 2 роки тому

      I guess you forgot a "d" --->Atendido. Because atenido should come from "atenerse" = "to stop/restrict yourself to do something". Me he atenido de hablar --> I stopped myself from talking

  • @mylearningjournal7188
    @mylearningjournal7188 2 роки тому +60

    The first Spanish sentence I've learn in my life is "somos la polla"

    • @FranchesFouLive
      @FranchesFouLive Рік тому

      And then you can add after "con cebolla" what means with onion 🧅

  • @DragoonKiller777
    @DragoonKiller777 2 роки тому +1

    Hello! In the minute 6:27 you put "atenido" but it should say "ha tenido" in the subtitles, but great video! I loved it 😊

  • @gordonwallin2368
    @gordonwallin2368 2 роки тому +2

    Ver sweet video, again. Cheers from the Pacific West Coast of Canada

  • @JosephOccenoBFH
    @JosephOccenoBFH 2 роки тому +7

    "The eggplant" 🍆 Hmm .. naughty Christina 🤭😉

  • @Rothstein
    @Rothstein 2 роки тому +51

    Hahaha polla was very good. Andrea was very embarrased. Here in Spain it's very common to use that word in a sexual context.

    • @kirdot2011
      @kirdot2011 2 роки тому +2

      basically means a hen...the other meaning I had never heard about

    • @Rothstein
      @Rothstein 2 роки тому +10

      @@kirdot2011 it's a bad word that means 'penis' in Spain.

    • @ArielitoARG
      @ArielitoARG 2 роки тому +6

      @@kirdot2011 it's like "cock", that can be both penis or rooster

    • @kirdot2011
      @kirdot2011 2 роки тому +2

      @@Rothstein yeah I got it the very moment when Andrea explained it

    • @Pikachu-ez1rm
      @Pikachu-ez1rm 2 роки тому +6

      @@kirdot2011 I mean its similar to the word c*ck in English lol

  • @saulfigueroa2646
    @saulfigueroa2646 2 роки тому +8

    Christina, Andrea las amo

  • @estefaniaalonso5849
    @estefaniaalonso5849 2 роки тому +11

    I can't believe they didn't put the famous "library" as one of the words! Is one of the most common false friends in Spain 😂

  • @CC.M
    @CC.M 2 роки тому +1

    5:49 Open English moment (Numerous people in Latam remember this legendary advertisement) lol

  • @mikelquintana586
    @mikelquintana586 2 роки тому +4

    6:26 little correction of the subtitles esta canción ha tenido mucho éxito *
    8:06 no se va, no se va*

  • @peabody1976
    @peabody1976 2 роки тому +17

    8:21
    Andrea: "I'm still thinking in.. 'la polla'"
    Me: Gurl, same.

  • @stefancampillo2612
    @stefancampillo2612 2 роки тому +53

    I laugh a lot when I see my English friends shocked when they read the Spanish word "negar". I ask them to try to pronounce it, but they absolutely do not want to.

    • @elviejodelabolsa8263
      @elviejodelabolsa8263 2 роки тому +2

      Jajajaj

    • @elsolitariodrogado
      @elsolitariodrogado 2 роки тому

      Jaja

    • @Niall69Irish
      @Niall69Irish 2 роки тому +1

      That means sailing right? "Negro" es muy sus también

    • @stefancampillo2612
      @stefancampillo2612 2 роки тому +15

      @@Niall69Irish no, negar means "to deny", nothing else (maybe you mean "navegar" which means sailing). But many english speakers try to pronounce it in a english way and sounds like n-word. It is a stupid misunderstanding haha. And negro means basically black o dark: "gato negro=black cat, chocolate negro=dark chocolate"

    • @Niall69Irish
      @Niall69Irish 2 роки тому +4

      @@stefancampillo2612 oooh yes i meant navegar. Brain fart i guess. Im trying to learn spanish and i take every opportunity to speak in spanish that i can get. Me encanta el idioma

  • @RaphaelLeite
    @RaphaelLeite 2 роки тому +2

    I love Andrea's accent! Does she has a youtube channel?

  • @JosePerez-dn3ji
    @JosePerez-dn3ji 2 роки тому +24

    I like Andrea more than any of the other Spanish speakers. Polar and polla makes no sense since we also have the word polar to mean the same thing as polar in English. I love Andrea and Christin together they really do get along very well.

    • @Kaybye555
      @Kaybye555 2 роки тому +2

      I wa confused there too. They don't seem similar enough to use as examples

    • @kevpatguiriot
      @kevpatguiriot 2 роки тому

      .

  • @JuanPab521
    @JuanPab521 2 роки тому +1

    In Spain the doctor use Exitus, from latín " Exitus letalis", as dead meaning.

  • @levenza
    @levenza 2 роки тому +3

    But we use "polar" in spanish with the same meaning of cold ...

  •  2 роки тому +2

    6:27 "Esta canción HA TENIDO mucho éxito" ("ha tenido" for "has got" not "atenido" haha) anyway was a great video, I usually watch these videos to improve my English pronunciation :D

    • @Niall69Irish
      @Niall69Irish 2 роки тому

      El español es un idioma muy bonito :D

    • @clashwithdiegogt3768
      @clashwithdiegogt3768 2 роки тому

      No es "has got", en realidad es "has gotten" osea "Esta canción ha tenido mucho éxito" "This song has gotten a lot of success" es la traducción correcta

  • @economist_rojas
    @economist_rojas 2 роки тому +2

    Una vez, cuando estaba conversando con una chica (estudiábamos inglés), recuerdo que me contó que su padre trabajaba en una "librería". Como estábamos aprendiendo inglés, al parecer, mi cerebro estaba programado en otro idioma, porque lo que yo interpreté fue "library" instead of "bookshop".
    I'm argentinian so, we speak "spanish". Then I remember I asked her if her dad like reading books or something like that... That was so embarrassing!
    I guess that even nowadays she laughs at me... Jajaja

  • @jonmendez8811
    @jonmendez8811 2 роки тому +9

    Me encanta a quien se le ocurrió poner estas palabras, todas tienen conexión: Embarazada, Polla, Larga, Salida, Éxito.

  • @oscarberolla9910
    @oscarberolla9910 2 роки тому +9

    There was no need to put the word "polla", since in Spanish there is the same word polar and with the same meaning, for example, "oso polar ", "clima polar", "hoy hace un frio polar", etc. And the Spanish word that most closely resembles embarrased is not "embarazada" but "embarazoso". I imagine that Andrea knew all that, only that they have to make the video fun.

    • @nobleconsejera5278
      @nobleconsejera5278 2 роки тому

      Sí, aunque pudo haber explicado un poco, más que fuese sólo como curiosidad. Lo mismo con "polla", que aunque como tú dices no pasa realmente como false friend, sí que tiene una relación de significados casi cruzados con "cock".

  • @journeyneverends_1
    @journeyneverends_1 2 роки тому +5

    Christina is back! I'm glad to see her. She is beautiful and her reactions are fun to see🙌

  • @martinstoll973
    @martinstoll973 2 роки тому +3

    Love video with Andrea and Christina

  • @Ericson-vk6bx
    @Ericson-vk6bx 2 роки тому +3

    “ Carpeta " here in my country 🇵🇪 are the school tables

  • @rmd4209
    @rmd4209 Рік тому

    I laughed so hard when Cristina said esto es la Po**a' 🤣🤣 I would also feel embarrassed if I had to say this for teaching purposes.

  • @DidrickNamtvedt
    @DidrickNamtvedt 2 роки тому +6

    Wonderful to see Christina again, I missed her! :)

  • @pr_tr4p_g4wd20
    @pr_tr4p_g4wd20 2 роки тому +1

    Hey real story we rented the upstairs apt to some Mormon missionaries and one time the guy did something and said in Spanish that he was embarazado and me and my dad couldn’t stop laughing we know what he meant the word for embarrassment is vergonzoso lol.🤣🤣🤣

  • @emmanuelortega9110
    @emmanuelortega9110 2 роки тому +24

    Also excited and excitado, when people speak spanish and they wanna say "I'm so excited" they end up saying "Estoy excitado" but this means "I'm horny" 😅
    If you wanna say that you're excited say "Estoy emocionada" (female) or "Estoy emocionado" (male)

    • @guillermomaita2624
      @guillermomaita2624 2 роки тому +2

      The translation is not wrong it could bring mistakes but nothing else. As you can really translated it as being "nervous". I am excited about going to the concert -> Estoy excitado/emocionado por ir al concierto. No le hables alto que se excita ---> Don't talk loud to him that he gets nervous.

    • @emmanuelortega9110
      @emmanuelortega9110 2 роки тому +5

      @@guillermomaita2624 well, at least in Mexico "excitado" has only one meaning, and it's a sexual one, it doesn't mean anything else. The situations where I've heard this word and it doesn't mean anything sexual is in chemical areas, but in cotidian life, (in Mexico) "excitado" always means what I've said.

    • @davidh8081
      @davidh8081 2 роки тому +2

      @@guillermomaita2624 I’ve never herd anyone say “Estoy exitado por ir al concierto”, sounds too weird to me. “No le hables que se excita” sounds perfectly fine if your trying to convey that someone gets too emotionally expressive or angry/grouchy when you speak to them, not necessarily nervous (nervioso) though. In fact, nervous people tend to be very shy and reserved, lacking excitement.

    • @marianomartinez3008
      @marianomartinez3008 2 роки тому +1

      @@davidh8081 Quiere justificar lo injustificable...

    • @rocioalvarez8270
      @rocioalvarez8270 2 роки тому +1

      "Excitado" (además del otro significado), se le puede decir a una persona con mucha energía, o por lo menos en mi país es así. Por ejemplo, "pará un poco, estás re excitado" a una persona molesta/pesada. Pero veo que en México no es así jajaja

  • @Megaprog
    @Megaprog Рік тому +1

    We have "Polar" in Spanish with the same meaning, just different pronounciation

  • @danieldejesus7913
    @danieldejesus7913 2 роки тому +5

    Solo veo estos vídeo por Andrea.

  • @BlanchestarlightUwU
    @BlanchestarlightUwU 2 роки тому +2

    "Polar"? We also have "polar" in Spanish... And with the same meaning. 😅

  • @LobyDobster
    @LobyDobster 2 роки тому +4

    When Christina said "no se me quita el hipo", she almost didn't sound foreign. Good job!

  • @augustolegal
    @augustolegal 2 роки тому +1

    Her, no se me quita el hipo pronunciation was perfect

  • @adamloverin231
    @adamloverin231 Рік тому

    Watching Andrea from eSpain get so flustered was hilarious!

  • @linkin0983
    @linkin0983 Рік тому

    5:38 I love it 😂 7:57 The way Christina said "Hipo" was so adorableeee

  • @Marie-kw2xx
    @Marie-kw2xx 2 роки тому +1

    I was so excited to see a new video 🤗

  • @micha1976cgn
    @micha1976cgn Рік тому

    When I think of false English-Spanish friends, I think of to call - callar

  • @santoyo85
    @santoyo85 2 роки тому +2

    You missed dinner and dinero (money). Library and librería (bookshop). And maybe table and tabla (board) 🤔

  • @ilefab4545
    @ilefab4545 2 роки тому +1

    It was a great mistake of laura pausini in a concert several years ago "yo soy muy embarazada" ... she was telling she was embarassed

  • @BlackHoleSpain
    @BlackHoleSpain 2 роки тому +13

    False friends in English usually come through Middle French loans during Norman conquest of England from XI century. Both French and Spanish languages descend from Latin. French evolved earlier, around IX century. Spanish a bit later around X century (at least our oldest written texts are from X century). Also English took words afterwards from ecclesiastic Latin used in christian church. Many original Latin words might have evolved differently in the 3 languages becoming these current false friends.

    • @javierluissantosrubio6603
      @javierluissantosrubio6603 2 роки тому +2

      Los Cartularios de Valpuesta datan del 804 además todos los idiomas romances se formaron a la vez, tienen el mismo origen y evolucionan y se separan en un único proceso

  • @casaroli
    @casaroli 2 роки тому +1

    In Portuguese, largo means wide or ancho. Long is longo.
    So it just adds to the confusion.

  • @rosaline953
    @rosaline953 2 роки тому +9

    Christina is so nice, is impossible to have a boring conversation with her 😂

  • @_antoniozarco_
    @_antoniozarco_ Рік тому

    “Atenido” 😂

  • @isaythat2063
    @isaythat2063 2 роки тому +1

    Glad you let them chat and still put it in the video. LOVE THAT A LOT.

  • @Tout-Le-Monde02
    @Tout-Le-Monde02 Рік тому

    All words ending with OR, BLE, and AL are precisely the same in Spanish and English - only the pronunciation is slightly different. This was the first rule taught to me in my Spanish language class, OR - doctor, pastor. BLE - porobable, cable. AL - animal, personal. There are hundreds of words that are very similar between the two languages.

  • @LacrimarvmValle
    @LacrimarvmValle Рік тому

    But then an embarrassing situation is a Situación embarazosa, in that case it does mean the same 😂

  • @greendro6410
    @greendro6410 2 роки тому +8

    These two make a good duo too 🙂

  • @irispereyra4780
    @irispereyra4780 Рік тому

    I remember when I was learning English I once used the word "molested", which I translated in my mind as "molestar". Two very different meanings! 😳

  • @vanemoonwalker6762
    @vanemoonwalker6762 2 роки тому +1

    Here in Honduras we say
    Carpeta
    Portafolio
    Folder
    Folio
    🥴

  • @Fygar0
    @Fygar0 2 роки тому +4

    hehehe la persona que subtitula deberia revisar su español hehehe , "no seva" ... en realidad " no sé va " , it don't go . Me encantan estos videos , molaria que dijeseis en español la palabra inglesa para contrastarlas.

    • @mlpstar_
      @mlpstar_ 2 роки тому

      No se va*
      sé es de saber

    • @Fygar0
      @Fygar0 2 роки тому +1

      @@mlpstar_ En este caso.. no es una conjuncion ? . Ese Se no del verbo ser. pero si q lo escribi mal, va sin tilde.

  • @edu_moonwalker
    @edu_moonwalker 2 роки тому +1

    We Brazilians have something in common to the spanish's "polla" lol
    When you use this as a good thing you say "This is polla!"
    We have a word: foda. We can use this too as something really cool, really off the hook ya know, but "foda" also means f*ck hahahahaha

  • @adriamasero996
    @adriamasero996 Рік тому

    Polla was a bit forced as in Spanish we say Polar to say Polar. For example: A polar bear in spanish is "Un oso polar".

  • @andrevandervlies5700
    @andrevandervlies5700 2 роки тому +1

    Polla also sounds a bit like the Dutch word "pooier" which means pimp.

  • @rolkl6898
    @rolkl6898 2 роки тому +3

    Yessssss
    Soooo happy to see a new video with them 🤗
    Really missed them
    Okay the last video isn't so long ago, but yeah..😂
    Maybe there is going to be another video with Christina,Grace and Lauren uploaded in the future🙃😁
    Enjoyed this video so much
    Please more stuff like this 🙏

  • @sandrabriones9882
    @sandrabriones9882 2 роки тому +6

    False cognates are words that are identical or similar in different languages but have different meanings like: Floor ≠ Flor / Bizarre ≠ Bizarro

  • @Zilentj
    @Zilentj 2 роки тому +1

    Polla is a bet in Colombia, usually related to a Football match outcome.

    • @guillermomaita2624
      @guillermomaita2624 2 роки тому

      In spain "La pocha" is a card game about betting, it sounds similar.

  • @pierreabbat6157
    @pierreabbat6157 2 роки тому +4

    In French épaule is shoulder. In Spanish espalda is the upper back (or the whole back, as people forget that there's a word for the lower back, which is lomo). The Spanish for shoulder is hombro, from Latin humerus, which is the upper arm.
    Spanish cadera is not the chair, but the part of the body that's on the chair, which is the hip. The word for chair is silla, from Latin sella (French selle), which is saddle.

    • @henhaooahneh
      @henhaooahneh 2 роки тому

      The Spanish "cadera" for chair is cátedra (French chaire) related with catedral (cathedral) or "cadiera'" (chair) in many regional languages. Anyway in middle Castilian cadera means chair.

    • @guillermomaita2624
      @guillermomaita2624 2 роки тому +1

      We don't use lomo because is mostly applied to animals. But you still hear "deslomarse" or "dejarse el lomo" being used in the day by day. As it means "to work until you break your back"

    • @marianomartinez3008
      @marianomartinez3008 2 роки тому +1

      Lomo es en animales. En humanos es "lumbar"...

  • @henhaooahneh
    @henhaooahneh 2 роки тому +2

    Polla in Spanish is a young hen, and young hens spend the whole day sitting on the eggs... Probably you get the metaphor.
    Embarazado means embarased (just check the dictionary) and also it means pregnant (preñada in Spanish)

    • @kame9
      @kame9 2 роки тому +4

      pero si lo dicen en el video todo eso, igual preñada se usa más para animales, para las persona es vulgar.

    • @henhaooahneh
      @henhaooahneh 2 роки тому

      @@kame9 "se sentía embarazado y no se atrevía a mirarla"

    • @ninadouglas6289
      @ninadouglas6289 2 роки тому +4

      You probably mean “embarazoso” which is also a translation for embarrasses but it’s probably a word that was used a very long time ago, I certainly have never heard any one say it my the 53 years I’ve been alive.

    • @henhaooahneh
      @henhaooahneh 2 роки тому

      @@ninadouglas6289 No, he escrito embarazado porque he querido escribir embarazado. Y la última vez que lo he oído decir ha sido esta misma mañana. // No, escribí embarazado porque quise escribir embarazado. La última vez que lo escuché en una plática fue esta mañana.

    • @henhaooahneh
      @henhaooahneh 2 роки тому

      @Esneyk nebulous Preñada (the cognate of pregnant) was the standard word, it became vulgar in a "Victorian" society context and replaced by a Portuguese term like embarazada or some silly expressions like en estado de buene esperanza. And the word for deliver a baby is parir, replaced by dar a luz, but in the Hospital the maternity room is called paritorio.

  • @isaiasabinadisosagarcia936
    @isaiasabinadisosagarcia936 2 роки тому +1

    They're called false cognates, ppl

  • @ppluis4643
    @ppluis4643 Рік тому

    En español también existe el adjetivo "embarazoso" para referirse a algo muy molesto y "embarazado" para referirse a alguien cohibido o incómodo. Además de las acepciones comunes de embarazada.

  • @KatanaKamisama
    @KatanaKamisama Рік тому

    Another fun one is Mallet, and Maleta (suitcase).

  • @danvernier198
    @danvernier198 2 роки тому +7

    The Korean producers really shining through with the polar/polla one. There's a vague concept that British people swallow their R's combined with not separating hard and soft L. As Andrea mentioned these words sound nothing alike. Pretty sure that they also didn't mean the Spain Spanish meaning of Exito but the Latin American one.

    • @Deiki.
      @Deiki. Рік тому +6

      Éxito significa lo mismo en el español de España y el de América. Creo que te confundes con otra cosa.

  • @andrearuizrodriguez8636
    @andrearuizrodriguez8636 2 роки тому +15

    I always love being with Christina and World Friends 🤗 I had so much fun and I’m enjoying this video a lot! I hope you too! 💃❤️ ~ Andrea

    • @user-xj3vq3jd2w
      @user-xj3vq3jd2w 2 роки тому +1

      We love y’all ❤️❤️❤️

    • @henri191
      @henri191 2 роки тому +1

      I loved the whole "polla" conversation 😂😂

    • @JosephOccenoBFH
      @JosephOccenoBFH 2 роки тому +1

      Hola Andrea 😊 Cuídate siempre ..

  • @msyacademy1060
    @msyacademy1060 2 роки тому

    @ English vocabulary: how ex US president beat a women journalist during a press talk.

  • @mrrishiraj88
    @mrrishiraj88 2 роки тому +6

    Great talk

  • @lunatic6819
    @lunatic6819 2 роки тому +2

    Im so glad to see christina back. Misseddddd herrrrrrr ....omggggg i love you soo much 😔😔

  • @stephenrowell9373
    @stephenrowell9373 2 роки тому +1

    thankyou ladies, excellent video, really a lot of fun , and a little embarasing as well !.

  • @mav2010x
    @mav2010x 2 роки тому +2

    great to see Christina back

  • @lisderoa
    @lisderoa 2 роки тому

    Embarrased may also be confused with embarrada (covered with mud (barro=mud) or muddy) A road may be "embarrada" or a child (he came back all covered in mud after playing outside after the rain).

  • @gfvkjsnjkflns
    @gfvkjsnjkflns 2 роки тому

    El de los subtitulos el español regular xd, atenido, seva y algunas mas he visto. Te voy a comprar un cuadernillo rubio compadre

  • @Iemonic
    @Iemonic 2 роки тому +1

    7:13 ayo what was that sound-

  • @TheAlexitoGames
    @TheAlexitoGames 2 роки тому

    A tiny mistake in 6:27 it says "Esta canción atenido mucho éxito". The correct one would be "Esta canción ha tenido mucho éxito".

  • @RoccosVideos
    @RoccosVideos 2 роки тому +18

    Excité in French often means horny and not excited.

    • @JP-en7cc
      @JP-en7cc 2 роки тому +12

      yeah, in Spanish we use excitado for horny aswell so it's a pretty weird false friend haha

    • @christophermichaelclarence6003
      @christophermichaelclarence6003 2 роки тому +10

      As French speaker 🇫🇷, the word "Excité" is actually French. It means "Excited". Also "horny" as well 😆

    • @ThePraQNome
      @ThePraQNome 2 роки тому +4

      In Portuguese excitado means horny lol

    • @xxarianahiltonxx5116
      @xxarianahiltonxx5116 2 роки тому +2

      In English, excited can also mean horny.

    • @7iscoe
      @7iscoe 2 роки тому +2

      it can mean the same thing in english

  • @marcom6089
    @marcom6089 2 роки тому +12

    Christina and Andrea are my favorite of the girls. They have great energy. 😃

  • @jmsaresyt
    @jmsaresyt 2 роки тому +1

    I've never heard or read in this context of false friends the word "RED", that in Spanish means network, instead of the colour as in English.

    • @Pikachu-ez1rm
      @Pikachu-ez1rm 2 роки тому +1

      Yes. La red. I haven't heard it much only in computer language

    • @rguz333
      @rguz333 2 роки тому

      @@Pikachu-ez1rm "La red" could refer to the internet as well, but it's not a common way to say the internet. (Las) "Redes sociales" is the way I would say social media in spanish.