OCCITAN vs CATALÀ | Qual ten las melhoras expressions ?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 300

  • @paticubellsricart5961
    @paticubellsricart5961 3 роки тому +55

    Crack! Gabrièu! Quina Il·lusió!!!!
    per cert, pel número 10 és: dir coses sense solta ni volta = sautar de la cabra al perièr :)

    • @Escacsdecafè
      @Escacsdecafè 3 роки тому

      També tenim expressions semblants amb naps i cols.

  • @Ecolinguist
    @Ecolinguist 3 роки тому +108

    Great video!! It was so nice to see you two again in a video together!! 🤗

  • @prueba1999
    @prueba1999 3 роки тому +62

    M'encanten aquests vídeos d'occità vs català. Tant de bo de més col·laboracions d'aquests tipus i afegir altres llengües com l'aragonès. Segueix així, Gabrièu!

    • @pplectro
      @pplectro 2 роки тому +3

      Y el asturleonés.

    • @Svnfold
      @Svnfold Рік тому +1

      I arpitan

  • @desanipt
    @desanipt 3 роки тому +60

    In Portuguese we also say "a torto e a direito" and, by what I could understand, it means exactly the same as in Catalan: doing something without trying to have any control over it, without limit, repeatedly, just randomly, without paying attention, all over the place.
    We also have some others that are somewhat similar, but not as closely. Like, at 2:08, "una flor fa pas la prima", we have "uma andorinha não faz a primavera". In our version, we replaced a flower with a swallow (hirondelle).
    At 8:47, we have "nascer com o cu virado para a lua" (to be born with the ass turned to the moon), which means the same, "to be lucky"
    At 12:02 we have "falta-lhe um parafuso" (he's missing a scew)

    • @Escacsdecafè
      @Escacsdecafè 3 роки тому +5

      The sense of "a tort i a dret" is exactly the same as in portuguese. But "faltar un bull" is not "falta-lhe um parafuso". Bull is like "boiling" in English. The food is not finished if is not completely boiled, or a boil short. Like saying that a person is not completely fit. Gabrièu has understand the sense but not the Catalan woman!

    • @user9xyz836
      @user9xyz836 3 роки тому +4

      The elder always said just "nascer virado para a lua".

    • @desanipt
      @desanipt 3 роки тому +3

      @@user9xyz836 Well, not in my region, at least. And if you try to search for "nascer virado para a lua" on google, all results add the part refering to the "cu".
      You probrably heard that from some pudic elder...

    • @jaumejoseoranies7948
      @jaumejoseoranies7948 3 роки тому +1

      You say "a torto e a direito"...
      In the dictionary IEC you may found: "2 2 [LC] a tort i a dret loc. adv. b) Sense mirar si és amb raó o sense, sense reflexió".

    • @Escacsdecafè
      @Escacsdecafè 3 роки тому +4

      @@jaumejoseoranies7948 A La Vida de Sant Honorat de Raimon Feraud, en provençal del 1300, ja hi surt la mateixa expressió: "Anc deguns non pres armas ni a drech ni a tort".

  • @midnightsun978
    @midnightsun978 3 роки тому +22

    In Veneto si dice "ghe manca (u)n bojo" (j pronunciato come i semivocalica), esattamente come in Catalano

  • @alexnaskos
    @alexnaskos 3 роки тому +20

    Merci beaucoup pour cette vidéo!
    Je suis moitié grec et moitié français et je trouve l'occitan et le catalan extrêmement plaisants :)
    En grec les expressions similaires que je connais sont
    'δεξιά και/κι αριστερά' (traduction: 'à droite et à gauche') = 'a tort i a dret', je pense que ça s'utilise exactement de la même façon
    'του λείπει (μια) βίδα' (traduction: 'il lui manque une vis') = 'li falta un bull'
    Χαιρετίσματα από την Ελλάδα!

  • @jLjtremblay
    @jLjtremblay 2 роки тому +23

    Très intéressant! En tant que Francophone nord-américain, sans être face-à-face avec ces personnes, je les trouverais difficiles à comprendre à cette vitesse-là. Les deux langues me sonnent fort similaire. Abandonnez pas vos langues; c't'un plaisir les entendre parler pour la première fois. Merci de cette juxtaposition!

  • @justg4272
    @justg4272 2 роки тому +22

    Étant languedocienne, je suis vraiment déçue de ne jamais avoir appris à parler l’occitan. Je le comprends quasi-parfaitement tout comme le catalan mais je suis incapable de parler moi-même en Occitan. Il faudrait vraiment donner l’opportunité aux Languedociens de le faire pour ne pas perdre ce patrimoine si important!

    • @maignialfrancois8170
      @maignialfrancois8170 2 роки тому +4

      La région manque d'ambition pour en généraliser l'enseignement au collège et au lycée, et même lorsqu'il y a des cours (optionnels), ils ne sont pas bien mis en avant. Quand je suis entré au lycée, le message c'était "continue l'option d'anglais européen, ce sera un atout professionnel". Et comme on est très peu sensibilisés à notre histoire et notre culture, on rate l'occasion... Je n'ai appris le languedocien qu'à l'âge de 30 ans.
      La region a l'ambicion de manca per ne generalizar l'ensenhament al collègi e al licèu, e quitament quand i a de corses (opcionals), son pas plan metuts en evidéncia. Quand dintrèri al licèu, lo messatge èra "contunha l'opcion d'anglés europèu, que serà un atot professional". Estant que sèm entre pauc e mens sensibilizats a l'istòria e la cultura nòstra, mancam l'escasença... Ai pas aprés lo lengadocian qu'a l'edat de 30 ans.

    • @emmacambaud3567
      @emmacambaud3567 Рік тому +1

      Il n'est pas trop tard 😊

    • @philippeessonne3817
      @philippeessonne3817 4 місяці тому

      Les anciens dans l Hérault le parlaient couramment années 1950

  • @sushibangbang
    @sushibangbang 3 роки тому +14

    Tellement sympa ! c'est rare d'avoir le sourire tout le long d'une vidéo. On voit que vous amusez... et nous aussi du coup. Merci

  • @jordivilardosa
    @jordivilardosa Рік тому +4

    He ensopegat amb vosaltres per casualitat i m'he quedat meravellat. A partir d'ara seguiré tot el que heu fet i fareu!
    Jo visc a l'àrea d'influència del català central però, donat que els meus pares i avis venen de la zona de Lleida i un avi de l'interior de Castelló, parlo diversos dialectes del català. De petit, havia fet moltes vacances a l'Aran i estic una mica familiaritzat amb l'occità que s'hi parla. Moleu!
    Gràcies!

    • @philippeessonne3817
      @philippeessonne3817 4 місяці тому +1

      Comme moi ! Grand mère Seu d Urgell grand père intérieur du Castellonenc

  • @Markxulonis77
    @Markxulonis77 3 роки тому +12

    Fòrça interessant! . Ièu espèri mai amb autres lengas. Occitan vs Português, Italian, francès, lombard, piamontès, lingurian, etc...

  • @1234smileface
    @1234smileface 5 місяців тому +2

    The Occitan- Catalan link is absolutely beautiful. May these languages prosper and thrive.

  • @KilgoreTroutAsf
    @KilgoreTroutAsf 2 роки тому +3

    "No s'atreveix a escupir per por a tenir set"
    M'ha agradat molt l'expressió

  • @santiglot
    @santiglot 3 роки тому +23

    Loved it, it's surprising to see how mutually intelligible the two languages are!

    • @chuckghaly
      @chuckghaly 2 роки тому +7

      At the end of the day Catalan is basically dialect of Occitan, at least, many linguists would say that although it's a debatable point. Obviously all Romance languages are dialects in a geographical continuum, but in the middle ages Catalan was called a variety of Lemosin (Limousin) . What's amazing is that it's the variety that has succeeded a mile better than the others. Imo the future of both languages are intertwined.

    • @lusosaylor
      @lusosaylor 2 роки тому +5

      @@chuckghaly as nossas línguas são "um continuo dialectal" desde Roma até Lisboa... 😉

  • @hesp248
    @hesp248 3 роки тому +23

    En italià existeix una expressió molt semblant a la número 2 ("Una rondine non fa primavera", on rondine=oreneta).
    També tenim l'expressió "a destra e a manca", que vol dir el mateix que "a tort i a dret"

    • @mabelloc6084
      @mabelloc6084 3 роки тому +6

      En français : une irondelle ne fait pas le printemps

    • @catojoluckas9880
      @catojoluckas9880 3 роки тому +3

      Em português, aparentemente, existe a expressão "uma andorinha não faz a primavera", mas até hoje apenas escutei "uma andorinha não faz verão" (verão = été, estate, verano,
      vară, estiu), que é bem comum.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 3 роки тому +1

      "A diestra y siniestra" en castellano.

  • @xaviercastellanos9018
    @xaviercastellanos9018 Рік тому +3

    Gosto muito dessas duas línguas tão polifónicas que estais a falar, com muita riqueza e história... Graças ao occitan nós temos os nh e lh na nossa ortografia...

  • @Yunque2009
    @Yunque2009 3 роки тому +22

    E eu um brasileiro (De São Paulo) hispanohablante e amante do catalão aqui para agradecer por esse vídeo delicioso. Si, decimos delicioso a casi todo aqui en Brasil

  • @rudolfschenker
    @rudolfschenker 3 роки тому +24

    I am amazed you can communicate and understand each other. I know Catalan and Lenga d'Oc are sister languages, but you can see how much they have grown apart. Catalan has been influenced by Spanish a lot.

    • @kozmickarmakoala3526
      @kozmickarmakoala3526 3 роки тому +11

      Yes, "me mola", "guay" , "bueno" , "pues", "hostia"... I don't believe however that phonology has been too affected ...since they are Latin derived. You can hear the obvious French influence in Catalan spoken in Rosselló...That ugly French "R", (Castilian "J") . On the videos here I have heard Catalán in Rosselló (pallarès) that sounds exactly like Catalán from Tarragona-Castelló (Valencià), others sound rather like Occitan, the natural sound of northern Catalan continuum.

    • @rudolfschenker
      @rudolfschenker 3 роки тому +3

      @@kozmickarmakoala3526 oh yes, I wish it could be somehow documented to show the variations from the Catalan Pyrenees to Rossello to Valencia to Mallorca. Aranese is an Occitan dialect that co-exists with Catalan in the Val d'Aran, it also sounds very close to Catalan, and not nearly so French influenced as most other Occitan languages - at least to my ears.

    • @sergiantonisilvaylerin6592
      @sergiantonisilvaylerin6592 3 роки тому +2

      Well, she speaks CENTRAL-Catalan=Barcelona's City & area, them... Vale! (It's OK) 😉

    • @joelpeterson6051
      @joelpeterson6051 3 роки тому +9

      Not that much, it's only been recently that Catalan speakers have included a particular set of words (Vale, bueno, pues, algo... ) that are not accepted in standard Catalan and everybody knows are Castilian. The real influence is the invisible infiltration or alteration of expressions that are catalanified yet they're a copy of Castilian. An example is "al cap i a la fi", which becomes "al fi i al cap" in similarity to the Castilian "al fin y al cabo" ("After all"). However, these aren't accepted in standard Catalan either. All these barbarisms are well documented and fenced off.

    • @arnauuu1
      @arnauuu1 3 роки тому +1

      @@kozmickarmakoala3526
      "Hostia" is universal, even in a non-Romance language like English (host)

  • @dubbioeterno6507
    @dubbioeterno6507 Рік тому +2

    Bellissimo ,il termine banhat (bagnà)e mullat (mujà) si dicono tutte e due nel dialetto piemontese .
    La parte occidentale del Piemonte era ed è nella terra occitana .
    Grazie mille

  • @marcobaioletti3777
    @marcobaioletti3777 3 роки тому +12

    There is almost perfect equivalent to "gausa pas escupir de paur d'atrapar set" in my central Italy dialect: "nne sputa pe' 'n beve" (he doesn't spit not to drink), said about a stingy person

  • @lucaskanyo
    @lucaskanyo 3 роки тому +6

    J'adore les 2...plus porfa!

  • @alfonsmartinez9663
    @alfonsmartinez9663 3 роки тому +21

    Que l'occitan e lo catalan son variantas de la meteissa lenga, es fòrça clar. Per de causas politicas e historicas, aquesta percepcion es pas arrivada als parlaires, o aumens pas a la granda majoritat d'els.

    • @villi333
      @villi333 3 роки тому +1

      El català és com el gallec al portuguès.

    • @Roger-ph8og
      @Roger-ph8og 3 роки тому +2

      @@mariobv947 Hostia no comparis català i occità amb català i valencià!!
      El Valencià i el català no tenen pràcticament cap diferència més enllà de la pronunciació i alguns mots. De fet a València i Lleida parleu més semblant que a Lleida i Barcelona...
      A més, aquest exemple que dius és absurd. Els catalans i els gascons tampoc no ens entenem pas, i això no fa que Lenguadocià i gascó no siguin ambdós occità. De fet probablement gascó i llenguadocià siguin més diferents entre sí que no pas català i valencià.

    • @Roger-ph8og
      @Roger-ph8og 3 роки тому +1

      @@mariobv947 Només fas que repetir les quatre collonades que diuen els blavers, que són de sobres desmentides i que no cal ni que jo m'hi escarrasi més.
      Si et fot que parlem la mateixa llengua doncs et fots, però les vostres dèries, per sort, no fan variar la realitat.
      Això que a Lleida parlen valencià per uns estudiants i que a Lleida i Barcelona parlem llengües diferents deu ser la major gilipollada que m'hi he trobat mai amb aquest tema.
      Au, a cagar la via.

  • @damiadomingopla3135
    @damiadomingopla3135 3 роки тому +6

    Que xulo! Espero que repetiu amb vídeos similars!

  • @toniboschtorras723
    @toniboschtorras723 3 роки тому +5

    M'ha encantat el vídeo. En necessitem més de vídeos com aquest i més gent fent contingut a UA-cam en les dues llengües.

  • @lordkaisermcharrell
    @lordkaisermcharrell 3 роки тому +3

    Es pla de veire comentarios en occitan, es pas pertot que vem aquestos! Es un placer vertadièr 🙌🏻

  • @ParpalhonBlau
    @ParpalhonBlau  3 роки тому +27

    E del costat vòstre, cossí se dison aquestas expressions ?
    Let me know here what is the translation of these sayings in your language 👇

    • @alexandrem.-r.5702
      @alexandrem.-r.5702 3 роки тому +2

      Sauter du coq à l’âne (sautar de la cabra al perièr), j’ai compris cette expression du premier coup. Je n’écoute cette langue que depuis quelques minutes sur internet. Je suis doué, peut-être!? #occitan

    • @alexandrem.-r.5702
      @alexandrem.-r.5702 3 роки тому +3

      Et, s’il était possible de faire une vidéo avec quelqu’un qui parle galicien, soit au courant d’une discussion simple ponctuée de questions sur du vocabulaire, soit en copiant le concept des expressions familières et soutenues vu entre toi et Patricia. Oui, je regarde tous les défis de langues, mais dans toutes les langues sur UA-cam. Les langues me passionnent!

    • @xavimarquezayllon4043
      @xavimarquezayllon4043 2 роки тому +5

      En castellà tenim també l'expressió catalana de "li falta un bull", "le falta un hervor" aleshores crec que és un "bull" de "hervor", no de la butifarra.

    • @lusosaylor
      @lusosaylor 2 роки тому

      @@xavimarquezayllon4043 em portugues decimos que le falta un tornillo... "falta-lhe um parafuso"

    • @xavimarquezayllon4043
      @xavimarquezayllon4043 2 роки тому +3

      @@lusosaylor também em espanhol, mas é mais estar maluco: "le falta un tornillo"

  • @VFella
    @VFella Рік тому +1

    Escrit l’entenc perfectament. Parlat menys. Curiosament entenc millor l’occità antic a les cançóns dels trobadors de la etat mitjana que el occitá modern. Una llengua prou interessant i elegant.
    Nota: Soc valencià (el dic per les formes dialectals)

  • @maignialfrancois8170
    @maignialfrancois8170 3 роки тому +9

    Mès, es perfeita aquesta video! Bona surpresa aqui. Es un exercici tras qu'amusant e remembra la formidabla discutida interlinguistica sul cadena Ecolinguist :-)

    • @raulm5794
      @raulm5794 3 роки тому

      What's your language? I understand 100% with catalan and some french

    • @maignialfrancois8170
      @maignialfrancois8170 3 роки тому +3

      @@raulm5794 Es normal! Escrivi en lengadocian, la lenga utilizada per Gabrièu dins la video. Es un dialècte occitan fòrça similari al catalan, e lo lexic francés es vesin tanben.

  • @francescolafornara9257
    @francescolafornara9257 3 роки тому +9

    En italian la darriera expression es "saltare di palo in frasca".

    • @MichaelBorisMandirola
      @MichaelBorisMandirola 3 роки тому

      A casa mia si diceva "saltare di palla in frasca"... anche se mi sembra più logica col palo!

  • @astralp4292
    @astralp4292 3 роки тому +7

    Òsca ! Qunta qualitat ! Qué plaser ! ^^

  • @cleytoncabral8616
    @cleytoncabral8616 5 місяців тому +1

    Gabrieu accent is really cool. I can imagine that 3 or 4 generations ago, Occitan and Catalan were very very close if not the same language. Most Occitan speaker have strong frenc accent whereas Catalunians have a strong Castilian accent. Similar situation as Portguese and Galician. One can tell they were the same language is the past.

  • @aleixsole4288
    @aleixsole4288 2 роки тому +2

    En referència a la frase "no gosa escupir perquè té por de tenir sed" i que té com a significat una persona garrepa, amb català, al menys aquí a la meva zona, es diu "que no menja per no cagar" amb el mateix significat d'una persona que és molt garrepa.

  • @FR-il7gf
    @FR-il7gf 3 роки тому +2

    Oh, super ! Je vous avais vu sur Ecolinguist et c'est super que vous ayez pu faire une vidéo à deux.

  • @francesstevens8714
    @francesstevens8714 3 роки тому +3

    Ósca per la video, Gabrièu et Pati. 🤩

  • @cristobaltorrejon4896
    @cristobaltorrejon4896 3 роки тому +13

    Quina llengua més bonica! I mes próxima al català! Estava esperant el nou video i ho fas amb el català, mercés plans!

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva3398 2 роки тому +2

    8:19 - "Nascer com o cu voltado para a lua" no português do Brasil.

  • @maignialfrancois8170
    @maignialfrancois8170 3 роки тому +13

    En francés avèm "Sautar del gal a l'ase", equivalent a "sautar de la cabra al perièr". Coneissiai pas aquesta expression en occitan, es interessant!

    • @justg4272
      @justg4272 2 роки тому

      A tort i a dret = à tort et à travers en francés

    • @richardaerts2735
      @richardaerts2735 2 роки тому

      Du coq à l'âne.

  • @laiagracia7742
    @laiagracia7742 3 роки тому +2

    M'ha semblat molt interessant aquest vídeo, n'heu de fer més sovint!

  • @josepsanchezrojo04
    @josepsanchezrojo04 Рік тому

    Genial - Geniau! Tròbi ar occitan mès pur, ei nòta qu'eth catalan derive d'eth. Pietat des termières politiques...Salutacions dempús de Catalonha!😃 Per cert, "bolet" (misharnon) familhau e figuradament, s'emplegue coma "cap" o teste. 🍄=👨

  • @Maryam-xr2ww
    @Maryam-xr2ww 2 роки тому +4

    mon école parle occitan et je parle occitan

    • @Maryam-xr2ww
      @Maryam-xr2ww 2 роки тому +1

      @Angel Gomez ô mas en espagnol mas pèrcer tu mais parli en oucsita ?

    • @Maryam-xr2ww
      @Maryam-xr2ww 2 роки тому

      @Angel Gomez no souille desolade

    • @Maryam-xr2ww
      @Maryam-xr2ww 2 роки тому

      @Angel Gomez sabi passe

    • @Maryam-xr2ww
      @Maryam-xr2ww 2 роки тому

      @Angel Gomez tg

  •  3 роки тому +3

    M’agradan molt els teus vídeos i ja estic aprenent occità gràcies a tu. Vull fer una col·laboració amb tu. Tinc un projecte en occità.

  • @93Aitor93
    @93Aitor93 3 роки тому +6

    Occità, català, valencià, mallorquí i aragonés, som la mateixa llengua.

    • @drust2831
      @drust2831 2 роки тому

      Fa un fum de dialectes per ser la meteissa lenga

    • @xavimarquezayllon4043
      @xavimarquezayllon4043 2 роки тому +1

      Anomenar llengües és un acte polític més que lingüístic...

    • @xavimarquezayllon4043
      @xavimarquezayllon4043 2 роки тому +3

      Has de tenir en compte també la riquesa dialectal de l'occità:
      auvernhat
      gascon
      lengadocian
      limosin
      provençal
      vivaroalpin
      De tota manera totes les llengües llatines són dialectes del llatí vulgar.

    • @philippeessonne3817
      @philippeessonne3817 4 місяці тому

      Aragones tambe ????

  • @Cesc8170
    @Cesc8170 3 роки тому +4

    En català valencià "rasonar coma un tambor banhat" és "tindre la llengua com una astral" (la ferramenta amb la qual s'entrecava la terra, per exemple).

  • @lingux_yt
    @lingux_yt 3 роки тому +15

    sou brasileiro. às vezes entendo tudo, às vezes não entendo nada
    😂 muito interessante e divertido

  • @BarneyRubble54
    @BarneyRubble54 3 роки тому +2

    Similar to the differences between Dutch, Afrikaans and German

  • @philippeessonne3817
    @philippeessonne3817 4 місяці тому +1

    Dans les années 30, beaucoup de catalans-valenciens sont montes s installer dans le Languedoc - Roussillon. Integrations faciles (vigne, petanque, chasse, huile olive, cartes ..) car même mode de vie et langues tres proches.

  • @marcobaioletti3777
    @marcobaioletti3777 3 роки тому +6

    "gli manca una rotella" es l'equivalent en Italian de "Li falta un bull"

  • @seriekekomo
    @seriekekomo 3 роки тому +6

    Hahaha "li falta un bull" ès al mateix que en castellà: "le falta un hervor".

  • @jaumejoseoranies7948
    @jaumejoseoranies7948 3 роки тому +7

    "Li falta un bull"...en el meu català nord-occidental butifarra és botifarra negra (o blanca, però no botifarra crua). La botifarra cal coure-la bullint-la. Si li manca un bull és que no han acabat de fer-la; encara no està prou cuita.

  • @dimasveliz6745
    @dimasveliz6745 3 роки тому +3

    Ostras que video tan fantástico!!

  • @andrebueno_
    @andrebueno_ 3 роки тому +15

    L'última frase, si la vaig entendre bé "sautar de la cabra al perièr", En el castellà tenim una cosa semblant, "vuelve la burra al trigo".
    (El meu català es molt pobre, parlo una mica)

    • @oriolagullo9800
      @oriolagullo9800 2 роки тому +3

      Doncs "per parlar una mica" no veig que hagis fet cap falta. Potser l'única cosa és quan dius "en el castellà" en català diríem simplement "en castellà". Salutacions

    • @andrebueno_
      @andrebueno_ 2 роки тому +1

      @@oriolagullo9800 Gràcies, tots els dies intento aprendre i millorar!

    • @KilgoreTroutAsf
      @KilgoreTroutAsf 2 роки тому +1

      No, em sembla que "saltar de la cabra al perer" vol dir canviar completament de tema. "vuelve la burra al trigo" vol dir tornar un altre cop al mateix tema.
      Crec.

    • @richardaerts2735
      @richardaerts2735 2 роки тому

      @@KilgoreTroutAsf em sembla.

  • @michelefrau6072
    @michelefrau6072 3 роки тому +4

    There are very few similarities between Sardinian and Occitan, but @1.56 we would say "sa matessi paraula" especially in the north of the island

    • @Cesc8170
      @Cesc8170 3 роки тому +1

      "sa mateixa paraula" en català baleàric! A les Balears se "sala" (sa cosa, es arbres, es meló, ses tempestes, etc". També és el cas d'algun dialecte de l'occità. :)

    • @michelefrau6072
      @michelefrau6072 3 роки тому

      @@Cesc8170 the "salat" article is standard in every dialect of Sardinian language from north to south, took from latin ips*, "su" for masculine singular nouns, "sa" for feminine ones, in northern varieties the plural article is "sos/sas" for each gender, southern variety uses a gender neutral "is" for plural nouns

  • @splg6837
    @splg6837 2 роки тому +1

    ¡Qué hermoso suenan ambas lenguas!

  • @Gerards35
    @Gerards35 Рік тому

    Que maca és la Paty!
    N'estic enamorat!!! Ho té tot!
    😊

  • @mabelloc6084
    @mabelloc6084 3 роки тому +1

    Excellent 👍 merci à vous 2.

  • @taulguedi637
    @taulguedi637 3 роки тому +1

    "Una flor no fa estiu ni dues primavera". No entenc com pot ser que em costi tant comprendre l'occità... M'ha agradat molt! :)

    • @lusosaylor
      @lusosaylor 2 роки тому

      Em português também dizemos: "por morrer uma Andorinha (gorrión), não se acaba a primavera!"

  • @maignialfrancois8170
    @maignialfrancois8170 3 роки тому +4

    Una tras qu'amusanta qu'ai trapat dins lo libre "contes e racontes d'albigés" (de Daniel Loddo): "èsser pas de la prumièra lapinada" :-p
    En francés diriam "être né(e) de la dernière pluie" (èsser nascut-uda de la darrièra pluèja).

    • @sergiantonisilvaylerin6592
      @sergiantonisilvaylerin6592 3 роки тому +1

      "(Haver) nascut/nascuda de la darrera pluja"... [On utilise le verbe avoir au lieu d'être] 😉

    • @maignialfrancois8170
      @maignialfrancois8170 3 роки тому

      @@sergiantonisilvaylerin6592 Ops! Mercés! Un còp aviai aprés la conjugason sul panoccitan, onte utilizan l'auxiliari èsser. Mès sabi que balha de resultats estranhs pel vocabulari ("personnalité" revirada per "degunaletat" per exemple) e a vegadas pel conjugason.
      ... Aprèp, sabi pas se pòt mudar d'un dialècte a l'autre, me pareis possible tanben.

  • @vattentaelt
    @vattentaelt 2 роки тому +2

    as a Germanic native, I envy people who are able flirt in Romance languages

  • @D0GGy333
    @D0GGy333 3 роки тому +9

    Merce plan, osca occitania

  • @yannschonfeld5847
    @yannschonfeld5847 Рік тому

    Très sympa ce vidéo entre vous; Gabrieu et Pati. Dès que j'avais entendu Pati dire ""a torto e a direito", j'avais compris " à tort et à travers". De même que "une fleur ne fait pas le printemps." J'aurais dû apprendre l'Occitan à la place du breton. Voilà plus de 40 ans, que j'ai appris le breton avec des vrais bretonnants dans un milieu rural." Je parle encore un peu l 'espagnol après 50 ans qui m'aide à saisir par moment certains mots. J'espère que vous et Pati allez refaire encore un autre vidéo si vous ne l'avez pas encore fait: Merci encore! Je suis abonné et je vais essayer d'apprendre un peu les bases de l'Occitan. Je trouve que vous vous défendez beaucoup mieux que le breton en tant que langue "régionale". Je vous admire beaucoup.

  • @ehjo4904
    @ehjo4904 3 роки тому +3

    Est que l'occitan du languedoc est plus proche du Catalan de tous les autres dialects ?

    • @ParpalhonBlau
      @ParpalhonBlau  3 роки тому +7

      Absolument, le Languedocien est le plus proche de tous

  • @riccardorubino2268
    @riccardorubino2268 3 роки тому +2

    In italian language is "risuoni come un tamburo bagnato" ( rasonar coma un tambor banhat )

  • @YaibaTakizawa
    @YaibaTakizawa 3 роки тому +1

    A la meua zona diem: Tocat del perol. Li falta un bull en castellà és "le falta un hervor", que prové de bullir (hervir). I l'última seria dir coses sense solta ni volta crec.

  • @onereux
    @onereux 3 роки тому +2

    parpalhon blau, et vols casar amb mi??? :D:D

  • @ainapellicer7366
    @ainapellicer7366 Рік тому +1

    "Vale" és un barbarisme!!!! "D'acord" és la forma correcta! Aix, quina mania 😅

    • @ainapellicer7366
      @ainapellicer7366 Рік тому +1

      ...també se sent "bueno"; tres quarts del mateix, hauria de ser "bé". Perdoneu el meu TOC, però això va de llengües, oi?

    • @ainapellicer7366
      @ainapellicer7366 Рік тому +1

      "Vàries vegades" tampoc no és correcte; "diverses vegades". Quan l'adjectiu no fa referència a la varietat [d'opcions], sinó a la repetició o reiteració, s'utilitza diversos/diverses en lloc de varis/vàries. :)

    • @ainapellicer7366
      @ainapellicer7366 Рік тому +1

      "Mai *no* es fa mal, mai *no* li passa res"; els adverbis "mai" o "tampoc" per si no són de negació, de manera que s'han d'acompanyar del "no".

  • @xaviercardus8888
    @xaviercardus8888 2 місяці тому

    Sé que el vídeo ja és un xic antic, però la Pati ha dit que la frase feta de l'occità "una flor no fa pas prima" en català seria "una flor no fa primavera", però això jo no jo he sentit mai. Jo en català (també sóc de Barcelona) el que he sentit a dir és "una flor no fa estiu"

  • @BarneyRubble54
    @BarneyRubble54 3 роки тому +1

    Differences Dialect ?

  • @blancabt
    @blancabt 2 роки тому +1

    Quan vaig aprendre català vaig entendre que "faltar un bull" era "ser una mica inmadur o tontet", que et manca una mica de temps a l'olla (també he sentit a dir "a aquest li falten 2 minuts"); mentre que estar "tocat del bolet" (o "tocat de l'ala") era estar una mica boig. Algú catalanoparlant que pugui confirmar o desmentir?

  • @floquet-de-civada
    @floquet-de-civada 3 роки тому

    Acabo de tornar de Barcelona i conec algunes d'aquestes expressions.

  • @jordialbert263
    @jordialbert263 2 роки тому

    El Piemontese s'assembla mes a l'occitá que el català, o menys?

  • @mgzdias
    @mgzdias 9 місяців тому

    una flor fa pas la prima
    una flor no fa primavera
    em protugues - br temos uma expressão parecida, que é:
    uma andorinha não faz verão

  • @serikpg3744
    @serikpg3744 6 місяців тому +1

    Com a català m'encantaria aprendre la llengua d'óc. Forma part de la nostra nació en el fons també

  • @dolgy3762
    @dolgy3762 Рік тому

    com a estranger que porta gairebé una decada parlant català, encara em fascina l'occità. tenim plans algun dia per anar a veure tolosa.

  • @Fiulavent
    @Fiulavent 3 роки тому +1

    En francès d'avuèi, ausit o legit fa pauc temps, sai pas pus : passer du coca light ! Hahaha molt bé tot això, continueu aixins, és divertit i sempre se n'aprèn quelcom 😉

    • @maignialfrancois8170
      @maignialfrancois8170 3 роки тому +3

      Seria pas mailèu "passer du coq à l'âne" (passar del gal a l'ase)? Es l'equivalent francés per "sautar de la cabra al perièr". O alara, èra una badinada, una colhonada :-D

  • @hoosomio
    @hoosomio 3 роки тому +6

    Se parece tanto al Español .. lo entiendo casi todo ¡¡. Que bien

    • @Werner_pol
      @Werner_pol 3 роки тому +6

      Mentider.
      En treure els títols no entendries pas, Ni una mica.

    • @uselessgamer9978
      @uselessgamer9978 3 роки тому +9

      @@Werner_pol no hi ha necessitat de posar-se a la defensiva

    • @hoosomio
      @hoosomio 3 роки тому +2

      @@Werner_pol relax

    • @nereacalamardoalbert1103
      @nereacalamardoalbert1103 4 місяці тому +1

      Es curiós que l'occità per un Espanyol es molt fácil i se'n enten tot i en canvi el català a part de lleig no se'n enten Pas....

    • @juanmiguelgalindollado8691
      @juanmiguelgalindollado8691 3 місяці тому

      @@nereacalamardoalbert1103 i qui ha dit que estigui xerrant només de l'occità? Al vídeo es poden escoltar català i occità alhora i pot referir-se a ambdues llengües! No només està donant per fet que per a tota persona castellanoparlant d'Espanya el català sigui lleig (cosa que és mentida), també està donant per fet que aquesta persona és espanyola, cosa que no sap tampoc.

  • @paolorossi9180
    @paolorossi9180 2 роки тому +1

    Due bellissime lingue

  • @abdvi4423
    @abdvi4423 5 місяців тому

    'A tort i a dret', we have the same in brazilian portuguese hahaha 'a torta e a direita'

  • @morzhed-hoqh732
    @morzhed-hoqh732 2 місяці тому

    Plus je regarde la vidéo et plus je pense à ceci :
    « Il se marièrent et eurent beaucoup d’enfants… » 😊

  • @loubecarut2192
    @loubecarut2192 3 роки тому +2

    "neixer amb una flor al cul" = " aver la crespina" ( o estre naissut ambe la crespina sul cap)

  • @heliofernandomoreno6512
    @heliofernandomoreno6512 Рік тому +1

    Occitan 🤔🤔❓❓ não sabia que existia essa língua.

  • @sams6s
    @sams6s 2 роки тому

    Very unoriginal comment I know but as a frenchie who only knows Spanish, Portuguese and Italian I'm glad I understood most of this

  • @AngelBadal
    @AngelBadal 8 місяців тому

    El bull de la frase catalana es traduiria al castellà com "le falta un hervor", com dient que no està cuinat del tot el cervell en qüestió i que aquella persona no toca bé del bolet. Res té a veure amb l'embotit gruixut i curt que és el bull, per cert, molt típic on visc, a la comarca del Ripollès.

  • @VFella
    @VFella Рік тому

    Mare de Deu bonica. El que me estava tornant boig eren els subtítols a anglès…

  • @Escacsdecafè
    @Escacsdecafè 3 роки тому +8

    És una llàstima que la catalana faci servir paraules castellanes (bueno, vale) i que no conegui prou l'idioma, com les seves definicions de tort i bull. A part d'això, és un vídeo molt interessant. Hi ha una unitat lingüística entre el català i l'occità (en totes les variants) que políticament no existeix i malauradament es consideren llengües diferents. Si es reconegués la unitat, podríem publicar en català a Barcelona i el mateix llibre es podria vendre a Niça, Tolosa i Bordeus. I a l'inrevés.

    • @Escacsdecafè
      @Escacsdecafè 3 роки тому

      @@gaborodriguez1346 Oppresione? No. O parles una llengua o parles una altra. O serem tots com el Salvatore de l'Umberto Eco.

    • @DavidMorris01
      @DavidMorris01 3 роки тому

      Antes que el catalán fue el occitano; Así que ya es hora de dejar la apropiación cultural, cosa muy marcada en ustedes los catalanes.

    • @Escacsdecafè
      @Escacsdecafè 3 роки тому +1

      @@gaborodriguez1346 Jo sóc bilingüe català-castellà des del minut zero. És difícil que hi hagi un bilingüe perfecte degut a la diglòssia. Es fan préstecs d'una llengua a una altra sense voler. Procuro no fer-los però segur que un filòleg només de llegir això que he escrit, trobaria algun calc sintàctic del castellà. L'opressió la vaig viure de petit, quan a l'escola i a la societat només hi havia una llengua.

    • @Escacsdecafè
      @Escacsdecafè 3 роки тому +1

      @@DavidMorris01 Quines coses...

    • @Eteriaa
      @Eteriaa 3 роки тому +4

      ​@@gaborodriguez1346 El problema amb la situació del català i el castellà a l'estat espanyol és que el biligüisme és només d'uns i no pas de tots. Això comporta un procés gradual on, malgrat que els catalans continuen parlant català, cada cop més hi ha més castellanoparlants (normalment provinents d'altres comunitats autònomes i d'altres països de parla castellana) que no fan l'esforç d'aprendre el català, ja que no li veuen la necessitat perquè la majoria de catalanoparlants també saben castellà. Aquest problema ve accentuat per les darreres polítiques contra la normalització lingüística. Per tant, si bé no podem parlar d'opressió de la llengua com a tal, hi ha un clar interès a fer-la desaparèixer per motius polítics o, si més no, minoritzar-la en la mesura del possible.
      Editat: remarcar que, tot i que ara el català es pot aprendre a l'escola, la generació de muns pares només va tenir accés a una educació en català quan ja anaven a l'institut. Recordem que no fa tant que la llengua sí que vivia sota l'opressió del franquisme. Arran d'aquesta falta d'educació en català i, sobretot, la que sí que hi havia en castellà, les generacions que van créixer durant el franquisme solen tenir força calcs i barbarismes del castellà. Esperem que aquest mal que ha sofert la llengua pugui ser reparat de cara a les noves generacions.

  • @ignatrip
    @ignatrip 9 місяців тому

    Ohhh el sonido Ñ lo escriben NH como en portugués y no GN como en francés o NY de catalán

  • @mauroetxegoyengutz2050
    @mauroetxegoyengutz2050 2 роки тому

    Però en francès no es diu A TORT ET A TRAVERS? PARLER À TORT ET À TRAVERS?

  • @stephanobarbosa5805
    @stephanobarbosa5805 2 роки тому

    entendo bem a conversa

  • @michaelbednarski4601
    @michaelbednarski4601 Рік тому

    Does Occitan have an influence on the French language in southern France in terms of vocabulary or pronunciation of words?

    • @ParpalhonBlau
      @ParpalhonBlau  Рік тому +2

      Absolutely! And if you want to know more, you can read an article by Katarzyna Wójtowicz called "Les influences de l'occitan sur le français régional". It is well explained :)

  • @aldocuneo1140
    @aldocuneo1140 Рік тому

    In piemontese simile a resonar coma un tambur bahnat, è essere "balengo", suonare come una campana rotta.

  • @Apagnan-f5e
    @Apagnan-f5e 2 роки тому +1

    c'est l'occitan de quel endroit que tu parles ? si j'ai bien compris il n'y a pas de version standardisée de la langue et il n'existe seulement que des dialectes ? comme le provençal

    • @ParpalhonBlau
      @ParpalhonBlau  2 роки тому

      Salut ! Ce que je parle ici est de l'occitan languedocien. Il existe effectivement plusieurs standards qui varient en fonction des régions. Dans cette vidéo, j'utilise celui du Languedoc.

    • @mawee1034
      @mawee1034 Рік тому

      Je pensait qui'l y avait les standards du gascón, languedocien, provençal, e nizard

    • @mawee1034
      @mawee1034 Рік тому

      Ce qui'l parle est très pareil au catalan, mais ce pas d'aranais (l'aranais est un sousdialect du gascón et le dialect occitain plus pareil au catalan) il doit être des pirinees orientales, peut être de Carcassone où de Narbone

  • @gilbertosilva3646
    @gilbertosilva3646 3 місяці тому

    Catalão parece espanhol e occitano parece uma mistura forte de francês e um pouco de italiano.

  • @hannofranz7973
    @hannofranz7973 23 дні тому

    "Li falta un bull" ho conec com "Li falta un colp".

  • @fabiolimadasilva3398
    @fabiolimadasilva3398 2 роки тому

    2:08 - em português dizemos que "uma andorinha só não faz verão".

  •  3 роки тому +3

    a tort i a dret és 'à tort et à travers' en francès

  • @jjsouza538
    @jjsouza538 3 роки тому +3

    En portugués de Brasil (no sé si en Portugal o altres països lusòfons) nosaltres diem "a torto e a direito" i significa la mateixa cosa.

  • @thierryf67
    @thierryf67 2 роки тому +2

    en français on dit sauter du coq à l'âne.. pour la chêvre au poirier.... :)

  • @donc7349
    @donc7349 7 місяців тому

    2:07 "Kon una flor no se faze enverano"

  • @Olive4781
    @Olive4781 4 місяці тому

    En portugais: "A torto e a direito"

  • @AnPrionsaBeag
    @AnPrionsaBeag 2 роки тому +1

    Quin astre de vos aver totes dos dins una novèla vidèo! Esperem que n'i aja maitas autras!

  • @albertoagosti7295
    @albertoagosti7295 Рік тому

    In Venetian language "Ghe manca un boio" (he is short of a boiling).