@@ivetterodriguez1994 both are illogical idioms so u need another idiom to match an illogical idiom, it wouldn’t make sense to put jus a regular vocabulary word tbh
-Humor derived from foreign language lyrics can be found everywhere. In Japanese there’s even a special word for that. -In Turkish we have this “bad milk” expression too, but it’s a harsher, insulting one. -In Turkish, the expression for remembering to see someone but not the name is something like “my eye is biting you from somewhere”. -The Spanish girl looks fun to be around, our sense of humor seems to match (greetings to the American girl as well. I like this channel, all guests are so wholesome)
The original pronunciation of “z” is what you call “th”, but most of the Spanish conquistadores and colonizers came from a city called Sevilla, and in that city, all the people pronounce “z” as “s”, for that today in Latin America is pronounced that way.✌🏼✌🏼
oh sí, la dichosa diferencia entre n y ñ. Una vez fui con una amiga alemana a una pastelería en Sevilla. Después de mirar los dulces detenidamente, pidió a la dependienta "4 coños de chocolate y 4 coños de crema para llevar". Mi cara y la cara de la pobre dependienta se pusieron totalmente blancas, la pobre amiga no sabía lo que acaba de decir jajaja.
3:23 In Dutch we have the same thing. When lyrics sound like a Dutch sentence, we call that a 'mama appelsap'. It literally means 'mom apple juice'. But this is not just for foreign languages. Even Dutch songs can have a mama appelsap. Then it sounds like a completely different sentence, even though both sentences are Dutch. (The first line of our Eurovision 2022 entry 'De diepte' is a great example of this.)
Actually, in Spain (excluding some parts) we do not pronounce the same "Cazar" (Hunting) and "Casar" (To get married). Cazar would be pronounced [cathar] and casar [casar]
In Portuguese the words “anos” (years) and “ânus” (anus) have the same pronunciation… We use only the context to differentiate the words when someone is speaking. 😄
@@JavierSuruy Eso es cierto. Pero no puedo evitar esta broma... - Mañana me voy a casar. - Ah, felisidades. - Qué? No, me voy de casa. - Te enfadaste con tus padres? - No, me voy de casería. Sé que es un poco exagerado pero me parecía gracioso el ejemplo.
you should give them one more video when the Spanish guy are drunk and then called "sobre" almost for every question that the english man has... and that's video was so hilarious 🤣🤣🤣 really.
In "Tu cara me suena", "Your face sounds me" as a translation is too litteral, so it's wrong. The correct translation is "Your face rings me a bell". That's the equivalent expression in English, and it's still very close if you think about it
Americans representing the English language on a random UA-cam video. British people: Brazilians representing the Portuguese language on a random UA-cam video. Portuguese people: "NOOOOOOOOOO. That's not Portuguese. This is brazilian. You hurt my feelings. I'm gonna cry."
For us spaniards, also Spanish language from The Americas seems "too foreign" to us. Many XVIII century words used before their independence, that we (almost) no longer use. At least, we have a centralized Royal Language Academy that is in contact with 22 other Language Academies in other countries, to preserve and expand our common heritage.
@@kingjaehaerystargaryen Não são todos os portugueses que ligam pra isso. Eu sei. Mas sempre tem alguns que adoram dizer que no Brasil nós não falamos Português, que nós falamos "brasileiro". De fato, existem várias diferenças entre o PT-PT e o PT-BR, mas ainda assim se trata da mesma língua. O meu objetivo foi fazer piada apenas com esses portugueses xenófobos , não todos.
I have said this before and I am going to say it again. Christina is gorgeous and beautiful inside and outside. Like she is literally the best!! And yes, I am a simp.
These days we are so afraid to appreciate the beauty. Aren't we? We have to label ourselves to "simp" so others won't label before us. Btw they say simp to everyone 😅 But yeah there is some creepy mfs out there and they are the real simp 🤣
Eagles - Hotel california : " Then she lit up a candle"-> " un chinito pescando" -> "a little Chinese person fishing" Bob Marley - Is This Love: " I wanna love you" -> " agua en el hoyo" -> " water in hole" 🤣🤣
Another nice video, hahaha Our beloved spanish is full of weird slangs that only have sense in spanish hehe. You are a good couple and Cristina is always so nice. Such a nice video :)
My two favorite channels about languages! So you already know Loïc Suberville. Maybe you can contact him directly and make a video together. He does funny videos about French, too!
Spanish is kind of “Meh, f u, you’re all idiots, I don’t care it if makes sense it sounds lovely and if you don’t understand it you don’t deserve it!’ but I love how French is really so excited to be a lunatic and cackle deliciously while ruining everyone’s day!
It's way worse in italian where the difference is not in the sound. In Spanish wcan at least say a different sound "ñ" totally different from "N" but in Italian you don't have a different sound for "anno" (year) and "ano" (anus)... the difference is slight as you just have to pronounce the "N" as a longer sound
The SOS clip reminds me of a Roy D Mercer episode I heard before. He was trying to rent the Roman Colosseum for a tractor pull event. He couldn't speak Italian but knew a little Spanish. He then spoke with an Italian who also spoke some Spanish, and he asked Mercer "Que quieres?" Then Mercer replied "Kick your as#!? I'll kick your as#!"
"It sounds to me" = "me suena" obviously means "it sounds familiar", but due to its misuse for things that weren't limited to how they sounded, it evolved to become a common expression to anything that seems familiar.
I am a native speaker for both English and Spanish and for the last one a way i can explain it is like the English expression of “it rings a bell” when you cant recall something and someone tried to remind you
My parents are both Spanish and I grew up bilingual. I can confidently say that Spanish is more ‘mouthy’ by far. My dad used to tell people that the secret to a Spaniard losing their accent in English is to stiffen their mouth
I hope that the Canadian guy, you reacted to, see this. Think he'll love it. I don't think I'll ever forget, that John Lennon kisses his cousin in a song...
Okay but hunting and getting married is not even the same word. One is CAZAR and the other is CASAR. The thing is that many Spanish-speaking countries don't pronounce the Z as an individual sound, they just pronounce it like an 's'. That is why in some countries it sounds the same, but its not even in every country and the y are two different words. Its not like muñeca (which is the same word and has two meanings)
do you really hear "Yo besé a mi prima" in that song?... I mean I'm a Spanish speaker and it doesn't sound like that ... you can hear it if you want to, as a joke but it's not confusing at all
Estoy de acuerdo que esa de J. Lennon no se entiende tan claramente, pero Bob Marley cantando: "¿Dónde está el Julio? ¿Vendrá al estudio... o no?" en Could you be loved, ahí sí
I think, and it's just my head cannon, that when we use "sound" for a face it's like in our mind it sounds like a bell and we say "I know that face from somewhere..." So that's why it "sounds"
_\\\¡¡¡"Jajaja muy Divertido 😆 Estos Errores de la diferencia de Idioma es muy Frecuente como ejemplo la palabra "Año" con "Ano" 😄 Gran y Excelente Video 😘 Saludos y Abrazos 🌸༼ つ ◕‿◕ ༽つ🌷🏵️🌺🌹"!!!///_
A sentence can be changed into a question in English by intonation too. For example, this is a statement: "You're going to the store." Raise the pitch on the last word and it becomes the question, "You're going to the *store*?" I don't know if it's a formal part of English but it is done and understood.
It's real but not part the "formal". All of foreigners teachers teaching English crucifixion you if you do it!!!. You are breaking the rules that they have learnt....
@@bilbohob7179 This, and even if you learn it you wouldn't say it that way in any formal or work setting I'm guessing. In spanish on the other hand it's just the way the language works.
@@bilbohob7179 While of course it is used that way in English it does tend to be informal, and can easily sound sarcastic, disrespectful or aggressive if you use the wrong intonation - “you are going to the store?!” “Are you going to the store?” Is clear, polite and easily understood- your teachers do have a point.
@@Oishionna That is true. It often makes you sound like a bratty teenage girl. I agree it's better to use the correct word order. It is clear and concise, especially if you're learning English as a second language.
but in Spain we differentiate the S from the C and Z, therefore Casar (Ca(S)ar) (get marry) and Cazar (Ca(TH)ar) (to hunt) don't sound the same and there is no confusion, something that in Latinamerica they pronounce those letters in the same way and for those who don't speak Spanish it is confusing and it sounds the same.
@@henhaooahneh Efectivamente, en España hacemos esa diferenciación de los fonemas S, C, y Z menos en Canarias y algunas zonas de Andalucía, cosa que en América no aunque la grafía sea diferente la pronunciación es la misma y eso conlleva a que haya confusiones, cosa que en España nunca las habrá porque no suenan igual. Un saludo!
@@carpetanoknight9727 Ni sima/cima, coser/cocer y una jodida, que dio lugar a un problema cuando una andaluza dijo en un hospital que era seropositiva refiriéndose no al sida sino al grupo sanguíneo.
Claro, es que la mayoría de conquistadores y colonizadores venían de Sevilla, y por eso hoy en día los latinos pronuncian todo como “s" (y no es broma😂😂).
@@sergiosanchez1365 Si pero lo gracioso es que en Sevilla, sesean, cecean, y pronuncian "bien" según lingüistas creen que la pronunciación de la C y Z fue una evolución tardía después de haberse conquistado América, por eso los americanos no tienen esa diferenciación. También añadir que aunque la mayoría de conquistadores partían de Sevilla, primero pasaban largas estancias en Canarias (zona seseante), si os fijáis el acento canario es muy similar al de Venezuela y Puerto Rico.
6:12 This a little complicated to explain since my Spanish is kind of different... Yes, "Tu cara me suena" in a literal sense means "Your face sounds to me", but that's not the meaning, that sentence translates to something along the line of: "Your face looks familiar to me, but I can't remember at the moment".
We have many of those words in Swedish too (just like in almost all languages, I'd guess), and it's different between dialects too (and we have a lot of them, considering our small population). For instance in a dialect called ”skaraborgska”, the words röv (arse) and räv (fox) sound almost exactly the same, they both sound like ”räv”, kind of. My wife once told me that when she was a kid she couldn't understand how they could call an animal ”räv”, because to her, what sounded like ”räv” meant ”arse” (”röv”).
I love how American Christina says: "Maybe English is more mouthy. We use our mouth..." There certainly are many accents and dialects in the English language. A UA-camr reviewed a Nintendo switch... "and I choose English (UK), because I like it spoken correctly". Professor Higgins in My Fair Lady says: "In America they haven't spoken it for years..."
"Why can't the English teach their children how to speak? Norwegians learn Norwegian, the Greeks are taught their Greek." The English clearly have their own issues with speaking English if Prof. Henry Higgins is to be believed.
In Argentina we don't say: Esa cara me suena. Rather: Esa cara me es familiar. As Joshua said: Me suena translates into "rings a bell" and it is used exactly the same. And sorry, but tener mala leche is more specific than what she said. It's only someone who has bad intentions, not someone who is angry or has bad character. We use it a lot in Argentina, and someone can insult us or make a mistake and harm us, and we forgive them, unless they have "mala leche." (thye are vicious, ill-intended).
En España no lo usamos en ese contexto. Como la chica dijo, "estar de/tener mala leche" significa simplemente estar de mala hostia (estar enfadado) o ser una persona muy agresiva (no tiene que ser físicamente XD), de mecha corta, para que nos entendamos. Como ella es de aquí, explica el significado de aquí. Supongo que la expresión tiene muchas variantes, dependiendo del país en el que se use.
I am spaniard. "Tu cara me suena" is probably translated like "your face is familiar to me" or "you resemble to me someone I know". Literally translated "your face sounds to me" it has´t make sense.
Similar to the Spanish "años", in Italian we have "ano" and "anno" (the latter means "year" as well). Moreover: 1) "Ho bisogno di un SEGNO" ("gn" is pronounced as "ñ") (I need a SIGN) 2) "Ho bisogno di un SENNO" (I need some HINDSIGHT) 3) "Ho bisogno di un SENO" (I need a BREAST)
That makes sense about "años" and "anno." The ñ character was introduced in medieval Spain to replace the double n (nn) to save space and speed up transcriptions.
@@HermanVonPetri Yeah, i think I heard the history of your ñ. Anyway the double n in Italian is pronounced like the double n in Spanish (like in "innato"). If you want to make the "ñ" sound, you have to use "gn" (for example "baño" is "bagno" in Italian)
@@BlackHoleSpain You're not wrong: i just didn't want to elongate my comment with an explanation of "senno". The word "senno" basically has something to do with rationality or judgement and we don't use it very often. Sometimes we say the sentence "Ha perso il senno", which can be translated as "He lost his mind", but still we generally say "Ha perso la testa" (literally: "He lost his head"). Anyway we use the word "senno" in a very common expression which is "col SENNO di poi" (literally: "with the judgement (?) of later") and if you type this expression in a translator, you actually obtain "hindsight". I don't know the Spanish equivalent though
Me acordé de la canción making love - air supply cuando dice "out of nothing at all" suena también como "hay un moco en el arroz" that means : There is a mucus on the rice, 😂😂😂
Estoy en desacuerdo con la española, para el verbo ser/estar del español, sí se usa intercambiar el orden del sujeto y el verbo en algunos casos, Ejemplo, si preguntamos a alguien como está, no decimos: ¿Cómo tú estás?, sino que decimos, ¿Cómo estás tú? o ¿Cómo estás?, si preguntamos por otras personas no decimos, ¿Cómo ellos están?, decimos ¿Cómo están ellos?
It would be funny if they react to songs that we sing wrong, for example: "Esos son Reebok o son Nike" (The Rhythm of the Night) or "Viva la obesidad" (The Mass), even the band Twisted Sister sang in Spanish "Huevos con Aceite" (We're Not Gonna Take It)
Brazilian Portuguese: TO MARRY - CASAR Almost same spelling but the sound of the "S" changes to "Z" when between two vowels. If you dont change,there will be the same confusion between "hunt" and "marry". WRIST - PUNHO. We have the "munheca" word but its almost not used anymore,only elderly people uses it. We have "BONECA" for young girls dolls and "BONECO" for any other doll-like human or animal miniature. YEARS/BUTTHOLE - ANOS/ÂNUS. The spanish "Ñ" is always "NH" for us with same pronunciation. The word ANOS have the exactly same pronunciation and ÂNUS have a strong nasal "A" and the "U" sound is always an "OO" like in "smooth". and for the last video: "Esse rosto não me é estranho(This face is not strange to me)" meaning that we know the person from somewhere but cannot remember very well.
@@BlackHoleSpain In Portuguese, punho has both meanings. And, munheca, in fact, is an import of the Spanish language that the ancients brought. Pulse is also a synonym to muñeca, but its use has been avoided since, in medicine, it refers to any movement made by the artery when blood is pumped by the heart.
I remember back when I was still schooling in the Philippines we were thought the alphabets with Ñ in it. Not sure if it's still being used in Philippine schools right now.
Christina is the only member who fits with anyone , from any country , from any continent , no matter what language , i wish i could have this too
Because it's her maternal language.
@@drsrsv8884 había que veros hablando español🤣
They all fit together in their own ways, like most of us do.
6:14 "Su cara me suena;" in English, "His face rings a bell;" both are sound-related sayings.
Oh nice!!!
Bien hecho 👍
I was thinking it could be translated to "seems like"or "familiar". But this works better!
In Portuguese we say "A cara dele não me é estranha", which could be translated as "His face isn't strange to me".
@@ivetterodriguez1994 both are illogical idioms so u need another idiom to match an illogical idiom, it wouldn’t make sense to put jus a regular vocabulary word tbh
-Humor derived from foreign language lyrics can be found everywhere. In Japanese there’s even a special word for that.
-In Turkish we have this “bad milk” expression too, but it’s a harsher, insulting one.
-In Turkish, the expression for remembering to see someone but not the name is something like “my eye is biting you from somewhere”.
-The Spanish girl looks fun to be around, our sense of humor seems to match (greetings to the American girl as well. I like this channel, all guests are so wholesome)
tbf casar/cazar will sound slightly different in Spain because of the "th" sound for z but for Latin America it is pronounced exactly the same.
The original pronunciation of “z” is what you call “th”, but most of the Spanish conquistadores and colonizers came from a city called Sevilla, and in that city, all the people pronounce “z” as “s”, for that today in Latin America is pronounced that way.✌🏼✌🏼
That is why Spanish from Spain is better for foreigners to learn the language.
Latin Spanish leads to more confusion when writing.
Sério irmão? Sabia não eim
@@NeoMMOrpg nah, that depends on the accent you want to learn
Qué dices eso de sus ancestros Andaluces y Canarios en América .
In English you can say "it rings a bell", I think it's the closest to "me suena"
oh sí, la dichosa diferencia entre n y ñ. Una vez fui con una amiga alemana a una pastelería en Sevilla. Después de mirar los dulces detenidamente, pidió a la dependienta "4 coños de chocolate y 4 coños de crema para llevar". Mi cara y la cara de la pobre dependienta se pusieron totalmente blancas, la pobre amiga no sabía lo que acaba de decir jajaja.
Coños de chocolate y crema para llevar😆😆😆
Jajaajajajajajajajajajaaja
🤣
🤣🤣😂😂🤣
LMAOOO 😭😭
3:23 In Dutch we have the same thing. When lyrics sound like a Dutch sentence, we call that a 'mama appelsap'. It literally means 'mom apple juice'. But this is not just for foreign languages. Even Dutch songs can have a mama appelsap. Then it sounds like a completely different sentence, even though both sentences are Dutch. (The first line of our Eurovision 2022 entry 'De diepte' is a great example of this.)
We have that in German as well: Agathe Bauer - I’ve got the power or Du musst besoffen bestellen - It must have been something you said
I love De Diepte and would like to know what was its mama appelsap 😂
Mamma haalt appelsap
Vader haalt melk
We've seen this guy before during the frech video about the frech accent in english , the US girl was Christina and the french girl was Morgana
Oh yeah , i remember now
Yeah, it's Loïc Suberville, he does a lot of videos on languages.
Oh yeah her face sounds to me
Actually, in Spain (excluding some parts) we do not pronounce the same "Cazar" (Hunting) and "Casar" (To get married). Cazar would be pronounced [cathar] and casar [casar]
I guess, "His face sounds to me", makes about as much sense as, "His face rings a bell".
In Portuguese the words “anos” (years) and “ânus” (anus) have the same pronunciation… We use only the context to differentiate the words when someone is speaking. 😄
gringos falando pão......
Sao Paolo vs São Paulo
Uy, eso es más peligroso. ¿No cabe la malinterpretación?
@@diosesdelacasualidad No
Wrong, they are paronyms, not homophones. The u sound is different from the o.
“Me suena” (literal translation: it sounds to me), can be translated as “it rings the bell” (it recalls me of something/someone).
"What are the differences of spanish in comparation to english" well...first , one is from romantic languages and the other is from germanic languages
Not romantic, latin language. Romantic is being interested in romantic affair : love, rendez-vous, etc.
they both share 40% of the same words even tho that difference, english is the most latin germanic language
@@dvly_ romanic, no romantic. Much better romantic, but its so 😂
Romance languages
@@7iscoe You have a source for that? Because as a bilingual spanish and english speaker that sounds way too much
That’s why in Spain Spanish we make a different sound between Z(th)and S. To avoid these confusions.
Nadie se confunde con eso 😑 el contexto lo dice todo
Some parts of Spain*
Excepting some regions in Spain, such as some parts in Andalucía or the Canaries.
Ezzzzpaña.
@@JavierSuruy Eso es cierto. Pero no puedo evitar esta broma...
- Mañana me voy a casar.
- Ah, felisidades.
- Qué? No, me voy de casa.
- Te enfadaste con tus padres?
- No, me voy de casería.
Sé que es un poco exagerado pero me parecía gracioso el ejemplo.
you should give them one more video when the Spanish guy are drunk and then called "sobre" almost for every question that the english man has... and that's video was so hilarious 🤣🤣🤣 really.
Un extranjero en una carnicería pidió medio kilo de ternura, en vez de ternera. El carnicero le trató con mucha delicadeza y amor.
😂
¿De dónde era el extranjero? 😆
😂
😂
"Feliz ano nuevo" Every year people congrats me about my new anus. But I've never changed my anus. I swear I'm fine.
We do use the Th tho 😆 when you say Thank You, you’re making that sound…
"Years" (años) is "anos" in Portuguese. 😅
In "Tu cara me suena", "Your face sounds me" as a translation is too litteral, so it's wrong. The correct translation is "Your face rings me a bell". That's the equivalent expression in English, and it's still very close if you think about it
Ahh yes “your face rings a bell”! I knew we had a similar expression and during their conversation it was on the tip of my tongue.
She might be the only person from Spain that doesn’t like to use swear words. Haha
Americans representing the English language on a random UA-cam video.
British people:
Brazilians representing the Portuguese language on a random UA-cam video.
Portuguese people: "NOOOOOOOOOO. That's not Portuguese. This is brazilian.
You hurt my feelings. I'm gonna cry."
For us spaniards, also Spanish language from The Americas seems "too foreign" to us. Many XVIII century words used before their independence, that we (almost) no longer use.
At least, we have a centralized Royal Language Academy that is in contact with 22 other Language Academies in other countries, to preserve and expand our common heritage.
Literalmente não há nenhum português falando isso. Aliás, o teu comentário foi muito aleatório com relação ao vídeo.
@@kingjaehaerystargaryen Não são todos os portugueses que ligam pra isso. Eu sei.
Mas sempre tem alguns que adoram dizer que no Brasil nós não falamos Português, que nós falamos "brasileiro".
De fato, existem várias diferenças entre o PT-PT e o PT-BR, mas ainda assim se trata da mesma língua.
O meu objetivo foi fazer piada apenas com esses portugueses xenófobos , não todos.
I have said this before and I am going to say it again. Christina is gorgeous and beautiful inside and outside. Like she is literally the best!!
And yes, I am a simp.
These days we are so afraid to appreciate the beauty.
Aren't we? We have to label ourselves to "simp" so others won't label before us.
Btw they say simp to everyone 😅
But yeah there is some creepy mfs out there and they are the real simp 🤣
But Andrea is gorgeous, too.
At least, outside...
And I'm a shrimp 🦐
Me: i speak 3 languages.
Swedish, English and Spanish.
Listening to John Lennon’s Imagine will never be the same again 😂!
Eagles - Hotel california : " Then she lit up a candle"-> " un chinito pescando" -> "a little Chinese person fishing"
Bob Marley - Is This Love: " I wanna love you" -> " agua en el hoyo" -> " water in hole"
🤣🤣
@@Robert1991acosta nah La de Los Eagles no me suena como tu ejemplo 😂💀
Another nice video, hahaha Our beloved spanish is full of weird slangs that only have sense in spanish hehe. You are a good couple and Cristina is always so nice. Such a nice video :)
I like these guys their tiktoks are hilarious
How's his account called?
I like very much this channel.
Beaucoup trop court pour réagir aux vidéos de ce gars. Ce sont de vraies pépites 😜
My two favorite channels about languages! So you already know Loïc Suberville. Maybe you can contact him directly and make a video together. He does funny videos about French, too!
Spanish is kind of “Meh, f u, you’re all idiots, I don’t care it if makes sense it sounds lovely and if you don’t understand it you don’t deserve it!’ but I love how French is really so excited to be a lunatic and cackle deliciously while ruining everyone’s day!
Great video
It's way worse in italian where the difference is not in the sound. In Spanish wcan at least say a different sound "ñ" totally different from "N" but in Italian you don't have a different sound for "anno" (year) and "ano" (anus)... the difference is slight as you just have to pronounce the "N" as a longer sound
an-no vs. ano
Ñ was a N above another N. Along the time the N above was smaller until now that is similar to an accent
@@fbastidac It was just so save ink back when writing machines were a thing.
!Excelente video! Son muy agradables. No había reparado en esa parte de la canción Imagine, pero la próxima vez que la escuche, ya no será igual😀
This is enjoyable.
Because funny!
Maybe a close translation for “me suena” is “it rings a bell”
Seeing this is very entertaining 🤣
Christina is so cute. 🥺
The SOS clip reminds me of a Roy D Mercer episode I heard before. He was trying to rent the Roman Colosseum for a tractor pull event. He couldn't speak Italian but knew a little Spanish. He then spoke with an Italian who also spoke some Spanish, and he asked Mercer "Que quieres?" Then Mercer replied "Kick your as#!? I'll kick your as#!"
"It sounds to me" = "me suena" obviously means "it sounds familiar", but due to its misuse for things that weren't limited to how they sounded, it evolved to become a common expression to anything that seems familiar.
I am a native speaker for both English and Spanish and for the last one a way i can explain it is like the English expression of “it rings a bell” when you cant recall something and someone tried to remind you
My parents are both Spanish and I grew up bilingual. I can confidently say that Spanish is more ‘mouthy’ by far. My dad used to tell people that the secret to a Spaniard losing their accent in English is to stiffen their mouth
Christina is a bomb 🫡
5:40 no wonder why my grandma laughed at me for that word when she asked me to pass her the “cojines” 😂
I hope that the Canadian guy, you reacted to, see this. Think he'll love it.
I don't think I'll ever forget, that John Lennon kisses his cousin in a song...
In Swedish, marriage and poison is the same word, which pretty much follows the Spanish reasoning...
Hi Christina and Andrea!! Christina your face and reaction is priceless! Sorry for laughing but it was kinda funny..and polla…
Okay but hunting and getting married is not even the same word. One is CAZAR and the other is CASAR. The thing is that many Spanish-speaking countries don't pronounce the Z as an individual sound, they just pronounce it like an 's'. That is why in some countries it sounds the same, but its not even in every country and the y are two different words. Its not like muñeca (which is the same word and has two meanings)
do you really hear "Yo besé a mi prima" in that song?... I mean I'm a Spanish speaker and it doesn't sound like that ... you can hear it if you want to, as a joke but it's not confusing at all
yo* not you
@@Tricke432_YT ah si, claro, es un lapsus… ni me había dado cuenta :)
@@eleonorahudson está bien :)
Estoy de acuerdo que esa de J. Lennon no se entiende tan claramente, pero Bob Marley cantando:
"¿Dónde está el Julio?
¿Vendrá al estudio... o no?"
en Could you be loved, ahí sí
@@p4blodiabl0 hotel california,,(((())) un chinito pescando)))))
I think, and it's just my head cannon, that when we use "sound" for a face it's like in our mind it sounds like a bell and we say "I know that face from somewhere..." So that's why it "sounds"
My favourite team 😍
_\\\¡¡¡"Jajaja muy Divertido 😆 Estos Errores de la diferencia de Idioma es muy Frecuente como ejemplo la palabra "Año" con "Ano" 😄 Gran y Excelente Video 😘 Saludos y Abrazos 🌸༼ つ ◕‿◕ ༽つ🌷🏵️🌺🌹"!!!///_
Nice video! Ask Miss Andrea to explain what means: "Hijo de mala madre". =)
Me encanta Andrea
We have the same phrase in Slovakia about the face🤣🤣
A sentence can be changed into a question in English by intonation too. For example, this is a statement: "You're going to the store." Raise the pitch on the last word and it becomes the question, "You're going to the *store*?" I don't know if it's a formal part of English but it is done and understood.
It's real but not part the "formal". All of foreigners teachers teaching English crucifixion you if you do it!!!. You are breaking the rules that they have learnt....
@@bilbohob7179 This, and even if you learn it you wouldn't say it that way in any formal or work setting I'm guessing. In spanish on the other hand it's just the way the language works.
@@bilbohob7179 While of course it is used that way in English it does tend to be informal, and can easily sound sarcastic, disrespectful or aggressive if you use the wrong intonation - “you are going to the store?!”
“Are you going to the store?” Is clear, polite and easily understood- your teachers do have a point.
@@Oishionna That is true. It often makes you sound like a bratty teenage girl. I agree it's better to use the correct word order. It is clear and concise, especially if you're learning English as a second language.
These two are so funny haha
9:23 same as 'rings a bell' in English (the bell also sounds)
4:27 The problem with the letter "ñ", you can solved using a doble "n", (The origin of "ñ" was "nn")
This was a nice video.
but in Spain we differentiate the S from the C and Z, therefore Casar (Ca(S)ar) (get marry) and Cazar (Ca(TH)ar) (to hunt) don't sound the same and there is no confusion, something that in Latinamerica they pronounce those letters in the same way and for those who don't speak Spanish it is confusing and it sounds the same.
That's the problem Latina girls think to hunt and to get married is the same word 😂
@@henhaooahneh Efectivamente, en España hacemos esa diferenciación de los fonemas S, C, y Z menos en Canarias y algunas zonas de Andalucía, cosa que en América no aunque la grafía sea diferente la pronunciación es la misma y eso conlleva a que haya confusiones, cosa que en España nunca las habrá porque no suenan igual. Un saludo!
@@carpetanoknight9727 Ni sima/cima, coser/cocer y una jodida, que dio lugar a un problema cuando una andaluza dijo en un hospital que era seropositiva refiriéndose no al sida sino al grupo sanguíneo.
Claro, es que la mayoría de conquistadores y colonizadores venían de Sevilla, y por eso hoy en día los latinos pronuncian todo como “s" (y no es broma😂😂).
@@sergiosanchez1365 Si pero lo gracioso es que en Sevilla, sesean, cecean, y pronuncian "bien" según lingüistas creen que la pronunciación de la C y Z fue una evolución tardía después de haberse conquistado América, por eso los americanos no tienen esa diferenciación. También añadir que aunque la mayoría de conquistadores partían de Sevilla, primero pasaban largas estancias en Canarias (zona seseante), si os fijáis el acento canario es muy similar al de Venezuela y Puerto Rico.
Our American girl look fine as hell😍
6:12 This a little complicated to explain since my Spanish is kind of different... Yes, "Tu cara me suena" in a literal sense means "Your face sounds to me", but that's not the meaning, that sentence translates to something along the line of:
"Your face looks familiar to me, but I can't remember at the moment".
Menos mal que la española no dijo la de "me cago en Dios" solo a los españoles no les parece ofensiva 😂
Reminded me of the time I wished Happy New An*s to my Spanish Whatsapp group. 🤣
We have many of those words in Swedish too (just like in almost all languages, I'd guess), and it's different between dialects too (and we have a lot of them, considering our small population). For instance in a dialect called ”skaraborgska”, the words röv (arse) and räv (fox) sound almost exactly the same, they both sound like ”räv”, kind of. My wife once told me that when she was a kid she couldn't understand how they could call an animal ”räv”, because to her, what sounded like ”räv” meant ”arse” (”röv”).
Is it just me? Christina is getting more beautiful these days. 🙂.
I thought that too.
How was today?
-> Too short. (I could watch this for hours)
In italian kids make jokes about the pronunciation between "anno"(year) and "ano"(anus).
Dile a la gringa esa que cada día me enamoro mas de ella...actually, i can say that.
Oye, pero tiene menos gracia que un choque de globos
It's interesting to see the two girls' very different choices in clothing.
The "TikTok guy" is Loic Suberville ;)
Thank u so much, couldn't find him
I love how American Christina says:
"Maybe English is more mouthy. We use our mouth..."
There certainly are many accents and dialects in the English language.
A UA-camr reviewed a Nintendo switch... "and I choose English (UK), because I like it spoken correctly".
Professor Higgins in My Fair Lady says:
"In America they haven't spoken it for years..."
"Why can't the English teach their children how to speak?
Norwegians learn Norwegian,
the Greeks are taught their Greek."
The English clearly have their own issues with speaking English if Prof. Henry Higgins is to be believed.
@@MissCaraMint - They do have some ghastly dialects of their own, but I'm sure every language does :).
Thanks! I see Christina and Andrea, I click.
In Argentina we don't say: Esa cara me suena. Rather: Esa cara me es familiar. As Joshua said: Me suena translates into "rings a bell" and it is used exactly the same. And sorry, but tener mala leche is more specific than what she said. It's only someone who has bad intentions, not someone who is angry or has bad character. We use it a lot in Argentina, and someone can insult us or make a mistake and harm us, and we forgive them, unless they have "mala leche." (thye are vicious, ill-intended).
En España no lo usamos en ese contexto. Como la chica dijo, "estar de/tener mala leche" significa simplemente estar de mala hostia (estar enfadado) o ser una persona muy agresiva (no tiene que ser físicamente XD), de mecha corta, para que nos entendamos. Como ella es de aquí, explica el significado de aquí. Supongo que la expresión tiene muchas variantes, dependiendo del país en el que se use.
En España decimos "Esa cara me suena" y también "Esa cara me es familiar", aunque creo que la primera expresión es más utilizada
1:00 in Ronania is the same!
SOS is SAVE OUR SOULS OR SHIPS. This phrase is used in situations of emergencies...
En español decimos "Socorro" más que SOS
I am spaniard. "Tu cara me suena" is probably translated like "your face is familiar to me" or "you resemble to me someone I know". Literally translated "your face sounds to me" it has´t make sense.
Similar to the Spanish "años", in Italian we have "ano" and "anno" (the latter means "year" as well).
Moreover:
1) "Ho bisogno di un SEGNO" ("gn" is pronounced as "ñ")
(I need a SIGN)
2) "Ho bisogno di un SENNO"
(I need some HINDSIGHT)
3) "Ho bisogno di un SENO"
(I need a BREAST)
That makes sense about "años" and "anno." The ñ character was introduced in medieval Spain to replace the double n (nn) to save space and speed up transcriptions.
@@HermanVonPetri
Yeah, i think I heard the history of your ñ.
Anyway the double n in Italian is pronounced like the double n in Spanish (like in "innato").
If you want to make the "ñ" sound, you have to use "gn" (for example "baño" is "bagno" in Italian)
Hindsight? I looked for the meaning of SENNO and the translation was JUDGEMENT/MIND (as in "he lost his mind") ... in Spanish is JUICIO.
@@BlackHoleSpain
You're not wrong: i just didn't want to elongate my comment with an explanation of "senno".
The word "senno" basically has something to do with rationality or judgement and we don't use it very often. Sometimes we say the sentence "Ha perso il senno", which can be translated as "He lost his mind", but still we generally say "Ha perso la testa" (literally: "He lost his head").
Anyway we use the word "senno" in a very common expression which is "col SENNO di poi" (literally: "with the judgement (?) of later") and if you type this expression in a translator, you actually obtain "hindsight". I don't know the Spanish equivalent though
Similarly, does 'millenium' (one 'n') mean "1000 anuses"?
Me acordé de la canción making love - air supply cuando dice "out of nothing at all" suena también como "hay un moco en el arroz" that means : There is a mucus on the rice, 😂😂😂
I love how Andrea says "****ole" 👌, like she was saying a big no-no word. That if she did dad would slap her...
“Do the faces make sounds?”
Random Side Voice: “NO!”
😂😂😂
"It sounds to me", in Italian we say: "It remembers me", but I think in German is "es klingelt mir ein"
Christine is like vanilla,inoffensive to everyone!😆😆😆
In French for "this face sound to me" we Say "it Say something to me"
The last one is Mexican Spanish. "Tu cara me suena"
I swear Spanish is just got out of an abusive relationship. 😂
Crushing hard on Christina 😌
Love these girls
Estoy en desacuerdo con la española, para el verbo ser/estar del español, sí se usa intercambiar el orden del sujeto y el verbo en algunos casos, Ejemplo, si preguntamos a alguien como está, no decimos: ¿Cómo tú estás?, sino que decimos, ¿Cómo estás tú? o ¿Cómo estás?, si preguntamos por otras personas no decimos, ¿Cómo ellos están?, decimos ¿Cómo están ellos?
Andrea /kasen/ para cousin. Very good English btw.
5:16 me alegro de que sean panas :D
so basically, gang slangs/expressions come from other languages, like run like a dog or the milk's gone bad?
It would be funny if they react to songs that we sing wrong, for example: "Esos son Reebok o son Nike" (The Rhythm of the Night) or "Viva la obesidad" (The Mass), even the band Twisted Sister sang in Spanish "Huevos con Aceite" (We're Not Gonna Take It)
Brazilian Portuguese:
TO MARRY - CASAR
Almost same spelling but the sound of the "S" changes to "Z" when between two vowels.
If you dont change,there will be the same confusion between "hunt" and "marry".
WRIST - PUNHO.
We have the "munheca" word but its almost not used anymore,only elderly people uses it.
We have "BONECA" for young girls dolls and "BONECO" for any other doll-like human or animal miniature.
YEARS/BUTTHOLE - ANOS/ÂNUS.
The spanish "Ñ" is always "NH" for us with same pronunciation.
The word ANOS have the exactly same pronunciation and ÂNUS have a strong nasal "A" and the "U" sound is always an "OO" like in "smooth".
and for the last video:
"Esse rosto não me é estranho(This face is not strange to me)" meaning that we know the person from somewhere but cannot remember very well.
Same in spanish, casar = marry caZar = hunt the sound is 100% diferent
@@alexbf93 Pero español de España. En Hispanoamérica la Z se pronuncia igual que la S
Are you sure that Portuguese PUNHO means WRIST? In Spanish, PUÑO means FIST. Wrist and fist are *not* the same word.
@@BlackHoleSpain
Oh!
You are correct.
PUNHO is FIST,and PULSO is WRIST,as "PULSEIRA" is literally WRISTBAND
Thanks for the correction.
@@BlackHoleSpain In Portuguese, punho has both meanings. And, munheca, in fact, is an import of the Spanish language that the ancients brought. Pulse is also a synonym to muñeca, but its use has been avoided since, in medicine, it refers to any movement made by the artery when blood is pumped by the heart.
The anos joke was used in Modern Family
I remember back when I was still schooling in the Philippines we were thought the alphabets with Ñ in it. Not sure if it's still being used in Philippine schools right now.
I think so, Ñ is a letter used in the tagalo language.
@@franciscoxyz9732 Ginagamit parin ba yung Ñ sa mga schools sa Pinas hanggang ngayon?
@@franciscoxyz9732 But Original Tagalog doesn't have Ñ
@@notme6753 the original tagalo had no alphabet.
@@notme6753 it's no longer being taught in schools po. They use the "ny" now instead of "ñ".
In Argentina, "tienes mala leche" means "you have bad luck"
¿en serio?
You besé a mi prima
But I’m not the only one.
That is better then. 😂
The Spanish girl reminds me of Marcelline of Adventure Time
I LOVE LOIC