Aussi, au Québec, le terme « la métropole » tout court est un synonyme pour l’agglomération urbaine de Montréal. Avec le contexte, on comprend que la signification française est utilisée (donc la France métropolitaine) mais par défaut, on utilise pas ce mot de la même façon. « La vielle capitale » = Québec (ville), « la métropole » = Montréal.
@@Kerloft La différence entre les deux, c'est une différence d'accent et de certaines particularités locales. Les Français antillais, les Français réunionnais, les Français guyanais, les Français polynésiens, les Français néo-calédoniens parlent avec un accent différent de celui des Français de métropole, et ils utilisent aussi certaines tournures et certains mots qui leur sont propres et qu'on ne connaît pas en métropole. Le terme "français de métropole" était donc bien choisi pour indiquer qu'on parlait de la langue parlée à Paris, en Touraine et dans la majorité de l'hexagone, pas de la langue parlée en Guyane, aux Antilles, en Polynésie, à la Réunion ou en Nouvelle Calédonie.
Merci beaucoup pour l’invitation! C’est un plaisir de discuter avec toi des particularités de notre variété québécoise! On remet ça n’importe quand! :D
6 months ago I watched this video and thought, oh man I'll never understand these two French is so hard. Revisiting it today, I can't believe how much I have learned and can now understand! I still need subtitles but I can actually understand what you are saying now and follow along the conversation! Thank you so much for your awesome videos InnerFrench, you've changed my life!
same with me, haha! watched this video awhile back and couldn't even keep watching as a lot of it went over my head. I just re-watched with both French and English captions and I was able, to some degree, follow the conversation. I'm just so happy that I improved a bit! There is hope! 😊
@@Rise-UP1969But at times, English is more precise, as with French la conscience is 1 word that includes 2 very different meanings, but English has different word for each of 2. English 1) conscience- ethics & morality, subjective 2) consciousness- ideas of awareness of self, society, nature, objective French use conscience for both-can be very confusing for English, etc. speakers.
@@Rise-UP1969 It's easy to speak basic English, but mastering English is way more difficult than mastering French because of the volume of words and expressions it has. There are so much fine details in English that it makes it hard to know everything. About precision, if English lacks of precision it's because it contains a lot of figurative expressions. It is a language that uses a lot of images to describe things, which makes it beautiful and funny, but decreases the precision for describing things. French is not the most precise language, German is more precise. The ability to create new words based on existing ones makes it very useful to describe things. In the engineering fields, the best and most precise manuals are in German, not in French or English (which is the worst of the 3). About the beautiful language, Italian is usually considered as a more beautiful language than French. French is considered as the most romantic language, but not the most beautiful. I'm a native French speaker btw.
Marseille aime le Québec dans mon cœur ♥️ 😊 merci de trouver notre accent chantant. L’accent québécois m’évoque toujours de bonnes ondes et me rend heureux lorsque j’entends un Québécois 😊
@vincentcottalorda2105, votre charmant accent marseillais nous est bien connu surtout grâce aux films avec Fernandel.. '' La série télé Don Camillo '' entre autre.
En novembre, j'ai fait un cours d'immersion française à Québec (je suis américain), et je trouve l'accent québécois d'être adorable. Après avoir entendu parler que le Québec n'est pas le meilleur endroit pour apprendre le français, j'ai trouvé l'inverse. J'ai beaucoup appris dans une telle jolie ville. Les Québécois sont très chaleureux et accueillants, et très fiers de leur langue.
@@maprofdefrancais Oui, moi aussi, je dis souvent pour plaisanter (mais pas tant que ça pour plaisanter), qu'il vaut mieux apprendre le français avec des Québécois, des Belges ou des Suisses...
L'accent américain est beaucoup plus proche de l'accent québécois que de l'accent français, c'était normal. Mais pour un Anglais d'Angleterre, je crois que c'est mieux d'aller dans un pays européen car l'accent se rapproche plus de cela!
Je crois que c'est en lien avec le français informel du Québec que les gens vous ont dit que ce n'est pas le meilleur endroit pour apprendre le français. C'est plus difficile de se faire comprendre si on utilise ce dernier plutôt que d'utiliser le français formel.
Moi j’habite au Québec et je trouve les gens trop centrés sur eux - mêmes ( Selfish ) en anglais. Après peut-être qu’on est accueilliant avec les Français mais entre Québécois parfois… Ou peut être que c’est pire en France je ne sais pas 😜 En province ( Colombie - Britannique ) apparemment les gens s’entraident beaucoup. Tout un autre monde . Après je ne veux pas nier ce que tu dit .
Bravo à tous les deux pour la vidéo ! J’avoue que j’avais du mal avec l’accent québécois au début mais j’ai bien changé d’avis depuis que je m’y intéresse! Et merci à Geneviève pour l’explication du « tu » interrogatif ! Je n’aurais jamais pensé que ça vienne de là 😱
Hugo je te félicite. C’est mon premier commentaire après avoir écouté tous tes podcasts et je suis en train de travailler avec ton build a strong core que je trouve magnifique. J’adore Geneviève aussi. Deux personnes très gentils, tellement tranquilles et agréables. Vous me faites beaucoup de compagnie dans mon aventure avec le français. Merci de l’Italie 🇮🇹 et bonnes fêtes 🎉
Cette prof- de français est très précise dans ses descriptions. J'aime beaucoup la langue, et je n'ai trouvé aucune faille dans sa représentation de l'accent et du parler québécois. C'est ça. Elle est su' 'a coche! (elle est juste dans son propos). On voit qu'elle fait attention de présenter les choses dans un français plus international, mais elle représente bien les habitudes qu'on les québécois, et selon les régions.
@@louisemiller8115 sur la coche = su' 'a coche. On mets des apostrophes vis-à-vis des lettres qu'on omet à l'oral; comme en anglais (ex: don't = do *not). L'orthographe doit nécessairement tenir compte de l'original. ''S'a'' n'a aucun sens grammaticalement : ''s'' est un possessif, tandis que ''a'', le verbe avoir. Aucun rapport avec ''sur la''. À moins que vous omettiez aussi le ''u'' de ''sur''; là je vous le donne. :) C'est ce niveau de précision que je recherche chez un vrai linguiste.
Les choses ont bien changé.... quand j'étais petit (il y a plus de 70 ans) si un Français déclarait : ''Mais ça ne se dit pas comme ça'' , on était tout honteux. Maintenant je réponds simplement : ''Ici, oui !'' :-) Et bravo pour avoir au moins mentionné les francophones hors-Québec. Une conversation à poursuivre.
Vous savez, étant du sud de la France et ayant fait mes études sur Lyon, j'ai eu droits aux mêmes remarques. Mais on dit pas le ai comme un é, il faut respecter la prononciation avec l'orthographe. Alors que la langue est avant tout celle qui est parlée, n'en déplaise aux académiciens
Ah, j'avoue faire partie des "critiqueurs". 😋 Je suis un puriste. Mais bon rassurez-vous, vu le niveau de l'Education Nationale en France, le niveau en français a terriblement chuté.
@@goofygrandlouis6296Je suis moi aussi un puriste, jeune qui plus est (20-30 ans) et je trouve dommage d'uniformiser la langue. À mon humble avis, la Francophonie dispose d'un panel tellement diversifié qu'il n'y a pas de "mauvais" français ! Que se soit un français du Nord avec des prononciations nasales prononcées comme le "iiin", le français de l'est avec ses voyelles plus graves, le français de l'ouest (que je ne connais pas assez), le français du sud avec ses mélodies chantantes.. C'est beau tout ça ! Ainsi que les patois, c'est tellement passionnant, riche
Mais la vidéo portait sur les différences entre le français québécois et le français de métropole, donc on allait pas parler du français suisse ou du français belge
@@philoslother4602 ettt les québécois sont français? Ils ne sont plus français que ceux de nouvelles orléans mais je comprends bien que cette vidéo est à propos du québécois et le français
Je suis français et je trouve l'accent quebecois très agréable. Il fait partie de la palette des accents de notre belle langue commune. Bonjour à nos cousins d'Amerique!!!
Salut Benjamin! Salutations de Blainville, petite banlieue au nord de Montréal. Jadore les accents, et j'adore entendre les gens parler une autre langue. Ou entendre les légers accents de villes québécoises qui ne sont pourtant pas si évloignées (la Ville de Québec, Lac Saint-Jean et le Saguenay, comme Geneviève l'a si bien mentionné. Ces régions ont un léger accent "qui goûte le ciel".... ;-) - dan
Merci de commencer avec les franco-canadiens hors QC. On est là, on représente 😀 La francophonie hors QC est riche et belle et totalement ignorée. Le bonjour de la Colombie-Britannique ❤
Hello also from British Columbia, I'm also looking forward to learn French. I live in Surrey. If u know, can you recommend me if there's any institute teaching good French? Right now studying it from Duolingo. J'aime Canada!
J'ai complété ma francisation à Montréal en juin, et j'avais vraiment aimé l'expérience. Mes profs étaient super et j'ai vraiment apprécié leurs efforts.
Le français africain a également une prononciation française distinctive et est différent du français métropolitain, mais les Africains des pays francophones peuvent comprendre n'importe quel dialecte français, qu'il soit québécois ou français de France et de ses territoires.
Chez nous en Vendée (dans l'ancien Poitou) on a pas mal de mots en patois qui sont les mêmes qu'au Québec à cause justement de ces colons poitevins. On dit également "il mouille" quand il pleut, on dit "frette" pour "froid", mais aussi "ce tantôt", "c'est de même", "a matin", etc... sont des expressions qu'on utilise encore chez nous régulièrement. On utilise aussi le mot couple pour dire deux, comme "un couple de jours", je crois que c'est aussi utilisé au Québec mais aussi en anglais ("a couple of days"). Ce qui fait qu'on comprend bien les québecois :)
@@zebrush ouais justement les québécois le prononce plus « une coup’e de [-] » et généralement l’utilise pour référer à plus de deux choses. pendant longtemps, je croyais que l’expression était « une coupe de [-] » (qui voudrait donc dire: le nombre de [-] qui remplirait une coupe)
Très juste mais la langue au Québec s'est aussi enrichie de tous les apports donc des patois du Perche ( choual qui a donné joual), mais aussi du language de la navigation Bretonne ( troller) de celle des Basques parmis les premiers venus ( oreigne...qui a donné orignal) puis des traductions littérales de l'Anglais ( prendre une marche to take a walk) mais aussi l'inclusion de verbes Anglais conjugués en Français ( Canceller pour annuler qui vient de to cancel) ajouté à ça du vocabulaire Amérindien , religieux, du Slang Américain ( je chauffe mon char dans la hood) etc... En réalité ce qui est intéressant c'est que la langue révèle toute l'histoire encore jeune de ce pays mais aussi son évolution et celle de la perception, de la pensée...autour de laquelle la vie s'articule...
Super vidéo, je l'ai trouvée très intéressante! Etant Suisse, je parle un français un peu différent de celui parlé en France et j'ai été vraiment surprise de voir qu'au niveau du vocabulaire, beaucoup de nos mots sont similaires à ceux utilisés au Québec, je n'étais pas au courant!
Question for you @nicolaslameque2183. If you were to speak to someone in Portugal...is the difference greater in Portuguese than it is in French between Quebec and France? Can you have a full conversation and understand each other?
Très intéressant ! Cela me rappelle mon voyage scolaire au lycée. Nous avions fait un échange avec un lycée du Québec, j'avais beaucoup de mal à les comprendre mais j'en garde d'excellents souvenirs. Les québécois sont adorables, leur gentillesse m'avait frappé outre leur façon de s'exprimer.
Très intéressant. C'est comme les différences entre l'anglais anglais et l'anglais américain. Beaucoup de mots en américain sont les mots archaïques de l'Angleterre. Silverware pour cutlery par exemple, ou trash pour lrubbish
I learned french as a second language in English Canada and my teachers were equal parts from France and from Quebec. I was definitely confused at times since I had no idea there was a tangible difference between how the teachers were speaking. I remember thinking Quebecois teachers were more "cool" because they spoke more like the characters in books I would read. I guess the books in the school library were overwhelmingly from Quebecois authors, unlike the teachers who were ~50/50.
This was so interesting and so empowering! Living in France and obviously speaking French with 'mon petit accent British', I've often felt awkward or embarrassed not to sound more 'French'. And then I listen to Geneviève, who speaks French kind of like I do, as in not like a French person in France, and suddenly I realise that it's totally ok! Bit of a confidence-boost over here - thank you so much!
Yeah you really shouldn't be concerned about this. I believe France is, and is trying to stay a land of welcome for all foreigners. I personnally love to hear all people speak french their own way, and as long as you're understandable...
Fascinant. Merci beaucoup pour cette vidéo! J’ai appris le français standard au Québec et en France. Avant d’aller en France j’avais passé deux ans au Québec et en fait je me sentais plus à l’aise avec l’accent québécois qu’avec l’accent européen. Mais avec le temps je me suis rendu compte qu’il s’agissait simplement de l’exposition à une variété différente. Il faut juste passer du temps avec les gens, les écouter et faire des efforts pour comprendre une autre façon de parler. J’adore les accents, dans n’importe quelle langue, ils sont fascinants.
Si c'est d'accord pour vous, je voudrais vous posez une question de la culture quebecoise. Ils prennent le gouter l'apres-midi? Ou sont leurs repas plus comme les autres en amerique du nord? J'espere que je suis bien compris. La difference entre les deux lieux francophones m'interesse beaucoup. Et desolee, mais je ne sais pas typer sur mon clavier avec des accents, seulement mon portable.
@@kimberlygodwin4328 Vous pouvez ajouter le français comme langue sur votre clavier. Aller sur "Settings" pour le faire. Ensuite il faut vous familiariser avec le clavier AZERTY, qui est un peu différent. Ou bien taper en anglais et corriger en français!
@@nathalie_desrosiers C’est pareil avec des snacks américains, ça veut dire que c’est n’importe quoi, n’importe quand? Nous américains mangent toute la journée, ce n’est pas si précis comme les français, alors c’est pourquoi je me demande des horaires canadiens come ça. Merci pour votre réponse!
Bien fait! Bravo! Coucou de l'Ontario. J'aime cette video. J'apprends le français depuis le début de la pandémie. Geneviève et Hugo, vous êtes mes professeurs préférés. Je vous suis régulièrement. Merci pour l'excellent travail que vous faites tous les deux.
Quel plaisir de vous découvrir ! Je me suis immédiatement abonnée aux 2 bien sûr !! Le "tu vas tu" m'as rappelé mon séjour au Québec 🙏, et dans le genre mot oublié par les français, j'ai adoré "dispendieux" utilisé pour dire "cher"... Très joli ! Merci à tous les deux 😘😘❤️
Le terme "dépanneur" est bien choisi, à mon avis. Comme m'avait expliqué un Québécois à Montréal, on se sert de ce mot parce que ces petits magasins (qui sont ouverts au-delà des heures habituelles des autres magasins alimentaires) rendent, en effet, un service "de dépannage" aux gens qui ne sont pas en mesure de faire les courses pendant les heures d'ouverture. Merci pour la vidéo !
@@mariosabourin6965 Ça doit dépendre de la région, parce que moi je suis dans Lanaudière et je n'ai jamais entendu "accomodation" pour désigner un "dépanneur".
Je n’avais jamais remarqué qu’on prononçait l’accent circonflexe au Québec. Je trouve que ça rend certains mots très imagé. Très éducatif cette vidéo, merci.
Je suis très fière de mes racines acadiennes du Cape Breton en Nouvelle- Écosse! Mes ancêtres venaient de St- Gatien- des- Bois en Normandie pendant les années 1600s. Ayant une mère anglaise, ma langue maternelle était anglaise aussi, mais j'ai appris mon français un peu partout et avec les enseignants et professeurs de partout aussi- les Acadiens, les Québécois, les Français. Je devais m'adapter aux différents accents et différentes prononciations. C'était un éducation! Mon accent est un mélange de tout à cause de tous ces influences pendants mes années d'éducation, je crois. Je trouve les variations de la langue vraiment intéressantes, mais le "chiac" est difficile à comprendre parce que mes enseignants ni mon père ne parlaient jamais comme cela. On trouve le " chiac " plutôt dans la région sud-est du Nouveau- Brunswick, je crois. Les Acadiens des autres régions des provinces Maritimes du Canada ont leurs propres accents, bien sûr! Quelques mots de nos Premières-Nations, des Mi'kmaq, étaient adoptés par les Acadiens au 17ième siècle car les deux groupes étaient proches après la colonisation d'Amérique du Nord. La langue acadienne ne changeait pas beaucoup pendant plus que 100 ans. Ils étaient isolés de l'influence de la France et du Québec au 17ième et 18ième siècles sauf quand il voyaient les officiels du governement de la France ou peut- être en parlant des prêtres qui étaient éduqués en France ou au Québec. C'est fantastique qu'il existe aujourd'hui une dictionnaire de mots acadiens, un si vieux français... Merci pour cette conversation. J'ai beaucoup appris!
Au Québec, les différences d'accents ne sont pas seulement régionales. L'accent varie, comme partout ailleurs, selon l'âge, la condition sociale et l'éducation.
Mais franchement j'adore trop l'accent québécois, tout comme l'accent français métropole. Je tiens à remercier Hugo et Geneviève pour cet entretien très intéressant et illuminant sur les differences régionales et les subtilités linguistiques entre la France et le Quebec. Au grand plaisir de voir une autre interview comme celle-ci.
@@comptegoogle5071 J'aurais dû préciser que je fais référence au français soi-disant «standard» ; plutôt le français parisien vient à l'esprit, alors qu'il y a plein d'accents et de variations en France.
@@musiqal333 Oui plutôt parce que même en France l'accent du centre n'est pas une référence à part entière... Alors si tu prends la francophonie entière, on n'est pas sortis de l'auberge ;p
français, ayant habité au Québec il y a bien longtemps j'avais ce merveilleux accent quand je suis rentré en France. le coup de la liqueur on me l'a fait et ça avait bien fait rire mes parents. j'ai adoré cette vidéo.
Bonjour, merci beaucoup pour ce vidéo . Je suis anglais, et je travaillais pendant longtemps comme guide touristique à Londres. J'avais souvent des clients de Québec et des clients francophones d'autres provinces du Canada. Une fois, j'accompagnais un groupe d’étudiants de Saguenay, Québec. Le jour de leur départ une fille du groupe m’a demandé, « Est-ce que vous allez vous ennuyer de nous? ». Je ne comprenais pas. Qu'est-ce qu'elle voulait dire? Peut-être qu’elle me demande si je vais m’ennuyer quand ils seront partis. J’ai appris plus tard que ça veut dire, «Est-ce que nous allons vous manquer? »
Franco-manitobaine ici, mes parents viennent de deux différents villages, peut être une heure entre les deux, mais ils ont des français différents, le village de ma mère a un français plus nouveau, plus « propre », tandis que celui de mon père est plus vieux et tends plus vers ce qu’on appelle le canayen, c’est au point que lorsque ma mère est premièrement déménagé en ville les gens pouvaient reconnaître exactement de quel village elle venait! J’ai un attachement spécial au français de mon père et de son père, même si je parle plutôt de la façon « propre » appris à l’école et non pas de la façon appris en famille/communauté J’adore aussi l’accent québécois, j’le trouve cute, lol
Je suggèrerais de faire un autre vidéo ensemble dans lequel vous donnez une compilation d'anglicismes utilisés en Europe francophone, mais qui sont remplacés au Québec par un vrai mot français. Comme ferry=traversier, sponsor=commanditaire, mél=courriel, weekend=fin de semaine etc
la blague venant d un peuple qui parle un dialecte hybride de l anglais traduit mot à mot , " j ai cancelé mon rdv TABARNAK , avant de nous faire des leçons . . . .
Another big difference that I think comes up very frequently in the difference of pronunciation that IMMEDIATELY shows French people that I learned my French in Quebec is the difference in pronunciation of the "d" and the "t" especially at the beginning of words. In Quebec, there's a bit of an "s" like quality to the "t" sound, and the "d" sound is a bit vocalized, kind of like a "dz" sound. No matter how much I try to "Europeanize" my French, I can't ever seem to get away from this aspect of Quebecois in my French. Great video! Thank you for this wonderful demonstration between two accents of a language I love.
@@gcnubian ah ok. Je te comprends, et c'est vrais. Du...dz....tu...st. mais le son n'est pas un son long...c'est très court. Presque n'existe pas, mais il est la lol.
L'histoire nous a séparé et les Québécois ont su garder leur langue mais elle a évoluée de son côté sans subir les évolutions des français de France. Et il y a pour un français un certain charme à entendre les Québécois avec leur accent et cette langue française Québécoise. Mais ce qui m'a marqué quand je suis allé au Québec, c' est que les Québécois ne sont pas français ou Européen. C'est fondamental de bien comprendre ça et de ne pas se laisser piéger par cette langue et cette histoire lointaine que nous avons en commun. Les Québécois sont des Nord-Américains et ont la mentalité Nord-Américaine. Et il n'est pas inutile de rappeler aux Français qui se rendent au Québec qu'il ne sont pas en France, que les Québécois ne sont pas Français. Les mentalités sont différentes. Si on intègre bien ça, alors la rencontre avec le Québec et les Québécois est géniale, et nos racines et origines communes, cette langue si proche et pourtant différente , sont des sources de rapprochement voire de reconnaissance.
Oui en partie mais, étant Québécois moi-même, je dois mettre un gros bémol là-dessus. On est certainement Nord-Américains, mais avec une culture et des idées TRÈS semblables à ce que l'on retrouve en France (en comparaison avec le Canada anglais et les États-Unis). Donc c'est vrai qu'aller au Québec n'équivaut pas à aller en France, mais c'est le plus proche de la France que vous trouverez de LOIN
@@ssbbvideomaker Je suis d'accord. Mais mon message voulaient simplement rappeler aux Français que lorsqu'ils sont au Québec , ils ne doivent pas se comporter comme si ils étaient chez eux. Par ailleurs, il y a un pourcentage de Québécois qui sont indépendantistes, mais que je sache ils ne souhaitent pas le rattachement à la France pour autant. Du reste, quand De Gaulle est venu au Québec pour dire sa phrase fameuse sur le balcon de l'hôtel de ville, on oublie qu'auparavant il avait déambulé entre la Ville du Québec et Montréal en faisant un certains nombres de discours. Or dans ces discours , il parlait des Québécois en les appelant "les français du Québec". Et beaucoup de Québécois n'ont pas appréciés cela. Il y a une langue Québécoise, une culture et une histoire Québécoise spécifique auxquelles les Québécois sont très attachés et qu'ils défendent pied à pied dans cet océan anglophone qu'est l'Amérique du Nord , et ce depuis plus de deux siècles. Considéré les Québécois comme des français et les Québec comme la France, ce serait comme nié ces deux siècles de luttes pour préserver tout cela et qui a débouché sur la naissance du Peuple Québécois.
On dit que les québécois sont des américains francophones avec une carte crédit. Tellement le crédit est accessible et facile obtenir au Canada,rien à voir avec la France. En France le crédit est difficile à obtenir, tu veux un truc, t'as besoin de frics.
@@JM-lu8nn Il y a beaucoup de français qui vivent à Montréal et qui ne sont pas indépendantistes,leur pays est d'abord le Canada.Ils en n'ont rien à cirer des séparatistes québécois,croyez-moi.
J'adore l'explication du "tu" en tant que particule interrogative et en effet dans le dialecte de mon village en Bretagne (on parle le Gallo, langue d'oïl), on utilise le "ti" exactement de la même manière (on doit le retrouver dans les langues régionales en Normandie et Picardie j'imagine). Alors quand j'ai vécu 6 mois au Québec, rien de plus naturel de mon côté que ce "tu", bien au contraire, je l'utilisais déjà quand j'étais petit ! Et en effet, il est très pratique, on peut le mettre à toutes les sauces !
J'confirme ! En normand itou no-z-utilise eul "ti" de temps en temps. Comme par exemple "ça/cha va ti bien ?" => est-ce que ça va ? Merchi pou ch'te vidéo !
C'est vraiment agréable de vous voir tous les deux ensembles. Il a vraiment été une classe de luxe, si bien la vidéo se déroule presque 25 min, j'ai éprouvé qu'il avait été très peu de temps et ça signifie que le sujet de la conversation est tellement important que je ne peux même pas me déconcentrer. Je pense et je vraiment crois qu'il y a beaucoup d'autre personnes intéressées de voir une seconde ou même une troisième vidéo, parce qu'il est encore important de connaître les différences de certaines consonnes, par exemple : la prononciation de «d» ou «t» avant «e» ou «i». En plus, je vois une différence grande à la prononciation de "ai" quand on se trouve à la fin du mot, par exemple : - la chaise de mon ami. - c'est ton anniversaire Merci beaucoup.
As a french-learning american this is very interesting. I had no idea there were these differences in Quebec. I especially find the use of "Chum" very funny, because yes, it sounds archaic. I've only heard it in very old films. This definitely makes me think about the differences between English spoken in the US and in England.
😂❤ chum ... plein de filles disent ça pour leur amoureux, conjoints. Et des gars l'utilisent souvent pour leurs amis ( les filles aussi en disant "ma chum" )
Salut Hugo je suis Lucas, brésilien et je me trouve au Québec ça fait 2 ans, j'ai appris le français grâce à ton poadcast et maintenant je vais suivre aussi les conseils québécois pour l'améliorer 😁🤞
Les Brésiliens apprennent rapidement le français, beaucoup plus que les hispanophones des Amériques. Phonétiquement, ils ont une longueur d'avance, les consonnes étant les mêmes (avec une petite différence dans le cas du x) et les voyelles nasales étant assimilées (sauf une). Les hispanophones qui apprennent le français à l'âge adulte n'arrivent pas à prononcer mon prénom correctement. Les Brésiliens y arrivent du premier coup... 😛😛
Pour le terme "ma blonde", nous avons une chanson du 17eme qui l'utilise et que vous connaissez probablement : Auprès de ma blonde. Il est difficile de faire des conclusions sérieuses avec le manque d'informations, mais le terme est clairement utilisé dans la chanson pour parler de sa compagne qu'il a laissé au pays en partant à la guerre et qu'il rêve de retrouver. Il n'est aucunement fait mention de ses cheveux donc on peut supposer que cela n'a rien à voir avec la couleur, mais bien avec son lien sentimental.
En fait dans l'ancien français (de France), on avait l'habitude de prononcer les diphtongues pour bien différencier les accents (l'accent grave surtout). Les Québécois ont continué de les prononcer (les Suisses aussi), les Français ont cessé de le faire. Ainsi, pâte ou patte, on prononce pareil en France. Pour le coup la logique va plus côté québécois. Je me suis tjrs demandé à quoi ça nous sert en France d'avoir autant d'accents si c'est pour tout prononcer de la même manière...
@ Sacré Vindiou cé not' Par... Vous avez oublié les Belges... En Belgique aussi, on différencie clairement "pâtes" et pattes". Mais on dit aussi "hausse" prononcé "ôs" et non "os", Charles de Gaulle prononcé "Gôl" et non "Gol", les gaufres de Liège prononcé "gôfr" et non "gofr" et je pourrais multiplier les exemples à l'infini...
@@LeJoyeuxCarnavaleux Pour _"pâtes"_ et _"pattes"_ je ne savais pas que les Belges faisaient aussi la différence. Par contre pour les sons _"o"_ et _"ô"_ c'est surtout dans le sud (et dans les outremers comme chez moi) où on ne fait pas la différence. Par exemple mon prénom : _"Guillaume"_ , chez moi on dit un o ouvert comme pomme.
je suis Québécois et j'ai des amis Francais et ce qu'ils trouvent incroyable du francais québécois c'est la vitesse que l'ont parle. ont prend plein de raccourci aussi dans notre facon de parler.
Je suis angliciste de formation et ai l'impression que, comme en anglais, vous glissez sur certaines voyelles, alors non prononcées, pour privilégier la voyelle accentuée.
@@williamgeorges5494 c'est vrai, on entend beaucoup de glissement entre les mots, ça fait en sorte de raccourcir des phrases qui seraient plus longues si prononcées normalement.
Je me trompe peut-être, mais j’ai l’impression que même ayant réussi à préserver la langue français dans une région à forte pression anglophone, vous avez été baigné dans cette culture Nord Américaine qui glisse les voyelles. Il a la même encore pire en Australie alors que l’Anglais d’Angleterre lui est resté plus « original ».
@@Simyo69 En tout cas en anglais, on "traîne" sur les syllabes accentuées, et on rattrape le temps perdu ensuite en ignorant les autres voyelles. Alors qu'en français, on prononce toutes les voyelles, et on accentue toujours la dernière syllabe. Sauf qu'à Marseille, on prononcE le e final. Se rapprochant ainsi de l'italien, qui accentue surtout l'avant-dernière.
@@DoyenKGEselon moi, c’est l’équivalent des américains vs les anglais. L’accent, les expressions, les mots communs, etc sont très différent. C’est simplement une différence de culture, non de langue. Je suis bilingue anglais français et, oui, nous utilisons beaucoup d’anglicismes, mais notre français est unique, mais très suit la grammaire habituelle. Je suis québécoise, bilingues et j’ai la double nationalité canadienne et française. Je trouve que le « Québécois » est l’équivalent de l’anglais américain!
J'habite au Nouveau-Brunswick en Canada. Je suis anglophone, mais ma grand-mère est francophone (acadienne). J'ai étudié le français de la France. L'autre semaine, je me disputais avec ma cousine qui disait que le dernier repas de la journée était le souper. J'ai insisté que c'était le dîner. Cette vidéo m'a aidé à comprendre d'où venait cette confusion!
On peut dire le souper en France mais c'est un peu vieillot je pense. Mes grands-parents le disaient certainement car ils mangeaient souvent de la soupe le soir, et ce particulièrement en hiver.
Je suis québécoise originaire et résidante de la ville de Québec. Je peux vous dire qu'il existe vraiment une guerre entre Montréal et Québec non seulement pour nos équipes de hockey respectives, mais aussi pour notre façon différente de prononcer les mots 'Arrête' et 'Baleine'. Lorsque Geneviève a dit 'Arrête' à la montréalaise, j'ai tout de suite crié NNNNOOOONNN, C'PAS DE MÊME que ça se dit! Sans rancune Geneviève, merci de nous faire rayonner! :)
Moi je viens du Saguenay et je prononce « arrête » entre les deux! Ni à la montréalaise, ni à la saveur de Québec. Mais bon, j’ai habité à Sherbrooke qqes années mais je suis en Colombie-Britannique depuis plus de 20 ans.
Maintenant la rivalité est alimentée du fait que Montréal ne veut pu protéger sa langue française et s'anglicise de façon exponentielle, alors qu'à Québec, on parle français tout le temps. Me faire servir en anglais et entendre parler anglais autour de moi quand je vais à Montréal depuis la pandémie, ça a raison de me frustrer et je me sens touriste dans ma propre province. Les touristes anglophones sont même mieux accueillis que leurs citoyens québécois, c'est triste ce choc culturel et ce délaissement irrespectueux de la langue française comme ça. Avant c'était pas aussi pire. J'ai de plus en plus de raisons de détester Montréal chaque fois
Thank you for the fascinating video! I only understood about 60-70% of the video (with reading the subs and listening to the audio), but it makes me want to continue learning French. (I'm Canadian from the west coast, and only had2-3 years of basic French in elementary school). It makes more sense now as an adult learning how certain sounds are pronounced. We basically just rote memorized/learned by repeating as children =D
I'm Swedish and have had 5 years of school French and understand both rather well, without subtitles, though the France-French accent is easier. Have read quite a few cheap novels in French while in school, so that helped a lot, but that's 40 years ago now. 😊 But I don't speak it at all.
J'ai vraiment aimé cet épisode ! Un excellent article pour nous, Canadiens qui apprenons le français et qui devons naviguer entre différents accents et différentes phases pour travailler avec des collègues français et québécois (aussi franco-Ontarien)
En tant qu'Antillaise en pvt à Montréal, je me suis rendu compte qu'ils ont des mots/termes qu'on utilise aux Antilles, mais que nous avons intégré à notre créole (créole martiniquais pour ma part). Par exemple le dépanneur, les souliers ou encore le souper. Pour dire qu'il fait froid ils disent "i fait frettre" nous on dira "ka fè frèt' " :) très bonne vidéo qui démontre que le français hexagonale a effectivement évolué
I lived in Montreal in my twenties and picked up Montreal influenced French. Some people even told me off for not speaking like the French! Thirty years later after six months relearning French my accent is now closer to that of the French. I can’t say that I prefer either, each is pleasant in it own way.
Merci pour cette super vidéo ! Mes parents ont déménagé à Montréal pour leur retraite, alors j'ai appris à aimer les gens et la langue du Québec. Mais je n'ai jamais su l'origine du "tu" supplémentaire ! Excellent épisode !
Bonjour! Je m'appelle Ariel et je viens d'Amérique Latine mais je vis maintenant à Toronto, au Canada. La version du français que j'ai étudiée et que je préfère utiliser est le français de France, plus précisément de Paris. Mais le français québécois me semble intéressant! J'espère visiter Montréal bientôt et mettre mes compétences en pratique. Salutations à tous les francophones.
Le français québécois, nous dirons du Canada, à gardé la richesse phonétique du temps de son exportation, d'où les subtilités des phonèmes, notamment avec les sons "un" comme dans brun ou brin. Ils ont également gardé l'utilisation linguistique archaïque concernant le repas puisque le déjeuner, c'est littéralement le repas qui permet de cesser le jeune (dé-jeûner), c'est donc le premier repas, le dîner le second et le souper le dernier. Cette utilisation était faite à la cour des grands rois de France et n'a pas été réformée par la suite comme en France.
C'est inexact de qualifier d'archaïque la répartition des repas au Québec. Le mot midi signifie milieu du jour et le dîner est le repas du midi. Mais surtout, la répartition déjeuner, dîner souper est encore largement utilisée et ne peut pas par conséquent être qualifiée d'archaïsme. On retrouve la même appellation des repas en Catalogne (desdejuni dinar sopar) et en Occitanie (dejunar dinnar sopar). L'occitan est à la recherche de sa survie mais le catalan est bien vivant.
@@jeanrichard6340 Bien sur. Archaïsme est relatif à l'usage français. dé-jeuner: briser le jeûne. Il est clair que l'usage québécois est l'usage d'origine. Le déjeuner est de toute évidene le premier repas de la journée puisqu'on ne peut briser le jeûne une fois qu'il est déjà brisé. Il serait plus précis de dire que les québécois utilisent le sens étymologique. Par exemple, en anglais, "actual" est le sens étymologique d'actuel. En français, pour des raisons que j'ignore, le sens d'actuel a dérivé. Donc du point de vu français, actual est archaïque.
@@jceepf - Un archaïsme se réfère, entre autres, à quelque chose qui n'est plus en usage. Or, la suite des repas déjeuner le matin, dîner le midi et souper le soir est encore en usage : plusieurs millions de francophones en Amérique du Nord, en Haïti, en Belgique, en Suisse, en RDC, et même dans certaines régions de la France, en particulier dans le Sud. Qualifier d'archaïsme l'usage de millions de gens ne relève-t-il pas, comme trop souvent, d'une vision paris-centriste du français ?
Tres interessant pour un Americain descendu des français de Quebec. Listening to you both was a delightful exercise in polishing my understanding of spoken French! Merci beaucoup!
Love this. I grew up in Mont Tremblant, Quebec. moved to the US at 18, never went back. Time just flew by. It's been so long.. so many good memories .. . Thanks for making this video. Sorry about not writing in French.
very well made. I am Chinese grow up in Italy but lived in both France and Quebec for many years. I learnt my french in France, to be specific, bretagne. I enjoy this video. It is clear and interesting. We had several talk in real life about this topic however it always ends in a sad way since it always comes back to history, culture or who is more original than whom. I like the atmosphere here very smooth and doux.
Je ne suis ni français ni québécois et je vous comprends assez bien tous le deux. Pour mon oreille le Français canadien sonne comme si un Américain essayait de parler français. Mais pas cette fois, comme votre accent est beaucoup plus douce que ce que j’ai déjà entendu.
Yes, how ironic. I lived in Montreal, and the Quebecois always seemed more American than French. One aspect they did not mention is the use of tu and toi. In France on se vouvoie but in Quebec that is much less common. Everything is less formal, more relaxed.
Je ne pense pas que l'accent a des influences Americaines. Recemment j'ai entendu quelqu'un qui avait un accent Breton, et je dirai que il y a la de vrais ressemblances. Ecoutez l'accent d'un Francophone de l'etat de Louisiana, la vous verrez un accent influence par l'Anglais Americain. Et de plus, il y a plusieurs accents au Quebec, exactement comme en France, et aux Etas Unis.
I took French immersion for 11 years in Ontario Canada. I haven't spoken French consistently since then, but I could get about 80% of what the French guy was saying but only 40% of the Quebecois. I wish they taught us the Quebec version in school, that seems more relevant.
@@Limemilllots of American Spanish teachers end up teaching European Spanish, to the point where native Spanish speakers will sometimes face difficulties bc of this, even when speaking properly/formally
@@Limemill But it is this European Spanish that is taught in schools. A version of Spanish spoken by a minority living on a distant continent. The Spanish spoken in US homes and streets is not taught.
Merci beaucoup ! Je suis de la Cote d’Opale (près de Calais) et le langage oral familier/populaire d’ici est très proche du français québécois. Je comprends beaucoup mieux notre amie outre Atlantique que notre camarade du centre ! Excellent !
J'adore l'accent québécois. En Argentine on a un accent particulier de la provence de Córdoba, ou on éloinge la voyelle antérieure a celle de la syllabe accentuée, et cela lui donne une intonation qui, pour quelque raison, me rapelle beaucoup celle de l'accent québécois.
Je suis argentine et j'habite à Québec. Je trouve que l'accent québécois se ressemble à l' accent de la province de Cordoba en Argentine (l'un en français et l'autre en espagnol, bien sûr)
Je viens de découvrir ce clip et je le trouve fantastique. Ma blonde (ahaha) est chinoise, elle a immigré au Quebec il y a 7 ans sans parler un seul mot de français. Elle travaille maintenant en français mais elle a encore de la difficulté a comprendre ses collègues quebecois, surtout quand ils parlent entre eux. Je vais regarder ce clip avec elle et discuter de chaque point en lui fournissant des exemples additionnels. Je vais aussi lui suggérer de faire des formations avec vous, si ca lui chante (en quebecois, si ca lui tente). Merci pour cette belle contribution a notre comprehension mutuelle.
Très intéressant, cela met en évidence que les Québecois, Belges et Suisses ont conservé les usages de prononciation et de grammaire en vigueur en France jusqu'aux années 70. Théoriquement, la prononciation des accents devrait toujours se faire. Origine de "Blonde" : cela vient de la chanson "auprès de ma blonde qu'il fait bon dormir", chanson de soldat sous l'ancien régime, qui est restée chez les "Canadiens français" après 1763. Mouiller pour pleuvoir : j'ai appris enfant la comptine "il pleut, il mouille c'est la fête à la grenouille..." voiture / auto, souliers / chaussures, ça peut se discuter.
Vraiment intéressant! Je suis un traducteur québécois et j'essaie toujours de localiser ces différences de registres dans mes traductions et révisions. Bravo!
Merci infiniment Hugo d'avoir réalisé cette vidéo sans des préjugés qui sont malheureusement relativement courants en France. Allez Cracovie! ✌️🇨🇦🙏🇫🇷😎🇵🇱
Très cool! J'ai étudié le français de France au Brésil, mais le premier pays francophone où je suis allé ça a été le Canada. À Montréal j'ai même acheté un petit dico avec des expressions québécoises parce que comprendre ce que les gens disaient n'était pas toujours "une affaire ketchup".
Ont dit plutôt ''l'affaire est ketchup'' lol J'ai aucune idée d'où sa vient, c'est vieux comme expression, mon père le disait toujours. Une facon de dire ''l'affaire est conclut''. :D
@@Extasei cool! Merci. Tu habites au Québec? J'imaginai que ça serait quelque chose facile à faire/obtenir, comme le ketchup, qui n'exige q'une légère pression. Mais après ton explication j'imagine que l'image à l'origine est autre: quand on met le ketchup, ça y est, tout est prêt!
@@fsilva8674 Oui j'habite tout juste a coté de Montréal. Juste pour toi j'ai tappé l'expression sur Google loll Voila ce qu'elle dit: '' L'affaire est ketchup » signifie que tout va bien, que tout est parfait, que tout est accompli. Par exemple, votre journée se termine et vous avez effectué l'ensemble des tâches que vous deviez faire. Vous pouvez dire alors que l'affaire est ketchup.'' Donc j'étais assez juste mais j'imagine qu'elle peut être utiliser différemment selon les circonstance :P Par contre, ont ne l'entend plus beaucoup de nos jours, elle étais surtout utiliser par nos parents/grand-parents. Sa reste quand-même une expression que j'aime bien!
Merci pour cet échange très enrichissant~ Ah le québécois, tellement fan qu'avec une amie on avait appelé l'office de tourisme québécois rien que pour entendre parler québécois. Passez de belles et joyeuses fêtes ! 🤶🎅🎄🎁🎀
Le mot « chum » me fait penser au mot allemand « Freund », lequel aussi ha un double sens de « ami » et « petit ami ». Donc: « ein Freund (von mir) » = « un chum de gars » = « un ami » = « a friend (of mine) » et encore « mein Freund » = « mon chum » = « mon petit ami » = « my boyfriend ». Elles sont fascinantes les similarités entre des langages comme ça !
Thank you both for such a video. I lived in France (Compiegne and Marseille) and now in Canada/Toronto. I stopped talking French because I lost confidence that I can understand the French accent here. Or at least I didn’t want to change my French accent or accept that I there is something else🤦♀️. I’m challenging myself after 12 years to face my fear to change and refresh my French speaking skills. I listen to Hugo’s videos on daily basis and now I’ll add Geneviève’s. Great comparison.
@@LeJoyeuxCarnavaleux And yet you write in French on an english website that was founded by Americans. See how dumb that logic is? Maybe you have a lack of respect for other cultures and languages that differ from your own? Or an inferiority complex perhaps?
@@LeJoyeuxCarnavaleux Vous êtes un peu sévère dis donc. Je trouve que c'est déjà très bien que la personne admette qu'elle ait appris le français, ce qui est en principe pas facile, et qu'en plus elle songe à en apprendre davantage. Nulle besoin de la rabaisser.
0:50 Bonjour, Monsieur ! Je suis professeur de français américain avec deux diplômes universitaires en français, ma licence et ma maîtrise. Le mot > que la québécoise a utilisé m’a frappé. Quand je caressais l’idée de poursuivre mon doctorat, je m’intéressais énormément au sujet de >, spécifiquement comment les Québécois évitent les anglicismes contaminants et comment ils francisent les mots de pollution comme > sur les signes en France où on a > au Québec 🇲🇶.
Exquisito este video. Muchísimas gracias por la difusión de un tema tan importante y apasionante como las diferencias y matices entre el francés de Francia y el de Quebec. Excelentes todos los comentarios de Geneviève. El acento quebequois es muy muy bello./Cette vidéo est merveilleuse. Merci beaucoup pour la diffusion d'un sujet aussi important et passionnant : les différences et nuances entre le français métropole et cellui du Québec. Tous les commentaires de Geneviève sont excellents. L'accent québécois est très, très beau.
"Y mouille" c'est un terme que j'ai toujours entendu dans mon enfance en Charente Maritime. J'ai l'impression que le Québec a hérité de pas mal d'expressions de chez nous.
*Mathieu,* *Mon ancêtre paternel, parti de la commune de La Jarrie (près de La Rochelle), s'est établi à Québec en 1703. Dans ma parenté, on a conservé l'accent de l'époque dans la langue familière, quoique que l'on parle aussi en français normé (normatif) sans l'accent pointu des Parisiens.* 😉
C’est très intéressant. Hugo a prononcé le mot princesse quasiment de cette façon [pʀɑ̃sɛs] 9:37 comme prendre [pʀɑ̃dʀ]. J’ai appris à dire [pʀɛ̃sɛs] comme printemps [pʀɛ̃tɑ̃]. C’est la prononciation dans le dictionnaire. Cependant, Geneviève a prononcé le mot princesse = [pʀɛ̃sɛs], c’est-à-dire comme indique le dictionnaire. J’ai déjà remarqué qu’il y a des français qui prononcent ɛ̃ comme ɑ̃, par exemple, certains disent [bjɑ̃v(ə)ny] = bienvenu au lieu de [bjɛ̃v(ə)ny]. Les accents me fascinent. Cette vidéo m’a beaucoup plu. Maintenant, le français québécois m’intéresse.
@@maprofdefrancais Et si vous appreniez à balayer devant votre porte, car je n'y vois que du feu à votre swahili-chum-Tabarnak. Même Mamadou au fin fond du Swaziland aurait, ma main au feu, une bien meilleure articulation que la vôtre. Risible...
C'était une conversation très intéressante. J'adore ces types de vidéos où tu parles à d'autres francophones. C'est une bonne pratique, pour moi, écouter des accents différents. J'aimerais te voir parler à quelqu'un d'Afrique (si c'est possible!), pour voir plus de la diversité de la langue française. Merci beaucoup, tous les deux!
I came here because I was curious as to how different Canadian French is compared to French in France and it's really interesting hearing the pronunciation difference and the other subtle differences in language, like "Vous voulez-tu" instead of "Est-ce que vous voulez" and all that. Thanks for posting. And thanks for providing French subtitles too.
Maintenant je pouvais clairement réaliser les nuances entre ces deux variétés de français, le français québécois a tendance à parler très vite et à ne pas prononcer tous les sons clairs, j'étudie le français depuis quelques années mais je n'entends pas les sons nasillards du français québécois, et puisque ces phonèmes existent en portugais, et donc que nous avons en commun des mots très apparentés, le français d'europe semble très facile à apprendre, la même différence se produit avec le portugais du Brésil et du Portugal, ainsi que dans d'autres variétés portugaises.
Il y a une vielle chanson en anglais, très peu connue chez les anglophones que je connais presque par hasard, elle utilise le mot 'chum' dans les paroles de cette chanson comique, pour préciser qu'on est pas en couple. Voilà quelques lignes de cette chanson qui a été composée par l'équipe musicale Flanders and Swann... "Who's Abelard?" said Heloise, "He's not my fellow, he's a friend, Just a friend." Said Hero and Leander: "It's nothing but slander! We're chums, just chums." Voici un enregistrement de cette chanson qui date des années soixante je crois. ua-cam.com/video/ajE8eZIA1nc/v-deo.html
Je trouve ça vachement intéressant. Pour ma part, je trouve que le français du Québec s'apparente beaucoup à celui de la Belgique, même au parler du nord de la France, surtout chez les personnes plus âgées (j'ai l'impression d'aussi celui de Suisse, mais je l'entends pas assez souvent pour en juger). Mes grands parents (et les générations plus jeunes parfois) disent beaucoup : auto, souliers, jaser... (pour reprendre les termes de la vidéo), ils parlent aussi de souper au lieu de dîner. Et pour ce qui saute aux yeux (ou plus à l'oreille), la prononciation même s'approche beaucoup du "patois" du nord (France+Belgique), le "a", le "o" enfin les voyelles en général. Pour ce qui de nos amis les belges, je trouve qu'ils ont aussi un peu cette façon de chanter les mots, je sais pas comment décrire ça... Ça doit venir d'une accentuation différente (l'accent tonique). [Ce ne sont là que des observations de mon entourage en comparaison à la région parisienne qui a aussi certainement son accent] Mais je me suis toujours demandé d'où venait ses similarités. Et ici j'émets un simple avis mais je pense, comme dit dans la vidéo, que c'est certainement le français de métropole qui a évolué à contrario de celui des autres pays ou même des régions plus éloignées des villes (pour poursuivre la comparaison avec le nord). Je ne suis pas linguiste (ou d'une quelconque profession qui traite du sujet), donc peut être quelqu'un de plus qualifié pourrait éclairer ma lanterne ?
Votre intuition est juste. C'est les Français de France qui ont tous adopté un parler à la fois affecté et calqué sur le parler bien normalisé des "Parisiens de la télévision" (rien à voir avec les vrais Parisiens), tandis que les autres Francophones (belges, québécois et suisses) sont restés fidèles à la langue et à son évolution naturelle.
Je suis chti et je valide. Le plus impressionnant selon moi étant l’expression québécoise“à st’heure” qui est un classique du patois du Nord (“à sh’teure”)
Je suis Picard et il y a énormément de similitude même pour la voiture on dit carrette qui vient de charrette pareil comme le chti qui a commenté on dit à st'heure aussi en Picardie et j'ai plus l'impression que c'est le français formel qui a le plus évolué étant donné qu'on ne travaille pas forcément ou l'on est née et que du coup on apprends un français "lisse" pour que tout le monde nous comprenne du coup ça se répercute sur notre langage informel
@@akseli9 Les "parisiens de la télévision" ? Les "français de la télévision" vous voulez dire vu la diversité des origines régionales des journalistes connus. Et non, l'accent dit "neutre" parce qu'il sert de référence au niveau international, est celui développé autour de Paris bien avant l'invention de la télévision et qui sert souvent de référence au français dit standard. Mais quelle absurdité de parler de certains qui seraient fidèle à la langue et d'autres qui n'y seraient pas fidèles ? Une langue c'est vivant ça évolue, ça bouge, ça se transforme, quand ça se fige, ce n'est jamais bon signe. Un marseillais est aussi fidèle à la langue qu'un belge ou un parisien. Et c'est quoi une évolution naturelle ? Et une évolution artificielle ? Je vous encouragerais d'ailleurs à vous promener dans la région parisienne et à écouter la langue qu'on y parle...A part dans la bourgeoisie de l'ouest parisien où l'accent d'ailleurs est très "pointu", on y utilise beaucoup d'argot et pas uniquement dans les quartiers populaires. A la rigueur, le parler des youtubeurs de la région parisienne, les plus regardés dans le monde francophone est bien plus représentatif du français parlé actuel que celui de la télévision. Là oui, vous y entendrez le français tel qu'il est parlé dans le centre de la France. Parce que il faudrait aussi préciser que le français parlé autour de Tours and co (et non Paris) était originellement considéré comme le plus "pur" aussi absurde que cela puisse être.
Quoique n'ayant jamais vécu en France ni au Canada, j'ai toujours pensé qu'il n'y a que l'accent qui différencie le français parlé au Québec de celui parlé en Haïti. Je viens de réaliser qu'il y a de légeres nuances dans la sémentique qui sont loin de compromettre une communication sérieuse et utile. Cette jeune Canadienne me parait bien gentille avec son sourire. Tenez bon.
Si jamais tu parles a des gens du Québec, il est préférable que tu dises Québécois 😉. La plupart d’entre nous aime pas trop se faire appeler Canadien vu les différences marquées avec les autres canadiens.
@@Phoenixqc79 Compris. Mais pour nous, les francophones des autres provinces, il n'y a point d'insulte si on nous appelle "Canadiens." En tout cas, c'est un peu ridicule quand l'équipe de hockey de Montréal s'appelle carrément "les Canadiens" ;)
@@clarepellerin oui, mais là il parle d’une québécoise. Je n’essaie pas de rabaisser les francophones hors Québec, juste qu’on ne sent pas très canadien au Québec 😉. On se nomme pratiquement jamais comme ça. Pour nous c’est les gens des autres provinces.
@@Phoenixqc79Fauuuuux nous sommes simplement différents mais étant québécois j’aime me faire appeller canadien également c’est un privilège et cela ne me dérange aucunement 😁
Intéressant. Un seul point à souligner: vous dites que le français de la métropole évolue rapidement, en comparaison du français québécois, qui a conservé certains mots et certaines expressions du français archaïque - en fait de la langue parlée en Nouvelle-France. Par contre, le français technologique et administratif est beaucoup plus évolué au Québec. Nous avons créé de nouveaux mots et expressions plutôt que d'utiliser des termes anglais comme vous le faites dans ces domaines. Et la féminisation de la langue est un fait accepté et tout à fait intégré dans le québécois normatif.
Encore une raison de penser que c'est le Québec qui continue à faire vivre le français comme une langue vivante, pas comme une espèce de construction de plus en plus figée et de plus en plus plombée par sa propre obsession d'elle-même. Encore une confirmation que la langue fait la pensée, autant que la pensée fait la langue.
@@akseli9 Et bien heureusement que le Québec continue à la faire vivre et évoluer. Une langue est constamment en évolution qu'on le veuille ou non parce qu'elle suit l'évolution des mentalités et de la pensé et s'y adapte donc vouloir la figé n'a aucun sens ...
J'ai appris le français européen mais j'ai pu suivre le dialogue et la distance entre le français standard et le français québécois n'est pas plus difficile que la distance entre l'anglais américain et l'anglais britannique ! J'ai adoré la répartie. Pour mémoire, le Québec est ma province natale; Je suis né là-bas!
Ce que tu est dis est totalement faux, l'anglais américain comprends l'anglais britannique les doigts dans le nez. Un peu plus compliqué avec l'anglais scottish ou irlandais mais toujours sans problème, ça reste exactement la même langue après tout. Typiquement un français ne comprends que dalle a ce qu'un quebécois dis, la moitié des mots sont différents et la structures des phrases est completement différente.
J'aime beaucoup ces videos explicatives (faites d'ailleurs dans le respect). Voir l'évolution de la langue selon les régions est vraiment très intéressants. Merci pour cette video!
Dans ma famille à Lyon nous disons “déjeuner, diner et souper comme au Quebec! Lève toi et viens déjeuner, tu rentres diner à midi et viens souper ce soir. On utilise aussi beaucoup y comme on y mange bien, on y fait beaucoup de choses…..etc ❤
J’ai adoré cette video parce que j’ai habité á Montréal il y a très longtemps et on nous a appris ces différences. J’enseigne cette langue de temps en temps et souvent je partage cette varieté interculturelle avec mes étudiants en Colombie. Ils trouvent ça génial !
Le terme «français de métropole» était mal choisi, j'aurais dû utiliser «français de France». Mes excuses !
C’est quoi la différence entre les deux?
Pas grave! On a tous compris ce que vous voulez dire.
@@SyptY_ Ooooh d’accord, merci beaucoup pour l’explication!!
Aussi, au Québec, le terme « la métropole » tout court est un synonyme pour l’agglomération urbaine de Montréal. Avec le contexte, on comprend que la signification française est utilisée (donc la France métropolitaine) mais par défaut, on utilise pas ce mot de la même façon. « La vielle capitale » = Québec (ville), « la métropole » = Montréal.
@@Kerloft La différence entre les deux, c'est une différence d'accent et de certaines particularités locales.
Les Français antillais, les Français réunionnais, les Français guyanais, les Français polynésiens, les Français néo-calédoniens parlent avec un accent différent de celui des Français de métropole, et ils utilisent aussi certaines tournures et certains mots qui leur sont propres et qu'on ne connaît pas en métropole.
Le terme "français de métropole" était donc bien choisi pour indiquer qu'on parlait de la langue parlée à Paris, en Touraine et dans la majorité de l'hexagone, pas de la langue parlée en Guyane, aux Antilles, en Polynésie, à la Réunion ou en Nouvelle Calédonie.
Merci beaucoup pour l’invitation! C’est un plaisir de discuter avec toi des particularités de notre variété québécoise! On remet ça n’importe quand! :D
ce sont mes profs préféré sur l´internet. Félicitations!!!
Vivement que ça se reproduise !!!!! ❤️❤️❤️
Good 👍
Merci prof pour tout... t'es la meilleure!!!!
Bravo ! J'habite à Toronto et je viens d'abonner ta chaîne. À la prochaine !
6 months ago I watched this video and thought, oh man I'll never understand these two French is so hard. Revisiting it today, I can't believe how much I have learned and can now understand! I still need subtitles but I can actually understand what you are saying now and follow along the conversation! Thank you so much for your awesome videos InnerFrench, you've changed my life!
Bravo! That’s great… Bonne chance avec vos études! I wish you well😊
same with me, haha! watched this video awhile back and couldn't even keep watching as a lot of it went over my head. I just re-watched with both French and English captions and I was able, to some degree, follow the conversation. I'm just so happy that I improved a bit! There is hope! 😊
@@Rise-UP1969But at times, English is more precise, as with French
la conscience is 1 word
that includes 2 very different meanings, but English has different word for each of 2.
English
1) conscience- ethics &
morality, subjective
2) consciousness- ideas
of awareness of self, society, nature, objective
French use conscience
for both-can be very confusing for English, etc. speakers.
@@Rise-UP1969 There are 6 times more words in English than in French but okay.
@@Rise-UP1969 It's easy to speak basic English, but mastering English is way more difficult than mastering French because of the volume of words and expressions it has.
There are so much fine details in English that it makes it hard to know everything.
About precision, if English lacks of precision it's because it contains a lot of figurative expressions. It is a language that uses a lot of images to describe things, which makes it beautiful and funny, but decreases the precision for describing things.
French is not the most precise language, German is more precise. The ability to create new words based on existing ones makes it very useful to describe things. In the engineering fields, the best and most precise manuals are in German, not in French or English (which is the worst of the 3).
About the beautiful language, Italian is usually considered as a more beautiful language than French. French is considered as the most romantic language, but not the most beautiful.
I'm a native French speaker btw.
Marseille aime le Québec dans mon cœur ♥️ 😊 merci de trouver notre accent chantant. L’accent québécois m’évoque toujours de bonnes ondes et me rend heureux lorsque j’entends un Québécois 😊
Et nous, Québécois, on ADORE votre accent. ♥️ C'est donc partagé. 😉
@@andrevaillancourt9541 trop d’amour dans cette réponse ça fait chaud au cœur.
PS: c’est toujours Vincent j’avais la flemme de switcher de compte 😅
C'est indéniable. Vous avez le plus bel accent de France.😍
@vincentcottalorda2105, votre charmant accent marseillais nous est bien connu surtout grâce aux films avec Fernandel.. '' La série télé Don Camillo '' entre autre.
Bienvenue!
En novembre, j'ai fait un cours d'immersion française à Québec (je suis américain), et je trouve l'accent québécois d'être adorable. Après avoir entendu parler que le Québec n'est pas le meilleur endroit pour apprendre le français, j'ai trouvé l'inverse. J'ai beaucoup appris dans une telle jolie ville. Les Québécois sont très chaleureux et accueillants, et très fiers de leur langue.
Merci beaucoup pour le beau témoignage! ☺️
@@maprofdefrancais Oui, moi aussi, je dis souvent pour plaisanter (mais pas tant que ça pour plaisanter), qu'il vaut mieux apprendre le français avec des Québécois, des Belges ou des Suisses...
L'accent américain est beaucoup plus proche de l'accent québécois que de l'accent français, c'était normal. Mais pour un Anglais d'Angleterre, je crois que c'est mieux d'aller dans un pays européen car l'accent se rapproche plus de cela!
Je crois que c'est en lien avec le français informel du Québec que les gens vous ont dit que ce n'est pas le meilleur endroit pour apprendre le français. C'est plus difficile de se faire comprendre si on utilise ce dernier plutôt que d'utiliser le français formel.
Moi j’habite au Québec et je trouve les gens trop centrés sur eux - mêmes ( Selfish ) en anglais. Après peut-être qu’on est accueilliant avec les Français mais entre Québécois parfois… Ou peut être que c’est pire en France je ne sais pas 😜
En province ( Colombie - Britannique ) apparemment les gens s’entraident beaucoup. Tout un autre monde . Après je ne veux pas nier ce que tu dit .
Bravo à tous les deux pour la vidéo ! J’avoue que j’avais du mal avec l’accent québécois au début mais j’ai bien changé d’avis depuis que je m’y intéresse! Et merci à Geneviève pour l’explication du « tu » interrogatif ! Je n’aurais jamais pensé que ça vienne de là 😱
😱😱😱😱 J'adore vous trois: Geneviève, Hugo et Elisa!!! J'apprends bcp avec vous!!! Bravo!!! ;) @innerFrench @
maprofdefrançais 💛💛💛
Elisa je comence à vous suive a court temps, e j'adore ton vídeo.
@@jeanpierre4171 heyyyy moi aussiiiiiiiii
moi par contre j'adore innerfrench plus
@@jeanpierre4171 moi aussi
Hugo je te félicite. C’est mon premier commentaire après avoir écouté tous tes podcasts et je suis en train de travailler avec ton build a strong core que je trouve magnifique. J’adore Geneviève aussi. Deux personnes très gentils, tellement tranquilles et agréables. Vous me faites beaucoup de compagnie dans mon aventure avec le français. Merci de l’Italie 🇮🇹 et bonnes fêtes 🎉
Je te souhaite une belle aventure :)
Au Québec on dit des balados pour des podcasts
Cool!
Cette prof- de français est très précise dans ses descriptions. J'aime beaucoup la langue, et je n'ai trouvé aucune faille dans sa représentation de l'accent et du parler québécois. C'est ça. Elle est su' 'a coche! (elle est juste dans son propos). On voit qu'elle fait attention de présenter les choses dans un français plus international, mais elle représente bien les habitudes qu'on les québécois, et selon les régions.
C'est vrai c'est su' a coche!. Je ne pouvais pas résister. C'est trop rare que je peux vraiment utiliser cette expression. Je devais la dire 😆
Elle est même s'a coche !
@@louisemiller8115 sur la coche = su' 'a coche. On mets des apostrophes vis-à-vis des lettres qu'on omet à l'oral; comme en anglais (ex: don't = do *not). L'orthographe doit nécessairement tenir compte de l'original. ''S'a'' n'a aucun sens grammaticalement : ''s'' est un possessif, tandis que ''a'', le verbe avoir. Aucun rapport avec ''sur la''. À moins que vous omettiez aussi le ''u'' de ''sur''; là je vous le donne. :) C'est ce niveau de précision que je recherche chez un vrai linguiste.
Les choses ont bien changé.... quand j'étais petit (il y a plus de 70 ans) si un Français déclarait : ''Mais ça ne se dit pas comme ça'' , on était tout honteux. Maintenant je réponds simplement : ''Ici, oui !'' :-) Et bravo pour avoir au moins mentionné les francophones hors-Québec. Une conversation à poursuivre.
Vous savez, étant du sud de la France et ayant fait mes études sur Lyon, j'ai eu droits aux mêmes remarques. Mais on dit pas le ai comme un é, il faut respecter la prononciation avec l'orthographe. Alors que la langue est avant tout celle qui est parlée, n'en déplaise aux académiciens
Ah, j'avoue faire partie des "critiqueurs". 😋
Je suis un puriste.
Mais bon rassurez-vous, vu le niveau de l'Education Nationale en France, le niveau en français a terriblement chuté.
@@goofygrandlouis6296Je suis moi aussi un puriste, jeune qui plus est (20-30 ans) et je trouve dommage d'uniformiser la langue. À mon humble avis, la Francophonie dispose d'un panel tellement diversifié qu'il n'y a pas de "mauvais" français !
Que se soit un français du Nord avec des prononciations nasales prononcées comme le "iiin", le français de l'est avec ses voyelles plus graves, le français de l'ouest (que je ne connais pas assez), le français du sud avec ses mélodies chantantes.. C'est beau tout ça ! Ainsi que les patois, c'est tellement passionnant, riche
@@nomads-tudio "tu veux tu" c'est possible quand même !🤣
Merci d’avoir inclus les francophones hors Québec au Canada dans l’intro! 🙂Il arrive souvent de nous oublier… 😅
Malheureusement lui il oublie les francophones hors France et Canada ^^'
@@comptegoogle5071 ils ne sont pas français
Mais la vidéo portait sur les différences entre le français québécois et le français de métropole, donc on allait pas parler du français suisse ou du français belge
?
@@philoslother4602 ettt les québécois sont français? Ils ne sont plus français que ceux de nouvelles orléans mais je comprends bien que cette vidéo est à propos du québécois et le français
Mon podcast préféré avec ma professeur de québécois préféré! Bravo, Hugo et Geneviève!
Hugo🇫🇷et Geneviève🇨🇦. Excellent 👍👍
Je viens de l’Ontario, et ma première langue est le français. Je parle comme les français de Montréal.
J’ai beaucoup appris, merci!
C’est vaut prononciation qui diffèrent un peu, comme elle dit vous avez souvent des lettres prononcées a l’anglaise.
Il m'appartieint un char. Gatineau, Ottawa
Je suis français et je trouve l'accent quebecois très agréable. Il fait partie de la palette des accents de notre belle langue commune. Bonjour à nos cousins d'Amerique!!!
Salut Benjamin! Salutations de Blainville, petite banlieue au nord de Montréal. Jadore les accents, et j'adore entendre les gens parler une autre langue. Ou entendre les légers accents de villes québécoises qui ne sont pourtant pas si évloignées (la Ville de Québec, Lac Saint-Jean et le Saguenay, comme Geneviève l'a si bien mentionné. Ces régions ont un léger accent "qui goûte le ciel".... ;-) - dan
allo cousin de j'sais pas où😅😅
euh du Québec, ils ne sont pas étasuniens!
@@GREMLINS516 nah, celui de benjamin blabla
hey tarrrnnak on est pas amerinain maudit calice on est canadien oké? sacrament canadien Quebekwa toie criss
Merci de commencer avec les franco-canadiens hors QC. On est là, on représente 😀 La francophonie hors QC est riche et belle et totalement ignorée.
Le bonjour de la Colombie-Britannique ❤
Il y a une chaine de télé, UNIS, qui fait la promotion du Français au Canada. C'est un bon début.
Hello also from British Columbia, I'm also looking forward to learn French. I live in Surrey. If u know, can you recommend me if there's any institute teaching good French? Right now studying it from Duolingo.
J'aime Canada!
J'ai complété ma francisation à Montréal en juin, et j'avais vraiment aimé l'expérience. Mes profs étaient super et j'ai vraiment apprécié leurs efforts.
Ma francisation (?) Ha ! Ha ! Elle est bien bonne, celle-là !
Le français africain a également une prononciation française distinctive et est différent du français métropolitain, mais les Africains des pays francophones peuvent comprendre n'importe quel dialecte français, qu'il soit québécois ou français de France et de ses territoires.
Trop excellent! Je suis linguiste et terminologue. J'ai adoré votre très pertinente vidéo. Vous m'avez fait rire et vous êtes compétents.
Chez nous en Vendée (dans l'ancien Poitou) on a pas mal de mots en patois qui sont les mêmes qu'au Québec à cause justement de ces colons poitevins. On dit également "il mouille" quand il pleut, on dit "frette" pour "froid", mais aussi "ce tantôt", "c'est de même", "a matin", etc... sont des expressions qu'on utilise encore chez nous régulièrement. On utilise aussi le mot couple pour dire deux, comme "un couple de jours", je crois que c'est aussi utilisé au Québec mais aussi en anglais ("a couple of days"). Ce qui fait qu'on comprend bien les québecois :)
"Il mouille" On utilise ça aussi dans l'Ouest de la Somme
On dit 'une couple de jours' mais ça peux être plus que deux jours
Oui, vous avez raison. Ma mère est vendéenne et ma famille est encore lá-bas, vers Fontenay-Le-Comte. Moi, je réside aux USA.
@@zebrush ouais justement les québécois le prononce plus « une coup’e de [-] » et généralement l’utilise pour référer à plus de deux choses. pendant longtemps, je croyais que l’expression était « une coupe de [-] » (qui voudrait donc dire: le nombre de [-] qui remplirait une coupe)
Très juste mais la langue au Québec s'est aussi enrichie de tous les apports donc des patois du Perche ( choual qui a donné joual), mais aussi du language de la navigation Bretonne ( troller) de celle des Basques parmis les premiers venus ( oreigne...qui a donné orignal) puis des traductions littérales de l'Anglais ( prendre une marche to take a walk) mais aussi l'inclusion de verbes Anglais conjugués en Français ( Canceller pour annuler qui vient de to cancel) ajouté à ça du vocabulaire Amérindien , religieux, du Slang Américain ( je chauffe mon char dans la hood) etc...
En réalité ce qui est intéressant c'est que la langue révèle toute l'histoire encore jeune de ce pays mais aussi son évolution et celle de la perception, de la pensée...autour de laquelle la vie s'articule...
Super vidéo, je l'ai trouvée très intéressante! Etant Suisse, je parle un français un peu différent de celui parlé en France et j'ai été vraiment surprise de voir qu'au niveau du vocabulaire, beaucoup de nos mots sont similaires à ceux utilisés au Québec, je n'étais pas au courant!
Pareil pour nous les Belges! :) (on devrait militer pour septante, octante, nonante :)
@@laul4584 huitante
Bonjour, je suis brésilien. J'étudie la langue française. Merci pour cette vidéo. C'est chouette! La langue française est vraiment belle.
Parabéns!
Bien fait!
C'est chouette?
It's 🦉?
😅
Question for you @nicolaslameque2183. If you were to speak to someone in Portugal...is the difference greater in Portuguese than it is in French between Quebec and France? Can you have a full conversation and understand each other?
Oh, mon Dieu ! Je vous adore tellement les deux ! 💛 Bravo, Geneviève et Hugo !
😍
Très intéressant ! Cela me rappelle mon voyage scolaire au lycée. Nous avions fait un échange avec un lycée du Québec, j'avais beaucoup de mal à les comprendre mais j'en garde d'excellents souvenirs. Les québécois sont adorables, leur gentillesse m'avait frappé outre leur façon de s'exprimer.
Très intéressant. C'est comme les différences entre l'anglais anglais et l'anglais américain. Beaucoup de mots en américain sont les mots archaïques de l'Angleterre. Silverware pour cutlery par exemple, ou trash pour lrubbish
I learned french as a second language in English Canada and my teachers were equal parts from France and from Quebec. I was definitely confused at times since I had no idea there was a tangible difference between how the teachers were speaking. I remember thinking Quebecois teachers were more "cool" because they spoke more like the characters in books I would read. I guess the books in the school library were overwhelmingly from Quebecois authors, unlike the teachers who were ~50/50.
This was so interesting and so empowering! Living in France and obviously speaking French with 'mon petit accent British', I've often felt awkward or embarrassed not to sound more 'French'. And then I listen to Geneviève, who speaks French kind of like I do, as in not like a French person in France, and suddenly I realise that it's totally ok! Bit of a confidence-boost over here - thank you so much!
Yeah you really shouldn't be concerned about this. I believe France is, and is trying to stay a land of welcome for all foreigners. I personnally love to hear all people speak french their own way, and as long as you're understandable...
french people appreciate anyone who try to learn french!
Don’t worry bud, I’m from Quebec and we don’t want to try to sound like they do.
@@khaineli You should be thankfull that they gave you the language tho
T es pas chier alors que tu parle très bien le francais tu t exprime en anglais .
Serait est ce une provocation ?
Fascinant. Merci beaucoup pour cette vidéo! J’ai appris le français standard au Québec et en France. Avant d’aller en France j’avais passé deux ans au Québec et en fait je me sentais plus à l’aise avec l’accent québécois qu’avec l’accent européen. Mais avec le temps je me suis rendu compte qu’il s’agissait simplement de l’exposition à une variété différente. Il faut juste passer du temps avec les gens, les écouter et faire des efforts pour comprendre une autre façon de parler. J’adore les accents, dans n’importe quelle langue, ils sont fascinants.
mais c´est intéressant, aussi, mélanger les deux accents. Le français standard au Québec et l´accent Québecois en France - c´est très drôle!!!
Si c'est d'accord pour vous, je voudrais vous posez une question de la culture quebecoise. Ils prennent le gouter l'apres-midi? Ou sont leurs repas plus comme les autres en amerique du nord? J'espere que je suis bien compris. La difference entre les deux lieux francophones m'interesse beaucoup. Et desolee, mais je ne sais pas typer sur mon clavier avec des accents, seulement mon portable.
@@kimberlygodwin4328 Vous pouvez ajouter le français comme langue sur votre clavier. Aller sur "Settings" pour le faire. Ensuite il faut vous familiariser avec le clavier AZERTY, qui est un peu différent. Ou bien taper en anglais et corriger en français!
@@kimberlygodwin4328 Les goûters sont appelés *collations* . C'est l'équivalent des snacks américains.
@@nathalie_desrosiers C’est pareil avec des snacks américains, ça veut dire que c’est n’importe quoi, n’importe quand? Nous américains mangent toute la journée, ce n’est pas si précis comme les français, alors c’est pourquoi je me demande des horaires canadiens come ça. Merci pour votre réponse!
Bien fait! Bravo! Coucou de l'Ontario. J'aime cette video. J'apprends le français depuis le début de la pandémie. Geneviève et Hugo, vous êtes mes professeurs préférés. Je vous suis régulièrement. Merci pour l'excellent travail que vous faites tous les deux.
moi aussi débute apprendre cette langue pendant le début de la quarantaine :) quelle tu langue maternelle?
le mien est le portugais du Brésil 🤗
Vous n'attendez pas un école dans l'Ontario?
@@sweiland75 Oui. En effet, je suis un cours offert par le conseil pédagogique de ma région.
@@mariconsciencia139 Je parle espagnol. Nous sommes voisines, je viens de Venezuela 😊
@@olgaindacochea3005 ouiii, c’est formidable :)
Quel plaisir de vous découvrir ! Je me suis immédiatement abonnée aux 2 bien sûr !! Le "tu vas tu" m'as rappelé mon séjour au Québec 🙏, et dans le genre mot oublié par les français, j'ai adoré "dispendieux" utilisé pour dire "cher"... Très joli ! Merci à tous les deux 😘😘❤️
Le terme "dépanneur" est bien choisi, à mon avis. Comme m'avait expliqué un Québécois à Montréal, on se sert de ce mot parce que ces petits magasins (qui sont ouverts au-delà des heures habituelles des autres magasins alimentaires) rendent, en effet, un service "de dépannage" aux gens qui ne sont pas en mesure de faire les courses pendant les heures d'ouverture. Merci pour la vidéo !
Une Remorqueuse est beaucoup employé à Québec aussi, au lieu de dépanneur, pour remorquer la voiture
Certains dépanneurs sont ouverts 24 heures
À Québec, on parle aussi d'une « accomodation » pour désigner un « dépanneur ».
@@mariosabourin6965 Ça doit dépendre de la région, parce que moi je suis dans Lanaudière et je n'ai jamais entendu "accomodation" pour désigner un "dépanneur".
@@mariosabourin6965 ... Non? Je crois que c'est juste toi, personne utilise ce terme.
Quel beau cadeau, mes deux profs préférés sur UA-cam en conversation ! Vous rendez un grand service aux apprenants de français. Merci beaucoup.
Je n’avais jamais remarqué qu’on prononçait l’accent circonflexe au Québec. Je trouve que ça rend certains mots très imagé. Très éducatif cette vidéo, merci.
Je suis très fière de mes racines acadiennes du Cape Breton en Nouvelle- Écosse! Mes ancêtres venaient de St- Gatien- des- Bois en Normandie pendant les années 1600s. Ayant une mère anglaise, ma langue maternelle était anglaise aussi, mais j'ai appris mon français un peu partout et avec les enseignants et professeurs de partout aussi- les Acadiens, les Québécois, les Français. Je devais m'adapter aux différents accents et différentes prononciations. C'était un éducation! Mon accent est un mélange de tout à cause de tous ces influences pendants mes années d'éducation, je crois. Je trouve les variations de la langue vraiment intéressantes, mais le "chiac" est difficile à comprendre parce que mes enseignants ni mon père ne parlaient jamais comme cela. On trouve le " chiac " plutôt dans la région sud-est du Nouveau- Brunswick, je crois. Les Acadiens des autres régions des provinces Maritimes du Canada ont leurs propres accents, bien sûr! Quelques mots de nos Premières-Nations, des Mi'kmaq, étaient adoptés par les Acadiens au 17ième siècle car les deux groupes étaient proches après la colonisation d'Amérique du Nord. La langue acadienne ne changeait pas beaucoup pendant plus que 100 ans. Ils étaient isolés de l'influence de la France et du Québec au 17ième et 18ième siècles sauf quand il voyaient les officiels du governement de la France ou peut- être en parlant des prêtres qui étaient éduqués en France ou au Québec. C'est fantastique qu'il existe aujourd'hui une dictionnaire de mots acadiens, un si vieux français... Merci pour cette conversation. J'ai beaucoup appris!
Au Québec, les différences d'accents ne sont pas seulement régionales. L'accent varie, comme partout ailleurs, selon l'âge, la condition sociale et l'éducation.
Oui, bien sûr! Mon père roulait ses Rs avec sa langue, mais la génération plus jeune utilise la gorge.
@@peteralbert1485 J'utilise les deux haha ca dépend de mon humeur
Yes, the posh and more educated people tend to speak like the French, sports commentators often have strong accents, as do the working classes.
Quebéc gagne, pendant que plus refiné ou eduqué, ennuyeuse est une personne à paris plus exageré parle le français me comprends? Pourquoi??
@@arnoldvandamme5852j’comprends rien
Mais franchement j'adore trop l'accent québécois, tout comme l'accent français métropole. Je tiens à remercier Hugo et Geneviève pour cet entretien très intéressant et illuminant sur les differences régionales et les subtilités linguistiques entre la France et le Quebec. Au grand plaisir de voir une autre interview comme celle-ci.
Je suis tout a fais d'accord!
Mais "métropole" on est d'accord que c'est censé vouloir parler du pays de France sans les îles?
@@comptegoogle5071 J'aurais dû préciser que je fais référence au français soi-disant «standard» ; plutôt le français parisien vient à l'esprit, alors qu'il y a plein d'accents et de variations en France.
@@musiqal333 Oui plutôt parce que même en France l'accent du centre n'est pas une référence à part entière... Alors si tu prends la francophonie entière, on n'est pas sortis de l'auberge ;p
@@comptegoogle5071 Oui exact, le nombre d'accents en dit long !
Hell yeah! My two favorite French-learning channels. It's awesome to see you guys together! Fantastic video, keep it up 🙏👌
français, ayant habité au Québec il y a bien longtemps j'avais ce merveilleux accent quand je suis rentré en France. le coup de la liqueur on me l'a fait et ça avait bien fait rire mes parents. j'ai adoré cette vidéo.
Genial! Deux de me profs favoris ensemble. J’ai hâte d’entendre plus.
Bonjour, merci beaucoup pour ce vidéo . Je suis anglais, et je travaillais pendant longtemps comme guide touristique à Londres. J'avais souvent des clients de Québec et des clients francophones d'autres provinces du Canada. Une fois, j'accompagnais un groupe d’étudiants de Saguenay, Québec. Le jour de leur départ une fille du groupe m’a demandé, « Est-ce que vous allez vous ennuyer de nous? ». Je ne comprenais pas. Qu'est-ce qu'elle voulait dire? Peut-être qu’elle me demande si je vais m’ennuyer quand ils seront partis. J’ai appris plus tard que ça veut dire, «Est-ce que nous allons vous manquer? »
Oui cest exactement ça! C'est une version vieillote de le dire. On l'utilise encore beaucoup au Québec.
Les québécois sont attachants.
Ça s'utilise aussi en France
Ah, fellow English speaker!
@@clementlouis1117 Merci Clément. Je ne savais pas du tout.
Franco-manitobaine ici, mes parents viennent de deux différents villages, peut être une heure entre les deux, mais ils ont des français différents, le village de ma mère a un français plus nouveau, plus « propre », tandis que celui de mon père est plus vieux et tends plus vers ce qu’on appelle le canayen, c’est au point que lorsque ma mère est premièrement déménagé en ville les gens pouvaient reconnaître exactement de quel village elle venait!
J’ai un attachement spécial au français de mon père et de son père, même si je parle plutôt de la façon « propre » appris à l’école et non pas de la façon appris en famille/communauté
J’adore aussi l’accent québécois, j’le trouve cute, lol
Je suggèrerais de faire un autre vidéo ensemble dans lequel vous donnez une compilation d'anglicismes utilisés en Europe francophone, mais qui sont remplacés au Québec par un vrai mot français. Comme ferry=traversier, sponsor=commanditaire, mél=courriel, weekend=fin de semaine etc
Et les anglicismes Quebecois. Parce que malgrès la lois 101, et ce qu'ils disent de Français, y en a un paquets.
la blague venant d un peuple qui parle un dialecte hybride de l anglais traduit mot à mot ,
" j ai cancelé mon rdv TABARNAK ,
avant de nous faire des leçons . . . .
Sauf que le mot "cancel" en anglais vient du français à la base. Ce n'est pas un anglicisme mais du français qui n'est plus utilisé en France.
@@micky2be c'est malgré, pas malgrès
@@korelly - Et c'est " ...dans lequel vous donneriez... "
Another big difference that I think comes up very frequently in the difference of pronunciation that IMMEDIATELY shows French people that I learned my French in Quebec is the difference in pronunciation of the "d" and the "t" especially at the beginning of words. In Quebec, there's a bit of an "s" like quality to the "t" sound, and the "d" sound is a bit vocalized, kind of like a "dz" sound. No matter how much I try to "Europeanize" my French, I can't ever seem to get away from this aspect of Quebecois in my French. Great video! Thank you for this wonderful demonstration between two accents of a language I love.
Ah you're right j'avais jamais remarqué
.....par example.....?
@@mickeyswitz Le mot « du » c’est un bon example.
@@gcnubian ah ok. Je te comprends, et c'est vrais. Du...dz....tu...st. mais le son n'est pas un son long...c'est très court. Presque n'existe pas, mais il est la lol.
Cet episode est génial. Je suis espagnol, j'étudie français afin d'obtenir le niveau C1 et je me suis amusé avec vous. J'en besoin de plus !!!👌🏼👏🏻
Bravo pour ton effort de l'apprentissage de notre langue une excellente continuation à toi ; )
L'histoire nous a séparé et les Québécois ont su garder leur langue mais elle a évoluée de son côté sans subir les évolutions des français de France.
Et il y a pour un français un certain charme à entendre les Québécois avec leur accent et cette langue française Québécoise.
Mais ce qui m'a marqué quand je suis allé au Québec, c' est que les Québécois ne sont pas français ou Européen. C'est fondamental de bien comprendre ça et de ne pas se laisser piéger par cette langue et cette histoire lointaine que nous avons en commun.
Les Québécois sont des Nord-Américains et ont la mentalité Nord-Américaine. Et il n'est pas inutile de rappeler aux Français qui se rendent au Québec qu'il ne sont pas en France, que les Québécois ne sont pas Français. Les mentalités sont différentes. Si on intègre bien ça, alors la rencontre avec le Québec et les Québécois est géniale, et nos racines et origines communes, cette langue si proche et pourtant différente , sont des sources de rapprochement voire de reconnaissance.
tu m'enlèves les mots de la bouche
Oui en partie mais, étant Québécois moi-même, je dois mettre un gros bémol là-dessus. On est certainement Nord-Américains, mais avec une culture et des idées TRÈS semblables à ce que l'on retrouve en France (en comparaison avec le Canada anglais et les États-Unis). Donc c'est vrai qu'aller au Québec n'équivaut pas à aller en France, mais c'est le plus proche de la France que vous trouverez de LOIN
@@ssbbvideomaker Je suis d'accord. Mais mon message voulaient simplement rappeler aux Français que lorsqu'ils sont au Québec , ils ne doivent pas se comporter comme si ils étaient chez eux.
Par ailleurs, il y a un pourcentage de Québécois qui sont indépendantistes, mais que je sache ils ne souhaitent pas le rattachement à la France pour autant.
Du reste, quand De Gaulle est venu au Québec pour dire sa phrase fameuse sur le balcon de l'hôtel de ville, on oublie qu'auparavant il avait déambulé entre la Ville du Québec et Montréal en faisant un certains nombres de discours. Or dans ces discours , il parlait des Québécois en les appelant "les français du Québec". Et beaucoup de Québécois n'ont pas appréciés cela.
Il y a une langue Québécoise, une culture et une histoire Québécoise spécifique auxquelles les Québécois sont très attachés et qu'ils défendent pied à pied dans cet océan anglophone qu'est l'Amérique du Nord , et ce depuis plus de deux siècles. Considéré les Québécois comme des français et les Québec comme la France, ce serait comme nié ces deux siècles de luttes pour préserver tout cela et qui a débouché sur la naissance du Peuple Québécois.
On dit que les québécois sont des américains francophones avec une carte crédit. Tellement le crédit est accessible et facile obtenir au Canada,rien à voir avec la France. En France le crédit est difficile à obtenir, tu veux un truc, t'as besoin de frics.
@@JM-lu8nn Il y a beaucoup de français qui vivent à Montréal et qui ne sont pas indépendantistes,leur pays est d'abord le Canada.Ils en n'ont rien à cirer des séparatistes québécois,croyez-moi.
J'adore l'explication du "tu" en tant que particule interrogative et en effet dans le dialecte de mon village en Bretagne (on parle le Gallo, langue d'oïl), on utilise le "ti" exactement de la même manière (on doit le retrouver dans les langues régionales en Normandie et Picardie j'imagine). Alors quand j'ai vécu 6 mois au Québec, rien de plus naturel de mon côté que ce "tu", bien au contraire, je l'utilisais déjà quand j'étais petit ! Et en effet, il est très pratique, on peut le mettre à toutes les sauces !
En patois aussi on utilise le ti
@@ymizore7733 ha ben sans doute mais le patois n’existe pas, il n’existe que des langues :)
J'confirme ! En normand itou no-z-utilise eul "ti" de temps en temps. Comme par exemple "ça/cha va ti bien ?" => est-ce que ça va ?
Merchi pou ch'te vidéo !
@@darkray8893 C’est passionnant de savoir ça en temps que québécoise de voire les similarités entre nous!
pas étonnant il y a beaucoup de gens du nord ouest au Québec
Vive nos frères québécois et acadiens!!!! Force à vous! On vous aime de Belgique et de France!
C'est vraiment agréable de vous voir tous les deux ensembles. Il a vraiment été une classe de luxe, si bien la vidéo se déroule presque 25 min, j'ai éprouvé qu'il avait été très peu de temps et ça signifie que le sujet de la conversation est tellement important que je ne peux même pas me déconcentrer.
Je pense et je vraiment crois qu'il y a beaucoup d'autre personnes intéressées de voir une seconde ou même une troisième vidéo, parce qu'il est encore important de connaître les différences de certaines consonnes, par exemple : la prononciation de «d» ou «t» avant «e» ou «i». En plus, je vois une différence grande à la prononciation de "ai" quand on se trouve à la fin du mot, par exemple :
- la chaise de mon ami.
- c'est ton anniversaire
Merci beaucoup.
As a french-learning american this is very interesting. I had no idea there were these differences in Quebec. I especially find the use of "Chum" very funny, because yes, it sounds archaic. I've only heard it in very old films. This definitely makes me think about the differences between English spoken in the US and in England.
😂❤ chum ... plein de filles disent ça pour leur amoureux, conjoints. Et des gars l'utilisent souvent pour leurs amis ( les filles aussi en disant "ma chum" )
Salut Hugo je suis Lucas, brésilien et je me trouve au Québec ça fait 2 ans, j'ai appris le français grâce à ton poadcast et maintenant je vais suivre aussi les conseils québécois pour l'améliorer 😁🤞
Bienvenue au Québec ! Et bonne année grand-père!
Bonjour
Bravo 👏!
Hi man, tu pourrais dire « l’améliorer » plutôt que « le améliorer »
Tu as un super niveau sinon
Les Brésiliens apprennent rapidement le français, beaucoup plus que les hispanophones des Amériques.
Phonétiquement, ils ont une longueur d'avance, les consonnes étant les mêmes (avec une petite différence dans le cas du x) et les voyelles nasales étant assimilées (sauf une).
Les hispanophones qui apprennent le français à l'âge adulte n'arrivent pas à prononcer mon prénom correctement. Les Brésiliens y arrivent du premier coup... 😛😛
Pour le terme "ma blonde", nous avons une chanson du 17eme qui l'utilise et que vous connaissez probablement : Auprès de ma blonde. Il est difficile de faire des conclusions sérieuses avec le manque d'informations, mais le terme est clairement utilisé dans la chanson pour parler de sa compagne qu'il a laissé au pays en partant à la guerre et qu'il rêve de retrouver. Il n'est aucunement fait mention de ses cheveux donc on peut supposer que cela n'a rien à voir avec la couleur, mais bien avec son lien sentimental.
En fait dans l'ancien français (de France), on avait l'habitude de prononcer les diphtongues pour bien différencier les accents (l'accent grave surtout). Les Québécois ont continué de les prononcer (les Suisses aussi), les Français ont cessé de le faire.
Ainsi, pâte ou patte, on prononce pareil en France. Pour le coup la logique va plus côté québécois. Je me suis tjrs demandé à quoi ça nous sert en France d'avoir autant d'accents si c'est pour tout prononcer de la même manière...
Ça dépend de la région parce qu'en France il y a des gens qui font la différence niveau prononciation entre pâtes et pattes
@ Sacré Vindiou cé not' Par... Vous avez oublié les Belges... En Belgique aussi, on différencie clairement "pâtes" et pattes". Mais on dit aussi "hausse" prononcé "ôs" et non "os", Charles de Gaulle prononcé "Gôl" et non "Gol", les gaufres de Liège prononcé "gôfr" et non "gofr" et je pourrais multiplier les exemples à l'infini...
@@LeJoyeuxCarnavaleux Pour _"pâtes"_ et _"pattes"_ je ne savais pas que les Belges faisaient aussi la différence.
Par contre pour les sons _"o"_ et _"ô"_ c'est surtout dans le sud (et dans les outremers comme chez moi) où on ne fait pas la différence. Par exemple mon prénom : _"Guillaume"_ , chez moi on dit un o ouvert comme pomme.
Ou bien par exemple au Québec on prononce "poulet" comme "poux-laid" et non pas comme "poulé". :D
@@LeJoyeuxCarnavaleux La distinction du o entre "hausse" et "os" est très marquée au Québec aussi.
je suis Québécois et j'ai des amis Francais et ce qu'ils trouvent incroyable du francais québécois c'est la vitesse que l'ont parle. ont prend plein de raccourci aussi dans notre facon de parler.
Je suis angliciste de formation et ai l'impression que, comme en anglais, vous glissez sur certaines voyelles, alors non prononcées, pour privilégier la voyelle accentuée.
@@williamgeorges5494 c'est vrai, on entend beaucoup de glissement entre les mots, ça fait en sorte de raccourcir des phrases qui seraient plus longues si prononcées normalement.
Je me trompe peut-être, mais j’ai l’impression que même ayant réussi à préserver la langue français dans une région à forte pression anglophone, vous avez été baigné dans cette culture Nord Américaine qui glisse les voyelles.
Il a la même encore pire en Australie alors que l’Anglais d’Angleterre lui est resté plus « original ».
@@Simyo69
En tout cas en anglais, on "traîne" sur les syllabes accentuées, et on rattrape le temps perdu ensuite en ignorant les autres voyelles. Alors qu'en français, on prononce toutes les voyelles, et on accentue toujours la dernière syllabe. Sauf qu'à Marseille, on prononcE le e final. Se rapprochant ainsi de l'italien, qui accentue surtout l'avant-dernière.
@@DoyenKGEselon moi, c’est l’équivalent des américains vs les anglais. L’accent, les expressions, les mots communs, etc sont très différent. C’est simplement une différence de culture, non de langue. Je suis bilingue anglais français et, oui, nous utilisons beaucoup d’anglicismes, mais notre français est unique, mais très suit la grammaire habituelle. Je suis québécoise, bilingues et j’ai la double nationalité canadienne et française. Je trouve que le « Québécois » est l’équivalent de l’anglais américain!
J'habite au Nouveau-Brunswick en Canada. Je suis anglophone, mais ma grand-mère est francophone (acadienne). J'ai étudié le français de la France. L'autre semaine, je me disputais avec ma cousine qui disait que le dernier repas de la journée était le souper. J'ai insisté que c'était le dîner. Cette vidéo m'a aidé à comprendre d'où venait cette confusion!
On peut dire le souper en France mais c'est un peu vieillot je pense. Mes grands-parents le disaient certainement car ils mangeaient souvent de la soupe le soir, et ce particulièrement en hiver.
En Louisiane aussi, le repas du soir est le souper.
En anglais c’est bien: Breakfast , Dinner and Dinner encore?
@@haldoomo6752 On utilise souvent "supper" aussi pour le dernier repas de la journée :)
Ta cousine avait raison. Le dernier repas de la journée, c'est le souper. Ça peut être différent dans d'autres pays.
Je suis québécoise originaire et résidante de la ville de Québec. Je peux vous dire qu'il existe vraiment une guerre entre Montréal et Québec non seulement pour nos équipes de hockey respectives, mais aussi pour notre façon différente de prononcer les mots 'Arrête' et 'Baleine'. Lorsque Geneviève a dit 'Arrête' à la montréalaise, j'ai tout de suite crié NNNNOOOONNN, C'PAS DE MÊME que ça se dit! Sans rancune Geneviève, merci de nous faire rayonner! :)
Moi je viens du Saguenay et je prononce « arrête » entre les deux! Ni à la montréalaise, ni à la saveur de Québec.
Mais bon, j’ai habité à Sherbrooke qqes années mais je suis en Colombie-Britannique depuis plus de 20 ans.
Juste pour vous rappeler qu'il n'existe plus de rivalité entre les équipes de hockey de Québec et de Montréal. D'un gars de Montréal évidemment. ;-)
Quebec a une rivalité avec Montréal, mais pas l’inverse
Maintenant la rivalité est alimentée du fait que Montréal ne veut pu protéger sa langue française et s'anglicise de façon exponentielle, alors qu'à Québec, on parle français tout le temps. Me faire servir en anglais et entendre parler anglais autour de moi quand je vais à Montréal depuis la pandémie, ça a raison de me frustrer et je me sens touriste dans ma propre province. Les touristes anglophones sont même mieux accueillis que leurs citoyens québécois, c'est triste ce choc culturel et ce délaissement irrespectueux de la langue française comme ça. Avant c'était pas aussi pire. J'ai de plus en plus de raisons de détester Montréal chaque fois
Thank you for the fascinating video! I only understood about 60-70% of the video (with reading the subs and listening to the audio), but it makes me want to continue learning French. (I'm Canadian from the west coast, and only had2-3 years of basic French in elementary school). It makes more sense now as an adult learning how certain sounds are pronounced. We basically just rote memorized/learned by repeating as children =D
Ahh same.
I'm Swedish and have had 5 years of school French and understand both rather well, without subtitles, though the France-French accent is easier. Have read quite a few cheap novels in French while in school, so that helped a lot, but that's 40 years ago now. 😊 But I don't speak it at all.
Je suis très fier d’être un canadien d’expression française 🇨🇦
J'ai vraiment aimé cet épisode ! Un excellent article pour nous, Canadiens qui apprenons le français et qui devons naviguer entre différents accents et différentes phases pour travailler avec des collègues français et québécois (aussi franco-Ontarien)
À titre de Québécois qui passe ici par hasard... J'en apprends beaucoup sur ma langue..
Trop cool prof !!! 😎
En tant qu'Antillaise en pvt à Montréal, je me suis rendu compte qu'ils ont des mots/termes qu'on utilise aux Antilles, mais que nous avons intégré à notre créole (créole martiniquais pour ma part). Par exemple le dépanneur, les souliers ou encore le souper. Pour dire qu'il fait froid ils disent "i fait frettre" nous on dira "ka fè frèt' " :) très bonne vidéo qui démontre que le français hexagonale a effectivement évolué
Les Acadiens ils parlent le créoles Antillais
Je suis allé 2 fois en Martinique, magnifique et les gens sont très agréables
On dit i fait fret', jamais i fait frettre...
On dit aussi souper et soulier en suisse
I lived in Montreal in my twenties and picked up Montreal influenced French. Some people even told me off for not speaking like the French! Thirty years later after six months relearning French my accent is now closer to that of the French. I can’t say that I prefer either, each is pleasant in it own way.
Merci pour cette super vidéo ! Mes parents ont déménagé à Montréal pour leur retraite, alors j'ai appris à aimer les gens et la langue du Québec. Mais je n'ai jamais su l'origine du "tu" supplémentaire ! Excellent épisode !
Bonjour! Je m'appelle Ariel et je viens d'Amérique Latine mais je vis maintenant à Toronto, au Canada. La version du français que j'ai étudiée et que je préfère utiliser est le français de France, plus précisément de Paris. Mais le français québécois me semble intéressant! J'espère visiter Montréal bientôt et mettre mes compétences en pratique. Salutations à tous les francophones.
Le français québécois, nous dirons du Canada, à gardé la richesse phonétique du temps de son exportation, d'où les subtilités des phonèmes, notamment avec les sons "un" comme dans brun ou brin. Ils ont également gardé l'utilisation linguistique archaïque concernant le repas puisque le déjeuner, c'est littéralement le repas qui permet de cesser le jeune (dé-jeûner), c'est donc le premier repas, le dîner le second et le souper le dernier. Cette utilisation était faite à la cour des grands rois de France et n'a pas été réformée par la suite comme en France.
brun c'est [bʁœ̃] !!!!!!!!! pas brin)))
Exactement: toutes les 4 nasales. Le i long et court, le u long et court, des diphtongues et triphtongues , le a long et court, etc....
C'est inexact de qualifier d'archaïque la répartition des repas au Québec. Le mot midi signifie milieu du jour et le dîner est le repas du midi. Mais surtout, la répartition déjeuner, dîner souper est encore largement utilisée et ne peut pas par conséquent être qualifiée d'archaïsme. On retrouve la même appellation des repas en Catalogne (desdejuni dinar sopar) et en Occitanie (dejunar dinnar sopar). L'occitan est à la recherche de sa survie mais le catalan est bien vivant.
@@jeanrichard6340 Bien sur. Archaïsme est relatif à l'usage français.
dé-jeuner: briser le jeûne. Il est clair que l'usage québécois est l'usage d'origine.
Le déjeuner est de toute évidene le premier repas de la journée puisqu'on ne peut briser le jeûne une fois qu'il est déjà brisé.
Il serait plus précis de dire que les québécois utilisent le sens étymologique.
Par exemple, en anglais, "actual" est le sens étymologique d'actuel. En français, pour des raisons que j'ignore, le sens d'actuel a dérivé. Donc du point de vu français, actual est archaïque.
@@jceepf - Un archaïsme se réfère, entre autres, à quelque chose qui n'est plus en usage. Or, la suite des repas déjeuner le matin, dîner le midi et souper le soir est encore en usage : plusieurs millions de francophones en Amérique du Nord, en Haïti, en Belgique, en Suisse, en RDC, et même dans certaines régions de la France, en particulier dans le Sud.
Qualifier d'archaïsme l'usage de millions de gens ne relève-t-il pas, comme trop souvent, d'une vision paris-centriste du français ?
Tres interessant pour un Americain descendu des français de Quebec. Listening to you both was a delightful exercise in polishing my understanding of spoken French! Merci beaucoup!
Love this. I grew up in Mont Tremblant, Quebec. moved to the US at 18, never went back. Time just flew by. It's been so long.. so many good memories .. . Thanks for making this video. Sorry about not writing in French.
very well made. I am Chinese grow up in Italy but lived in both France and Quebec for many years. I learnt my french in France, to be specific, bretagne. I enjoy this video. It is clear and interesting. We had several talk in real life about this topic however it always ends in a sad way since it always comes back to history, culture or who is more original than whom. I like the atmosphere here very smooth and doux.
Je ne suis ni français ni québécois et je vous comprends assez bien tous le deux. Pour mon oreille le Français canadien sonne comme si un Américain essayait de parler français. Mais pas cette fois, comme votre accent est beaucoup plus douce que ce que j’ai déjà entendu.
Yes, how ironic. I lived in Montreal, and the Quebecois always seemed more American than French. One aspect they did not mention is the use of tu and toi. In France on se vouvoie but in Quebec that is much less common. Everything is less formal, more relaxed.
Exactement. Je pense aussi que l'accent ressemble une mixture entre le français et l'anglais américain.
Je ne pense pas que l'accent a des influences Americaines. Recemment j'ai entendu quelqu'un qui avait un accent Breton, et je dirai que il y a la de vrais ressemblances. Ecoutez l'accent d'un Francophone de l'etat de Louisiana, la vous verrez un accent influence par l'Anglais Americain. Et de plus, il y a plusieurs accents au Quebec, exactement comme en France, et aux Etas Unis.
I took French immersion for 11 years in Ontario Canada. I haven't spoken French consistently since then, but I could get about 80% of what the French guy was saying but only 40% of the Quebecois. I wish they taught us the Quebec version in school, that seems more relevant.
Imagine teaching European Spanish in the US instead of South American / Mexican Spanish
@@Limemilllots of American Spanish teachers end up teaching European Spanish, to the point where native Spanish speakers will sometimes face difficulties bc of this, even when speaking properly/formally
@@dreamof_me why, just why
@@Limemill But it is this European Spanish that is taught in schools. A version of Spanish spoken by a minority living on a distant continent. The Spanish spoken in US homes and streets is not taught.
@@wellesleeyHonestly, it's atrocious
Merci beaucoup ! Je suis de la Cote d’Opale (près de Calais) et le langage oral familier/populaire d’ici est très proche du français québécois. Je comprends beaucoup mieux notre amie outre Atlantique que notre camarade du centre ! Excellent !
Je trouve l'accent québécois spécialement mignon, mais surtout très beau et riche phonétiquement.
J'adore l'accent québécois. En Argentine on a un accent particulier de la provence de Córdoba, ou on éloinge la voyelle antérieure a celle de la syllabe accentuée, et cela lui donne une intonation qui, pour quelque raison, me rapelle beaucoup celle de l'accent québécois.
J'ai pas tout compris mais je trouve ça touchant que ça te fasse penser au Québécois
@Magtonicious beaucoup d'italiens ce sont installer en Argentine et en Uruguay ce qui a créer un nouvel accent qui peut rappeler la langue italienne
Comme les Suisses
Je suis argentine et j'habite à Québec. Je trouve que l'accent québécois se ressemble à l' accent de la province de Cordoba en Argentine (l'un en français et l'autre en espagnol, bien sûr)
Je viens de découvrir ce clip et je le trouve fantastique. Ma blonde (ahaha) est chinoise, elle a immigré au Quebec il y a 7 ans sans parler un seul mot de français. Elle travaille maintenant en français mais elle a encore de la difficulté a comprendre ses collègues quebecois, surtout quand ils parlent entre eux. Je vais regarder ce clip avec elle et discuter de chaque point en lui fournissant des exemples additionnels. Je vais aussi lui suggérer de faire des formations avec vous, si ca lui chante (en quebecois, si ca lui tente). Merci pour cette belle contribution a notre comprehension mutuelle.
Très intéressant, cela met en évidence que les Québecois, Belges et Suisses ont conservé les usages de prononciation et de grammaire en vigueur en France jusqu'aux années 70. Théoriquement, la prononciation des accents devrait toujours se faire.
Origine de "Blonde" : cela vient de la chanson "auprès de ma blonde qu'il fait bon dormir", chanson de soldat sous l'ancien régime, qui est restée chez les "Canadiens français" après 1763.
Mouiller pour pleuvoir : j'ai appris enfant la comptine "il pleut, il mouille c'est la fête à la grenouille..."
voiture / auto, souliers / chaussures, ça peut se discuter.
Vraiment intéressant! Je suis un traducteur québécois et j'essaie toujours de localiser ces différences de registres dans mes traductions et révisions. Bravo!
Merci infiniment Hugo d'avoir réalisé cette vidéo sans des préjugés qui sont malheureusement relativement courants en France. Allez Cracovie! ✌️🇨🇦🙏🇫🇷😎🇵🇱
C’est vidéo est très intéressant que je me donne une perspective d’autres régions qui parle français. Bon travail et continue comme ça 👍🏼
Très cool! J'ai étudié le français de France au Brésil, mais le premier pays francophone où je suis allé ça a été le Canada. À Montréal j'ai même acheté un petit dico avec des expressions québécoises parce que comprendre ce que les gens disaient n'était pas toujours "une affaire ketchup".
Trop drôle
Ont dit plutôt ''l'affaire est ketchup'' lol J'ai aucune idée d'où sa vient, c'est vieux comme expression, mon père le disait toujours. Une facon de dire ''l'affaire est conclut''. :D
@@Extasei cool! Merci. Tu habites au Québec? J'imaginai que ça serait quelque chose facile à faire/obtenir, comme le ketchup, qui n'exige q'une légère pression. Mais après ton explication j'imagine que l'image à l'origine est autre: quand on met le ketchup, ça y est, tout est prêt!
@@fsilva8674 Oui j'habite tout juste a coté de Montréal. Juste pour toi j'ai tappé l'expression sur Google loll Voila ce qu'elle dit:
'' L'affaire est ketchup » signifie que tout va bien, que tout est parfait, que tout est accompli. Par exemple, votre journée se termine et vous avez effectué l'ensemble des tâches que vous deviez faire. Vous pouvez dire alors que l'affaire est ketchup.''
Donc j'étais assez juste mais j'imagine qu'elle peut être utiliser différemment selon les circonstance :P
Par contre, ont ne l'entend plus beaucoup de nos jours, elle étais surtout utiliser par nos parents/grand-parents.
Sa reste quand-même une expression que j'aime bien!
Merci pour cet échange très enrichissant~
Ah le québécois, tellement fan qu'avec une amie on avait appelé l'office de tourisme québécois rien que pour entendre parler québécois.
Passez de belles et joyeuses fêtes !
🤶🎅🎄🎁🎀
pas mal moins compliqué maintenant avec UA-cam haha
🤣🤣🤣 z'ont qu'ça à faire de répondre à des fans d'accent québécois !
Mes deux UA-camurs d'enseignement de français préférés en collaboration ! Merci Hugo et Gen pour cette interview si intéressante et informative.
Le mot « chum » me fait penser au mot allemand « Freund », lequel aussi ha un double sens de « ami » et « petit ami ». Donc: « ein Freund (von mir) » = « un chum de gars » = « un ami » = « a friend (of mine) » et encore « mein Freund » = « mon chum » = « mon petit ami » = « my boyfriend ». Elles sont fascinantes les similarités entre des langages comme ça !
dont ben badass ca
Thank you both for such a video. I lived in France (Compiegne and Marseille) and now in Canada/Toronto. I stopped talking French because I lost confidence that I can understand the French accent here. Or at least I didn’t want to change my French accent or accept that I there is something else🤦♀️. I’m challenging myself after 12 years to face my fear to change and refresh my French speaking skills. I listen to Hugo’s videos on daily basis and now I’ll add Geneviève’s. Great comparison.
@@LeJoyeuxCarnavaleux we are here on this channel to learn. Thank you for your opinion.
@@LeJoyeuxCarnavaleux And yet you write in French on an english website that was founded by Americans.
See how dumb that logic is?
Maybe you have a lack of respect for other cultures and languages that differ from your own? Or an inferiority complex perhaps?
@@LeJoyeuxCarnavaleux Vous êtes un peu sévère dis donc. Je trouve que c'est déjà très bien que la personne admette qu'elle ait appris le français, ce qui est en principe pas facile, et qu'en plus elle songe à en apprendre davantage. Nulle besoin de la rabaisser.
Do your thing. Wish you well
Don’t give up, you can do it. French accent can be easy to learn with good persons
0:50 Bonjour, Monsieur ! Je suis professeur de français américain avec deux diplômes universitaires en français, ma licence et ma maîtrise. Le mot > que la québécoise a utilisé m’a frappé. Quand je caressais l’idée de poursuivre mon doctorat, je m’intéressais énormément au sujet de >, spécifiquement comment les Québécois évitent les anglicismes contaminants et comment ils francisent les mots de pollution comme > sur les signes en France où on a > au Québec 🇲🇶.
Exquisito este video. Muchísimas gracias por la difusión de un tema tan importante y apasionante como las diferencias y matices entre el francés de Francia y el de Quebec. Excelentes todos los comentarios de Geneviève. El acento quebequois es muy muy bello./Cette vidéo est merveilleuse. Merci beaucoup pour la diffusion d'un sujet aussi important et passionnant : les différences et nuances entre le français métropole et cellui du Québec. Tous les commentaires de Geneviève sont excellents. L'accent québécois est très, très beau.
As an American, I find it much easier to understand her
the opposite for me! I was very much educated in Metropolitan French - I struggle to get everything she’s saying
"Y mouille" c'est un terme que j'ai toujours entendu dans mon enfance en Charente Maritime. J'ai l'impression que le Québec a hérité de pas mal d'expressions de chez nous.
Oui, le français québécois c'est le français de Charente-Poitou-Normandie.
*Mathieu,*
*Mon ancêtre paternel, parti de la commune de La Jarrie (près de La Rochelle), s'est établi à Québec en 1703. Dans ma parenté, on a conservé l'accent de l'époque dans la langue familière, quoique que l'on parle aussi en français normé (normatif) sans l'accent pointu des Parisiens.* 😉
Même en France, il y a une chanson enfantine : Il pleut, il mouille, c'est la fête à la grenouille....
Tout à fait, c'est toujours utilisé dans le Poitou, comme "barrer" la porte. On retrouve ces usages au Québec.
En France on a "il pleut, il mouille, c'est la fête à la grenouille", et dans cette phrase, il semble que "il mouille" a le sens de pleuvoir.
Ohhh bien vu!
J’ai hâte de vous revoir en conversation encore! 👍🏻💕🔥🇨🇦. C’est cait, une anglaise du Nouveau-Brunswick 🇨🇦
Coucou à nos cousins québecois, cœur sur vous ❤
C’est très intéressant. Hugo a prononcé le mot princesse quasiment de cette façon [pʀɑ̃sɛs] 9:37 comme prendre [pʀɑ̃dʀ]. J’ai appris à dire [pʀɛ̃sɛs] comme printemps [pʀɛ̃tɑ̃]. C’est la prononciation dans le dictionnaire. Cependant, Geneviève a prononcé le mot princesse = [pʀɛ̃sɛs], c’est-à-dire comme indique le dictionnaire. J’ai déjà remarqué qu’il y a des français qui prononcent ɛ̃ comme ɑ̃, par exemple, certains disent [bjɑ̃v(ə)ny] = bienvenu au lieu de [bjɛ̃v(ə)ny]. Les accents me fascinent. Cette vidéo m’a beaucoup plu. Maintenant, le français québécois m’intéresse.
Vous serez aux anges sur ma chaîne: j’ai plusieurs vidéos qui expliquent justement ces différences de prononciation! :)
@@maprofdefrancais Et si vous appreniez à balayer devant votre porte, car je n'y vois que du feu à votre swahili-chum-Tabarnak.
Même Mamadou au fin fond du Swaziland aurait, ma main au feu, une bien meilleure articulation que la vôtre.
Risible...
@@dancooper1 En français, tête à claques !
@@dancooper1 À court d'idée, Mouloud !
@@dancooper1 Ouais, allez, ouste tellement la bêtise est contagieuse !
C'était une conversation très intéressante. J'adore ces types de vidéos où tu parles à d'autres francophones. C'est une bonne pratique, pour moi, écouter des accents différents. J'aimerais te voir parler à quelqu'un d'Afrique (si c'est possible!), pour voir plus de la diversité de la langue française. Merci beaucoup, tous les deux!
@ Kurtis ou pourquoi pas un locuteur francophone de Belgique ou de Suisse aussi 😉
@@LeJoyeuxCarnavaleux aussi! Mdr
Génial!! J'adore quand des gens s'intéresse aux différences, pour en fait essayer de mieux comprendre les autres.
I came here because I was curious as to how different Canadian French is compared to French in France and it's really interesting hearing the pronunciation difference and the other subtle differences in language, like "Vous voulez-tu" instead of "Est-ce que vous voulez" and all that. Thanks for posting. And thanks for providing French subtitles too.
Maintenant je pouvais clairement réaliser les nuances entre ces deux variétés de français, le français québécois a tendance à parler très vite et à ne pas prononcer tous les sons clairs, j'étudie le français depuis quelques années mais je n'entends pas les sons nasillards du français québécois, et puisque ces phonèmes existent en portugais, et donc que nous avons en commun des mots très apparentés, le français d'europe semble très facile à apprendre, la même différence se produit avec le portugais du Brésil et du Portugal, ainsi que dans d'autres variétés portugaises.
Les Français parlent plus vite que les Québécois
Il y a une vielle chanson en anglais, très peu connue chez les anglophones que je connais presque par hasard, elle utilise le mot 'chum' dans les paroles de cette chanson comique, pour préciser qu'on est pas en couple.
Voilà quelques lignes de cette chanson qui a été composée par l'équipe musicale Flanders and Swann...
"Who's Abelard?" said Heloise, "He's not my fellow, he's a friend,
Just a friend."
Said Hero and Leander: "It's nothing but slander!
We're chums, just chums."
Voici un enregistrement de cette chanson qui date des années soixante je crois.
ua-cam.com/video/ajE8eZIA1nc/v-deo.html
Je trouve ça vachement intéressant. Pour ma part, je trouve que le français du Québec s'apparente beaucoup à celui de la Belgique, même au parler du nord de la France, surtout chez les personnes plus âgées (j'ai l'impression d'aussi celui de Suisse, mais je l'entends pas assez souvent pour en juger).
Mes grands parents (et les générations plus jeunes parfois) disent beaucoup : auto, souliers, jaser... (pour reprendre les termes de la vidéo), ils parlent aussi de souper au lieu de dîner. Et pour ce qui saute aux yeux (ou plus à l'oreille), la prononciation même s'approche beaucoup du "patois" du nord (France+Belgique), le "a", le "o" enfin les voyelles en général. Pour ce qui de nos amis les belges, je trouve qu'ils ont aussi un peu cette façon de chanter les mots, je sais pas comment décrire ça... Ça doit venir d'une accentuation différente (l'accent tonique). [Ce ne sont là que des observations de mon entourage en comparaison à la région parisienne qui a aussi certainement son accent]
Mais je me suis toujours demandé d'où venait ses similarités. Et ici j'émets un simple avis mais je pense, comme dit dans la vidéo, que c'est certainement le français de métropole qui a évolué à contrario de celui des autres pays ou même des régions plus éloignées des villes (pour poursuivre la comparaison avec le nord).
Je ne suis pas linguiste (ou d'une quelconque profession qui traite du sujet), donc peut être quelqu'un de plus qualifié pourrait éclairer ma lanterne ?
Votre intuition est juste. C'est les Français de France qui ont tous adopté un parler à la fois affecté et calqué sur le parler bien normalisé des "Parisiens de la télévision" (rien à voir avec les vrais Parisiens), tandis que les autres Francophones (belges, québécois et suisses) sont restés fidèles à la langue et à son évolution naturelle.
Je suis chti et je valide. Le plus impressionnant selon moi étant l’expression québécoise“à st’heure” qui est un classique du patois du Nord (“à sh’teure”)
Je suis Picard et il y a énormément de similitude même pour la voiture on dit carrette qui vient de charrette pareil comme le chti qui a commenté on dit à st'heure aussi en Picardie et j'ai plus l'impression que c'est le français formel qui a le plus évolué étant donné qu'on ne travaille pas forcément ou l'on est née et que du coup on apprends un français "lisse" pour que tout le monde nous comprenne du coup ça se répercute sur notre langage informel
@@akseli9 Les autres francophones c'est que les blanc francophones ??? essaye de cacher ton racisme un peu
@@akseli9 Les "parisiens de la télévision" ? Les "français de la télévision" vous voulez dire vu la diversité des origines régionales des journalistes connus. Et non, l'accent dit "neutre" parce qu'il sert de référence au niveau international, est celui développé autour de Paris bien avant l'invention de la télévision et qui sert souvent de référence au français dit standard. Mais quelle absurdité de parler de certains qui seraient fidèle à la langue et d'autres qui n'y seraient pas fidèles ? Une langue c'est vivant ça évolue, ça bouge, ça se transforme, quand ça se fige, ce n'est jamais bon signe. Un marseillais est aussi fidèle à la langue qu'un belge ou un parisien. Et c'est quoi une évolution naturelle ? Et une évolution artificielle ? Je vous encouragerais d'ailleurs à vous promener dans la région parisienne et à écouter la langue qu'on y parle...A part dans la bourgeoisie de l'ouest parisien où l'accent d'ailleurs est très "pointu", on y utilise beaucoup d'argot et pas uniquement dans les quartiers populaires. A la rigueur, le parler des youtubeurs de la région parisienne, les plus regardés dans le monde francophone est bien plus représentatif du français parlé actuel que celui de la télévision. Là oui, vous y entendrez le français tel qu'il est parlé dans le centre de la France. Parce que il faudrait aussi préciser que le français parlé autour de Tours and co (et non Paris) était originellement considéré comme le plus "pur" aussi absurde que cela puisse être.
Quoique n'ayant jamais vécu en France ni au Canada, j'ai toujours pensé qu'il n'y a que l'accent qui différencie le français parlé au Québec de celui parlé en Haïti. Je viens de réaliser qu'il y a de légeres nuances dans la sémentique qui sont loin de compromettre une communication sérieuse et utile. Cette jeune Canadienne me parait bien gentille avec son sourire. Tenez bon.
Si jamais tu parles a des gens du Québec, il est préférable que tu dises Québécois 😉. La plupart d’entre nous aime pas trop se faire appeler Canadien vu les différences marquées avec les autres canadiens.
@@Phoenixqc79 Compris. Mais pour nous, les francophones des autres provinces, il n'y a point d'insulte si on nous appelle "Canadiens." En tout cas, c'est un peu ridicule quand l'équipe de hockey de Montréal s'appelle carrément "les Canadiens" ;)
@@clarepellerin oui, mais là il parle d’une québécoise. Je n’essaie pas de rabaisser les francophones hors Québec, juste qu’on ne sent pas très canadien au Québec 😉. On se nomme pratiquement jamais comme ça. Pour nous c’est les gens des autres provinces.
@@Phoenixqc79Fauuuuux nous sommes simplement différents mais étant québécois j’aime me faire appeller canadien également c’est un privilège et cela ne me dérange aucunement 😁
@@eezzyfeezycash978 j’ai dit la plupart des Québécois pas tous.
Intéressant. Un seul point à souligner: vous dites que le français de la métropole évolue rapidement, en comparaison du français québécois, qui a conservé certains mots et certaines expressions du français archaïque - en fait de la langue parlée en Nouvelle-France. Par contre, le français technologique et administratif est beaucoup plus évolué au Québec. Nous avons créé de nouveaux mots et expressions plutôt que d'utiliser des termes anglais comme vous le faites dans ces domaines. Et la féminisation de la langue est un fait accepté et tout à fait intégré dans le québécois normatif.
Encore une raison de penser que c'est le Québec qui continue à faire vivre le français comme une langue vivante, pas comme une espèce de construction de plus en plus figée et de plus en plus plombée par sa propre obsession d'elle-même.
Encore une confirmation que la langue fait la pensée, autant que la pensée fait la langue.
Québec: courriel (Email), pourriel (Trash) (mot-valise créé à partir des mots poubelle et courriel)
@@akseli9 Et bien heureusement que le Québec continue à la faire vivre et évoluer. Une langue est constamment en évolution qu'on le veuille ou non parce qu'elle suit l'évolution des mentalités et de la pensé et s'y adapte donc vouloir la figé n'a aucun sens ...
J'ai appris le français européen mais j'ai pu suivre le dialogue et la distance entre le français standard et le français québécois n'est pas plus difficile que la distance entre l'anglais américain et l'anglais britannique ! J'ai adoré la répartie. Pour mémoire, le Québec est ma province natale; Je suis né là-bas!
Tant que l'accent n'est pas trop fort et surtout que le débit de mot est modéré, ça va.
Ce que tu est dis est totalement faux, l'anglais américain comprends l'anglais britannique les doigts dans le nez. Un peu plus compliqué avec l'anglais scottish ou irlandais mais toujours sans problème, ça reste exactement la même langue après tout. Typiquement un français ne comprends que dalle a ce qu'un quebécois dis, la moitié des mots sont différents et la structures des phrases est completement différente.
@@dancooper1 ok là je dois avouer que j'ai un peu rigoler🤣🤣🤣
@@dancooper1 😂😂😂
J'aime beaucoup ces videos explicatives (faites d'ailleurs dans le respect). Voir l'évolution de la langue selon les régions est vraiment très intéressants.
Merci pour cette video!
Dans ma famille à Lyon nous disons “déjeuner, diner et souper comme au Quebec! Lève toi et viens déjeuner, tu rentres diner à midi et viens souper ce soir. On utilise aussi beaucoup y comme on y mange bien, on y fait beaucoup de choses…..etc ❤
Oui, c’est aussi la norme dans le Sud de la France : on dîne à midi et on soupe le soir.
J’ai adoré cette video parce que j’ai habité á Montréal il y a très longtemps et on nous a appris ces différences. J’enseigne cette langue de temps en temps et souvent je partage cette varieté interculturelle avec mes étudiants en Colombie. Ils trouvent ça génial !