Merci pour cette vidéo! J'habite au Québec il y a 2 ans (je suis brésilienne aussi!) et je n'ai jamais compris le règles pour tutoyer ou vouvoyer les personnes. C'est beaucoup plus clair maintenant! ❤️
En France comme au Québec, je pense que c'est plus une question de distance entre les personnes que de hiérarchie. En France, on dit "on n'a pas gardé les cochons ensemble" quand un inconnu est trop familier ; le tutoiement est pour les gens proches, les amis. Entre collègues souvent on se tutoie rapidement, c'est le signe qu'on est dans une même équipe. Evidemment la hiérarchie, l'âge jouent aussi et le vouvoiement sert à montrer un respect.
Il n'y a pas autant de hiérarchie au Québec! Par exemple, j'ai toujours tutoyé mon patron, même plus âgé. Ce n'est pas avec le vouvoiement qu'on détermine si une personne est polie ou non
Oh, en portugais ancien on avait aussi la distinction entre tu (informel) vs vous (formel). Mais dans la moyenne age la forme "vossa mercê" (votre pitié) à devenu la forme formel et a pris complètement le place du "vós". "Vossa mercê" a evolu vers "vossemecê" et celle-ci vers "você", qui est utilisé aujourd'hui. Ici au Portugal on fait, même aujourd'hui, la distinction entre tu (informel) et você (formel). Je n'utiliserai jamais un "tu" avec un prof de l'université, ce sera toujours "você", un peu comme en France apparemment. Mais, quand même, je ne utiliserai "você" avec mes amis ou parents, ce serai toujours "tu". Au Brésil la forme formel "você" a devenu la plus utilisée au point de perdre son sens d'être plus formelle parce qu'elle a devenu la seule qui est utilisé. Il y a des gens qui utilise "tu" des fois, mais elle a devenu si peu utilisé qu'ils mélange les conjugations des deux formes et il n'y a aucune distinction au rapport à formalité comme au Portugal. J'ai vu que ça a peut-être arrivé parce que la société colonielle brésilienne était si hierarchisée, avec l'esclavage et les distinctions racielle, que tout le monde a commencé a utiliser la forme formel avec tout le monde, mais je ne suis pas sûr si c'était vraiment ça. C'est intéressant de noter que dans l'anglais, la ancienne forme formelle "you" a devenu la seule utilisé aussi, comme au Brésil, au point de perdre quelque sense de formalité, comme il n'y a que "you" pour traiter des gens.
Une autre chose peut-être intéressante c'est que le "vós" n'a vraiment pas complètement cessé d'être utilisé. Dans tout le nord du Portugal le "vós", avec le sens de s'adresser a un group de personnes (le sens pluriel) est toujours utilisé beaucoup au lieux de "vocês" (en fait, les deux sont utilisé comme synonymes ici, et sont vraiment normales). L'ancien sens du "tu formel", que le "vós" avait, est toujours utilisé dans quelques peu situations où il y a un énorme degré de formalité, comme dans les prières religieux où quand on s'adresse à la noblesse/royauté (ce qui arrive seulement dans les films et livres aujourd'hui, vu qu'il n'y a pas de royauté). Par example dans cette scene-ci, le vós/tu sont utilisés exactement comme le vous/tu en français, et la même chose arriverait dans tous les filmes où il y a des membres de la noblesse: ua-cam.com/video/--c0PLsaZnI/v-deo.html
Bonjour, j'ai été en Guadeloupe récemment et ce qui m'as frappé c'est que les locaux tutoient tout le monde peu importe l'âge. Et ils sont quand même très respectueux. Très intéressant comme particularité. Merci de votre partage . Jluc de Rimouski.
Je subscribe. J'adore la langue française et à force de voir tes chroniques je constate ta passion pour notre façon de l'utiliser. Je suis un amérindien sans les avantages fiscaux et je ne me considère pas canadien. Je suis québécois et fier que mes ancêtres aient été des alliés de taille pour les conquêtes anglaises de l'époque. Je suis heureux d'avoir grandis avec ce français dur à comprendre sauf pour nous 🥰
Excellente analyse des différence entre le Québec et la France sur ce point. En tant que française un peu plus vouvoyeuse que la moyenne, je ne suis pas du tout choquée par le tutoiement québécois. Je n'y vois pas d'impolitesse mais juste une différence culturelle d'un pays effectivement plus égalitaire et chaleureux.
La première fois où je suis venu au Québec, c'était en 1998 (ouais je sais, ça date, comme Anouar El). On est allés (avec ma blonde de l'époque) chez un dépanneur (au départ, je ne comprenais pas pourquoi on allait chercher de l'épicerie dans un garage automobile [lol]) et la personne au comptoir m'a tutoyé direct. Ca m'a surpris sur le moment, mais j'ai continué à la vouvoyer. Une fois sur le stationnement (bon, en France, je dis "parking") j'ai fait la remarque à ma blonde. Elle m'a expliqué que cela fait partie des us et coutumes québécois, aussi me suis-je contenté de noter ça dans un coin de ma tête. Depuis, j'ai séjourné beaucoup plus longtemps, et je continue à utiliser le "vous" partout où je passe. Mais par contre, si la personne répond par "tu", alors je m'adapte et passe au "tu" moi aussi... Est-ce que ça me choque ? Non. Est-ce que ça me dérange ? Non. Je suis Français : si je séjourne au Québec, je passe en mode "Québécois". That's it.
@@maprofdefrancais Je suis tombé par hasard sur ta chaine, et je dois t'avouer que c'est très plaisant de t'écouter, les expressions + l'accent me donnent l'impression d'être de retour au pays. Puisqu'on ne peut plus être ensemble, ben le Québec me manque en maudit. ;-) Pour les niaiseux, par "ensemble", je parle de ma blonde et moi, et non de la Prof ! (j'espère que ce petit joke ne tombera pas à plat ^_^ )
Je suis colombien de naissance, mais à une jeune âge ma famille a decide de s'établir au Venezuela où j'ai vecu des années. Cela m'est arrivé de percevoir la façon de s'exprimer dans les deux pays. En contexte avec la capsule, la Colombie est beacoup plus hiérarchisé que le Venezuela pourtant c'est une règle très ancrée dans la société colombienne. À mon avis le Venezuela applique les mêmes règles que le Québec. Encore une fois merci pour tes capsules, vraiment pertinentes pour notre apprentissage de cette belle langue :)
Je suis née au Québec en 1970. Chez nous on vouvoie les oncles, tantes, grand-parents, étrangers plus âgés, clients etc. Mon mari vouvoie son père et le mien. En 1994, nous sommes déménagés en Ontario et sommes revenus au Québec 2021. Ouf les règles ont changé durant notre absence! Tous me tutoient, même la jeune secrétaire chez le médecin. J’aimerais mieux qu’on me vouvoie jusqu’à temps que je demande le contraire, surtout quand c’est un ado qui m’adresse la parole. Je dois être vieux-jeu :)
Je suis allé au Québec il y a deux ans quand je parlais pas bien français, et je pensais que tout le monde utilisait tu. Un peu plus tard, j'ai réalisé que je ne devrais peut-être pas faire ça. Mais ta vidéo me fait me sentir mieux, alors merci!
Bonjour de France 🙂, merci pour votre vidéo riche d'enseignement sur votre culture. Merci pour cette ouverture😀. En France, la règle est de vouvoyer systématiquement toutes les personnes que l'on ne connaît pas, hormis les enfants. On vouvoie les personnes plus âgées sauf la famille et certains proches. Dans un restaurant, ce serait vu comme un grand manque de respect, voire du mépris, de tutoyer la personne qui nous sert, comme si on se prenait pour le maître et qu'on la considérait comme notre domestique, notre obligé. Ne faites pas ça, au risque de passer pour une mauvaise personne, sans aucune éducation🙏🏼. En entreprise, c'est variable. Tout dépend de la culture de l'entreprise. C'est au cas par cas. Là où je travaille, c'est la 1ère fois que ça m'arrive, tous les collègues se tutoient, d'office. En revanche on ne tutoie pas un chef, une directrice, etc. Il existe toujours des exceptions, comme lorsqu'on a connu la personne avant qu'elle n'accède à des responsabilités hiérarchiques. Le conseil pour éviter tout désagrément : "on vouvoie d'abord". Lorsque des relations s'installent, si la personne vous le propose ou si une amitié naît, alors on peut passer au tutoiement, pas avant. En revanche, je ne sais pas si en Amérique du Nord, le tutoiement plus facile est lié à moins de hiérarchie. Je l'attribuerais plus volontiers à des habitudes culturelles. Le patron, le chef reste le chef... celui qui donne les ordres, décide, évalue, peut sanctionner, voire renvoyer. Garder la barrière du vouvoiement est, à mes yeux, plus clair. Chacun est à sa place, dans son rôle et en cas de désaccord professionnel, il me semble plus facile de gérer si l'on a gardé "la bonne distance". Après, je conçois tout à fait que selon sa culture, on ait un ressenti différent 😊. Autre chose, je ressens un grand manque de respect lorsqu'une personne que je connais peu ou pas ou une personne plus jeune, me dit "salut" au lieu de "Bonjour ou bonsoir". Ça me choque profondément. Il peut s'agir d'une différence d'éducation ou de génération, en tous cas, je souhaitais l'indiquer car même si tous les français ne partagent peut-être pas mon point de vue, il est plus prudent d'éviter ce qui peut choquer ou être désagréable aux personnes que l'on rencontre🙂. Bonne continuation à vous et à toutes les personnes qui apprécient votre contenu😀🌸🌿🙋🏽♀️
@@maprofdefrancais Salut je suis français , pour moi le " vous " c'est plus une façon d'apprend à l'école aux enfants la position dans laquelle ils se trouvent face à leurs interlocuteurs . Par respect , pour une personne âgé que l'on ne connait pas d'accord , mais pour le reste je trouve que c'est forme de distance ,voir même de soumission qui s'installe entre les personnes . Le " tu " c'est plus une façon , pour moi , de dire à l'autre que nous sommes égaux et que pour ça je te respecte .
Moi j aime dire tu , et quand la personne se met en colère je répond va pas aux Québec où on dit tu , et je rigole ( pour dire pauvre fille ou pauvre mec détend toi , les français sont très coincé , oui je suis français mais je suis cool )
@@maprofdefrancais Venant d'Afrique francophone (je suis de Côte d'Ivoire),la réalité ici nous amène à tutoyer les personnes avec qui on a grandi dans le même quartier ou aux environs, donc des personnes qu'on voit à une certaine fréquence, ces personnes étant nos aînés (de tout au plus 8ans). Mais avant de les aborder, on utilise un qualificatif pour marquer le respect comme "grand frère" ou un autre mot beaucoup utilisé aussi, mais compris dans notre jargon. Outre cela, on vouvoie tout le monde, sauf les membres de la famille, même les profs (je n'ai jamais tutoyé de profs tout le long de mon cursus scolaire).
Merci pour le contenu! Je suis brésilien, j'ai étudié à Paris pendant 2 ans et je suis actuellement au Québec! J'adore la culture d'ici, c'est beaucoup plus proche et chaleureuse. Je reste souvent prudent pour le sympathique,
Merci pour le message. Elle est (la culture) plus chaleureuse. Ou C’est plus chaleureux (phrase plus générale). Je l’explique ici : ua-cam.com/video/GjH67vh3XZo/v-deo.html :)
Merci beaucoup pour cette vidéo ! Je suis française fraîchement arrivée à Montréal, et je dois dire que cette histoire de tutoiement/vouvoiement au Québec a été un peu difficile pour moi. J'ai l'impression que les gens sont plus flexibles avec l'utilisation du "tu" ici, et du coup j'ai jamais bien compris à quel moment vouvoyer les gens pour être polie, sans être trop formelle. Ta vidéo a donc répondu à toutes mes questions !
En France. Dans la rue on se vouvoie par contre le milieu professionnel utilise de plus en plus le "tu". Certains milieux professionnels se tutoie des le premier contact. Ici assi ça bouge.
petite anecdocte; quand jai été en gaspésie, ma copie de l'époque s'est fait demandé "voulez-vous "tu" la facture?" ; la seule fois que j'ai entendu ça dans ma vie, mais comique :) personnellement je vouvoie une personne quand je ne la connais pas. Je penses qu'il en dépant de la culture aussi et de la mentalité! :) MERCI Geneviève :)
Ce qui m’avait frappée c’est le tutoiement accompagné d’un petit mot gentil Style « ma douce» «ma belle» en s’adressant à des commerçants J’étais tellement imprégnée du tutoiement à mon retour en France que j’ai appliqué partout et là bien sûr douche froide !!!!! En Espagne , c’est assez automatique aussi c’est chaleureux . Et moi aussi je me sens plus à l’aise si on me tutoie .
Oh, j'adore tes vidéos ! Je les ai découvert aujourd'hui. Je suis un linguist argentin, et il y a exactement la même différence entre Argentine et l'Espagne (on tutoye les profs d'université et les inconnus dans la rue, tandis qu'en Espagne ça serait impensable). Aujourd'hui les ados en Argentine ne tutoyent que les personnes inconnus âgés, et parfois ils ne tutoyent personne. Me je ne suis pas sûr que la société argentine soit aussi égalitaire que la canadienne !! Ralph Fasold, dans The Sociolinguistics of Language, il donne exactement ton explication, et il dit que c'est un processus comun dans bcp de sociétés, de commencer par un société plus hiérarchisée avec une distinction très forte T-V (il donne l'exemple de l'Empire Romain), et peu-à-peu cette distinction disparaît à mesure que les relations deviennent plus symétriques/horizontals/égalitaire, et il y a un point où le vouvoiement est réservé pour les personnes âgés (comme Québec ou Argentine aujourd'hui apparemment), avant de disparaître complètement (d'après lui). J'ai 38 ans et je ne vouvoie que les personnes âgés inconnus où d'autres personnes dans un contexte extrêmement formel.
Je suis québécois et plusieurs de mes amies et collègues sont françaises, et selon mon expérience au Québec on a tendance à avoir le tutoiement plus facile. C'en est presque comme si c'est plus mal vu de vouvoyer quelqu'un avec qui on a une certaine proximité parce que c'est vu comme "froid" ou distant, que de tutoyer quelqu'un qu'on devrait vouvoyer. Alors que ce que j'ai pu constater avec les Français c'est plutôt l'inverse.
J'ai bien aimé cette vídeo. Le respect, c'est comme l"argent, ont doit toujour le garder. Gostei muito de saber, que "você" se interessa pelo Brasil. Sendo Eu, um portuguese francófono. On se retrouve dans la prochaine vídeo. Salut, a tout le monde du Portugal.
Je ne partage pas le formalisme des Français, mais je trouve détestable le « tu » à toutes les sauces. On peut-tu se garder une ptite gêne, comme on dit ici. Je ne vais jamais tutoyer de facto un inconnu ou une personne âgée.
Je ne suis pas francophone de naissance, mais j'habite à Paris depuis quelques années, et dans mon milieu là situation paraît assez similaire de celle au Québec. Je vouvoie presque tout le monde dans les magasins, les services et les restaurants. Pas toujours dans les restos ou les bars plus détendus. À l'université on tutoyait quelques profs et vouvoyait d'autres. Dans la rue je tutoie en général ceux qui sont jeunes, genre les moins de 35 ans. Moi j'enseigne aussi et tous les enfants me tutoient même si je vois qu'il y a des enfants qui ne sont pas très à l'aise en me tutoyant. Je tutoie tous mes collègues et même mes chefs/directeurs. Il faut peut-être ajouter que je suis musicien et je pense que c'est un milieu plus égalitaire et moins formel. Je n'ai jamais entendu un enfant vouvoyer ses parents ou sa famille.
Hum, non, c'est très différent. Au Québec, on tutoie tout le monde, sauf les personnes que l'on ne connaît pas, et les personnes âgées - du moins, ceux qui respectent ce qui est considéré comme étant poli ici. On ne tutoie pas un « supérieur » ni un prof, ni une personne que l'on a l'occasion de côtoyer régulièrement.
"Vous avez l'heure s'il vous plaît" me paraît bien familier ! (français) Le conditonnel, considéré plus courtois en France, est majoritairement utilisé dans ces situations "vous auriez l'heure s'il vous plaît ?" "Vous pourriez m'aider s'il vous plaît ?" Bravo pour ce que tu fais.
Merci pour tes vidéos, il sont très utiles pour apprendre le français québécois. Il y avais beaucoup de questions que j’en avais sur les différences entre français « de France » et le français Québécois! Très cool! Merci
Merci beaucoup. De super bons conseils de la culture du tutoiement et du vouvoiement entre le Québec et la France. J'absolument partage ton avis. C'est presque comme au Pérou, on vouvoie ceux qui sont plus âgés ou qu'on connaît pas, mais apart ça, on a plutôt tendance à tutoyer ou en tout cas à s'ajuster selon le contexte ou situation.
Bonjour à vous, c'est un sujet très intéressant. Merci Je serais curieux de connaitre le pourcentage de personnes bilingues dans les deux pays depuis les 40 dernières années car pour moi, je pense que c'est directement lié au fait que le "tu" et le "vous" sont confondues. Le vouvoiement est très important en France et est souvent synonymes de bonne éducation, de politesse et une profonde marque de respect. Â vous de voir
Je suis un français de 30 ans, Le vouvoiement est une marque de respect, donc pour les personnes plus âgées ou en supérieurs ou un clients. Le tu , c'est pour les personnes avec qui je suis proche (amis, famille,...) ou une personnes avec je suis au même niveau. Mes supérieure et mes professeurs nous vouvoie. Je suis dans le sud de la France donc on vouvoie plus que certaines régions dans le nord de la France🇫🇷
On ne vouvoie par les « supérieurs » au Québec - nous sommes moins hiérarchiques que vous. Sinon, on vouvoie les personnes âgées et les étrangers, essentiellement.
Salut Geneviève! Je suis brésilienne est j'aime ton style et ta chaîne. J'aimerais savoir la bonne utilisation DU ON et du NOUS. Merci et bien à et la prochaine ☺️😘
Bonjour Norma. Merci pour les bons mots :) C’est plutôt simple en fait : à l’oral, on utilise pas vraiment le NOuS. On dit toujours ON. C’est comme votre NÓS vs A GENTE. Tu comprends?
@@NormaReginaPereiradeMedeiros En France nous disons "On est un con". Car quand on dit "on" c'est pour éviter de désigner, d'accuser, un groupe en particulier et surtout de s'inclure dans ce groupe.
Bonjour..!! Moi j’ai 76 ans, et je n’aimes pas du tout qu’une jeune personne de 20, 30 ans me tutoie...je trouve ça impoli. Bien sûr, dans ma génération, moi je vouvoyais mes parents, mes amies aussi..!! Si une personne de 60 ans me tutoies, je suis d’accord si elle est polie. Voilà..du Québec.🌺🌺🌺
Mon ancienne demi-soeur (fille de l'ancien mari de ma mère) tutoyait tout le monde y compris les gens de l'âge de ses grand-parents et même enfant je trouvais cela impolie, car mon père vouvoyait ses propres parents et me demandait d'utiliser le "vous" pour m'adresser à mes grand-parents. J'ai 36 ans et j'étais la seule que je connaissais qui devait vouvoyer ses grand-parents. J'avoue que je trouvais ça un peu compliqué enfant dire à ma grand-mère: Grand-maman, est-ce que je peux vous embrasser ? En somme, je trouve que le vouvoiement est une bonne chose, car cela empêche l'enfant ou l'adolescent de manquer de respect.
Je parle déjà français parce que je viens du Québec, mais j'adore regarder t'es vidéos !! (Ou vos vidéos) j'adore ta voix et tu expliques très bien. Je recommande fortement cette chaîne !! Et moi mon père (qui a dans la quarantaine), quand il va dans un dépanneur ou un IGA les jeunes caissiers le vouvoie et mon père répond généralement "oh tu peux me tutoyer!"
Au Brésil on utilise você, la seconde personne du pluriel, pour s'adresser à tout le monde, ce qui explique sûrement mieux le fait que l'ami brésilienne reste attachée à "vous" plutôt qu'à "tu". En France on utilise le vouvoiement pour s'adresser aux personnes que l'on ne connait pas et aux personnes auxquelles on doit respect : nos professeurs, nos chefs au boulot, des personnalités éminentes.
Super vidéo, Geneviève. J'ai decouvert ta chaîne il y a peut-être 2 mois. Je suis grand fan, j'ai hâte par commander ton livre que t'as annoncé. J'étudie le français et l'anglais(la première année dans l'Université). Je trouve ton chaîne un cadeau de Dieu parce que le québécois est la parfait melange de langue la plus jolie dans le monde et, normalement, interessente anglais(mon deuxième métier). J'aime se retourner a ma chambre après les classes et regarder tes vidéos, j'ai acheté aussi un petit bouteille de sirop d'érable. J'aime aussi dire quelque chose d'interessant de tes vidéos a mes profs de français et commenter les différences entre le français à France et au Québec. Juste une proposition...pour faire la vidéo à sujet de sytème scolaire au Québec, par example je n'ai entendu jamais le mot cégep( j'ai googlé, cool abréviation). Je suis sûr que c'est très differente de cette a mon pays (Croatie). C'est très differente d'un en France? Merci pout tous les vidéos :)
Ça me fait très plaisir! Merci à toi pour ton enthousiasme! :) J’ai fait deux capsules qui parlent de l’école, et je vous en promets une un jour sur le cégep. ua-cam.com/video/WNqBxfqcnlI/v-deo.html
Mon dieu. Je parle français depuis des décades et personne, prof ou pas, n'a jamais pris le temps de m'expliquer tout cela, pas en détail. Ça a été un point de difficulté pour moi pendant des années parce que dans certaines situations j'ai parfois eu l'impression que ce serait encore pire de demander aux gens, est-ce qu'on peut se tutoyer. (Je crois maintentant qu'en partie j'ai eu de la confusion parce que certains d'entre mes profs étaient français(es) et certains d'entre eux étaient québecois(es), alors on m'a donné de différentes règles.) Bref, je vous suis très très reconnaissant et je vais revenir encore et encore à cette vidéo, c'est si claire et si facile à comprendre. Merci, merci, merci.
Allo! Très bonne capsule, et en tant que française au Québec, depuis quelques mois, je peux te dire que je trouve le relationnel beaucoup plus simple ici. En France, il y a une hiérarchie, si on ne connait pas ou que l'on s'adresse à quelqu'un de plus "haut" que nous, il est de norme de la vouvoyer. Comme il a été dit plusieurs fois dans les commentaires. Il arrive que l'on tutoie des personnes dans la rue qui semblent avoir le même âge ou plus jeune, mais selon la personne, elle peut s'en offenser et te dire "Hey, oh, on a pas élevé les cochons ensemble !". Ici, au Québec, j'ai rarement vouvoyé. Oui, mes employeurs au début, mais pour très vite passer au tutoiement. Mes collègues ça a été"tu" de suite, et, en tant que caissière, je tutoie beaucoup mes clients, qui ne semblent en aucun cas s'en offusquer. Les personnes plus âgées, j'ai souvent le réflexe de les vouvoyer, mais si je discute avec elles, parfois, un "tu" se glisse par ci, par là. Au cégep, le vouvoiement est de mise dans les courriels, mais en cours , les profs nous tutoient. Les autres étudiants ont tendance à vouvoyer les professeurs, j'avoue que pour moi c'est aléatoire, j'ai quand même passé la plus grosse partie de ma vie scolaire à vouvoyer les professeurs 🤣 Pour résumer, ce que j'aime tant ici, c'est qu'il n'y a pas de barrière hiérarchique, et que tutoyer une personne ne veut pas dire que tu ne la respectes pas. Dire, "tu", c'est plus "convivial" à mon goût. Et seigneur, que j'aime mon emploi étudiante de caissière au Québec, tellement les gens sont adorables. Après, je suis dans une petite ville du Lac-Saint-Jean, les français y sont plus rares, donc les locaux apprécient l'exotisme 😁 bref, merci pour ta capsule , pour les autres, en espérant avoir pu aussi t'apporter quelques informations ☺️
Je n’ai pas l’impression que le Québec soit moins hiérarchisé, au contraire, il y a des chefs, de chefs, de chefs.... 😉 Il aurait fallu témoigner à l’origine du vouvoiement. La langue Québécoise a une influence anglophone et le you est resté tu... D’ailleurs, dans les pays anglo-saxons il n’y a pas de distinction entre le tu et le vous (you à chaque fois). En France, je n’ai jamais entendu de personnes dans mon entourage qui vouvoyaient leurs parents. Je suis infirmier et je vouvoie mes patients, mais nombreuses de mes collègue les tutoient. C’est un service que nous rendons et cela permet de garder une certaine distance... Notamment lors de certains soins plutôt intrusifs. Belle capsule ! 🥰
Merci du commentaire! Pour ce qui est de l’hypothèse de l’influence de l’anglais, vous pourrez lire ma réponse à Diego DI VIESTI. Je comprends tout à fait le vouvoiement comme infirmier. C’est bien naturel de vouvoyer les patients, surtout dans le contexte que vous nommez. Je dis simplement que, personnellement, je ne suis pas toujours à l’aise avec cette distance, et c’est là que je le nomme à la personne. Encore merci pour le partage :)
L'influence anglophone ne tient pas la route. En anglais, "you", c'est "vous". C'est le "tu" qui a disparu. "Tu, toi, ton, tien", c'était "thou, thee, thy, thine." En fait, c'est par l'influence du français (lors de la conquête normande) que les Anglais ont adopté le vouvoiement pour s'adresser aux dignitaires. Avec le temps, c'est you, your, yours qui s'est imposé dans toutes les occasions. En français, le vouvoiement nous viendrait tout droit des Romains, plus précisément du Bas-Empire et de l'époque de la tétrarchie. Sous Dioclétien, il y avait quatre empereurs (un pour l'Empire d'Occident, un pour l'Empire d'Orient et leurs deux successeurs). Toutefois, ces quatre empereurs représentaient le même pouvoir. Lorsqu'on s'adressait à l'un d'entre eux, on s'adressait aussi aux trois autres. C'est comme cela que le vouvoiement serait apparu. Comme le français vient du latin, on a gardé cet usage. Le vouvoiement était généralisé au Québec. On l'utilisait pour ses supérieurs (patrons, notables, professeurs, membres du clergé, politiciens, etc.) et pour ses parents, grands-parents, oncles et tantes, pour les personnes âgées et pour les étrangers. Dire "tu" à une personne que l'on ne connaissait pas était très impoli ("on n'a pas élevé les cochons ensemble"). Je crois vraiment que c'est lors de l'apparition d'une mentalité plus égalitaire dans les années 1960 que le "tu" s'est imposé au Québec. Par exemple, mes oncles et mes tantes vouvoyaient leurs parents. Ma mère, la cadette de la famille, a obtenu la permission de tutoyer ses parents (en restant polie). Et même elle retournait au vouvoiement à certaines occasions. Et mon père a toujours vouvoyé ses beaux-parents. Je tutoyais mes enseignants et m'adressais à eux par leur prénom, ce qui semblait impensable à mes parents. Aujourd'hui, des jeunes tutoient d'emblée leur patron, ce qui me semble impensable. L'abandon progressif d'une politesse plus formelle est donc relativement récent. Quand je vois des enfants du primaire menacer leurs enseignants, je ne suis pas sûr que cela soit pour le meilleur...
Moi je crois que l'origine du tutoiement viendrait du changement phonétique lié à la particule " - tu?" Qui venait de ty/ti comme dans t-il de a-t-il. Ça coïncide pas mal à ce qui sest passé avec le déclin du vouvoiement.
Merci pour cette capsule très intéressante et pleine d'informations ! effectivement, en France, ce serait surprenant de tutoyer un serveur et qu'il nous tutoie également ; surprenant, mais pas "choquant" (pour moi en tout cas), et cela doit générer une forme de convivialité, comme (vous) tu l'expliques. Un point qui aurait été intéressant d'évoquer : les amis de mes amis ; généralement, de mon expérience, en France, si un ami (donc que je tutoie) me présente un ami à lui, même si c'est la première fois que je le rencontre, même s'il est plus vieux, je vais le tutoyer : on peut dire qu'il rentre "directement" dans le cercle des amis, de par la manière dont on se rencontre. Aussi, pour la " belle-famille" (la famille de mon/ma conjoint/e ) : à moins de les connaître depuis son enfance, on va vouvoyer ses beaux-parents ; et ils te proposeront -ou pas ^^- de les tutoyer. Et on va tutoyer les beaux-frères/belles soeurs
Salutations d’une française qui découvre ta chaîne! Il y a quelques années, j’ai étudié à la faculté de musique de l’université de Montréal. Je me souviendrai toujours d’un des prof qui dès le premier cours m’a dit: « Tu vas me tutoyer et m’appeler par mon prénom parce que là, on se croirait en France! » J’en étais restée un peu traumatisée et maintenant j’adore raconter ce souvenir. Dans la rue les gens du même âge se tutoient de plus en plus ici aussi. En tout cas, mon séjour au Québec m’a rendu beaucoup moins à cheval sur le vouvoiment! Continue comme ça ;)
@@maprofdefrancais Principalement je chante, et je pianotte un peu pour m'accompagner. Et toi ? Je viens de voir ta vidéo sur la musique québécoise, perso j’adore Diane Dusfreine, Pauline Julien, Lynda Lemay, ou encore Pierre Lapointe, avec ses textes magnifiques même si peu d’accent...
Super interéssant - merci! Je suis britannique et quand je suis arrivé au Québec la première fois à l‘aéroport de Montréal, j‘étais un peu choqué d‘avoir été tuttoyé par le policier au contrôle de passeport. Je l’ai tuttoyé aussi en réponse, qui m‘a semblé d‘être pas de problème, mais quand même, je me suis senti un peu inconfortable.
Et vous aviez raison d'être choqué. Je trouve ça inadmissible de la part d'un fonctionnaire public. Par contre, il s'agit de la fonction publique fédérale où l'anglais domine à un point tel que les codes sont brouillés.
À l'université en France on tutoyait les lecteurs mais pas les enseignants. Les lecteurs avaient quasi notre âge et étaient étudiants dans leur pays aussi!! Pour le vouvoiement dans la vie de tous les jours ya vraiment beaucoup de cas de figure. Selon les personnes qui tutoient ou qui se font tutoyer. J'adore ta chaine que je découvre ce matin même je m'abonne!
Bonjour Oui en France, par formalisme on vouvoie tout le monde à premier abord. Lorsqu’il y a autorité ou différence d’âge, on vouvoie... En entreprise, on tutoie de plus plus mais c’est surtout en entreprise étrangère envers la hiérarchie... Entre collègues on se tutoie volontairement, parfois avec la hiérarchie directe mais avec la hiérarchie plus importante c’est plutôt rare... Oui il y a un vouvoiement qui vient de plus jeunes envers plus âgés mais ce n’est pas systématique l’inverse et cela dépend de l’âge du jeune en face... Dans l’enseignement pas de tutoiement pour marquer la distance... Personnellement je tutoie les personnes plus proche et vouvoie quand je veux mettre de la distance autant personnelle que professionnelle... Lorsque j’entends nos voisins du Canada, je suis heureux que vous défendiez autant notre belle langue alors qu’en France on se permet de la faire vivre avec l’introduction de mots étrangers... est ce un bien, est ce un mal ? Parfois je suis désappointé !!! Merci beaucoup pour ces petits mots pour préciser les particularités de notre langue si belle.... A bientôt Thierry
Une règle de pouce assez simple qui fonctionne dans la pluspart des situation de ma vie. Si je rencontre une personne, et que la personne me dit : "Salut, moi, c'est Marc" je vais tutoyer Marc. Si la personne me dit : "Bonjours, je m'appelle Marc Lapalme", je vais vouvoyer M. Lapalme. Il y a des exception. Une fois, j'ai rencontrée une madame "Moi, c'est Suzanne" de 3 fois mon âge dans un travail de centre d'appel. La journée que je la rencontre, je lui dis "Tu" et elle s'exclame : "Ah, ben on n'a pas élevé les cochons ensembles, là, calme toi" Or, voilà, après 3 jours de travail, que je lui dit "vous", elle me dit "Ah, ben ça va faire les vous, là, tu me rajeunis pas non plus". Je lui dit "Ah, donc trois jours de centre d'appel, c'est équivalent à élever des cochons"? Elle répond, en riant : "Ben, à Mourial, y'en a pas tant que ça, des cochons."
Bonjour Geneviève. Je découvre avec grand plaisir ta chaîne. Il existe aussi un synonyme rare et probablement vieilli pour vouvoiement : voussoiement, à utiliser dans un français très soutenu. 🙂
Je suis français et pour avoir vécu à Montréal dans les année 80, mon premier contact avec le tutoiement, m'a surpris de prime abord mais m'a fait un bien fou, car, comme tu l'évoques, cela m'a donné une forme de contact plus égalitaire. En France les règles de vouvoiement changent et effectivement cela dépendant de la distance que tu souhaites mettre avec la personne, ou une forme de respect que tu veux signifier à l'autre. En tout cas tes vidéos sont vraiment super :0) Merci et bonne continuation
Je suis d'origine Française, mais je vis au Québec depuis 30 ans, je travaille dans une grosse boitée de 400 employées à peu près, mais tout le monde se tutoie, je fais affaire avec la directrice souvent et on se tutoie!
The Franco Americans in the states we were forced to speak English most of us believe in an independent separate Quebec an are proud the people of Quebec have kept the French language for 400 years 😉🙂❤🇨🇵
En Suisse et en France à ce que j’ai remarqué, le tutoiement s’est bien imposé ces dernières décennies. Les situations où tu mentionnes qu’il faut vouvoyer au Québec, il faut vouvoyer ici aussi. Après, quand tu mentionnes les situations ambiguës, j’aurais toujours tendances à vouvoyer en premier (avec les serveurs, caissiers - sauf s’ils sont vraiment jeunes/apprentis); de même avec les enseignants et les professeurs. A l’école primaire, c’est les enseignants qui choisissent (Monsieur/maîtresse ou prénom et si vouvoiement ou non), puis au secondaire c’est le vouvoiement qui s’impose pour les élèves, mais pas pour les profs bien sûr. Au gymnase/lycée, certains profs plus âgées vouvoient leurs élèves, mais ça devient rare. A l’université, c’est le vouvoiement qui s’impose, sauf si le prof demande à être tutoyé (et là encore, j’étais mal à l’aise et évitait d’utiliser ni l’un ni l’autre - j’avais peur de perdre le respect, hausser le ton si je me mettais à les tutoyer); idem avec les chefs d’entreprise. J’ai vécu un an au Canada et je dois dire qu’il y a un peu plus de tutoiement, mais c’est plus entre les personnes de même âge. Ici, je vais en vieillissant avoir tendance à vouvoyer des personnes de mon âge, tandis qu’au Canada, au même âge, le tu s’impose plus souvent selon ce que j’ai ressenti.
Je suis québécois, et c'est EXACTEMENT comme ça que je décrirais la situation ici aussi. (La seule exception étant peut-être au secondaire, où le tutoiement est plus fréquent.) Contrairement à ce qui est mentionné dans cette vidéo, je m'attends à ce qu'une serveuse, un médecin ou une infirmière me vousvoie. Mais pour le reste, ce qui y est dit me semble assez juste. 👍
En tant que français, je suis pas sûr que nous utilisions plus le vouvoiement parce qu'on a une société formelle. Bien que je sois d'accord pour dire qu'on a en effet une société plus formelle, je pense que la raison pour laquelle on utilise "vous" davantage n'a rien à voir avec ça mais c'est plutôt que le vouvoiement ne s'utilise pas pour les mêmes raisons dans nos deux pays. Par exemple, si une étudiante du même âge que moi à l'université me vouvoyait, je me dirais pas "dis donc qu'elle est formelle/distante" mais plutôt "elle essaye de me faire plaisir en me montrant du respect" et je lui dirais de me tutoyer. Ou si on reprend l'exemple du tutoiement dans la rue que tu as évoqué dans ta vidéo, je pense que si un inconnu me tutoyait dans la rue, je serais insulté non pas parce qu'il manque de formalité mais parce qu'ici on utilise le vouvoiement pour soigner la sensibilité des gens qu'on connaît pas jusqu'à ce qu'ils nous autorisent à les tutoyer. Voilà voilà, sinon j'adore ta vidéo, c'est super intéressant de voir les différences entre nos deux variantes de notre belle langue :)
Le fait qu'une société tutoie plus ne veut pas dire que soit mois poli. Aprés de déménager en Espagne, en train de travailler dans un salle de sport, mon patron et même quelques clients m'ont suggéré de ne pas vouvoyer les clients. Parce que ça les faisait se sentir plus âgé. Et ici, j'ai jamais entendu une éléve vouvoyer une professeur. Chaque société est différent.
C’est intéressant qu’en Amérique latine le vousvoiement est la règle avec des parents, personnes plus âgés que toi, et personnes en général plus âgé que 14 ans. Il ne donc pas toujours le cas que les sociétés « nouvelles » sont moins formelles que les pays « anciens ».
Je suis très contente d’avoir trouver ton excellent podcast. Comme Canadienne, je préfère apprendre la forme québécoise, mais il y a très peu resources disponibles.
Ça me fait super plaisir! Bienvenue sur la chaine! Il y a d'autres ressources (Facebook, Patreon), si jamais ça t'intéresse. Les liens sont dans les descriptions des capsules :)
À la limite, le français de France étant très répandu autant dans les médias écrits que télévisés, mis à part certaines expressions propres à la culture française, les Québécois n’ont aucune difficulté à comprendre le français de France.
C’est vrai, mais les personnes qui veulent comprendre le français canadien n’ont pas beaucoup de ressources vers lesquelles se tourner. Je pense que c’est plus ça le point. L’enjeu n’est pas nécessaire d’être comprises par nous, plus de nous comprendre.
@@iamanisland Merci pour la réponse. Je sais que les Québécois me comprendront, y les Acadiens aussi, mais je je ne veux pas sembler une étrangère dans mon propre pays.
J’avais un professeur français lors de mes études à l’Université du Queensland qui insistait sur le tutoiement. Comme j’avais vécu en France métropolitaine puis dans une colonie française précédemment j’étais plutôt habitué à la façon française. A cette époque je faisais aussi des émissions de radio en français pendant lesquelles interviewais des « personnalités » des communautés francophones de Brisbane, capitale de l’état du Queensland, et des visiteurs; scientifiques, politicards etc. Lorsque j’ai vécu en France j’ai « appris » la stratification sociale « à la française ». On vouvoie tout le monde en dehors des cercles familiale et amicale. J’avais 24 ans quand je suis arrivé en France et j’avais l’habitude de la différenciation tu/vous qui est « relativement » similaire en allemand, ma langue primaire. Mais en France il y a/avait des règles quelques peu différentes. Etre invité par une personne de l’appeler par son prénom n’inclut forcément la transition du vous au tu. Dans le monde du travail souvent il y a des « sens uniques » : Une fois mon « patron » s’était adresse à moi utilisant mon prénom alors j’ai rétorqué en l’appelant par le sien. Dans la phrase suivante il a placé mon nom de famille précédé par Monsieur. Retour au professeur Jacques Montmachin. Donc dans les classes de ce professeur les vous n’était utilise que comme pluriel du tu. Pour l’examen oral final les étudiantes devaient passer une interview d’embauche. Mon rôle était celui du proviseur d’un lycée. Donc dans mes réponses je vouvoyais les « candidates ». Mais aucune semblait avoir les reflexe de s’autocorriger. Des années plus tard j’ai dû organiser un repas avec un consul général français qui avait proposé de l’appeler par son prénom … mais pas de le tutoyer … nuance
Dans la partie wallone de la Belgique au sud, le tutoiement est aussi plus facilement utilisé qu'à Bruxelles. Mon nouveau voisin m'a tutoyé dès la première fois. Ca surprend.
Bonjour, je suis français et j'ai eu la chance de passer un mois entre Montréal, les Laurentides et Québec chez des amis (et donc avec les leurs) et le tutoiement ne m'a absolument pas gêné. Tu expliques qu'effectivement il y a peut-être une culture plus égalitaire et moins hiérarchisée qu'en France (C'est mon ressenti également). N'étant pas du tout dans l'étude du "français", je n'avais jamais eu cette réflexion. En revanche je m'étais dit que le fait de se tutoyer, venait de votre culture Nord Américaine tout simplement puisque les anglophones n'ont pas cette distinction dans leur langue ("you" pour "tu" et "vous") et que par extension, cela se faisait de la même façon au Québec mais avec le français. Comme tu n'as pas abordé cet aspect dans ta capsule, je me suis que ça serait intéressant de l'évoquer dans les commentaires. Merci pour ton contenu très intéressant que je viens de découvrir ! A bientôt 🙂
N’oublions pas qu’au Québec nous faisons aussi une différence entre le tutoiement poli et le tutoiement inapproprié. Par exemple: Est-ce que je peux t’aider en quelque chose?: politesse ou Ch’peux-tu t’aider? Ou As-tu besoin de quelque chose? qui est un peu agressant pour un inconnu.
Merci Maprof, Vos lessons m' ont aidé trop au travail. Parfois on entend le "Quebecois" et grace a vos lessons Je suis capable de comprendre dont ils parlent. Surtout parce que le Français n'est pas ma langue maternelle.
Bonjour et merci pour cette bonne vidéo. Ici en Ontario on suit les mêmes principes que tu proposes. Quand j'étais en université j'étais embauché comme un aide-enseignant. Je voulais vraiment impressioner mon prof alors je lui vouvoyais jusqu'à ce qu'un jour il me disait, "Robert, Robert peux-tu donc arrêter de me vouvoyer tout le temps? J'suis pas aussi important que ça."
La politesse est relative à l'environnement. Tutoyer quelqu'un dans la rue est malpoli en France, et ce n'est pas malpoli au Québec. Si aucun Québécois ne trouve malpoli d'être tutoyé dans la rue, alors par rapport à quoi ce serait malpoli ? Par contre avec les exemples concrets de situations que tu donnes, j'ai l'impression qu'il n'y a pas tant de différences entre les deux pays. Dans le doute, vouvoyez, et après vous voyez.
@@thibod65 : Ben voyons! : " Scuse, as tu du feu", "Aurais tu l'heure s'il te plait?", "Tu peux passer par ici si tu veux, je te laisse ma place", "Désolé, bonsoir, saurais tu où se trouve la rue Marquette?" Etc. Ca n'a rien d'impoli.
@@thuyaoccidental, hum, oui. Merci d'éviter d'écrire n'importe quoi. Ça ne veut pas dire que parce que beaucoup le font que c'est considéré comme étant poli pour autant.
@@thibod65 : Poli et familier, exactement. Le niveau de langage (familier ou soutenu) est indépendant du niveau de politesse. Deux axes indépendants. À preuve, on peut se faire insulter, ignorer et mépriser grossièrement par quelqu'un qui vouvoie. Que quelqu'un quelque part au Québec considère le tutoiement dans la rue comme impoli, évidemment, c'est possible, mais ce n'est clairement pas dans le code social, dans les us et coutumes des québécois en majorité. Du moins, ceux nés après 1960. Mes exemples n'illustraient pas la popularité de cette pratique du tutoiement ("beaucoup le font") mais leur politesse. Ce sont tous des exemples très polis. Si quelqu'un dit "passe en premier", c'est très clairement un geste et un mot de politesse, mais simplement exprimé avec familiarité, comme s'il s'adressait à un bon ami.
Je trouve votre analyse assez juste. Je suis français, j'abuse du vouvoiement et je me sens très mal à l'aise quand je suis tutoyé par un inconnu. Mais ce n'est qu'un usage ! Lorsque je suis allé au Québec, j'ai vite compris que le vouvoiement est moins répandu et je me suis adapté, c'est bien normal. Et je n'en ai pas déduit que les québécois manquaient de courtoisie, bien au contraire, les gens sont extrêmement agréables avec les touristes français. Ce qui m'amuse particulièrement, c'est votre double tutoiement, par exemple : "Tu vois tu ce que je veux dire ?" D'où vient cette formulation ? Et toutes ces différences font vraiment partie intégrante des plaisirs du voyage dans les pays francophones. Merci à vous.
Merci de votre partage et de votre ouverture d'esprit :) "Tu veux-tu" n'est pas un double tutoiement. Le "-tu" est une particule interrogative qui n'a rien à voir avec le pronom personnel "tu". On peut l'utiliser pour faire de n'importe quel verbe, à n'importe quelle personne et n'importe quel temps, une question fermée. C'est très économique comme structure :P Ex. On peut-tu y aller? A (elle) viendrait-tu avec nous-autres? Les enfant avaient-tu mangé? J'ai une leçon complète qui explique l'origine de ce trait grammatical dans ma formation : maprofdefrancais.ca/formations1 :)
@@maprofdefrancais IN-CRO-YABLE ! J'entendais ce "-tu" comme le pronom personnel "tu" ! Je pensais naïvement qu'il s'agissait d'une forme argotique. Décidément, je connais bien mal la langue française. Merci pour ces explications.
C'est vrai pour le vouvoiement en France, à part si je demande l'heure à un ado de 15 ans dans la rue, là je vais le tutoyer. En gros on tutoie plus facilement les gens plus jeunes. Pour mon experience personnelle, dans mon boulot (cuisinier marin) on tutoie directement tout les collègues, même les hauts responsables comme le chef de cuisine, c'est si on les vouvoie qu'on se fait regarder de travers haha. Même en restauration en général, j'ai toujours vu que du tutoiement au sein des équipes.
Merci Genevieve pour tes capsules formidables. J’ai appris français dans un pays non francophone avant d’être arrivé ici et j’avoue que c’était vraiment defiant. Je suis tres heureux que trouvé tes capsules par hasard (je suis chanceux) après avoirs vu beaucoup de capsules produits par de meilleurs profs français de la France. Moi, je trouves tes capsules tres utiles pour quelqu’un qui habite ici surtout les capsules visées à la culture et les expressions québécoises. La plus part des expressions françaises de la France que j’apprends ici sur UA-cam ne s’utilise pas ici au Québec . Chaque fois que j’apprends une expression, j’en vérifie avec mes collègues québécois pour voir si elles sont communes ou non. A propos de livre parler québécois, je suis d’accord avec toi. Il y a tant d’expressions qui s’utilisent plus ici (elles sont démodées). Par exemple « donner la bascule » qui a provoqué beaucoup de discussions au milieux de mon travail parce que mes jeunes collègues ne l’avaient jamais entendue. Merci mille fois.
Vidéo intéressante sur un sujet pas facile. En tant que Québécois, je crois que chacun applique sa règle en ce qui concerne le tutoiement. Le niveau d'éducation semble aussi compter dans l'équation. Pour ce qui est de ma règle personnelle: AgePersonne > MonAge + 10 = Vouvoiement autrement c'est le tutoiement. Par contre, si je suis au travail avec un client c'est le vous systématique. Quelques fois des clients me disent de les tutoyer, ça me mets mal à l'aise et je reviens assez vite au vouvoiement :-)
Merci Genève pour ces explications utiles … mon dieu que je ne voudrais pas être un étudiant étranger car ces règles sont bien compliquées. Les règles françaises ressemblent aux règles québécoises… on tutoie tous les membres de sa famille et surtout les grands parents … j’ai 56 ans et je n’ai connu qu’une personne qui vouvoyait ses grands parents et c’était vraiment étrange pour moi … ça se faisait il a très longtemps et ça a perduré chez les aristocrates… on tutoie bien sur ses proches (amis), ses collègues mais pas sa hiérarchie, ses camarades de classes de tous niveaux et les enfants tutoient tous les enfants. Les adultes peuvent tutoyer les enfants même ceux qu’ils ne connaissent pas. Pour le vouvoiement… et bien tous les gens que vous ne connaissez pas et jusqu’à ce qu’ils vous proposent de les tutoyer, les professeurs, le personnel adulte des établissements scolaires, toute la hiérarchie, le personnel de l’administration publique et au travail on vouvoie tous ses clients. Mais les choses changent et on tutoie beaucoup plus facilement qu’avant y compris son Manager au travail … ma théorie qui n’engage que moi me fait dire que ceci est du à l’américanisation de notre monde où le vous n’existe plus depuis longtemps et je pensais sincèrement qu’avec la proximité avec les US et étant dans un pays à majorité anglophone, les québécois avaient simplifié cette complexité pour cette même raison. Un peu comme le vocabulaire plus recherché et plus varié en Europe (France ou GB) comparé à celui utilisé en Amérique du Nord (Canada ou US) qui moins varié (ce n’est pas une critique). Au niveau du tutoiement en France il n’y a pas de règles liées à l’âge, cela pourrait paraître trop condescendant et encore moins pour des jobs subalternes. Je mets un point d’honneur à vouvoyer les femmes de ménages et à les appeler Madame pour qu’elles se sentent respectées. A bientôt
Sorry for the message in English. I don't write very well in French. When I worked in Paris, I used "tu" with everybody, including the CEOs of some pretty big companies I worked for. I was in my late 20s, so I was relatively young. Still, everybody was a "tu." I don't remember anybody using "vous" at work. Everywhere else, though, like at the pharmacy or bakery, it was definitely "vous."
Tutoyer vs vouvoyer (ou bien "voussoyer" si l'on veut être encore plus soutenu 😁): un sujet qui me passionne toujours et autant. Quand je vivais à Paris il y a plus de dix ans de ça, j'étais dans une boîte de nuit avec un compatriote Philippin, qui était là-bas en visite. Alors, il m'a posé cette question: "Tiens, est-ce que je vouvoie les gens autour ou je les tutoie?" Je trouvais que c'était effectivement une bonne question puisque nos profs nous disaient tout le temps qu'il valait mieux vouvoyer les gens que l'on connaissait pas. Cependant, voici ma réponse: "On est en boîte de nuit, ambiance informelle donc, tu peux toujours les tutoyer sans problème." Je pense que j'avais dit ça par expérience car à chaque fois que je sortais en boîte, jamais personne ne me vouvoyait.
Je suis français, j’ai grandi en région parisienne. J’ai passé pas mal de temps à Marseille, en Auvergne, en Bretagne, en Normandie et en Polynésie Française. De la maternelle (âge de 6 ou 7 ans) jusqu’à la fin de la primaire (11-12 ans) c’était le tutoiement. En première année de collège, on passe au vouvoiement. À Marseille j’ai été plusieurs fois tutoyé par des badauds dans la rue, au gré de petites conversations. Il n’y avait aucun manque de respect. À Papeete, le tutoiement se fait très facilement dans la rue, avec une gentillesse bienveillante. Je regarde plusieurs youtubeur du Canada francophone. Il y a une idée fausse en France que le vouvoiement n’existe plus ou presque. Mais selon les créateurs et leurs vidéos, ce n’est pas vrai, on ne tutoierait pas un patron
En France on vouvoie généralement les adultes étrangers, même s'ils sont plus jeunes que soi. En fait j'ai remarque que quel que soit son age, en France, on vouvoie et tutoie toujours les même personnes. La relation d'autorité implique directement le vouvoiement.
In English, the form "thou" (the old familiar form) has largely disappeared (except when talking to God, etc.). It has largely been replaced by the universal use of "you". Some dialects (Yorkshire, for example) I believe still use it.
@@maprofdefrancais aux États Unis, tout le monde , ou presque, pense (incorrectement) que thou/ thee/ thy/ thine est formel. C’est comme en fait que les tu/ te/ ton/ tien ont tous disparu en français. Généralement, dans ce sujet, mes grandparents, québécois les deux, ont prié « notre père...que *votre* nom soit sanctifié ». En anglais on dit, *thy » will be done... je me demande pourquoi qu’il y a une différence.
@@maprofdefrancais Most English speakers mistakenly believe "thou" is the more formal version because it shows up in old texts, like Shakespeare (which is a staple of high school English literature classes). Shakespeare wasn't being fancy in using it. People just think Shakespeare sounds fancy today. The archaic nature of "thou/thee/thine" gives it the false impression of being fancy and thus formal. It's a bit like how the archaic nature of the passé simple and other rarely used tenses make them sound fancy and formal. Lawyers love those tenses... (I use them far more than I used to since I studied law). Older sounding stuff sound snobbier.
Quand je parle en ligne avec quelqu’un que je ne connais pas, j’attends toujours une invitation à « tutoyer ». Mais en personne, je suis plus comfortable utiliser simplement « tu » sans réfléchir. Je pense que parler en ligne éloigne la personne de la familiarité, donc je suis plus conscient de démontrer le respect. Lorsque vous parlez avec moi par exemple, utilisez toujours « tu » !! (après survivre presque 7 décennies, j’ai gagné le droit d’être accueilli comme ami par nimporte qui)
C'est un sujet bien subjective, en Espagnol on vouvois aussi pour des situations plus formelles ou dans le cas où on n'a pas assez de familiarité mais de fois par example on utilise le tu ou "usted" (vous) avec les amis ou même en famille. Par contare dans certains régions ou pays on toutois tout le monde. En français je prefère utiliser le vous tout le temps avec ceux que je ne connais pas assez et laisser le tu juste pour la famille, les amis, au travail
Merci pour cette belle comparaison entre les deux sociétés. Cela correspond tout à fait avec mes expériences de voyages. Il ne faut pas oublier que les immigrants francophones sont aussi portés au vouvoiement, la plupart ont de la difficulté avec le tutoiement. En Ontario et ailleurs au Canada français (nous sommes plus d’un million à l’extérieur du Québec). Ne soyez pas surpris si on vous tutoie naturellement dès le début, surtout chez les plus jeunes. Ceci est attribuable à l’influence de l’anglais qui ne fait pas la distinction entre les deux. Ne soyez pas offusqués si on vous dit « tu ».
Dans un cadre informel, je tutoie assez facilement des personnes que je rencontre pour la première fois. J'y vais un peu au feeling, si ça me ferait bizarre d'être vouvoyé, je tutoie direct 😉 Je me suis toujours demandé si c'était une influence de mon échange avec une classe de Longueuil lorsque j'avais une dizaine d'années. 😉
Je viens tout juste de découvrir tes vidéos par pur hasard, j'adore sincèrement et je n'hésiterai pas à les partager les explications sont claires et vraiment très intéressantes.
J'ai beaucoup aimé ton vidéo! J'ai un nom acadien mais je suis anglophone du Nouveau-Brunswick qui trouve le "tu" et le "vous" un peu difficile. Je suis contente d'avoir trouvé ta chaîne parce que j'ai pas d''occasion de pratiquer mon français et je commence a perdre mon aisance. Merci! *Je me sens un peu offusquée quand les jeunes filles/femmes qui travaillent dans les magasins, etc) m'appellent "Love", "Dear," "Sweetheart," etc. D'après moi, c'est comme un tutoiement quand un vouvoiement serait plus convenable. (Je suis dans la cinquantaine.)
@@maprofdefrancais Oui, la même chose. Quand je grandissais, les jeunes utilisaient jamais ces termes avec les gens plus âgés (ils étaient plutôt pour les enfants) donc, je les trouve un peu condescendants.
Oh merci beaucoup pour cette vidéo ! Je suis brésilienne aussi, et parfois je mélange un peu le "tu" et le "vous" 🤦🏻♀️. Pas seulement en ce qui concerne l'usage du pronom personnel, mais aussi les conjugaisons de verbes.
Merci pour cette vidéo! J'habite au Québec il y a 2 ans (je suis brésilienne aussi!) et je n'ai jamais compris le règles pour tutoyer ou vouvoyer les personnes. C'est beaucoup plus clair maintenant! ❤️
Contente de pouvoir aider :)
En France comme au Québec, je pense que c'est plus une question de distance entre les personnes que de hiérarchie.
En France, on dit "on n'a pas gardé les cochons ensemble" quand un inconnu est trop familier ; le tutoiement est pour les gens proches, les amis.
Entre collègues souvent on se tutoie rapidement, c'est le signe qu'on est dans une même équipe.
Evidemment la hiérarchie, l'âge jouent aussi et le vouvoiement sert à montrer un respect.
Il n'y a pas autant de hiérarchie au Québec! Par exemple, j'ai toujours tutoyé mon patron, même plus âgé. Ce n'est pas avec le vouvoiement qu'on détermine si une personne est polie ou non
Oh, en portugais ancien on avait aussi la distinction entre tu (informel) vs vous (formel). Mais dans la moyenne age la forme "vossa mercê" (votre pitié) à devenu la forme formel et a pris complètement le place du "vós". "Vossa mercê" a evolu vers "vossemecê" et celle-ci vers "você", qui est utilisé aujourd'hui.
Ici au Portugal on fait, même aujourd'hui, la distinction entre tu (informel) et você (formel). Je n'utiliserai jamais un "tu" avec un prof de l'université, ce sera toujours "você", un peu comme en France apparemment. Mais, quand même, je ne utiliserai "você" avec mes amis ou parents, ce serai toujours "tu".
Au Brésil la forme formel "você" a devenu la plus utilisée au point de perdre son sens d'être plus formelle parce qu'elle a devenu la seule qui est utilisé.
Il y a des gens qui utilise "tu" des fois, mais elle a devenu si peu utilisé qu'ils mélange les conjugations des deux formes et il n'y a aucune distinction au rapport à formalité comme au Portugal.
J'ai vu que ça a peut-être arrivé parce que la société colonielle brésilienne était si hierarchisée, avec l'esclavage et les distinctions racielle, que tout le monde a commencé a utiliser la forme formel avec tout le monde, mais je ne suis pas sûr si c'était vraiment ça.
C'est intéressant de noter que dans l'anglais, la ancienne forme formelle "you" a devenu la seule utilisé aussi, comme au Brésil, au point de perdre quelque sense de formalité, comme il n'y a que "you" pour traiter des gens.
Oui, exactement! Merci pour les précisions! :)
@@maprofdefrancais Merci pour la capsule!!! C'était très intéressant !
Vossa mercê = littéralement "votre merci", mais se traduit par "votre grâce." ;)
Merci pour l'info, du coup moi aussi j'ai fini pour aprendre un peut plus.
(Até em português, tenho muito a aprender, sempre !)
Une autre chose peut-être intéressante c'est que le "vós" n'a vraiment pas complètement cessé d'être utilisé.
Dans tout le nord du Portugal le "vós", avec le sens de s'adresser a un group de personnes (le sens pluriel) est toujours utilisé beaucoup au lieux de "vocês" (en fait, les deux sont utilisé comme synonymes ici, et sont vraiment normales).
L'ancien sens du "tu formel", que le "vós" avait, est toujours utilisé dans quelques peu situations où il y a un énorme degré de formalité, comme dans les prières religieux où quand on s'adresse à la noblesse/royauté (ce qui arrive seulement dans les films et livres aujourd'hui, vu qu'il n'y a pas de royauté). Par example dans cette scene-ci, le vós/tu sont utilisés exactement comme le vous/tu en français, et la même chose arriverait dans tous les filmes où il y a des membres de la noblesse: ua-cam.com/video/--c0PLsaZnI/v-deo.html
Bonjour, j'ai été en Guadeloupe récemment et ce qui m'as frappé c'est que les locaux tutoient tout le monde peu importe l'âge. Et ils sont quand même très respectueux. Très intéressant comme particularité. Merci de votre partage .
Jluc de Rimouski.
Merci pour le partage! :)
Je subscribe. J'adore la langue française et à force de voir tes chroniques je constate ta passion pour notre façon de l'utiliser.
Je suis un amérindien sans les avantages fiscaux et je ne me considère pas canadien.
Je suis québécois et fier que mes ancêtres aient été des alliés de taille pour les conquêtes anglaises de l'époque.
Je suis heureux d'avoir grandis avec ce français dur à comprendre sauf pour nous 🥰
Bienvenue sur la chaîne :)
Excellente analyse des différence entre le Québec et la France sur ce point.
En tant que française un peu plus vouvoyeuse que la moyenne, je ne suis pas du tout choquée par le tutoiement québécois. Je n'y vois pas d'impolitesse mais juste une différence culturelle d'un pays effectivement plus égalitaire et chaleureux.
La première fois où je suis venu au Québec, c'était en 1998 (ouais je sais, ça date, comme Anouar El).
On est allés (avec ma blonde de l'époque) chez un dépanneur (au départ, je ne comprenais pas pourquoi on allait chercher de l'épicerie dans un garage automobile [lol]) et la personne au comptoir m'a tutoyé direct.
Ca m'a surpris sur le moment, mais j'ai continué à la vouvoyer.
Une fois sur le stationnement (bon, en France, je dis "parking") j'ai fait la remarque à ma blonde. Elle m'a expliqué que cela fait partie des us et coutumes québécois, aussi me suis-je contenté de noter ça dans un coin de ma tête.
Depuis, j'ai séjourné beaucoup plus longtemps, et je continue à utiliser le "vous" partout où je passe. Mais par contre, si la personne répond par "tu", alors je m'adapte et passe au "tu" moi aussi...
Est-ce que ça me choque ? Non. Est-ce que ça me dérange ? Non.
Je suis Français : si je séjourne au Québec, je passe en mode "Québécois". That's it.
Merci pour le témoignage et l'ouverture d'esprit! :)
@@maprofdefrancais Je suis tombé par hasard sur ta chaine, et je dois t'avouer que c'est très plaisant de t'écouter, les expressions + l'accent me donnent l'impression d'être de retour au pays.
Puisqu'on ne peut plus être ensemble, ben le Québec me manque en maudit. ;-)
Pour les niaiseux, par "ensemble", je parle de ma blonde et moi, et non de la Prof ! (j'espère que ce petit joke ne tombera pas à plat ^_^ )
@@Harfinou Vivement la fin de cette maudite pandémie!
Je suis colombien de naissance, mais à une jeune âge ma famille a decide de s'établir au Venezuela où j'ai vecu des années. Cela m'est arrivé de percevoir la façon de s'exprimer dans les deux pays. En contexte avec la capsule, la Colombie est beacoup plus hiérarchisé que le Venezuela pourtant c'est une règle très ancrée dans la société colombienne. À mon avis le Venezuela applique les mêmes règles que le Québec. Encore une fois merci pour tes capsules, vraiment pertinentes pour notre apprentissage de cette belle langue :)
Tout le plaisir est pour moi! Merci du partage! :)
Merci pour la trēs bonne explication de la difference entre Vous et Tu.
Je suis née au Québec en 1970. Chez nous on vouvoie les oncles, tantes, grand-parents, étrangers plus âgés, clients etc. Mon mari vouvoie son père et le mien. En 1994, nous sommes déménagés en Ontario et sommes revenus au Québec 2021. Ouf les règles ont changé durant notre absence! Tous me tutoient, même la jeune secrétaire chez le médecin. J’aimerais mieux qu’on me vouvoie jusqu’à temps que je demande le contraire, surtout quand c’est un ado qui m’adresse la parole. Je dois être vieux-jeu :)
Tout ça est question d’habitude! Si vous avez été élevée avec le vouvoiement omniprésent, c’est normal que ça choque! Merci du témoignage :)
Je suis allé au Québec il y a deux ans quand je parlais pas bien français, et je pensais que tout le monde utilisait tu. Un peu plus tard, j'ai réalisé que je ne devrais peut-être pas faire ça. Mais ta vidéo me fait me sentir mieux, alors merci!
Ça me fait plaisir! :)
Bonjour de France 🙂, merci pour votre vidéo riche d'enseignement sur votre culture. Merci pour cette ouverture😀. En France, la règle est de vouvoyer systématiquement toutes les personnes que l'on ne connaît pas, hormis les enfants. On vouvoie les personnes plus âgées sauf la famille et certains proches. Dans un restaurant, ce serait vu comme un grand manque de respect, voire du mépris, de tutoyer la personne qui nous sert, comme si on se prenait pour le maître et qu'on la considérait comme notre domestique, notre obligé. Ne faites pas ça, au risque de passer pour une mauvaise personne, sans aucune éducation🙏🏼. En entreprise, c'est variable. Tout dépend de la culture de l'entreprise. C'est au cas par cas. Là où je travaille, c'est la 1ère fois que ça m'arrive, tous les collègues se tutoient, d'office. En revanche on ne tutoie pas un chef, une directrice, etc. Il existe toujours des exceptions, comme lorsqu'on a connu la personne avant qu'elle n'accède à des responsabilités hiérarchiques. Le conseil pour éviter tout désagrément : "on vouvoie d'abord". Lorsque des relations s'installent, si la personne vous le propose ou si une amitié naît, alors on peut passer au tutoiement, pas avant. En revanche, je ne sais pas si en Amérique du Nord, le tutoiement plus facile est lié à moins de hiérarchie. Je l'attribuerais plus volontiers à des habitudes culturelles. Le patron, le chef reste le chef... celui qui donne les ordres, décide, évalue, peut sanctionner, voire renvoyer. Garder la barrière du vouvoiement est, à mes yeux, plus clair. Chacun est à sa place, dans son rôle et en cas de désaccord professionnel, il me semble plus facile de gérer si l'on a gardé "la bonne distance". Après, je conçois tout à fait que selon sa culture, on ait un ressenti différent 😊. Autre chose, je ressens un grand manque de respect lorsqu'une personne que je connais peu ou pas ou une personne plus jeune, me dit "salut" au lieu de "Bonjour ou bonsoir". Ça me choque profondément. Il peut s'agir d'une différence d'éducation ou de génération, en tous cas, je souhaitais l'indiquer car même si tous les français ne partagent peut-être pas mon point de vue, il est plus prudent d'éviter ce qui peut choquer ou être désagréable aux personnes que l'on rencontre🙂. Bonne continuation à vous et à toutes les personnes qui apprécient votre contenu😀🌸🌿🙋🏽♀️
Merci beaucoup pour ces précisions nuancées et pour vos bons mots :)
@@maprofdefrancais Salut je suis français , pour moi le " vous " c'est plus une façon d'apprend à l'école aux enfants la position dans laquelle ils se trouvent face à leurs interlocuteurs . Par respect , pour une personne âgé que l'on ne connait pas d'accord , mais pour le reste je trouve que c'est forme de distance ,voir même de soumission qui s'installe entre les personnes . Le " tu " c'est plus une façon , pour moi , de dire à l'autre que nous sommes égaux et que pour ça je te respecte .
C’est un autre point de vue, tout aussi valable et défendable. Merci!
Moi j aime dire tu , et quand la personne se met en colère je répond va pas aux Québec où on dit tu , et je rigole ( pour dire pauvre fille ou pauvre mec détend toi , les français sont très coincé , oui je suis français mais je suis cool )
@@maprofdefrancais Venant d'Afrique francophone (je suis de Côte d'Ivoire),la réalité ici nous amène à tutoyer les personnes avec qui on a grandi dans le même quartier ou aux environs, donc des personnes qu'on voit à une certaine fréquence, ces personnes étant nos aînés (de tout au plus 8ans). Mais avant de les aborder, on utilise un qualificatif pour marquer le respect comme "grand frère" ou un autre mot beaucoup utilisé aussi, mais compris dans notre jargon.
Outre cela, on vouvoie tout le monde, sauf les membres de la famille, même les profs (je n'ai jamais tutoyé de profs tout le long de mon cursus scolaire).
Merci pour le contenu! Je suis brésilien, j'ai étudié à Paris pendant 2 ans et je suis actuellement au Québec! J'adore la culture d'ici, c'est beaucoup plus proche et chaleureuse. Je reste souvent prudent pour le sympathique,
Merci pour le message.
Elle est (la culture) plus chaleureuse.
Ou
C’est plus chaleureux (phrase plus générale).
Je l’explique ici : ua-cam.com/video/GjH67vh3XZo/v-deo.html
:)
Merci beaucoup pour cette vidéo ! Je suis française fraîchement arrivée à Montréal, et je dois dire que cette histoire de tutoiement/vouvoiement au Québec a été un peu difficile pour moi. J'ai l'impression que les gens sont plus flexibles avec l'utilisation du "tu" ici, et du coup j'ai jamais bien compris à quel moment vouvoyer les gens pour être polie, sans être trop formelle. Ta vidéo a donc répondu à toutes mes questions !
Oh que je suis contente! Je peux donc dire mission accomplie! :)
Et bienvenue sur la chaîne… et au Québec!
En France. Dans la rue on se vouvoie par contre le milieu professionnel utilise de plus en plus le "tu".
Certains milieux professionnels se tutoie des le premier contact. Ici assi ça bouge.
La différence est qu'en France, on tend à vouvoyer un supérieur hiérarchique, ce qui n'est pas la norme au Québec.
petite anecdocte; quand jai été en gaspésie, ma copie de l'époque s'est fait demandé "voulez-vous "tu" la facture?" ; la seule fois que j'ai entendu ça dans ma vie, mais comique :) personnellement je vouvoie une personne quand je ne la connais pas. Je penses qu'il en dépant de la culture aussi et de la mentalité! :) MERCI Geneviève :)
Merci pour cette capsule! C'était très claire. Parfois j'ai de la misère à expliquer à mes amis français quand on vouvoie au Québec.
Tu pourras dorénavant leur référer ma capsule! :P
Sérieusement, contente que la capsule puisse aider.
Ce qui m’avait frappée c’est le tutoiement accompagné d’un petit mot gentil
Style « ma douce» «ma belle» en s’adressant à des commerçants
J’étais tellement imprégnée du tutoiement à mon retour en France que j’ai appliqué partout et là bien sûr douche froide !!!!!
En Espagne , c’est assez automatique aussi c’est chaleureux .
Et moi aussi je me sens plus à l’aise si on me tutoie .
« Chère » aussi. « Salut, chère ». Hahah! Ça me fait rire!
Merci du témoignage!
6:20 env: les mots Epoux, et Conjoint on un sens sacré: qui s'uni à la perfection et le duo qui fusionne.
Ceci est la meilleure vidéo que j'ai vue sur le sujet! Chapeau!
Merci énormément! :)
Oh, j'adore tes vidéos ! Je les ai découvert aujourd'hui. Je suis un linguist argentin, et il y a exactement la même différence entre Argentine et l'Espagne (on tutoye les profs d'université et les inconnus dans la rue, tandis qu'en Espagne ça serait impensable). Aujourd'hui les ados en Argentine ne tutoyent que les personnes inconnus âgés, et parfois ils ne tutoyent personne. Me je ne suis pas sûr que la société argentine soit aussi égalitaire que la canadienne !! Ralph Fasold, dans The Sociolinguistics of Language, il donne exactement ton explication, et il dit que c'est un processus comun dans bcp de sociétés, de commencer par un société plus hiérarchisée avec une distinction très forte T-V (il donne l'exemple de l'Empire Romain), et peu-à-peu cette distinction disparaît à mesure que les relations deviennent plus symétriques/horizontals/égalitaire, et il y a un point où le vouvoiement est réservé pour les personnes âgés (comme Québec ou Argentine aujourd'hui apparemment), avant de disparaître complètement (d'après lui). J'ai 38 ans et je ne vouvoie que les personnes âgés inconnus où d'autres personnes dans un contexte extrêmement formel.
Merci beaucoup pour le partage! :) Et bienvenue sur la chaîne :)
Je suis québécois et plusieurs de mes amies et collègues sont françaises, et selon mon expérience au Québec on a tendance à avoir le tutoiement plus facile. C'en est presque comme si c'est plus mal vu de vouvoyer quelqu'un avec qui on a une certaine proximité parce que c'est vu comme "froid" ou distant, que de tutoyer quelqu'un qu'on devrait vouvoyer. Alors que ce que j'ai pu constater avec les Français c'est plutôt l'inverse.
J'ai bien aimé cette vídeo.
Le respect, c'est comme l"argent, ont doit toujour le garder.
Gostei muito de saber, que "você" se interessa pelo Brasil.
Sendo Eu, um portuguese francófono.
On se retrouve dans la prochaine vídeo.
Salut, a tout le monde du Portugal.
Cest bien le vous. J'ai été éduquer a dire vous à tout le monde alors je dis vous encore à moins que l'on s'entend à se dire tu!!!
Je ne partage pas le formalisme des Français, mais je trouve détestable le « tu » à toutes les sauces.
On peut-tu se garder une ptite gêne, comme on dit ici. Je ne vais jamais tutoyer de facto un inconnu ou une personne âgée.
Je ne suis pas francophone de naissance, mais j'habite à Paris depuis quelques années, et dans mon milieu là situation paraît assez similaire de celle au Québec. Je vouvoie presque tout le monde dans les magasins, les services et les restaurants. Pas toujours dans les restos ou les bars plus détendus.
À l'université on tutoyait quelques profs et vouvoyait d'autres. Dans la rue je tutoie en général ceux qui sont jeunes, genre les moins de 35 ans.
Moi j'enseigne aussi et tous les enfants me tutoient même si je vois qu'il y a des enfants qui ne sont pas très à l'aise en me tutoyant.
Je tutoie tous mes collègues et même mes chefs/directeurs. Il faut peut-être ajouter que je suis musicien et je pense que c'est un milieu plus égalitaire et moins formel.
Je n'ai jamais entendu un enfant vouvoyer ses parents ou sa famille.
Hum, non, c'est très différent. Au Québec, on tutoie tout le monde, sauf les personnes que l'on ne connaît pas, et les personnes âgées - du moins, ceux qui respectent ce qui est considéré comme étant poli ici.
On ne tutoie pas un « supérieur » ni un prof, ni une personne que l'on a l'occasion de côtoyer régulièrement.
"Vous avez l'heure s'il vous plaît" me paraît bien familier ! (français) Le conditonnel, considéré plus courtois en France, est majoritairement utilisé dans ces situations "vous auriez l'heure s'il vous plaît ?" "Vous pourriez m'aider s'il vous plaît ?" Bravo pour ce que tu fais.
C’est vrai que le temps verbal fait une grande différence. Merci pour la nuance! :)
Merci pour tes vidéos, il sont très utiles pour apprendre le français québécois. Il y avais beaucoup de questions que j’en avais sur les différences entre français « de France » et le français Québécois! Très cool! Merci
Avec plaisir 🙂
J'adore ton accent, c'est charmant 😃
Merci ☺️
Je trouve votre vidéo très intéressant et informatif. J’apprends le français et la façon que vous parlez est claire et facile à compris
Facile à comprendre * :) Tant mieux! Bienvenue sur la chaine!
Merci beaucoup. De super bons conseils de la culture du tutoiement et du vouvoiement entre le Québec et la France. J'absolument partage ton avis. C'est presque comme au Pérou, on vouvoie ceux qui sont plus âgés ou qu'on connaît pas, mais apart ça, on a plutôt tendance à tutoyer ou en tout cas à s'ajuster selon le contexte ou situation.
Bonjour à vous, c'est un sujet très intéressant. Merci
Je serais curieux de connaitre le pourcentage de personnes bilingues dans les deux pays depuis les 40 dernières années car pour moi, je pense que c'est directement lié au fait que le "tu" et le "vous" sont confondues.
Le vouvoiement est très important en France et est souvent synonymes de bonne éducation, de politesse et une profonde marque de respect.
 vous de voir
Je pense que la proximité avec les anglophones est probablement l'explication de l'utilisation du tutoiement au quebec.
Ce n’est pas ce que dit la linguistique.
Je suis un français de 30 ans,
Le vouvoiement est une marque de respect, donc pour les personnes plus âgées ou en supérieurs ou un clients. Le tu , c'est pour les personnes avec qui je suis proche (amis, famille,...) ou une personnes avec je suis au même niveau.
Mes supérieure et mes professeurs nous vouvoie.
Je suis dans le sud de la France donc on vouvoie plus que certaines régions dans le nord de la France🇫🇷
On ne vouvoie par les « supérieurs » au Québec - nous sommes moins hiérarchiques que vous. Sinon, on vouvoie les personnes âgées et les étrangers, essentiellement.
Salut Geneviève! Je suis brésilienne est j'aime ton style et ta chaîne. J'aimerais savoir la bonne utilisation DU ON et du NOUS. Merci et bien à et la prochaine ☺️😘
Bonjour Norma. Merci pour les bons mots :) C’est plutôt simple en fait : à l’oral, on utilise pas vraiment le NOuS. On dit toujours ON. C’est comme votre NÓS vs A GENTE. Tu comprends?
@@maprofdefrancais mais bien que oui! Super merci et bonne fin de semaine ☺️🍁
@@NormaReginaPereiradeMedeiros En France nous disons "On est un con". Car quand on dit "on" c'est pour éviter de désigner, d'accuser, un groupe en particulier et surtout de s'inclure dans ce groupe.
Bonjour..!! Moi j’ai 76 ans, et je n’aimes pas du tout qu’une jeune personne de 20, 30 ans me tutoie...je trouve ça impoli. Bien sûr, dans ma génération, moi je vouvoyais mes parents, mes amies aussi..!! Si une personne de 60 ans me tutoies, je suis d’accord si elle est polie. Voilà..du Québec.🌺🌺🌺
Merci beaucoup pour votre point de vue, madame :)
Mon ancienne demi-soeur (fille de l'ancien mari de ma mère) tutoyait tout le monde y compris les gens de l'âge de ses grand-parents et même enfant je trouvais cela impolie, car mon père vouvoyait ses propres parents et me demandait d'utiliser le "vous" pour m'adresser à mes grand-parents. J'ai 36 ans et j'étais la seule que je connaissais qui devait vouvoyer ses grand-parents. J'avoue que je trouvais ça un peu compliqué enfant dire à ma grand-mère: Grand-maman, est-ce que je peux vous embrasser ? En somme, je trouve que le vouvoiement est une bonne chose, car cela empêche l'enfant ou l'adolescent de manquer de respect.
La première fois que je suis allé dans le sud de la France j'ai été surprise quand vouvoie autant
Je parle déjà français parce que je viens du Québec, mais j'adore regarder t'es vidéos !! (Ou vos vidéos) j'adore ta voix et tu expliques très bien. Je recommande fortement cette chaîne !! Et moi mon père (qui a dans la quarantaine), quand il va dans un dépanneur ou un IGA les jeunes caissiers le vouvoie et mon père répond généralement "oh tu peux me tutoyer!"
Merci beaucoup! Et pour les bons mots, et pour l’anecdote ☺️
J'aime beaucoup tes capsules ! Je les recommande à mes étudiants et étudiantes !
Merci beaucoup! ^_^ Tu enseignes où?
Au Brésil on utilise você, la seconde personne du pluriel, pour s'adresser à tout le monde, ce qui explique sûrement mieux le fait que l'ami brésilienne reste attachée à "vous" plutôt qu'à "tu". En France on utilise le vouvoiement pour s'adresser aux personnes que l'on ne connait pas et aux personnes auxquelles on doit respect : nos professeurs, nos chefs au boulot, des personnalités éminentes.
Super vidéo, Geneviève. J'ai decouvert ta chaîne il y a peut-être 2 mois. Je suis grand fan, j'ai hâte par commander ton livre que t'as annoncé. J'étudie le français et l'anglais(la première année dans l'Université). Je trouve ton chaîne un cadeau de Dieu parce que le québécois est la parfait melange de langue la plus jolie dans le monde et, normalement, interessente anglais(mon deuxième métier). J'aime se retourner a ma chambre après les classes et regarder tes vidéos, j'ai acheté aussi un petit bouteille de sirop d'érable. J'aime aussi dire quelque chose d'interessant de tes vidéos a mes profs de français et commenter les différences entre le français à France et au Québec. Juste une proposition...pour faire la vidéo à sujet de sytème scolaire au Québec, par example je n'ai entendu jamais le mot cégep( j'ai googlé, cool abréviation). Je suis sûr que c'est très differente de cette a mon pays (Croatie). C'est très differente d'un en France? Merci pout tous les vidéos :)
Ça me fait très plaisir! Merci à toi pour ton enthousiasme! :) J’ai fait deux capsules qui parlent de l’école, et je vous en promets une un jour sur le cégep. ua-cam.com/video/WNqBxfqcnlI/v-deo.html
@@maprofdefrancais Oh, desolé, je n'ai pas vu. Merci chère professeure :)
Mon dieu. Je parle français depuis des décades et personne, prof ou pas, n'a jamais pris le temps de m'expliquer tout cela, pas en détail. Ça a été un point de difficulté pour moi pendant des années parce que dans certaines situations j'ai parfois eu l'impression que ce serait encore pire de demander aux gens, est-ce qu'on peut se tutoyer. (Je crois maintentant qu'en partie j'ai eu de la confusion parce que certains d'entre mes profs étaient français(es) et certains d'entre eux étaient québecois(es), alors on m'a donné de différentes règles.) Bref, je vous suis très très reconnaissant et je vais revenir encore et encore à cette vidéo, c'est si claire et si facile à comprendre. Merci, merci, merci.
Oh! Mais ça me fait tellement plaisir de savoir que cette capsule est utile! ☺️ Merci pour le beau message!
Allo! Très bonne capsule, et en tant que française au Québec, depuis quelques mois, je peux te dire que je trouve le relationnel beaucoup plus simple ici. En France, il y a une hiérarchie, si on ne connait pas ou que l'on s'adresse à quelqu'un de plus "haut" que nous, il est de norme de la vouvoyer. Comme il a été dit plusieurs fois dans les commentaires. Il arrive que l'on tutoie des personnes dans la rue qui semblent avoir le même âge ou plus jeune, mais selon la personne, elle peut s'en offenser et te dire "Hey, oh, on a pas élevé les cochons ensemble !". Ici, au Québec, j'ai rarement vouvoyé. Oui, mes employeurs au début, mais pour très vite passer au tutoiement. Mes collègues ça a été"tu" de suite, et, en tant que caissière, je tutoie beaucoup mes clients, qui ne semblent en aucun cas s'en offusquer. Les personnes plus âgées, j'ai souvent le réflexe de les vouvoyer, mais si je discute avec elles, parfois, un "tu" se glisse par ci, par là. Au cégep, le vouvoiement est de mise dans les courriels, mais en cours , les profs nous tutoient. Les autres étudiants ont tendance à vouvoyer les professeurs, j'avoue que pour moi c'est aléatoire, j'ai quand même passé la plus grosse partie de ma vie scolaire à vouvoyer les professeurs 🤣
Pour résumer, ce que j'aime tant ici, c'est qu'il n'y a pas de barrière hiérarchique, et que tutoyer une personne ne veut pas dire que tu ne la respectes pas. Dire, "tu", c'est plus "convivial" à mon goût. Et seigneur, que j'aime mon emploi étudiante de caissière au Québec, tellement les gens sont adorables. Après, je suis dans une petite ville du Lac-Saint-Jean, les français y sont plus rares, donc les locaux apprécient l'exotisme 😁 bref, merci pour ta capsule , pour les autres, en espérant avoir pu aussi t'apporter quelques informations ☺️
Merci beaucoup pour le témoignage et sois très bienvenue au Québec! ^_^
Je n’ai pas l’impression que le Québec soit moins hiérarchisé, au contraire, il y a des chefs, de chefs, de chefs.... 😉
Il aurait fallu témoigner à l’origine du vouvoiement.
La langue Québécoise a une influence anglophone et le you est resté tu... D’ailleurs, dans les pays anglo-saxons il n’y a pas de distinction entre le tu et le vous (you à chaque fois).
En France, je n’ai jamais entendu de personnes dans mon entourage qui vouvoyaient leurs parents.
Je suis infirmier et je vouvoie mes patients, mais nombreuses de mes collègue les tutoient. C’est un service que nous rendons et cela permet de garder une certaine distance... Notamment lors de certains soins plutôt intrusifs.
Belle capsule ! 🥰
Merci du commentaire! Pour ce qui est de l’hypothèse de l’influence de l’anglais, vous pourrez lire ma réponse à Diego DI VIESTI.
Je comprends tout à fait le vouvoiement comme infirmier. C’est bien naturel de vouvoyer les patients, surtout dans le contexte que vous nommez. Je dis simplement que, personnellement, je ne suis pas toujours à l’aise avec cette distance, et c’est là que je le nomme à la personne.
Encore merci pour le partage :)
L'influence anglophone ne tient pas la route. En anglais, "you", c'est "vous". C'est le "tu" qui a disparu. "Tu, toi, ton, tien", c'était "thou, thee, thy, thine." En fait, c'est par l'influence du français (lors de la conquête normande) que les Anglais ont adopté le vouvoiement pour s'adresser aux dignitaires. Avec le temps, c'est you, your, yours qui s'est imposé dans toutes les occasions. En français, le vouvoiement nous viendrait tout droit des Romains, plus précisément du Bas-Empire et de l'époque de la tétrarchie. Sous Dioclétien, il y avait quatre empereurs (un pour l'Empire d'Occident, un pour l'Empire d'Orient et leurs deux successeurs). Toutefois, ces quatre empereurs représentaient le même pouvoir. Lorsqu'on s'adressait à l'un d'entre eux, on s'adressait aussi aux trois autres. C'est comme cela que le vouvoiement serait apparu. Comme le français vient du latin, on a gardé cet usage.
Le vouvoiement était généralisé au Québec. On l'utilisait pour ses supérieurs (patrons, notables, professeurs, membres du clergé, politiciens, etc.) et pour ses parents, grands-parents, oncles et tantes, pour les personnes âgées et pour les étrangers. Dire "tu" à une personne que l'on ne connaissait pas était très impoli ("on n'a pas élevé les cochons ensemble"). Je crois vraiment que c'est lors de l'apparition d'une mentalité plus égalitaire dans les années 1960 que le "tu" s'est imposé au Québec. Par exemple, mes oncles et mes tantes vouvoyaient leurs parents. Ma mère, la cadette de la famille, a obtenu la permission de tutoyer ses parents (en restant polie). Et même elle retournait au vouvoiement à certaines occasions. Et mon père a toujours vouvoyé ses beaux-parents. Je tutoyais mes enseignants et m'adressais à eux par leur prénom, ce qui semblait impensable à mes parents. Aujourd'hui, des jeunes tutoient d'emblée leur patron, ce qui me semble impensable. L'abandon progressif d'une politesse plus formelle est donc relativement récent. Quand je vois des enfants du primaire menacer leurs enseignants, je ne suis pas sûr que cela soit pour le meilleur...
Merci pour ces précisions fort claires! J’ignorais l’origine romaine du phénomène!
@@Xerxes2005, j'aime beaucoup votre réponse, qui est très juste.
Moi je crois que l'origine du tutoiement viendrait du changement phonétique lié à la particule " - tu?" Qui venait de ty/ti comme dans t-il de a-t-il. Ça coïncide pas mal à ce qui sest passé avec le déclin du vouvoiement.
Merci pour cette capsule très intéressante et pleine d'informations ! effectivement, en France, ce serait surprenant de tutoyer un serveur et qu'il nous tutoie également ; surprenant, mais pas "choquant" (pour moi en tout cas), et cela doit générer une forme de convivialité, comme (vous) tu l'expliques.
Un point qui aurait été intéressant d'évoquer : les amis de mes amis ; généralement, de mon expérience, en France, si un ami (donc que je tutoie) me présente un ami à lui, même si c'est la première fois que je le rencontre, même s'il est plus vieux, je vais le tutoyer : on peut dire qu'il rentre "directement" dans le cercle des amis, de par la manière dont on se rencontre.
Aussi, pour la " belle-famille" (la famille de mon/ma conjoint/e ) : à moins de les connaître depuis son enfance, on va vouvoyer ses beaux-parents ; et ils te proposeront -ou pas ^^- de les tutoyer. Et on va tutoyer les beaux-frères/belles soeurs
Les beaux-parents, oui, habituellement c’est « vous » en partant ici aussi, mais, de mon expérience, jamais pour très longtemps.
Salutations d’une française qui découvre ta chaîne! Il y a quelques années, j’ai étudié à la faculté de musique de l’université de Montréal. Je me souviendrai toujours d’un des prof qui dès le premier cours m’a dit: « Tu vas me tutoyer et m’appeler par mon prénom parce que là, on se croirait en France! » J’en étais restée un peu traumatisée et maintenant j’adore raconter ce souvenir. Dans la rue les gens du même âge se tutoient de plus en plus ici aussi. En tout cas, mon séjour au Québec m’a rendu beaucoup moins à cheval sur le vouvoiment! Continue comme ça ;)
Merci pour le témoignage! (Tu joues quoi? :P)
@@maprofdefrancais Principalement je chante, et je pianotte un peu pour m'accompagner. Et toi ? Je viens de voir ta vidéo sur la musique québécoise, perso j’adore Diane Dusfreine, Pauline Julien, Lynda Lemay, ou encore Pierre Lapointe, avec ses textes magnifiques même si peu d’accent...
Moi, je suis saxophoniste et je joue aussi du tin whistle irlandais.
@@maprofdefrancais Ho oui ! C’est trop bien la musique irlandaise !
Super interéssant - merci! Je suis britannique et quand je suis arrivé au Québec la première fois à l‘aéroport de Montréal, j‘étais un peu choqué d‘avoir été tuttoyé par le policier au contrôle de passeport. Je l’ai tuttoyé aussi en réponse, qui m‘a semblé d‘être pas de problème, mais quand même, je me suis senti un peu inconfortable.
Oui, je comprends. C’est normal d’être un peu inconfortable face à des usages qui diffèrent de ce qu’on connaît. :)
Et vous aviez raison d'être choqué. Je trouve ça inadmissible de la part d'un fonctionnaire public. Par contre, il s'agit de la fonction publique fédérale où l'anglais domine à un point tel que les codes sont brouillés.
À l'université en France on tutoyait les lecteurs mais pas les enseignants. Les lecteurs avaient quasi notre âge et étaient étudiants dans leur pays aussi!! Pour le vouvoiement dans la vie de tous les jours ya vraiment beaucoup de cas de figure. Selon les personnes qui tutoient ou qui se font tutoyer.
J'adore ta chaine que je découvre ce matin même je m'abonne!
Merci pour les précisions :)
Bonjour
Oui en France, par formalisme on vouvoie tout le monde à premier abord.
Lorsqu’il y a autorité ou différence d’âge, on vouvoie...
En entreprise, on tutoie de plus plus mais c’est surtout en entreprise étrangère envers la hiérarchie...
Entre collègues on se tutoie volontairement, parfois avec la hiérarchie directe mais avec la hiérarchie plus importante c’est plutôt rare...
Oui il y a un vouvoiement qui vient de plus jeunes envers plus âgés mais ce n’est pas systématique l’inverse et cela dépend de l’âge du jeune en face...
Dans l’enseignement pas de tutoiement pour marquer la distance...
Personnellement je tutoie les personnes plus proche et vouvoie quand je veux mettre de la distance autant personnelle que professionnelle...
Lorsque j’entends nos voisins du Canada, je suis heureux que vous défendiez autant notre belle langue alors qu’en France on se permet de la faire vivre avec l’introduction de mots étrangers... est ce un bien, est ce un mal ?
Parfois je suis désappointé !!!
Merci beaucoup pour ces petits mots pour préciser les particularités de notre langue si belle....
A bientôt
Thierry
Une règle de pouce assez simple qui fonctionne dans la pluspart des situation de ma vie.
Si je rencontre une personne, et que la personne me dit :
"Salut, moi, c'est Marc" je vais tutoyer Marc.
Si la personne me dit :
"Bonjours, je m'appelle Marc Lapalme", je vais vouvoyer M. Lapalme.
Il y a des exception. Une fois, j'ai rencontrée une madame "Moi, c'est Suzanne" de 3 fois mon âge dans un travail de centre d'appel. La journée que je la rencontre, je lui dis "Tu" et elle s'exclame : "Ah, ben on n'a pas élevé les cochons ensembles, là, calme toi"
Or, voilà, après 3 jours de travail, que je lui dit "vous", elle me dit "Ah, ben ça va faire les vous, là, tu me rajeunis pas non plus".
Je lui dit "Ah, donc trois jours de centre d'appel, c'est équivalent à élever des cochons"?
Elle répond, en riant : "Ben, à Mourial, y'en a pas tant que ça, des cochons."
🤣
C'est vraiment bien ce que vous faites
Bonjour Geneviève. Je découvre avec grand plaisir ta chaîne.
Il existe aussi un synonyme rare et probablement vieilli pour vouvoiement : voussoiement, à utiliser dans un français très soutenu. 🙂
Bienvenue sur la chaîne :) Je ne connaissais pas ce mot! Merci :)
Quel trésor d'avoir trouvé cette vidéo! ? Merci depuis l'Australie ! 🙂
Je suis français et pour avoir vécu à Montréal dans les année 80, mon premier contact avec le tutoiement, m'a surpris de prime abord mais m'a fait un bien fou, car, comme tu l'évoques, cela m'a donné une forme de contact plus égalitaire.
En France les règles de vouvoiement changent et effectivement cela dépendant de la distance que tu souhaites mettre avec la personne, ou une forme de respect que tu veux signifier à l'autre.
En tout cas tes vidéos sont vraiment super :0)
Merci et bonne continuation
Merci beaucoup! Bienvenue sur la chaîne :)
Je suis d'origine Française, mais je vis au Québec depuis 30 ans, je travaille dans une grosse boitée de 400 employées à peu près, mais tout le monde se tutoie, je fais affaire avec la directrice souvent et on se tutoie!
The Franco Americans in the states we were forced to speak English most of us believe in an independent separate Quebec an are proud the people of Quebec have kept the French language for 400 years 😉🙂❤🇨🇵
Merci pour la sensibilité à notre culture :)
Merci, je suis prof de en Colombie.
Pour moi car j'ai appris français au Québec, quand qqn m'appelait par "vous" moi, je suis offensé qu'ils mettent cette barrière entre nous
En Suisse et en France à ce que j’ai remarqué, le tutoiement s’est bien imposé ces dernières décennies. Les situations où tu mentionnes qu’il faut vouvoyer au Québec, il faut vouvoyer ici aussi. Après, quand tu mentionnes les situations ambiguës, j’aurais toujours tendances à vouvoyer en premier (avec les serveurs, caissiers - sauf s’ils sont vraiment jeunes/apprentis); de même avec les enseignants et les professeurs. A l’école primaire, c’est les enseignants qui choisissent (Monsieur/maîtresse ou prénom et si vouvoiement ou non), puis au secondaire c’est le vouvoiement qui s’impose pour les élèves, mais pas pour les profs bien sûr. Au gymnase/lycée, certains profs plus âgées vouvoient leurs élèves, mais ça devient rare. A l’université, c’est le vouvoiement qui s’impose, sauf si le prof demande à être tutoyé (et là encore, j’étais mal à l’aise et évitait d’utiliser ni l’un ni l’autre - j’avais peur de perdre le respect, hausser le ton si je me mettais à les tutoyer); idem avec les chefs d’entreprise. J’ai vécu un an au Canada et je dois dire qu’il y a un peu plus de tutoiement, mais c’est plus entre les personnes de même âge. Ici, je vais en vieillissant avoir tendance à vouvoyer des personnes de mon âge, tandis qu’au Canada, au même âge, le tu s’impose plus souvent selon ce que j’ai ressenti.
Je suis québécois, et c'est EXACTEMENT comme ça que je décrirais la situation ici aussi.
(La seule exception étant peut-être au secondaire, où le tutoiement est plus fréquent.)
Contrairement à ce qui est mentionné dans cette vidéo, je m'attends à ce qu'une serveuse, un médecin ou une infirmière me vousvoie.
Mais pour le reste, ce qui y est dit me semble assez juste. 👍
En tant que français, je suis pas sûr que nous utilisions plus le vouvoiement parce qu'on a une société formelle. Bien que je sois d'accord pour dire qu'on a en effet une société plus formelle, je pense que la raison pour laquelle on utilise "vous" davantage n'a rien à voir avec ça mais c'est plutôt que le vouvoiement ne s'utilise pas pour les mêmes raisons dans nos deux pays.
Par exemple, si une étudiante du même âge que moi à l'université me vouvoyait, je me dirais pas "dis donc qu'elle est formelle/distante" mais plutôt "elle essaye de me faire plaisir en me montrant du respect" et je lui dirais de me tutoyer.
Ou si on reprend l'exemple du tutoiement dans la rue que tu as évoqué dans ta vidéo, je pense que si un inconnu me tutoyait dans la rue, je serais insulté non pas parce qu'il manque de formalité mais parce qu'ici on utilise le vouvoiement pour soigner la sensibilité des gens qu'on connaît pas jusqu'à ce qu'ils nous autorisent à les tutoyer.
Voilà voilà, sinon j'adore ta vidéo, c'est super intéressant de voir les différences entre nos deux variantes de notre belle langue :)
Merci du partage!
Le fait qu'une société tutoie plus ne veut pas dire que soit mois poli. Aprés de déménager en Espagne, en train de travailler dans un salle de sport, mon patron et même quelques clients m'ont suggéré de ne pas vouvoyer les clients. Parce que ça les faisait se sentir plus âgé. Et ici, j'ai jamais entendu une éléve vouvoyer une professeur. Chaque société est différent.
C’est intéressant qu’en Amérique latine le vousvoiement est la règle avec des parents, personnes plus âgés que toi, et personnes en général plus âgé que 14 ans. Il ne donc pas toujours le cas que les sociétés « nouvelles » sont moins formelles que les pays « anciens ».
Je suis très contente d’avoir trouver ton excellent podcast. Comme Canadienne, je préfère apprendre la forme québécoise, mais il y a très peu resources disponibles.
Ça me fait super plaisir! Bienvenue sur la chaine! Il y a d'autres ressources (Facebook, Patreon), si jamais ça t'intéresse. Les liens sont dans les descriptions des capsules :)
À la limite, le français de France étant très répandu autant dans les médias écrits que télévisés, mis à part certaines expressions propres à la culture française, les Québécois n’ont aucune difficulté à comprendre le français de France.
C’est vrai, mais les personnes qui veulent comprendre le français canadien n’ont pas beaucoup de ressources vers lesquelles se tourner. Je pense que c’est plus ça le point. L’enjeu n’est pas nécessaire d’être comprises par nous, plus de nous comprendre.
@@iamanisland Merci pour la réponse. Je sais que les Québécois me comprendront, y les Acadiens aussi, mais je je ne veux pas sembler une étrangère dans mon propre pays.
@@maprofdefrancais Exactement, merci Geneviève.
J’avais un professeur français lors de mes études à l’Université du Queensland qui insistait sur le tutoiement. Comme j’avais vécu en France métropolitaine puis dans une colonie française précédemment j’étais plutôt habitué à la façon française. A cette époque je faisais aussi des émissions de radio en français pendant lesquelles interviewais des
« personnalités » des communautés francophones de Brisbane, capitale de l’état du Queensland, et des visiteurs; scientifiques, politicards etc.
Lorsque j’ai vécu en France j’ai « appris » la stratification sociale « à la française ». On vouvoie tout le monde en dehors des cercles familiale et amicale. J’avais 24 ans quand je suis arrivé en France et j’avais l’habitude de la différenciation tu/vous qui est « relativement » similaire en allemand, ma langue primaire. Mais en France il y a/avait des règles quelques peu différentes. Etre invité par une personne de l’appeler par son prénom n’inclut forcément la transition du vous au tu.
Dans le monde du travail souvent il y a des « sens uniques » : Une fois mon « patron » s’était adresse à moi utilisant mon prénom alors j’ai rétorqué en l’appelant par le sien. Dans la phrase suivante il a placé mon nom de famille précédé par Monsieur.
Retour au professeur Jacques Montmachin. Donc dans les classes de ce professeur les vous n’était utilise que comme pluriel du tu. Pour l’examen oral final les étudiantes devaient passer une interview d’embauche. Mon rôle était celui du proviseur d’un lycée. Donc dans mes réponses je vouvoyais les « candidates ». Mais aucune semblait avoir les reflexe de s’autocorriger.
Des années plus tard j’ai dû organiser un repas avec un consul général français qui avait proposé de l’appeler par son prénom … mais pas de le tutoyer … nuance
Intéressant! Merci du partage! :)
Dans la partie wallone de la Belgique au sud, le tutoiement est aussi plus facilement utilisé qu'à Bruxelles. Mon nouveau voisin m'a tutoyé dès la première fois. Ca surprend.
Bonjour, je suis français et j'ai eu la chance de passer un mois entre Montréal, les Laurentides et Québec chez des amis (et donc avec les leurs) et le tutoiement ne m'a absolument pas gêné. Tu expliques qu'effectivement il y a peut-être une culture plus égalitaire et moins hiérarchisée qu'en France (C'est mon ressenti également). N'étant pas du tout dans l'étude du "français", je n'avais jamais eu cette réflexion. En revanche je m'étais dit que le fait de se tutoyer, venait de votre culture Nord Américaine tout simplement puisque les anglophones n'ont pas cette distinction dans leur langue ("you" pour "tu" et "vous") et que par extension, cela se faisait de la même façon au Québec mais avec le français. Comme tu n'as pas abordé cet aspect dans ta capsule, je me suis que ça serait intéressant de l'évoquer dans les commentaires.
Merci pour ton contenu très intéressant que je viens de découvrir ! A bientôt 🙂
J’aurais dû le mentionner, mais selon les linguistes, l’influence de l’anglais n’y est pour rien. :)
Merci pour l'esprit critique et je suis vraiment en accord, même mon mentor en Histoire! :D xxx Tu es très brave et cool
Merci beaucoup!
N’oublions pas qu’au Québec nous faisons aussi une différence entre le tutoiement poli et le tutoiement inapproprié. Par exemple: Est-ce que je peux t’aider en quelque chose?: politesse ou Ch’peux-tu t’aider? Ou As-tu besoin de quelque chose? qui est un peu agressant pour un inconnu.
Merci Maprof, Vos lessons m' ont aidé trop au travail. Parfois on entend le "Quebecois" et grace a vos lessons Je suis capable de comprendre dont ils parlent. Surtout parce que le Français n'est pas ma langue maternelle.
Contente de pouvoir aider :)
Bonjour et merci pour cette bonne vidéo. Ici en Ontario on suit les mêmes principes que tu proposes. Quand j'étais en université j'étais embauché comme un aide-enseignant. Je voulais vraiment impressioner mon prof alors je lui vouvoyais jusqu'à ce qu'un jour il me disait, "Robert, Robert peux-tu donc arrêter de me vouvoyer tout le temps? J'suis pas aussi important que ça."
Hehe! Merci pour le partage!
Merçi de cette capsule très intéressante
Grand plaisir :)
Tu est 👌🏼parfait
Y a personne de parfait ;) Mais merci!
La politesse est relative à l'environnement. Tutoyer quelqu'un dans la rue est malpoli en France, et ce n'est pas malpoli au Québec. Si aucun Québécois ne trouve malpoli d'être tutoyé dans la rue, alors par rapport à quoi ce serait malpoli ?
Par contre avec les exemples concrets de situations que tu donnes, j'ai l'impression qu'il n'y a pas tant de différences entre les deux pays.
Dans le doute, vouvoyez, et après vous voyez.
Hum, c'est faux, tutoyer un inconnu sur la rue est aussi considéré au Québec comme étant impoli.
_: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*
@@thibod65 : Ben voyons! :
" Scuse, as tu du feu", "Aurais tu l'heure s'il te plait?", "Tu peux passer par ici si tu veux, je te laisse ma place", "Désolé, bonsoir, saurais tu où se trouve la rue Marquette?" Etc.
Ca n'a rien d'impoli.
@@thuyaoccidental, hum, oui. Merci d'éviter d'écrire n'importe quoi. Ça ne veut pas dire que parce que beaucoup le font que c'est considéré comme étant poli pour autant.
@@thibod65 : Poli et familier, exactement.
Le niveau de langage (familier ou soutenu) est indépendant du niveau de politesse. Deux axes indépendants. À preuve, on peut se faire insulter, ignorer et mépriser grossièrement par quelqu'un qui vouvoie.
Que quelqu'un quelque part au Québec considère le tutoiement dans la rue comme impoli, évidemment, c'est possible, mais ce n'est clairement pas dans le code social, dans les us et coutumes des québécois en majorité. Du moins, ceux nés après 1960.
Mes exemples n'illustraient pas la popularité de cette pratique du tutoiement ("beaucoup le font") mais leur politesse. Ce sont tous des exemples très polis. Si quelqu'un dit "passe en premier", c'est très clairement un geste et un mot de politesse, mais simplement exprimé avec familiarité, comme s'il s'adressait à un bon ami.
Je trouve votre analyse assez juste. Je suis français, j'abuse du vouvoiement et je me sens très mal à l'aise quand je suis tutoyé par un inconnu. Mais ce n'est qu'un usage ! Lorsque je suis allé au Québec, j'ai vite compris que le vouvoiement est moins répandu et je me suis adapté, c'est bien normal. Et je n'en ai pas déduit que les québécois manquaient de courtoisie, bien au contraire, les gens sont extrêmement agréables avec les touristes français. Ce qui m'amuse particulièrement, c'est votre double tutoiement, par exemple : "Tu vois tu ce que je veux dire ?" D'où vient cette formulation ? Et toutes ces différences font vraiment partie intégrante des plaisirs du voyage dans les pays francophones. Merci à vous.
Merci de votre partage et de votre ouverture d'esprit :) "Tu veux-tu" n'est pas un double tutoiement. Le "-tu" est une particule interrogative qui n'a rien à voir avec le pronom personnel "tu". On peut l'utiliser pour faire de n'importe quel verbe, à n'importe quelle personne et n'importe quel temps, une question fermée. C'est très économique comme structure :P
Ex. On peut-tu y aller? A (elle) viendrait-tu avec nous-autres? Les enfant avaient-tu mangé?
J'ai une leçon complète qui explique l'origine de ce trait grammatical dans ma formation : maprofdefrancais.ca/formations1 :)
@@maprofdefrancais IN-CRO-YABLE ! J'entendais ce "-tu" comme le pronom personnel "tu" ! Je pensais naïvement qu'il s'agissait d'une forme argotique. Décidément, je connais bien mal la langue française. Merci pour ces explications.
C'est vrai pour le vouvoiement en France, à part si je demande l'heure à un ado de 15 ans dans la rue, là je vais le tutoyer. En gros on tutoie plus facilement les gens plus jeunes. Pour mon experience personnelle, dans mon boulot (cuisinier marin) on tutoie directement tout les collègues, même les hauts responsables comme le chef de cuisine, c'est si on les vouvoie qu'on se fait regarder de travers haha. Même en restauration en général, j'ai toujours vu que du tutoiement au sein des équipes.
Merci pour le partage! :)
Merci Genevieve pour tes capsules formidables. J’ai appris français dans un pays non francophone avant d’être arrivé ici et j’avoue que c’était vraiment defiant. Je suis tres heureux que trouvé tes capsules par hasard (je suis chanceux) après avoirs vu beaucoup de capsules produits par de meilleurs profs français de la France. Moi, je trouves tes capsules tres utiles pour quelqu’un qui habite ici surtout les capsules visées à la culture et les expressions québécoises. La plus part des expressions françaises de la France que j’apprends ici sur UA-cam ne s’utilise pas ici au Québec . Chaque fois que j’apprends une expression, j’en vérifie avec mes collègues québécois pour voir si elles sont communes ou non.
A propos de livre parler québécois, je suis d’accord avec toi. Il y a tant d’expressions qui s’utilisent plus ici (elles sont démodées). Par exemple « donner la bascule » qui a provoqué beaucoup de discussions au milieux de mon travail parce que mes jeunes collègues ne l’avaient jamais entendue. Merci mille fois.
Ça me fait super plaisir de vous aider :) N’hésitez pas à partager si vous trouvez mon contenu utile, ça m’aide beaucoup ☺️
Vidéo intéressante sur un sujet pas facile. En tant que Québécois, je crois que chacun applique sa règle en ce qui concerne le tutoiement. Le niveau d'éducation semble aussi compter dans l'équation. Pour ce qui est de ma règle personnelle: AgePersonne > MonAge + 10 = Vouvoiement autrement c'est le tutoiement. Par contre, si je suis au travail avec un client c'est le vous systématique. Quelques fois des clients me disent de les tutoyer, ça me mets mal à l'aise et je reviens assez vite au vouvoiement :-)
Hehe! Première fois que j’entends parler d’une « règle » là-dessus! Moi, je fonctionne plus à l’instinct :)
Merci pour le commentaire!
Merci Genève pour ces explications utiles … mon dieu que je ne voudrais pas être un étudiant étranger car ces règles sont bien compliquées. Les règles françaises ressemblent aux règles québécoises… on tutoie tous les membres de sa famille et surtout les grands parents … j’ai 56 ans et je n’ai connu qu’une personne qui vouvoyait ses grands parents et c’était vraiment étrange pour moi … ça se faisait il a très longtemps et ça a perduré chez les aristocrates… on tutoie bien sur ses proches (amis), ses collègues mais pas sa hiérarchie, ses camarades de classes de tous niveaux et les enfants tutoient tous les enfants. Les adultes peuvent tutoyer les enfants même ceux qu’ils ne connaissent pas.
Pour le vouvoiement… et bien tous les gens que vous ne connaissez pas et jusqu’à ce qu’ils vous proposent de les tutoyer, les professeurs, le personnel adulte des établissements scolaires, toute la hiérarchie, le personnel de l’administration publique et au travail on vouvoie tous ses clients.
Mais les choses changent et on tutoie beaucoup plus facilement qu’avant y compris son Manager au travail … ma théorie qui n’engage que moi me fait dire que ceci est du à l’américanisation de notre monde où le vous n’existe plus depuis longtemps et je pensais sincèrement qu’avec la proximité avec les US et étant dans un pays à majorité anglophone, les québécois avaient simplifié cette complexité pour cette même raison. Un peu comme le vocabulaire plus recherché et plus varié en Europe (France ou GB) comparé à celui utilisé en Amérique du Nord (Canada ou US) qui moins varié (ce n’est pas une critique).
Au niveau du tutoiement en France il n’y a pas de règles liées à l’âge, cela pourrait paraître trop condescendant et encore moins pour des jobs subalternes. Je mets un point d’honneur à vouvoyer les femmes de ménages et à les appeler Madame pour qu’elles se sentent respectées.
A bientôt
Sorry for the message in English. I don't write very well in French. When I worked in Paris, I used "tu" with everybody, including the CEOs of some pretty big companies I worked for. I was in my late 20s, so I was relatively young. Still, everybody was a "tu." I don't remember anybody using "vous" at work. Everywhere else, though, like at the pharmacy or bakery, it was definitely "vous."
Tutoyer vs vouvoyer (ou bien "voussoyer" si l'on veut être encore plus soutenu 😁): un sujet qui me passionne toujours et autant.
Quand je vivais à Paris il y a plus de dix ans de ça, j'étais dans une boîte de nuit avec un compatriote Philippin, qui était là-bas en visite. Alors, il m'a posé cette question: "Tiens, est-ce que je vouvoie les gens autour ou je les tutoie?"
Je trouvais que c'était effectivement une bonne question puisque nos profs nous disaient tout le temps qu'il valait mieux vouvoyer les gens que l'on connaissait pas. Cependant, voici ma réponse: "On est en boîte de nuit, ambiance informelle donc, tu peux toujours les tutoyer sans problème." Je pense que j'avais dit ça par expérience car à chaque fois que je sortais en boîte, jamais personne ne me vouvoyait.
Dernière phrase: jamais personne ne te vouvoyais*, n’est-ce pas?
Merci pour le partage!
@@maprofdefrancais Ah ben oui! Au temps pour moi. Merci beaucoup!
Je suis français, j’ai grandi en région parisienne. J’ai passé pas mal de temps à Marseille, en Auvergne, en Bretagne, en Normandie et en Polynésie Française.
De la maternelle (âge de 6 ou 7 ans) jusqu’à la fin de la primaire (11-12 ans) c’était le tutoiement. En première année de collège, on passe au vouvoiement.
À Marseille j’ai été plusieurs fois tutoyé par des badauds dans la rue, au gré de petites conversations. Il n’y avait aucun manque de respect.
À Papeete, le tutoiement se fait très facilement dans la rue, avec une gentillesse bienveillante.
Je regarde plusieurs youtubeur du Canada francophone. Il y a une idée fausse en France que le vouvoiement n’existe plus ou presque. Mais selon les créateurs et leurs vidéos, ce n’est pas vrai, on ne tutoierait pas un patron
Oui, ça dépend. On ne peut pas parler de 100% du temps, seulement des tendances générales. Merci pour le témoignage. :)
En France on vouvoie généralement les adultes étrangers, même s'ils sont plus jeunes que soi. En fait j'ai remarque que quel que soit son age, en France, on vouvoie et tutoie toujours les même personnes. La relation d'autorité implique directement le vouvoiement.
In English, the form "thou" (the old familiar form) has largely disappeared (except when talking to God, etc.). It has largely been replaced by the universal use of "you". Some dialects (Yorkshire, for example) I believe still use it.
Oh, since the "thou" is so rare, I thought it was the other way around, that "thou" was the formal, more polite form. Thank you :)
I am feeling more clothed with British than with Québécois (I am French) ...that I did not at all understand how they think ...
@@maprofdefrancais aux États Unis, tout le monde , ou presque, pense (incorrectement) que thou/ thee/ thy/ thine est formel. C’est comme en fait que les tu/ te/ ton/ tien ont tous disparu en français.
Généralement, dans ce sujet, mes grandparents, québécois les deux, ont prié « notre père...que *votre* nom soit sanctifié ». En anglais on dit, *thy » will be done... je me demande pourquoi qu’il y a une différence.
Oui, c’est ça qui m’a induit en erreur aussi. Merci du partage!
@@maprofdefrancais Most English speakers mistakenly believe "thou" is the more formal version because it shows up in old texts, like Shakespeare (which is a staple of high school English literature classes). Shakespeare wasn't being fancy in using it. People just think Shakespeare sounds fancy today. The archaic nature of "thou/thee/thine" gives it the false impression of being fancy and thus formal.
It's a bit like how the archaic nature of the passé simple and other rarely used tenses make them sound fancy and formal. Lawyers love those tenses... (I use them far more than I used to since I studied law). Older sounding stuff sound snobbier.
Quand je parle en ligne avec quelqu’un que je ne connais pas, j’attends toujours une invitation à « tutoyer ». Mais en personne, je suis plus comfortable utiliser simplement « tu » sans réfléchir.
Je pense que parler en ligne éloigne la personne de la familiarité, donc je suis plus conscient de démontrer le respect.
Lorsque vous parlez avec moi par exemple, utilisez toujours « tu » !! (après survivre presque 7 décennies, j’ai gagné le droit d’être accueilli comme ami par nimporte qui)
Hehe! C’est drôle, pour moi, c’est un peu le contraire. J’ai tendance à tutoyer dans les forums… 🤷🏻♀️
I had no idea - merci!
Allo Geneviève, tes contenus sont savoureux ! Je suis toujours 100% d'accord avec tes opinions... :)
Merci beaucoup pour le commentaire! :)
Merci Prof :)
De rien 😊
C'est un sujet bien subjective, en Espagnol on vouvois aussi pour des situations plus formelles ou dans le cas où on n'a pas assez de familiarité mais de fois par example on utilise le tu ou "usted" (vous) avec les amis ou même en famille. Par contare dans certains régions ou pays on toutois tout le monde. En français je prefère utiliser le vous tout le temps avec ceux que je ne connais pas assez et laisser le tu juste pour la famille, les amis, au travail
D’accord! Merci pour les précisions :)
Très intéressant et très bien expliqué !
Tu es vraiment intelligennte et fort dine. Je sais que c'es tdicfficle de comparer au comparer le freançcoir de Paris
je comprends
Merci beaucoup 👍
Merci beaucoup ma prof 🥰🥰👏🏻
Merci pour cette belle comparaison entre les deux sociétés. Cela correspond tout à fait avec mes expériences de voyages. Il ne faut pas oublier que les immigrants francophones sont aussi portés au vouvoiement, la plupart ont de la difficulté avec le tutoiement. En Ontario et ailleurs au Canada français (nous sommes plus d’un million à l’extérieur du Québec). Ne soyez pas surpris si on vous tutoie naturellement dès le début, surtout chez les plus jeunes. Ceci est attribuable à l’influence de l’anglais qui ne fait pas la distinction entre les deux. Ne soyez pas offusqués si on vous dit « tu ».
Merci du témoignage!
Très juste 👌❤️
D'une québécoise 😊🔥
Merci beaucoup! :)
Pouvez-vous faire un podcast sur Spotify? Je serais heureux d'écouter!
Merci tu est un bon prof
Merci! :)
Dans un cadre informel, je tutoie assez facilement des personnes que je rencontre pour la première fois.
J'y vais un peu au feeling, si ça me ferait bizarre d'être vouvoyé, je tutoie direct 😉
Je me suis toujours demandé si c'était une influence de mon échange avec une classe de Longueuil lorsque j'avais une dizaine d'années. 😉
Je viens tout juste de découvrir tes vidéos par pur hasard, j'adore sincèrement et je n'hésiterai pas à les partager les explications sont claires et vraiment très intéressantes.
Merci beaucoup! Bienvenue sur la chaine :)
Je lis les commentaires et je trouve un tas de brésiliens! Je ne suis pas seul ici! Très bonne vidéo, parabéns! :)
Oui! Je pense que les Brésiliens forment la plus grande part de mes abonnés! ´brigada ;)
J'ai beaucoup aimé ton vidéo! J'ai un nom acadien mais je suis anglophone du Nouveau-Brunswick qui trouve le "tu" et le "vous" un peu difficile.
Je suis contente d'avoir trouvé ta chaîne parce que j'ai pas d''occasion de pratiquer mon français et je commence a perdre mon aisance.
Merci!
*Je me sens un peu offusquée quand les jeunes filles/femmes qui travaillent dans les magasins, etc) m'appellent "Love", "Dear," "Sweetheart," etc. D'après moi, c'est comme un tutoiement quand un vouvoiement serait plus convenable. (Je suis dans la cinquantaine.)
Ici, le terme « affectueux » parfois employé avec des étrangers est « cher/chère ».
« Est-ce que je peux faire autre chose pour toi, chère? »
@@maprofdefrancais Oui, la même chose. Quand je grandissais, les jeunes utilisaient jamais ces termes avec les gens plus âgés (ils étaient plutôt pour les enfants) donc, je les trouve un peu condescendants.
Oh merci beaucoup pour cette vidéo ! Je suis brésilienne aussi, et parfois je mélange un peu le "tu" et le "vous" 🤦🏻♀️. Pas seulement en ce qui concerne l'usage du pronom personnel, mais aussi les conjugaisons de verbes.
Question de pratique :) Lâche pas!
Vidéo très intéressante et très instructive ! Mais pourquoi il y a t-il des sous-titres ? Je TE salue depuis la Vendée. 😉
Ma chaîne s’adresse en premier lieu aux apprenants du français ;) Mais les francophones d’ailleurs sont les bienvenus! :)