J'ai fait 5 fois le trajet Québec - Fort Lauderdale et son inverse; j'ai pris en moyenne 38 heures à la condition de passer à la douane rapidement et de dormir dans ma voiture. Les camionneurs amènent souvent leurs ''Lunch'' pour l'ensemble du voyage . Sur ces 38 heures j'ai dormi 5 heures en ligne et fait 4 repos de 1 heures et 4 arrêts de 20 minutes pour faire le plein acheter un sandwich , un café , aller aux toilettes . . . . et marcher un peu. Je vous confirme que c'est possible. Beaucoup de camions partent avec 2 chauffeurs . Dans leur camion, il y a un lit, une tv, la radio un frigo, une cafetière . . . Avec d'immenses réservoirs de diésel, il peuvent rouler en continu; sur les autoroutes américaines , la moyenne de vitesse des ''vans'' est au minimum de 120 klm par heure. Contrairement à la 95, c'est une autoroute payante; Tout le long du trajet , les caméras de Florida Turnpyke sous suivent et calcule notre trajet et facturent par courriel en fonction de la distance qu'on y parcoure. C'est donc possible pour les camionneurs de faire ce trajet en bas de 30 heures. À un seul chauffeur, c'est faisable en bas de 40 heures. En terminant, le Florida Turnpike est une autoroute nord-sud qui est à l'ouest de l'autoroute 95. C'est une autoroute payante qui réserve 4 voies sans limite de vitesse pour des abonnés.
merci pour toutes ces précisions linguistiques. Je suis français et j'avoues que mon premier émerveillement avec les cow-boys à été en premier lieu le dépaysement, quand j'ai compris que cela voulait vraiment dire quelque chose(je joue le niaiseux évidemment) et qu'en plus ça pouvait me parler à moi personnellement je mes suis dit waouh, une langue à mes yeux archaïque était en fait bien plus universelle que la mienne propre. vis à vis du café délavé (trop d'eau) que vous appelez un café à l'eau d'mope je crois que l'expression la plus usuelle en France est; "un jus de chaussette"
Bravo Geneviève pour cette étude du texte des Cowboys Fringants. Je donne en tant que bénévole des ateliers de conversation française à des anglos et immigrants à Montréal et je vais me servir de cette belle chanson comme tu viens de le faire. Ce genre de texte est bon aussi pour faire découvrir notre culture. Je me sers souvent de tes capsules pour puiser des idées. Tu es une excellente et divertissante prof de français 😊.
Merci beaucoup, cher collègue! Je suis 100% d’accord avec toi. Certaines chansons, en plus de faire découvrir notre langue, parlent beaucoup de notre culture. Je te conseille mon analyse de Février, de Vincent Vallières. ;)
Très intéressant de voir les différences entre le français québécois et de France. Le mauvais café ici on dit du jus de chaussettes. Merci pour ces explications, longue vie aux cowboys !
Bonjour, le verbe Réaliser s'emploi beaucoup en France dans le sens "Se rendre compte", mais pour relever une certaine gravité. Par exemple : "Tu réalises ce que tu viens de faire ?". Merci au passage pour ce que vous faites. Pour un français c'est vraiment intéressant de comprendre les expressions de nos amis Québécois :)
Il est très utilisé au Québec aussi. Antidote mentionne qu’il a déjà été critiqué, mais qu’il est depuis passé dans l’usage. Il faut dire que le mot est employé en ce sens depuis plus d’un siècle maintenant, donc il a pris sa place.
Bravo c'est vraiment enrichissant comme vidéo ! Je suis Français, j'aime écouter certaines chansons des cowboys fringants même si parfois je ne comprends pas tout 😅. En plus j'écris de la poésie alors découvrir de nouveaux mots j'adore. Merci pour cette analyse. Poqué/ poffé / job done / mope / Florida turnpike / ch't à / j'parke / interstate 95 / char (voiture 😮🤔) / pogné (prendre)/ chnoutte (😮) Vous dites niaiserie en France on dit connerie 😅 vous êtes plus classe. ''a cœur vaillant rien d'impossible'' ❤️
Pour la partie de couplet "Partent en fumée tous les rêves", j'ai plutôt compris que la mort des personnes décédées dans l'accident a pour conséquence la fin des rêves, non seulement pour les personnes décédées mais aussi pour leur entourage. Merci pour cette belle analyse de cette chanson. Et puis, ne t'excuse pas de ne pas aimer les chansons des Cowboy Fringants, car les goûts sont dans la nature.
@@maprofdefrancais y a pas de quoi, Je voulais juste ajoute mon grain de sel pour assaisonner tes bonnes explications. Et tu remarqueras que je n'ai pas ajouter de poivre.
Merci pour le bon contenu. C'est très ironique que certaines chansons des Cowboy soient des chansons de "party", alors qu'on touche à des thèmes très profond. Le vidéo clip de l'amérique pleure est un exemple parfait.
Quand j'etais esayé trouver musique Québecoise 'L'Amerique Pluere' etais la premiere j'ai vu (j'etais chercher une chanson que j'avais ecouté dans un episode du Letterkenny....j'ai jamais la trouvé malheusement). Mais.... j'adore le style des Cowboys Fringants. 'Y a une chanson (Marine Marchande) qui me souviens du style des Pogues o Irelande. Merci bien pour l'explication des mots. J'ai compris la plus part mais 'y a des mots/expressions Québecois qui sont impossible pour moi asteur. Merci aussi pour les suggestions d'autres chanteurs/groupes. PS: bien sur j'ai fait beaucoups des faux pas d'ecriture. Y a longue temps pour moi utiliser la language... mais.... ça revient...lentemant
Hey il y a un truc qui vient de me passer par la tête: Une capsule sur "Speak White" de Michèle Lalonde, ça pourrait p-e être très interessant, non?? Juste une idée comme ça... 😊
« shootée » dans la chanson fait référence à la pratique, dans l'industrie de la volaille, d'injecter de l'eau dans la viande juste avant de la congeler, pour faire augmenter artificiellement son poids, et donc son prix. Au dépend du goût et de la qualité de la viande, bien entendu.
Absolument... Mais ça peut être aussi une référence aux antibiotiques et aux hormones souvent utilisés dans les élevages industriels de volailles. 🐔 🐓 🦆
Aaaah ! Vraiment content de savoir que t'vas aborder l'Amérique pleure, l'une de mes chansons québécoises préférées ❤️ " ... je tire une couple de puff de clope, job done pour les vitamines ...🎶🎶🎶 "
Très bonne analyse La clairvoyance de Votre formation musicale vous élève au dessus de la mêlée Verrons nous un jour revenir la créativité musicale des années’60 , ‘70 ‘ 80 ?
J’y ai déjà pensé, mais la langue n’est pas « typiquement québécoise ». Y a pas beaucoup de prononciation caractérisée ni de mots incompréhensibles pour les francophones d’ailleurs. 💁🏻♀️
Bonjour! Ainda nao, infelizmente :s Mas o francês "para iniciantes" é praticamente a mesma coisa para qualquer variedade. Você tem que aprender a língua em si. E assiste o mais conteudo possível feito no Québec para te acustumar com a pronuncia. Espero que isso te ajude! Bonne journée! :)
@@maprofdefrancais Que pena! Estou estudando com um curso de francês da França e entendo um pouco quando os franceses falam, mas quando um Québécois fala entendo muito pouco (quase nada! Kkkkk) então estou procurando um curso de francês québécois, com um(a) professor(a) québécois pra ir absorvendo o sotaque durante o processo de aprendizagem.
Je comprends! Je te suggèrerais d’écouter des émissions pour enfants québécoises. Surtout Passe-Partout, si tu réussis à trouver ça! Bon succès avec le français!
Bien choisi comme une chanson québécoise! Merci beaucoup Geneviève ! J’ai passé une soirée à analyser et chercher la parole il y’a un mois , je n’étais pas capable de la piger à 100%
Salut Geneviève, je suis français et professeur dans le secondaire. Je me permets simplement de t'indiquer que l'expression "ça te fait réaliser" existe bel et bien en français hexagonal, ce n'est pas nécessairement un anglicisme. Quoi qu'il en soit merci pour la vidéo.
@@maprofdefrancais Je ne crois pas que l'on puisse parler d'erreur, peut-être une légère approximation. J'en profite pour t'indiquer que je suis en train d'écrire un mémoire (FLE) pour l'université d'Angers ayant pour thème l'enseignement de la chanson francophone. L' Amérique pleure est l'un des documents de mon corpus et ta vidéo m'a beaucoup aidé. Au niveau canadien (mais cette fois-ci du côté du Nouveau Brunswick), je pensais aussi utiliser une chanson de P'tit Belliveau. Mon contexte d'enseignement est un collège en Bolivie.
RIP Karl Tremblay. Au sujet de la « mope », voici un incident gravé dans ma mémoire. Assez tôt après mon arrivée au Québec, j'attendais en ligne dans une succursale d'une chaîne de cafés bien connue dans la province. Jeune employée (accent européen) : J'ai besoin d'une serpillière. La patronne : Ô Seigneur ! Tu veux dire la mope! (et, en me faisant un clin d'oeil) On va avouère de la misère avec celle-là...
Merci beaucoup … Je suis français et j’ai vécu quelques mois à Ottawa dans les années 80 (un des meilleurs moments de ma vie … Je suis tombé amoureux du Canada et en particulier des québécois). J’adore les Cowboys Fringants que j’ai découverts quelques mois avant la disparition de Karl Tremblay. Mais je dois avouer ne pas toujours comprendre certaines paroles et expressions dans leurs chansons et en particulier dans l’Amérique Pleure. J’ai beaucoup apprécié l’explication de texte. Maintenant, je me sens un peu moins ignorant et moins bête quand je chante cette chanson (je chante faux !!) en m’accompagnant de ma guitare. Super vidéo
Évidemment tous les gouts sont dans la nature et c'est bien correct mais j'avoue que, venant d'une musicienne, je serais curieux d'avoir une critique un peu plus approfondi des Cowboys Fringants que "leur musique a rien de révolutionnaire". Surtout qu'on parle quand meme d'un groupe assez unique mais bon...
L’objectif de cette capsule était d’analyser les paroles, pas la musique. Mais une des choses qui me boguaient à l’époque où mes amies du secondaire écoutaient Break syndical en boucle, c’est que j’arrivais à chanter 3-4 refrains sur la même toune parce que c’est la même progression harmonique. Je trouvais que ça manquait de recherche.
Maith tú! T'es très douée Genviève. J'apprends beaucoup et tu me fais rire souvent. Go raibh maith agat as amhrán nua a mhúineadh dom. (Bhuel, tá sé nua domsa, ar aon chaoi.)
Merci pour les explications Geneviève! J'ai entendu cette chanson plusieurs fois à la radio à Montréal. Il était difficile pour moi de comprendre son vrai sens en écoutant seulement. Paroles qui font réfléchir! Une autre vieille chanson connue que j'entends souvent à la radio et que j'ai du mal à comprendre au complet est "Tassez-vous d'là" par Les Colocs. J'ai lu qu'elle aussi avait un sens profond, bien que la musique soit du style reggae, ce qui n'a pas l'air sérieux. Peut-être qu'un jour tu pourrais nous aider à la comprendre :)
J’ai fait un exercice avec cette chanson déjà. Il est disponible pour les participants de la formation Comprendre les Québécois et les abonnés Patreon (niveau Pousse-neige et +). ;)
Merci, j’ai bien apprécié cette analyse; ayant fait des études linguistiques, je trouve ce genre de chose toujours très intéressant! Un petit truc - il parait que le verbe “parquer” vient date du français du XIVe siècle, selon le dico de l’Académie française. (J’étais curieuse, alors je l’ai cherché.) C’est peut-être un de ces termes que l’on pense être un anglicisme mais qui a bel est bien une origine francophone, tels que “budget”? En tout cas, très enrichissant, merci!
« Parquer », contrairement à la croyance populaire, n'est pas un anglicisme, mais bien du vieux français, dont le premier usage attesté date de 1380 et qui signifiait « mettre le bétail dans l'enclos ». L'orthographe avec un « k », par contre, est bien une influence de l'anglais. C'est un autre exemple de mots du vieux français passés à l'anglais, tombés en désuétude en français et revenus sous forme de néo-anglicismes. D'autres exemples : « toast » et « désappointer ».
Pour l'anecdote, c'est Voltaire, au XVIIIe siècle, qui a ramener l'usage de « désappointer » en français. Ce qui nous donne cette belle citation : « Les Anglois ont pris de nous ces mots appointé, désappointé ... ils se sont enrichis de nos dépouilles et nous n'osons reprendre notre bien. »
@@maprofdefrancais : On avait aussi fleureter/flirter qui vient du vieux français "conter fleurette". J'avais trouvé un site qui référençait l'enrichissement mutuel des deux langues, mais impossible de remettre la main dessus.
"Le monde est rendu fou". Rendre pour dire devenir, en français standard de France, ça ne se dit pas, mais en francais régional du pays gallo en Bretagne, ça se comprend bien, et on peut même l'utiliser. "T'es pas rendu !" par exemple : tu vas avoir de la peine, ça ne sera pas facile, tu n'es pas près d'y arriver.
Je ne connaissais pas les cow-boys j’aime bien finalement avec les explications c’est encore mieux même si j’avais à peu près compris l’idée générale. Merci beaucoup Geneviève.
En fait la question du bouchon de trafic a été exploré par Jean-Luc Godard dans son film "Weekend". Dans une scène en particulier, il interromp le film avec une prise ininterrompu d'un embouteillage de 9 minute pour dévoiler à la fin un accident mortel, mais la scène était tellement longue que personne avait de respect pour la mort.
Bonjour, 7:12 la mope ou vadrouille en français, c'est le balai espagnol car inventé en Espagne, en 1964, par un certain Manuel Jalón Coromina. Les français disent aussi balai à franges ou balai serpillère. Serpillère tout seul n'a pas de manche, c'est juste un grand rectangle de tissu absorbant que l'on peut utiliser seul ou avec un balai brosse..
En Acadie, on va souvent écrire la moppe pour désigner la vadrouille... La moppe qui signifie également par ailleurs, pour certains franco-ontariens et acadiens, la bouche. Exemple: Aller me brosser la moppe (me brosser les dents/la bouche). 🪣 🧹 🪥
Quand on lit la page Wiki de leur bassiste, Jérôme Dupras, on comprend pourquoi ils parlent souvent du mouvement écologiste dans leurs chansons: Le gars est prof universitaire à l'UQO et dirigerait même un laboratoire.
Merci pour ce vidéo Geneviève! Je suis très surpris d'apprendre qu'ils se définissent comme un groupe de rock progressif...🤔 Je dirais plus folk-rock, néo-trad avec une (petite) touche "punk" ("En Berne) dans leurs paroles. Ils sont passés maîtres dans l'art de créer des chansons hyper-entrainantes qui touchent le coeur des gens. Peut-être pas des virtuoses, mais un très bon groupe à mon avis. Ils sont à leur meilleur en concert, l'énergie qu'ils dégagent est incomparable. ✌️
C'est ma chanson préférée du groupe, je ne comprenais pas toutes les paroles alors merci " ch't" je pensais que c'était la contraction de j'étais. Mope je ne savais pas ce que c'était. Réaliser à le même sens en France. Part en fumée on emploie cette image pour que ça s'évapore ça disparaît. Super capsule je vais visionner ça.
Je suis “chanteur”/guitariste et j’éssaie de chanter quelques chansons Quebecoises. Entre elles est l’Amerique Pleure. Je suis d’accord que, musicalement, quelques chansons les plus connues des Cowboys sont très simples. Mais les histoires qu’ils racontent sont très touchant, même si je ne suis pas d’accord avec leurs philosophies et moins leur politique.
En 2024 ils sont écoutes au 4 coins du monde. T'es connaissances musicales n'étaient pas suffisantes 😅 Repose en paix Karl on vous aimera toujours les cowboys ❤️❤️❤️
Y'a la fille du poète Bernard Dimey Dominique Dimey elle a fait une chanson sur l'écologie ça s'appelle touche pas ma planète si vous avez le temps écoutez cette chanson
Hi Geneviève, would you ever consider to analyze this song: Boutot - En Fer ft Ced Auger ... would love to see your take on it!!! thank you so much for doing these videos, they are immensely helpful (esp. with your subtitles!!)
Vu la localisation du camionneur(fictif) c'est brillant d'utiliser des anglicismes. #Floride Pour ce qui est de ton commentaire sur la simplicité de leurs musiques,j'connais pas grand artiste en 2021 qui ré-invente la roue.Écoute les palmarès des radio, pu d'inversion d'accord,pu beaucoup d'harmonie vocal et plein de foutu "autotune"... J'aimerait aussi faire remarquer que c'est rare que des compositeur passe d'un Format ABAB a AABB a l'interieur des couplet.Le conscensus est normalement garder la meme forme pour soit le couplet,soit le refrain.
mon grand père disait ca une coup' "une coup' de jours" par exemple. il m'avait dit que c'était deux pour lui "une coup'" comme un couple de jour. A mon avis c'est pas anglais il était né en Touraine dans le centre de la france en 1924.
À 19:30 petite correction d'une mauvaise liaison que bien des gens font ¨...en français québécois, ça L'a vraiment...¨ ça L'a !!! C'est comme quand on dit ¨J'va-t-être là¨
Vivant aux Etats, j'ai jamais entendu parler de ce groupe. Comme vous savez peut etre deja, la license artistique est un ingredient qu'il vaut mieux utiliser avec parsimonie lors de l'ecriture des paroles. Je peut m;identifier a la plupart des paroles. J'ai trouve ce segment interessants et je vous remerci pour le partage.
Je pense que dans «Florida Turnpike» les deux mots constituent le nom de l'autoroute et conséquemment il n'y aurait pas lieu de traduire le mot «turnpike».
Je vous l'accorde, musicalement ce n'est pas très complexe, les gens vont les aimer pour les textes, leur spectacles comme étant un rassemblement festif. Personnellement, je les aimes même si ce n'est pas du Jazz ou du Classique.
Il fallait expliquer l'expression passer dans le beurre. Cette expression signifie rater son objectif sans même être aperçu. Passer dans le vide, sans résistance. On a ici l'image du beurre qui se tranche si bien avec un couteau, ou encore, l'image du beurre chaud qui fait si bien glisser (sans résistance) les aliments lors de la préparation d'un sauter.
Bonjour, la serpillière est un tissu absorbant pour laver le sol. Pour la mope que vous décrivez, on dirait un "balais à frange". L'image est effectivement très parlante.
En français, on utilise pas le nom Amérique pour parler des États. C’est une fâcheuse manie des États-Uniens de s’approprier le continent. S’il parle de toute l’Amérique, c’est le continent entier, nord et sud. Très bonne question!
3 роки тому
@@maprofdefrancais Dans ce cas-ci, l'Amérique fait référence à America. Ici au Canada le mot Amérique est plus marginal beaucoup moins identitaire. Ce camionneur parle de son choc culturel avec les USA. Un peu comme Amer America de Luc de La Rochellière qui au contraire nous incluait dans cette Amérique américaine.
Je voyais plutôt ça comme tout le continent qui pleure devant notre surconsommation et notre apathie face au changement climatique. Les États-Unis be sont pas les seuls à blâmer. Mais votre interprétation a aussi beaucoup de sens.
3 роки тому+3
@@maprofdefrancais Quand je rentre à la maison je regarde l'Amérique qui pleure dans mon rétroviseur. Le Québec il le voit par le pare-brise, il est devant lui, mais la misère américaine est derrière-lui sur son trajet. Et plus je m'informe sur la société américaine plus je perçois leur misère.
Ça s'utilise encore en France poquer ! En pays gallo, en Bretagne, on le dit : "j'vais t'poquer !". Il y a pas mal de points communs entre le gallo et le québécois.
@@maprofdefrancais En Belgique francophone, il y a beaucoup de mots en français qui sont les mêmes que ceux employés au Québec. Petit florilège entre les belgicismes et québécismes qui sont identiques : 1) Sacoche, 2) A cet'heure, 3) A tantôt, 4) Déjeuner, dîner et souper, et tant d'autres. Il y a beaucoup de similitudes entre les Belges francophones et les Québécois : Le fait qu'on soit assez accueillants, ne soit pas très chauvins, aime faire la fête, fait preuve de pas mal d'auto-dérision, a un complexe d'infériorité vis-à-vis de la grande soeur qui se nomme la France, a une insécurité linguistique (comme les Suisses romands), vit dans un pays multilingue (bilingue pour le Canada et trilingue pour la Belgique). C'est pour cela que beaucoup de Belges francophones s'installent au Québec. A Québec, il y a la Délégation Wallonie-Bruxelles à Québec et à Bruxelles (Belgique), la Délégation du Québec à Bruxelles. Cela démontre nos liens entre les deux nations. Il y a une même ville qui s'appelle Namur au Québec qui fût créée par des colons belges originaires de la ville belge de Namur située en Wallonie. Voici un lien de TV5 Monde qui explique les liens entre la Belgique francophone et le Québec : langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/devenir-expert/lhumeur-de-linda/episode-101
Salut! Juste une petite précision mais on utilise bien le verbe "réaliser" pour "se rendre compte". Exemple: "j'ai réalisé que je m'étais trompé de chemin". Voilà, merci pour tes capsules c'est super intéressant et instructif!
"dans la soupe du jour y'a plus tellement d'amour", c'est nostalgique, mais plutôt des restaurants routiers à "plats du jour", où il n'y avait qu'un seul plat de servit (souvent viande/féculents/légumes), tels que les navarins d'agneau, bœufs bourguignons, choucroutes, potées, gratins divers. De la nourriture collective, préparée sur place et servie à table avec humanité. Il y avait en France tout un réseau ("les routiers sont sympas") organisés autour d'une émission de radio, mais les restaurateurs étaient indépendants. Je pense que ces auberges existaient aussi aux Amériques. On peut comparer ça au "Street Food".
Hello, sympa ta chaîne UA-cam, je viens de la découvrir ! Oui c’est bien une serpillière le mot que l’ont utilise majoritairement en France, il y’a des régionalismes également En suisse on dit parcer ou parquer, je suis pas sûr de l’orthographe, ça viens de parc, une place de parc = une place pour garer sa voiture
l'Interstate 95 longe toute la côte est américaine. Elle part du Maine(frontière avec Nouveau-Brunswick et descend jusqu'au sud de la Floride. Elle passe par le Maine, le New Hampshire, le Massachusetts, New York, le New Jersey, la Pennsylvanie, le Delaware, le Maryland, la Virginie, les Caroline, la Géorgie et enfin la Floride.
Pour ceux qui ne le connaissent pas, Bob Bissonnette était un joueur de hockey (lhjmq) qui s'est mis à la musique quand il s'est retiré du hockey. Sa chanson "Mettre du tape sur sa palette" est très populaire dans les arénas du Québec. Malheureusement l, il est décédé en 2016 d'un accident d'hélicoptère.
Je suis en train d'apprendre le français, et j'ai trouvé les Cowboys Fringants très bien pour ça. La structure de la musique est simple et familière, mais il y a beaucoup des mots. Pis l'accent du chanteur est très fort donc c'est une bonne pratique pour apprendre le quebecois particulièrement 😅
Merci pour toutes ces explications. Pour ajouter une toute petite chose au sujet du mot "clope", c'est un mot très utilisé en France. et selon qu'il soit masculin ou féminin n'a pas tout à fait le même sens. Au féminin, il sous entend une cigarette entière. Tandis qu'au masculin, il représente plutôt la fin de la cigarette. Pour la petite anecdote, je me souviens de ce mot utilisé dans les chansons d'Edith Piaf, plutôt au masculin, d'ailleurs. Continuez ce que vous faites, vous enrichissez vraiment nos connaissances, et c'est très profitable. Merci.
Oh!! Alors si j’ai bien compris, « un clope », ce serait le mégot? Ici on dit un « butch » de cigarette. Merci beaucoup moi aussi j’en apprends beaucoup sur ma chaîne! 😊
@@maprofdefrancais D'accord. Je vais essayer de retenir ce mot, bien qu'il ne soit pas utilisé en France, car l'importance d'un texte - chanté ou non- est qu'il soit compris. Merci
Vous êtes tellement habitué à l'utiliser que vous n'avez pas parlé d"'être rendu à" alors que c'est une tournure qu'on utilise pas souvent en France et qui me fait toujours tiquer quand je l' entends de la famille et des amis quebequois. Merci beaucoup pour ce super boulot bien éclairant
Bravo! Très bien fait, super utile et l’fun! Mais pour moi, surtout, j’aimerais mieux comprendre c’qon veut dire par “l’Amerique”… en Europe, pendant les années 70’s et 80’s, l’Amérique c’était tout simplement “les États Unis”. Mais à c”qu’il me semble, ici ça veut dire les EU et le Québec (et probablement le reste du canada). Les américains c’était les états-uniens, mais il me semble que c’est plus le cas…
Cette chanson parle bien des États-Unis et non du Québec et du Canada. Comme preuve : un autre malade vient de déclencher une fusillade ( cela me fait toujours pleurer) est une tradition plus américaine que canadienne (bien qu'il y en ait quelques unes au Canada mais ça reste exceptionnel).
J'aimerais ajouter ceci par rapport à l'analyse que vous faite vs (Partent en fumée tous les rêves) on ne parle pas ici de pollution mais de la mort. Tous les rêves sont permis mais seulement de notre vivant. Bref tu vois la patente ?
Oui, c’est mon erreur, c’est accepté en français. Je m’étais fait corriger quand j’étais traductrice et j’ai classé ce mot dans les anglicismes sans vérifier. 😬
Les chansons constats que l'on peut trouver chez les C.F., avec "les sapins géants", "plus rien", on découvre un sentiment fort, dans le tandem musical et texte, d'une volonté de coupure, mais à chaque fois, ils se laissent reprendre par l'enjeu d'une mélancolie passagère. La mappemonde était chez vos parents, Geneviève? Merci à S. Tremblay, pour ces reports de noms!
J’ai enseigné le sax pendant une quinzaine d’années, de l’éveil musical à l’université! ;) 🎷🎶 J’ai aussi eu mon trio de trad irlandais jazzé, dans lequel je faisais tous les arrangements: luasc.bandcamp.com
Bonsoir Geneviève, merci pour ta capsule sur la chanson des Cowboys Fringants (moi je suis fan de ce groupe … mais je ne t’en veux pas). En France pour désigner un mauvais café on parle souvent de « jus de chaussettes » , ce qui se rapproche de l’expression québécoise « l’eau de moppe ». Autre point, en français de France le verbe réaliser est un synonyme du verbe faire , mais il signifie également prendre conscience de quelque chose (par exemple, je réalise que je viens de faire une bourde, une erreur…). Dernier point que j’ai relevé, c’est ton explication de « ce que je fous ici » : si je fous vient bien de foutre, en France le verbe foutre n’est pas ordurier ou sale, il est argotique et il s’emploie régulièrement dans la langue de tous les jours (comme beaucoup d’autres mots). En France nous avons aussi des expressions issues du patois (dialecte local propre à une région), mais nous avons également des mots et des verbes qui se conjuguent en français et qui sont … uniquement compréhensible si tu es de la région d’où ils sont issus. Encore un grand merci pour tes vidéos.
Oui, j’ai « réalisé » trop tard que je m’étais trompée! 🙊 Je me suis déjà fait corriger cet emploi quand je travaillais en traduction. J’ai intégré qu’il s’agissait d’un anglicisme sans vérifier. Mon erreur! Merci pour le partage!
Cool la vidéo. Petite précision pour "clope" que 90% des Français ignorent également: UN clope qui désigne un mégot. Au féminin, le terme est beaucoup plus tardif et désigne la cigarette (c'est pour cela que le genre féminin est apparu d'ailleurs). A l'époque où le clope était utilisé, une cigarette se nommait une "cibiche" ou une "sèche". Voili voilou... Merci pour vos vidéos.
@@maprofdefrancais Mais de rien. J'adore connaître les origines de notre belle langue. Et j'aime tout particulièrement les argots et les idiomes populaires qui , pour moi, sonnent souvent beaucoup plus poétiques. Et dans l'expression de votre français, au Québec, vous êtes fortiches! 👍
@sebleloop Je me vois dans l’obligation d’être 100% d’accord avec toi: la langue populaire fait vibrer le coeur et l’âme d’une façon que les mots des livres ne font pas.
@@maprofdefrancais C'est vrai que dans la littérature les auteurs pratiquant l'argot ne sont pas légions. On peut citer Dard, Vautrin, Queneau, ... Je serais intéressé de connaître quelques auteurs Québécois du même genre, si tu as quelques références à me donner?
Merci pour l'analyse de ce groupe que j'aime bien. Par contre si je ne m'abuse pour un Français que je suis, l'expression "passe dans le beurre" a été zappée mais elle n'est pas commune en France. J'imagine que le sens est proche de "passe à la trappe" ou "compte pour du beurre", ne compte pas.
Oui, "passer dans le beurre", quand ça ne donne rien, que ça n'a aucun résultat, qu'on atteint pas la cible ou qu'on se force pour rien. "Je rame dans l'beurre" = ça n'avance pas. "J'ai voulu le frapper, mais j'suis passée dans l'beurre" = je l'ai manqué. :)
Effectivement, c’est mon erreur. J’avais appris que c’était un anglicisme dans mes études en traduction, mais j’aurais dû revérifier avant de condamner l’expression.
Merci pour la commentaire, Genviève. Drette asteure, eje connîs deux Genvièves. L'une est taxiste icitte à Washington (drette asteure, ej'habite à Washington). Alle est haitienne. L'autre, comme de raison, c'est toi (ou comme vous-autres québecois dites, "toé"). J'ai pas jamais oui celle chanson; y me la faut trouver à UA-cam pour l'écouter. eJ'etoie camionneur quand qu'ej'habitoie à Montréal. I-95, c'est l'autoroute principal au bord de mer de l'est aux E.E.U.U. 'A commence en Floride et 'a s'étende fin à Houlton, Maine. 'A passe à travers de Miami, Richmond, Baltimore, Philadelphie, New York, Providence, Boston. Drette asteure, on dit "clope" au lieu de "clou" pour la cigarette? On dit "poubelle", la parole de français métropolitain, asteure au Canada? Quand qu'ej'y'habitoie, les montréalais disoient "vidange". Les Cajuns disiont "drigaille". Tout le monde montréalais m'a compris quand qu'eje le disse. La bretelle, c'est l'assiatte-à-spaghetti (anglicisme déguisé; traduction parole-de-parole de la tournure anglaise-americaine)
J'ai fait 5 fois le trajet Québec - Fort Lauderdale et son inverse; j'ai pris en moyenne 38 heures à la condition de passer à la douane rapidement et de dormir dans ma voiture. Les camionneurs amènent souvent leurs ''Lunch'' pour l'ensemble du voyage . Sur ces 38 heures j'ai dormi 5 heures en ligne et fait 4 repos de 1 heures et 4 arrêts de 20 minutes pour faire le plein acheter un sandwich , un café , aller aux toilettes . . . . et marcher un peu. Je vous confirme que c'est possible. Beaucoup de camions partent avec 2 chauffeurs . Dans leur camion, il y a un lit, une tv, la radio un frigo, une cafetière . . . Avec d'immenses réservoirs de diésel, il peuvent rouler en continu; sur les autoroutes américaines , la moyenne de vitesse des ''vans'' est au minimum de 120 klm par heure. Contrairement à la 95, c'est une autoroute payante; Tout le long du trajet , les caméras de Florida Turnpyke sous suivent et calcule notre trajet et facturent par courriel en fonction de la distance qu'on y parcoure. C'est donc possible pour les camionneurs de faire ce trajet en bas de 30 heures. À un seul chauffeur, c'est faisable en bas de 40 heures. En terminant, le Florida Turnpike est une autoroute nord-sud qui est à l'ouest de l'autoroute 95. C'est une autoroute payante qui réserve 4 voies sans limite de vitesse pour des abonnés.
Merci beaucoup pour le partage :)
merci pour toutes ces précisions linguistiques. Je suis français et j'avoues que mon premier émerveillement avec les cow-boys à été en premier lieu le dépaysement, quand j'ai compris que cela voulait vraiment dire quelque chose(je joue le niaiseux évidemment) et qu'en plus ça pouvait me parler à moi personnellement je mes suis dit waouh, une langue à mes yeux archaïque était en fait bien plus universelle que la mienne propre. vis à vis du café délavé (trop d'eau) que vous appelez un café à l'eau d'mope je crois que l'expression la plus usuelle en France est; "un jus de chaussette"
Merci pour le partage! :)
Bravo Geneviève pour cette étude du texte des Cowboys Fringants. Je donne en tant que bénévole des ateliers de conversation française à des anglos et immigrants à Montréal et je vais me servir de cette belle chanson comme tu viens de le faire. Ce genre de texte est bon aussi pour faire découvrir notre culture. Je me sers souvent de tes capsules pour puiser des idées. Tu es une excellente et divertissante prof de français 😊.
Merci beaucoup, cher collègue! Je suis 100% d’accord avec toi. Certaines chansons, en plus de faire découvrir notre langue, parlent beaucoup de notre culture. Je te conseille mon analyse de Février, de Vincent Vallières. ;)
Très intéressant de voir les différences entre le français québécois et de France. Le mauvais café ici on dit du jus de chaussettes.
Merci pour ces explications, longue vie aux cowboys !
Bonjour, le verbe Réaliser s'emploi beaucoup en France dans le sens "Se rendre compte", mais pour relever une certaine gravité. Par exemple : "Tu réalises ce que tu viens de faire ?".
Merci au passage pour ce que vous faites. Pour un français c'est vraiment intéressant de comprendre les expressions de nos amis Québécois :)
Il est très utilisé au Québec aussi. Antidote mentionne qu’il a déjà été critiqué, mais qu’il est depuis passé dans l’usage. Il faut dire que le mot est employé en ce sens depuis plus d’un siècle maintenant, donc il a pris sa place.
@@UseBefore2007 Mais ce n'est pas un anglicisme. Il a les deux sens en France comme le dit leptitane
Incidemment, consacré par l'usage.@@UseBefore2007
Je me demande même si ce n’est pas l’inverse. Les anglais ne l’aurait il pas adopter « to réalise »
@@nicolasdelaby157C'est exactement ça: c'est plutôt un emprunt du français vers l'anglais. ;)
Bravo c'est vraiment enrichissant comme vidéo ! Je suis Français, j'aime écouter certaines chansons des cowboys fringants même si parfois je ne comprends pas tout 😅. En plus j'écris de la poésie alors découvrir de nouveaux mots j'adore. Merci pour cette analyse. Poqué/ poffé / job done / mope / Florida turnpike / ch't à / j'parke / interstate 95 / char (voiture 😮🤔) / pogné (prendre)/ chnoutte (😮)
Vous dites niaiserie en France on dit connerie 😅 vous êtes plus classe.
''a cœur vaillant rien d'impossible'' ❤️
Bienvenue sur la chaîne :)
Merci pour cette explication de texte, en tant que française cela m'a beaucoup aidé à comprendre et apprécier cette chanson.
Grand plaisir :)
Pour la partie de couplet "Partent en fumée tous les rêves", j'ai plutôt compris que la mort des personnes décédées dans l'accident a pour conséquence la fin des rêves, non seulement pour les personnes décédées mais aussi pour leur entourage. Merci pour cette belle analyse de cette chanson. Et puis, ne t'excuse pas de ne pas aimer les chansons des Cowboy Fringants, car les goûts sont dans la nature.
Merci pour l’ajout! :)
@@maprofdefrancais y a pas de quoi, Je voulais juste ajoute mon grain de sel pour assaisonner tes bonnes explications. Et tu remarqueras que je n'ai pas ajouter de poivre.
@armandlarocque4787 😂😜
My favorite band from Quebec. Just love their music and their lyrics. Bravo!
That's my favourite one, too!
Petite remarque, en Picard Tournaisien, la prononciation des A se rapproche aussi fort de celle du O. Et poqué, en Picard, veut dire cabossé.
Oh alors ça veut dire la même chose :)
La différence entre un artiste et un bon musicien … un fait des classiques et l’autre fini dans un orchestre
Excellent
Merci pour le bon contenu. C'est très ironique que certaines chansons des Cowboy soient des chansons de "party", alors qu'on touche à des thèmes très profond. Le vidéo clip de l'amérique pleure est un exemple parfait.
Merci à toi!
@@maprofdefrancais bientôt le shack à Hector qui n'est pas forcément très comprehensible pour un francophone d'europe (shack = cabane, becosse= WC )
Ouais, ils se sont payés la traite avec le vocabulaire dans celle-là!
Quand j'etais esayé trouver musique Québecoise 'L'Amerique Pluere' etais la premiere j'ai vu (j'etais chercher une chanson que j'avais ecouté dans un episode du Letterkenny....j'ai jamais la trouvé malheusement). Mais.... j'adore le style des Cowboys Fringants. 'Y a une chanson (Marine Marchande) qui me souviens du style des Pogues o Irelande.
Merci bien pour l'explication des mots. J'ai compris la plus part mais 'y a des mots/expressions Québecois qui sont impossible pour moi asteur.
Merci aussi pour les suggestions d'autres chanteurs/groupes.
PS: bien sur j'ai fait beaucoups des faux pas d'ecriture. Y a longue temps pour moi utiliser la language... mais.... ça revient...lentemant
Contente de pouvoir vous aider à mieux nous comprendre et à (ré)apprivoiser la langue! Et bienvenue dans les Déneigeurs! :P
Hey il y a un truc qui vient de me passer par la tête:
Une capsule sur "Speak White" de Michèle Lalonde, ça pourrait p-e être très interessant, non?? Juste une idée comme ça... 😊
Merci! Je l’ajoute à l’interminable liste de suggestions! 🤪
Merci pour ces explications. Et "jouer la game", vous le traduisez comment ?
Se prêter au jeu, accepter son rôle dans la situation donnée
@@maprofdefrancais Merci !
Super job! J'ai adoré ta vidéo!!
Petit détail pas rapport; la I-95 va de la Floride au Nouveau-Brunswick
Merci ☺️
« shootée » dans la chanson fait référence à la pratique, dans l'industrie de la volaille, d'injecter de l'eau dans la viande juste avant de la congeler, pour faire augmenter artificiellement son poids, et donc son prix. Au dépend du goût et de la qualité de la viande, bien entendu.
Oh! Je l'ignorais! Merci beaucoup de la précision! :)
Merci
Absolument... Mais ça peut être aussi une référence aux antibiotiques et aux hormones souvent utilisés dans les élevages industriels de volailles. 🐔 🐓 🦆
@@raymondjean1195Oh! Oui, bien sûr!
Aaaah !
Vraiment content de savoir que t'vas aborder l'Amérique pleure, l'une de mes chansons québécoises préférées ❤️
" ... je tire une couple de puff de clope, job done pour les vitamines ...🎶🎶🎶 "
Très bonne analyse
La clairvoyance de Votre formation musicale vous élève au dessus de la mêlée
Verrons nous un jour revenir la créativité musicale des années’60 , ‘70 ‘ 80
?
Faite une analyse sur une chanson d"Harmonium.
J’y ai déjà pensé, mais la langue n’est pas « typiquement québécoise ». Y a pas beaucoup de prononciation caractérisée ni de mots incompréhensibles pour les francophones d’ailleurs. 💁🏻♀️
une toune des 3 accords ça serait bien par exemple...ou Clay and Friends@@maprofdefrancais
Olá! Você tem curso de Francês Quebeçois para iniciantes?!
Bonjour! Ainda nao, infelizmente :s Mas o francês "para iniciantes" é praticamente a mesma coisa para qualquer variedade. Você tem que aprender a língua em si. E assiste o mais conteudo possível feito no Québec para te acustumar com a pronuncia.
Espero que isso te ajude!
Bonne journée! :)
@@maprofdefrancais Que pena! Estou estudando com um curso de francês da França e entendo um pouco quando os franceses falam, mas quando um Québécois fala entendo muito pouco (quase nada! Kkkkk) então estou procurando um curso de francês québécois, com um(a) professor(a) québécois pra ir absorvendo o sotaque durante o processo de aprendizagem.
Je comprends! Je te suggèrerais d’écouter des émissions pour enfants québécoises. Surtout Passe-Partout, si tu réussis à trouver ça! Bon succès avec le français!
Bien choisi comme une chanson québécoise! Merci beaucoup Geneviève ! J’ai passé une soirée à analyser et chercher la parole il y’a un mois , je n’étais pas capable de la piger à 100%
Chouette! Contente d’avoir pu aider :)
Salut Geneviève, je suis français et professeur dans le secondaire. Je me permets simplement de t'indiquer que l'expression "ça te fait réaliser" existe bel et bien en français hexagonal, ce n'est pas nécessairement un anglicisme. Quoi qu'il en soit merci pour la vidéo.
Oui, mon erreur! Merci! :)
@@maprofdefrancais Je ne crois pas que l'on puisse parler d'erreur, peut-être une légère approximation. J'en profite pour t'indiquer que je suis en train d'écrire un mémoire (FLE) pour l'université d'Angers ayant pour thème l'enseignement de la chanson francophone. L' Amérique pleure est l'un des documents de mon corpus et ta vidéo m'a beaucoup aidé. Au niveau canadien (mais cette fois-ci du côté du Nouveau Brunswick), je pensais aussi utiliser une chanson de P'tit Belliveau. Mon contexte d'enseignement est un collège en Bolivie.
@christophel.1283 Cool! Contente d’avoir pu t’aider dans ton projet! Bon succès :)
RIP Karl Tremblay. Au sujet de la « mope », voici un incident gravé dans ma mémoire. Assez tôt après mon arrivée au Québec, j'attendais en ligne dans une succursale d'une chaîne de cafés bien connue dans la province.
Jeune employée (accent européen) : J'ai besoin d'une serpillière.
La patronne : Ô Seigneur ! Tu veux dire la mope! (et, en me faisant un clin d'oeil) On va avouère de la misère avec celle-là...
Hehe! Pas facile, l’intégration! ;) Merci pour l’anecdote.
H i! Hi !
Merci beaucoup … Je suis français et j’ai vécu quelques mois à Ottawa dans les années 80 (un des meilleurs moments de ma vie … Je suis tombé amoureux du Canada et en particulier des québécois). J’adore les Cowboys Fringants que j’ai découverts quelques mois avant la disparition de Karl Tremblay. Mais je dois avouer ne pas toujours comprendre certaines paroles et expressions dans leurs chansons et en particulier dans l’Amérique Pleure. J’ai beaucoup apprécié l’explication de texte. Maintenant, je me sens un peu moins ignorant et moins bête quand je chante cette chanson (je chante faux !!) en m’accompagnant de ma guitare. Super vidéo
Vraiment contente d’avoir pu t’aider! :)
Bonjour! C'est quoi les prouesses linguistiques de cette chason?
Évidemment tous les gouts sont dans la nature et c'est bien correct mais j'avoue que, venant d'une musicienne, je serais curieux d'avoir une critique un peu plus approfondi des Cowboys Fringants que "leur musique a rien de révolutionnaire". Surtout qu'on parle quand meme d'un groupe assez unique mais bon...
L’objectif de cette capsule était d’analyser les paroles, pas la musique. Mais une des choses qui me boguaient à l’époque où mes amies du secondaire écoutaient Break syndical en boucle, c’est que j’arrivais à chanter 3-4 refrains sur la même toune parce que c’est la même progression harmonique. Je trouvais que ça manquait de recherche.
Maith tú! T'es très douée Genviève. J'apprends beaucoup et tu me fais rire souvent. Go raibh maith agat as amhrán nua a mhúineadh dom. (Bhuel, tá sé nua domsa, ar aon chaoi.)
Fadhb ar bith ;)
Un cafe mouvais in Argentine se dit "jus de paraplui" ("jugo de paraguas").
Hahahah! C’est drôle! J’aime ça! :D Merci
Un cafe mauvais in Brésil se dit "eau sale" (água suja).
Merci pour les explications Geneviève!
J'ai entendu cette chanson plusieurs fois à la radio à Montréal.
Il était difficile pour moi de comprendre son vrai sens en écoutant seulement.
Paroles qui font réfléchir!
Une autre vieille chanson connue que j'entends souvent à la radio et que j'ai du mal à comprendre au complet est "Tassez-vous d'là" par Les Colocs.
J'ai lu qu'elle aussi avait un sens profond, bien que la musique soit du style reggae, ce qui n'a pas l'air sérieux.
Peut-être qu'un jour tu pourrais nous aider à la comprendre :)
J’ai fait un exercice avec cette chanson déjà. Il est disponible pour les participants de la formation Comprendre les Québécois et les abonnés Patreon (niveau Pousse-neige et +). ;)
Vraiment intéressant l'analyse! J'ai compris plein de choses 😄❣️ je pensais pas qu'il y avait autant de sens cachés
Ç fait plaisir! :)
C'est quoi les figures de style dans la chansons ?
I love this song! J’aime cette chanson! 💕👍🏻
Who cares!
On s'en câlisse!
@@broiven2680 peut-être t’es le sujet de ses paroles! Booooo!
Merci, j’ai bien apprécié cette analyse; ayant fait des études linguistiques, je trouve ce genre de chose toujours très intéressant! Un petit truc - il parait que le verbe “parquer” vient date du français du XIVe siècle, selon le dico de l’Académie française. (J’étais curieuse, alors je l’ai cherché.) C’est peut-être un de ces termes que l’on pense être un anglicisme mais qui a bel est bien une origine francophone, tels que “budget”? En tout cas, très enrichissant, merci!
Tu as raison! Je l’ai appris après la capsule. Merci pour la correction. :)
@@maprofdefrancais De rien - c'est une conversation linguistique toujours captivante! Merci pour les capsules!
« Parquer », contrairement à la croyance populaire, n'est pas un anglicisme, mais bien du vieux français, dont le premier usage attesté date de 1380 et qui signifiait « mettre le bétail dans l'enclos ».
L'orthographe avec un « k », par contre, est bien une influence de l'anglais. C'est un autre exemple de mots du vieux français passés à l'anglais, tombés en désuétude en français et revenus sous forme de néo-anglicismes. D'autres exemples : « toast » et « désappointer ».
Pour l'anecdote, c'est Voltaire, au XVIIIe siècle, qui a ramener l'usage de « désappointer » en français. Ce qui nous donne cette belle citation : « Les Anglois ont pris de nous ces mots appointé, désappointé ... ils se sont enrichis de nos dépouilles et nous n'osons reprendre notre bien. »
@@MrBastouXII Woah! Merci du partage! J'en prends bonne note pour l'avenir ^_^ J'aime ça quand vous m'apprenez des choses aussi!
@@maprofdefrancais : On avait aussi fleureter/flirter qui vient du vieux français "conter fleurette". J'avais trouvé un site qui référençait l'enrichissement mutuel des deux langues, mais impossible de remettre la main dessus.
Cool! Merci encore :)
"Le monde est rendu fou". Rendre pour dire devenir, en français standard de France, ça ne se dit pas, mais en francais régional du pays gallo en Bretagne, ça se comprend bien, et on peut même l'utiliser. "T'es pas rendu !" par exemple : tu vas avoir de la peine, ça ne sera pas facile, tu n'es pas près d'y arriver.
Je ne connaissais pas les cow-boys j’aime bien finalement avec les explications c’est encore mieux même si j’avais à peu près compris l’idée générale. Merci beaucoup Geneviève.
Grand plaisir! :)
En fait la question du bouchon de trafic a été exploré par Jean-Luc Godard dans son film "Weekend". Dans une scène en particulier, il interromp le film avec une prise ininterrompu d'un embouteillage de 9 minute pour dévoiler à la fin un accident mortel, mais la scène était tellement longue que personne avait de respect pour la mort.
Et ce serait une référence au film?
, doit être interprété par :
C’est ce que je dis, non? En tout cas, c’est ce que j’ai voulu dire. Merci pour l’explicitation si ce n’est pas sorti assez clairement. :)
Excellente explication d'une enseignante intelligente
Merci beaucoup 😊
Bonjour, 7:12 la mope ou vadrouille en français, c'est le balai espagnol car inventé en Espagne, en 1964, par un certain Manuel Jalón Coromina. Les français disent aussi balai à franges ou balai serpillère.
Serpillère tout seul n'a pas de manche, c'est juste un grand rectangle de tissu absorbant que l'on peut utiliser seul ou avec un balai brosse..
Merci pour les précisions! :)
🙂
En Acadie, on va souvent écrire la moppe pour désigner la vadrouille... La moppe qui signifie également par ailleurs, pour certains franco-ontariens et acadiens, la bouche. Exemple: Aller me brosser la moppe (me brosser les dents/la bouche). 🪣 🧹 🪥
Quand on lit la page Wiki de leur bassiste, Jérôme Dupras, on comprend pourquoi ils parlent souvent du mouvement écologiste dans leurs chansons: Le gars est prof universitaire à l'UQO et dirigerait même un laboratoire.
Voilà qui explique bien des choses! Merci de la recherche :)
Merci pour ce vidéo Geneviève! Je suis très surpris d'apprendre qu'ils se définissent comme un groupe de rock progressif...🤔 Je dirais plus folk-rock, néo-trad avec une (petite) touche "punk" ("En Berne) dans leurs paroles. Ils sont passés maîtres dans l'art de créer des chansons hyper-entrainantes qui touchent le coeur des gens. Peut-être pas des virtuoses, mais un très bon groupe à mon avis. Ils sont à leur meilleur en concert, l'énergie qu'ils dégagent est incomparable. ✌️
Merci beaucoup pour l’avis! :)
100% vrai!
Je ne suis pas une "trippeuse" des cowboys, mais je dois admettre: en show ils sont écoeurant!
Ma prof, pourrais tu fair l'analyse de "Histoire des monstres" de Alexandre Poulain?
Belle chanson que je ne connaissais pas! Je l’ajoute à l’interminable liste de demandes spéciales. Merci 😊
C'est ma chanson préférée du groupe, je ne comprenais pas toutes les paroles alors merci " ch't" je pensais que c'était la contraction de j'étais. Mope je ne savais pas ce que c'était. Réaliser à le même sens en France. Part en fumée on emploie cette image pour que ça s'évapore ça disparaît. Super capsule je vais visionner ça.
Contente d’avoir pu aider! :)
Je suis “chanteur”/guitariste et j’éssaie de chanter quelques chansons Quebecoises. Entre elles est l’Amerique Pleure. Je suis d’accord que, musicalement, quelques chansons les plus connues des Cowboys sont très simples. Mais les histoires qu’ils racontent sont très touchant, même si je ne suis pas d’accord avec leurs philosophies et moins leur politique.
En 2024 ils sont écoutes au 4 coins du monde. T'es connaissances musicales n'étaient pas suffisantes 😅
Repose en paix Karl on vous aimera toujours les cowboys ❤️❤️❤️
Y'a la fille du poète Bernard Dimey Dominique Dimey elle a fait une chanson sur l'écologie ça s'appelle touche pas ma planète si vous avez le temps écoutez cette chanson
Super vidéo! L’expression « partir en fumée » est synonyme de s’arrêter, ou de disparaître. Son rêve ici est anéanti, « il part en fumée ».
Merci ☺️
C'est quoi les figure de style ?
Yeah, I really can't wait for it either. ça me rend dingue de patienter :)
Hahah! Ça s’en vient bientôt!
Hi Geneviève, would you ever consider to analyze this song: Boutot - En Fer ft Ced Auger ... would love to see your take on it!!! thank you so much for doing these videos, they are immensely helpful (esp. with your subtitles!!)
Peut-être un jour! Merci pour la suggestion. :)
Vu la localisation du camionneur(fictif) c'est brillant d'utiliser des anglicismes. #Floride
Pour ce qui est de ton commentaire sur la simplicité de leurs musiques,j'connais pas grand artiste en 2021 qui ré-invente la roue.Écoute les palmarès des radio, pu d'inversion d'accord,pu beaucoup d'harmonie vocal et plein de foutu "autotune"...
J'aimerait aussi faire remarquer que c'est rare que des compositeur passe d'un Format ABAB a AABB a l'interieur des couplet.Le conscensus est normalement garder la meme forme pour soit le couplet,soit le refrain.
mon grand père disait ca une coup' "une coup' de jours" par exemple. il m'avait dit que c'était deux pour lui "une coup'" comme un couple de jour. A mon avis c'est pas anglais il était né en Touraine dans le centre de la france en 1924.
Intéressant! Merci :)
À 19:30 petite correction d'une mauvaise liaison que bien des gens font ¨...en français québécois, ça L'a vraiment...¨ ça L'a !!! C'est comme quand on dit ¨J'va-t-être là¨
J’ai une capsule là dessus : La pire erreur des Québécois ;)
Vivant aux Etats, j'ai jamais entendu parler de ce groupe. Comme vous savez peut etre deja, la license artistique est un ingredient qu'il vaut mieux utiliser avec parsimonie lors de l'ecriture des paroles. Je peut m;identifier a la plupart des paroles. J'ai trouve ce segment interessants et je vous remerci pour le partage.
Plaisir!
Je pense que dans «Florida Turnpike» les deux mots constituent le nom de l'autoroute et conséquemment il n'y aurait pas lieu de traduire le mot «turnpike».
Bon point
0:52 hey non moi non plus c’est ennuyant d’après moi
Je vous l'accorde, musicalement ce n'est pas très complexe, les gens vont les aimer pour les textes, leur spectacles comme étant un rassemblement festif. Personnellement, je les aimes même si ce n'est pas du Jazz ou du Classique.
Oui, surtout les textes et la « vibe » des spectacles, j’imagine. Merci du partage :)
Mais je suis tout de même d’avis qu’il existe de l’excellente musique pop, rock, hip hop ou metal, même si c’est ni du jazz ni du classique. ;)
J'apprends avec la musique de les colocs, c'est un vrai défi.
Oui! Il parle vite et utilise énormément d’expressions notre Dédé national! :)
ah une de mes chansons préférées
Il fallait expliquer l'expression passer dans le beurre.
Cette expression signifie rater son objectif sans même être aperçu. Passer dans le vide, sans résistance. On a ici l'image du beurre qui se tranche si bien avec un couteau, ou encore, l'image du beurre chaud qui fait si bien glisser
(sans résistance) les aliments lors de la préparation d'un sauter.
J'adore les Cowboys Fringants ! C'est intéressant de regarder leurs textes de plus près !
Luluberlu?
J adore les cowboys fringants 😍, je vous remercie de m'avoir aiguillé sur la traduction de termes québécois qui me posait encore problème à ce jour !
Ça me fait très plaisir! :)
“Mope" est très utilisé ici en Nouvelle-Calédonie .
Oh! Cool! Merci ☺️
Bonjour, la serpillière est un tissu absorbant pour laver le sol. Pour la mope que vous décrivez, on dirait un "balais à frange". L'image est effectivement très parlante.
Merci pour la correction. :)
Question ma prof: Quand ils chantent de « l’Amérique », c’est quoi exactement? Les États Unis ? Canada aussi? Que penses tu?
En français, on utilise pas le nom Amérique pour parler des États. C’est une fâcheuse manie des États-Uniens de s’approprier le continent. S’il parle de toute l’Amérique, c’est le continent entier, nord et sud.
Très bonne question!
@@maprofdefrancais Dans ce cas-ci, l'Amérique fait référence à America. Ici au Canada le mot Amérique est plus marginal beaucoup moins identitaire. Ce camionneur parle de son choc culturel avec les USA. Un peu comme Amer America de Luc de La Rochellière qui au contraire nous incluait dans cette Amérique américaine.
Je voyais plutôt ça comme tout le continent qui pleure devant notre surconsommation et notre apathie face au changement climatique. Les États-Unis be sont pas les seuls à blâmer. Mais votre interprétation a aussi beaucoup de sens.
@@maprofdefrancais Quand je rentre à la maison je regarde l'Amérique qui pleure dans mon rétroviseur. Le Québec il le voit par le pare-brise, il est devant lui, mais la misère américaine est derrière-lui sur son trajet. Et plus je m'informe sur la société américaine plus je perçois leur misère.
Ok, tu m’as convaincue! :) Merci pour le partage d’idées!
Ça s'utilise encore en France poquer ! En pays gallo, en Bretagne, on le dit : "j'vais t'poquer !". Il y a pas mal de points communs entre le gallo et le québécois.
Logique, les colons d’ici viennent principalement du Nord-Ouest chez vous. :)
Pour toi, prononcer comme il faut, c’est avec l’accent français ?
Hein?! Non pas du tout… 🤔
Le mot "clope" est aussi en Belgique francophone, tout comme le mot "la moppe".
La clope, je m’en serais doutée, mais la moppe, ça me surprend. Merci :)
@@maprofdefrancais En Belgique francophone, il y a beaucoup de mots en français qui sont les mêmes que ceux employés au Québec.
Petit florilège entre les belgicismes et québécismes qui sont identiques :
1) Sacoche,
2) A cet'heure,
3) A tantôt,
4) Déjeuner, dîner et souper,
et tant d'autres.
Il y a beaucoup de similitudes entre les Belges francophones et les Québécois :
Le fait qu'on soit assez accueillants, ne soit pas très chauvins, aime faire la fête, fait preuve de pas mal d'auto-dérision, a un complexe d'infériorité vis-à-vis de la grande soeur qui se nomme la France, a une insécurité linguistique (comme les Suisses romands), vit dans un pays multilingue (bilingue pour le Canada et trilingue pour la Belgique).
C'est pour cela que beaucoup de Belges francophones s'installent au Québec.
A Québec, il y a la Délégation Wallonie-Bruxelles à Québec et à Bruxelles (Belgique), la Délégation du Québec à Bruxelles. Cela démontre nos liens entre les deux nations.
Il y a une même ville qui s'appelle Namur au Québec qui fût créée par des colons belges originaires de la ville belge de Namur située en Wallonie.
Voici un lien de TV5 Monde qui explique les liens entre la Belgique francophone et le Québec : langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/devenir-expert/lhumeur-de-linda/episode-101
Merci beaucoup pour toute cette info! :)
en France un camionneur se nomme ROUTIER.
Salut! Juste une petite précision mais on utilise bien le verbe "réaliser" pour "se rendre compte". Exemple: "j'ai réalisé que je m'étais trompé de chemin". Voilà, merci pour tes capsules c'est super intéressant et instructif!
Oui! Maintenant je le sais! Merci ☺️
"dans la soupe du jour y'a plus tellement d'amour", c'est nostalgique, mais plutôt des restaurants routiers à "plats du jour", où il n'y avait qu'un seul plat de servit (souvent viande/féculents/légumes), tels que les navarins d'agneau, bœufs bourguignons, choucroutes, potées, gratins divers. De la nourriture collective, préparée sur place et servie à table avec humanité. Il y avait en France tout un réseau ("les routiers sont sympas") organisés autour d'une émission de radio, mais les restaurateurs étaient indépendants. Je pense que ces auberges existaient aussi aux Amériques. On peut comparer ça au "Street Food".
Oh! Merci pour l’info! Jamais entendu parler de ces établissements.
Hello, sympa ta chaîne UA-cam, je viens de la découvrir !
Oui c’est bien une serpillière le mot que l’ont utilise majoritairement en France, il y’a des régionalismes également
En suisse on dit parcer ou parquer, je suis pas sûr de l’orthographe, ça viens de parc, une place de parc = une place pour garer sa voiture
Merci et bienvenue sur la chaîne! :)
@@maprofdefrancais Merci ☺️
Petite question tu aurais des chanteurs/chanteuses ou groupes québécois à recommander ou que tu apprécies ?
@Romanus-levosgien Oui! Il y a une capsule avec 10 suggestions de musique québécoise. :)
En français la mope = le balai espagnol !
La serpillière est une pièce de tissu utilisée avec un balai-brosse pour laver le sol.
tu veux donner ton opinion ou analysé la chanson. Nous n'avons pas besoin de ton opinion.
l'Interstate 95 longe toute la côte est américaine. Elle part du Maine(frontière avec Nouveau-Brunswick et descend jusqu'au sud de la Floride. Elle passe par le Maine, le New Hampshire, le Massachusetts, New York, le New Jersey, la Pennsylvanie, le Delaware, le Maryland, la Virginie, les Caroline, la Géorgie et enfin la Floride.
Merci pour le complément d’information! :)
Je me demandais si nos amis Français étaient prêts pour du Bob Bissonnette (RIP) ? ''Toune de bière'' ou ''La machine à scorer'' ?
De RBO?
Pour ceux qui ne le connaissent pas, Bob Bissonnette était un joueur de hockey (lhjmq) qui s'est mis à la musique quand il s'est retiré du hockey. Sa chanson "Mettre du tape sur sa palette" est très populaire dans les arénas du Québec. Malheureusement l, il est décédé en 2016 d'un accident d'hélicoptère.
dans le même ordre d'idée, ce serait super intéressant de faire l'analyse de l'Indépendentriste de Robert Charlebois
Was your spelling of "indépendentriste" a deliberate error because you are sad (triste) ?
@@peetieyou C'est le titre d'une chanson de Robert Charlebois
Je suis en train d'apprendre le français, et j'ai trouvé les Cowboys Fringants très bien pour ça. La structure de la musique est simple et familière, mais il y a beaucoup des mots. Pis l'accent du chanteur est très fort donc c'est une bonne pratique pour apprendre le quebecois particulièrement 😅
Oui, tu as raison! Merci pour ton commentaire! :)
Merci pour toutes ces explications. Pour ajouter une toute petite chose au sujet du mot "clope", c'est un mot très utilisé en France. et selon qu'il soit masculin ou féminin n'a pas tout à fait le même sens. Au féminin, il sous entend une cigarette entière. Tandis qu'au masculin, il représente plutôt la fin de la cigarette. Pour la petite anecdote, je me souviens de ce mot utilisé dans les chansons d'Edith Piaf, plutôt au masculin, d'ailleurs.
Continuez ce que vous faites, vous enrichissez vraiment nos connaissances, et c'est très profitable. Merci.
Oh!! Alors si j’ai bien compris, « un clope », ce serait le mégot? Ici on dit un « butch » de cigarette. Merci beaucoup moi aussi j’en apprends beaucoup sur ma chaîne! 😊
@@maprofdefrancais
Tout à fait. C'est un mégot.
Le U de "butch" se prononce U ou OU?
Botche
@@maprofdefrancais
D'accord. Je vais essayer de retenir ce mot, bien qu'il ne soit pas utilisé en France, car l'importance d'un texte - chanté ou non- est qu'il soit compris. Merci
Vous êtes tellement habitué à l'utiliser que vous n'avez pas parlé
d"'être rendu à" alors que c'est une tournure qu'on utilise pas souvent en France et qui me fait toujours tiquer quand je l' entends de la famille et des amis quebequois. Merci beaucoup pour ce super boulot bien éclairant
Hehe, oui, des fois, j’oublie de mentionner des choses qui me sont si familières 🙊
Et moi j'ai oublié de vous parler de "jouer la game", qu'est-ce-t'y que c't'expression la ? Merci
Jouer le jeu
@@maprofdefrancais tout simplement... Merci m'dame
Prends ton gaz égale mon Paul.
Repose en paix Karl on perd une légende
Ouais! C’est fou la réaction ici! 😥
Allo :) Finalement les Cowboys ont révolutionnés la musique au Québec :)
Pour ma part, je n’utiliserais pas le verbe « révolutionner », mais « marquer très profondément », ça c’est indéniable! :)
"Partent en fumée tous les rêves" fait plutôt référence à l'accident mortel. En effet, les rêve s'envole lorsqu'il y a mort d'homme.
Merci
Bravo! Très bien fait, super utile et l’fun! Mais pour moi, surtout, j’aimerais mieux comprendre c’qon veut dire par “l’Amerique”… en Europe, pendant les années 70’s et 80’s, l’Amérique c’était tout simplement “les États Unis”. Mais à c”qu’il me semble, ici ça veut dire les EU et le Québec (et probablement le reste du canada). Les américains c’était les états-uniens, mais il me semble que c’est plus le cas…
Merci beaucoup!
Cette chanson parle bien des États-Unis et non du Québec et du Canada. Comme preuve : un autre malade vient de déclencher une fusillade ( cela me fait toujours pleurer) est une tradition plus américaine que canadienne (bien qu'il y en ait quelques unes au Canada mais ça reste exceptionnel).
J'aimerais ajouter ceci par rapport à l'analyse que vous faite vs
(Partent en fumée tous les rêves) on ne parle pas ici de pollution mais de la mort.
Tous les rêves sont permis mais seulement de notre vivant. Bref tu vois la patente ?
Oui, je vois. :) Merci
En Belgique, nous utilisons aussi "réaliser" dans ce même sens de faire prendre conscience de , se rendre compte de
Oui, c’est mon erreur, c’est accepté en français. Je m’étais fait corriger quand j’étais traductrice et j’ai classé ce mot dans les anglicismes sans vérifier. 😬
Merci beaucoup ! Plein de supers explications !
J'ai vraiment hâte !
🤩
Musicalement ils sont sûrement meilleure que toi après 25 ans de carrière... je connais la musique mais jamais entendu parler de toi
pour le café pas bon on dit aussi -pisse d'âne- ou -jus de chaussette- l'eau de la serpillère en plus ça fait pas envie tout ça très belle chanson
Beurk! Hahah! Merci pour le partage!
Les chansons constats que l'on peut trouver chez les C.F., avec "les sapins géants", "plus rien", on découvre un sentiment fort, dans le tandem musical et texte, d'une volonté de coupure, mais à chaque fois, ils se laissent reprendre par l'enjeu d'une mélancolie passagère.
La mappemonde était chez vos parents, Geneviève?
Merci à S. Tremblay, pour ces reports de noms!
Je suis musicien professionnel je ne savais pas que notre prof de français était musicienne aussi 😉😉
J’ai enseigné le sax pendant une quinzaine d’années, de l’éveil musical à l’université! ;) 🎷🎶
J’ai aussi eu mon trio de trad irlandais jazzé, dans lequel je faisais tous les arrangements: luasc.bandcamp.com
Surprise pour moi aussi ! Prof de français Et de musique... On est visiblement pas à pied... Beau doublé d'expertise. Respect. @@maprofdefrancais
Merci bien! :)
Bonsoir Geneviève, merci pour ta capsule sur la chanson des Cowboys Fringants (moi je suis fan de ce groupe … mais je ne t’en veux pas).
En France pour désigner un mauvais café on parle souvent de « jus de chaussettes » , ce qui se rapproche de l’expression québécoise « l’eau de moppe ».
Autre point, en français de France le verbe réaliser est un synonyme du verbe faire , mais il signifie également prendre conscience de quelque chose (par exemple, je réalise que je viens de faire une bourde, une erreur…).
Dernier point que j’ai relevé, c’est ton explication de « ce que je fous ici » : si je fous vient bien de foutre, en France le verbe foutre n’est pas ordurier ou sale, il est argotique et il s’emploie régulièrement dans la langue de tous les jours (comme beaucoup d’autres mots).
En France nous avons aussi des expressions issues du patois (dialecte local propre à une région), mais nous avons également des mots et des verbes qui se conjuguent en français et qui sont … uniquement compréhensible si tu es de la région d’où ils sont issus.
Encore un grand merci pour tes vidéos.
Oui, j’ai « réalisé » trop tard que je m’étais trompée! 🙊 Je me suis déjà fait corriger cet emploi quand je travaillais en traduction. J’ai intégré qu’il s’agissait d’un anglicisme sans vérifier. Mon erreur!
Merci pour le partage!
Belles nuances et précisions. ⚜ 🍫
Cool la vidéo. Petite précision pour "clope" que 90% des Français ignorent également: UN clope qui désigne un mégot.
Au féminin, le terme est beaucoup plus tardif et désigne la cigarette (c'est pour cela que le genre féminin est apparu d'ailleurs). A l'époque où le clope était utilisé, une cigarette se nommait une "cibiche" ou une "sèche". Voili voilou... Merci pour vos vidéos.
Eh ben! Merci pour ces détails étymologiques! :)
@@maprofdefrancais Mais de rien. J'adore connaître les origines de notre belle langue. Et j'aime tout particulièrement les argots et les idiomes populaires qui , pour moi, sonnent souvent beaucoup plus poétiques. Et dans l'expression de votre français, au Québec, vous êtes fortiches! 👍
@sebleloop Je me vois dans l’obligation d’être 100% d’accord avec toi: la langue populaire fait vibrer le coeur et l’âme d’une façon que les mots des livres ne font pas.
@@maprofdefrancais C'est vrai que dans la littérature les auteurs pratiquant l'argot ne sont pas légions. On peut citer Dard, Vautrin, Queneau, ... Je serais intéressé de connaître quelques auteurs Québécois du même genre, si tu as quelques références à me donner?
Le premier à l’avoir fait ici, et le maître incontesté à ce jour, c’est Michel Tremblay.
6:28 mais madame, ça vient du français vieilli aussi bien.
Merci pour l'analyse de ce groupe que j'aime bien. Par contre si je ne m'abuse pour un Français que je suis, l'expression "passe dans le beurre" a été zappée mais elle n'est pas commune en France. J'imagine que le sens est proche de "passe à la trappe" ou "compte pour du beurre", ne compte pas.
Oui, "passer dans le beurre", quand ça ne donne rien, que ça n'a aucun résultat, qu'on atteint pas la cible ou qu'on se force pour rien. "Je rame dans l'beurre" = ça n'avance pas. "J'ai voulu le frapper, mais j'suis passée dans l'beurre" = je l'ai manqué. :)
@@maprofdefrancais Merci beaucoup pour votre réponse.
@@julienmenard9650 c'est zappé
Merci, intéressant pour un Français. On utilise aussi "réaliser" qqch pour "se rendre compte de" quelque chose.
Effectivement, c’est mon erreur. J’avais appris que c’était un anglicisme dans mes études en traduction, mais j’aurais dû revérifier avant de condamner l’expression.
Merci pour la commentaire, Genviève. Drette asteure, eje connîs deux Genvièves. L'une est taxiste icitte à Washington (drette asteure, ej'habite à Washington). Alle est haitienne. L'autre, comme de raison, c'est toi (ou comme vous-autres québecois dites, "toé").
J'ai pas jamais oui celle chanson; y me la faut trouver à UA-cam pour l'écouter. eJ'etoie camionneur quand qu'ej'habitoie à Montréal.
I-95, c'est l'autoroute principal au bord de mer de l'est aux E.E.U.U. 'A commence en Floride et 'a s'étende fin à Houlton, Maine. 'A passe à travers de Miami, Richmond, Baltimore, Philadelphie, New York, Providence, Boston.
Drette asteure, on dit "clope" au lieu de "clou" pour la cigarette?
On dit "poubelle", la parole de français métropolitain, asteure au Canada? Quand qu'ej'y'habitoie, les montréalais disoient "vidange". Les Cajuns disiont "drigaille". Tout le monde montréalais m'a compris quand qu'eje le disse.
La bretelle, c'est l'assiatte-à-spaghetti (anglicisme déguisé; traduction parole-de-parole de la tournure anglaise-americaine)
Vidanges, c’est plus populaire. Poubelle, c’est standard. On entend les deux.
Merci pour les explications!